1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,060 -[dramatische Musik] -[Daphne keucht] 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,145 [ächzt] 4 00:00:49,340 --> 00:00:51,430 -[es klopft an der Tür] -[Musik bricht ab] 5 00:00:53,553 --> 00:00:54,513 Guten Morgen, Miss. 6 00:00:55,680 --> 00:00:56,510 [gähnt laut] 7 00:00:58,224 --> 00:00:59,234 Rose. 8 00:01:02,062 --> 00:01:03,942 Ist meine Mutter schon aufgestanden? 9 00:01:06,357 --> 00:01:08,487 Ich denke nicht, dass die Feier schuld ist. 10 00:01:08,568 --> 00:01:11,738 Allerdings habe ich überaus schlecht geschlafen. 11 00:01:11,821 --> 00:01:14,281 Ich hole ein Glas rohes Ei und etwas Knoblauch. 12 00:01:14,365 --> 00:01:15,445 Das wird es richten. 13 00:01:17,202 --> 00:01:18,952 Fühlst du dich besser, Liebes? 14 00:01:20,246 --> 00:01:23,666 Ich fürchte, was dich gestern zwang, den Ball vorzeitig zu verlassen, 15 00:01:23,750 --> 00:01:25,750 hat wohl auch mich ereilt. 16 00:01:25,835 --> 00:01:27,835 Ich habe schreckliche Kopfschmerzen. 17 00:01:30,173 --> 00:01:31,303 Was ist, Kind? 18 00:01:33,218 --> 00:01:34,048 Ich bin verlobt. 19 00:01:34,636 --> 00:01:36,466 Oh! [lacht] 20 00:01:37,931 --> 00:01:41,891 [verhalten] Wie schön! Das sind wundervolle Neuigkeiten. 21 00:01:41,976 --> 00:01:44,806 Du wirst eine zauberhafte Prinzessin sein. 22 00:01:45,897 --> 00:01:46,857 -Nein. -Nein? 23 00:01:46,940 --> 00:01:49,860 Nein, werde ich nicht. Ich werde den Herzog heiraten. 24 00:01:50,652 --> 00:01:52,952 Er hielt um meine Hand an, und ich sagte Ja. 25 00:01:53,029 --> 00:01:54,069 [lacht freudig] 26 00:01:56,407 --> 00:01:58,617 Du wirkst bedrückt. Freust du dich nicht? 27 00:01:58,701 --> 00:02:00,791 Oh doch. Ich… Ich freue mich. 28 00:02:02,038 --> 00:02:04,788 Ich bin nur überrascht. Es ging so schnell. 29 00:02:05,959 --> 00:02:07,669 Ich brauche wohl etwas Zeit. 30 00:02:08,253 --> 00:02:11,133 Doch ich freue mich wirklich. Mama, das tue ich. 31 00:02:11,214 --> 00:02:14,594 [freudig] Natürlich tust du das! Du wirst bald eine Herzogin sein! 32 00:02:14,676 --> 00:02:17,426 Oh, Liebes. [lacht vor Freude] 33 00:02:17,512 --> 00:02:20,222 Ich wusste, da ist etwas zwischen euch. 34 00:02:20,306 --> 00:02:21,716 List hin oder her. 35 00:02:21,808 --> 00:02:25,228 Oh, erzähl mir alles. Alles! Wie fühlst du dich? 36 00:02:27,063 --> 00:02:28,313 -Sehr verliebt. -[lacht] 37 00:02:28,398 --> 00:02:32,438 Ich weiß nur nicht, wie ich es schaffe, noch einen ganzen Monat zu warten. 38 00:02:34,529 --> 00:02:37,819 Könnten wir eine Sondererlaubnis einholen, für diese Woche? 39 00:02:42,620 --> 00:02:46,670 Ich will dich nicht anlügen, Mama, der Herzog und ich… 40 00:02:46,749 --> 00:02:48,959 Oh, ich verstehe. Du musst nicht weiterreden. 41 00:02:52,005 --> 00:02:55,585 Was auch zwischen euch beiden geschehen ist, es ist in Ordnung. 42 00:02:56,676 --> 00:03:00,676 Ich weiß, die feine Gesellschaft macht ein Riesentheater um diese Dinge… 43 00:03:01,764 --> 00:03:05,024 Ist man aber verliebt, passiert das öfter, als man annehmen würde. 44 00:03:05,602 --> 00:03:08,562 Sogar dein Vater und ich hatten Schwierigkeiten, 45 00:03:08,646 --> 00:03:09,856 das Verlangen zu zügeln. 46 00:03:09,939 --> 00:03:11,479 [Wilson] Ma'am, Ihre Medizin. 47 00:03:11,566 --> 00:03:14,986 Die brauche ich nicht mehr, Wilson. Ich fühle mich schon viel besser. 48 00:03:15,069 --> 00:03:17,909 Uns steht eine Hochzeit bevor, in drei Tagen. 49 00:03:18,698 --> 00:03:20,198 Mein reizendes Kind. 50 00:03:20,283 --> 00:03:24,583 Nun erfüllt sich dein langgehegter Traum. Du heiratest den Mann, den du liebst. 51 00:03:24,662 --> 00:03:26,502 [spannungsvolle Musik] 52 00:03:27,457 --> 00:03:29,167 [Violet lacht] 53 00:03:35,757 --> 00:03:38,757 [Lady Whistledown] Man sagt, Bescheidenheit sei eine Tugend, 54 00:03:38,843 --> 00:03:42,103 doch da diese Autorin sich kaum als tugendhaft bezeichnen würde, 55 00:03:42,180 --> 00:03:44,470 verkünde ich mit dem größten Vergnügen etwas, 56 00:03:44,557 --> 00:03:48,097 das viele überraschen wird, während ich es immer wusste. 57 00:03:48,186 --> 00:03:50,436 Das wird die wohl größte Hochzeit des Jahres. 58 00:03:50,521 --> 00:03:53,191 Ich will Tulpen und feinste Seide für den großen Saal. 59 00:03:53,274 --> 00:03:56,494 Nur das Beste für Miss Bridgerton und meinen Neffen. 60 00:03:58,363 --> 00:04:01,953 Neues von Whistledown? Was schreibt sie über meinen Triumph? 61 00:04:02,492 --> 00:04:06,792 Das Juwel der diesjährigen Ballsaison hat endlich eine Wahl getroffen. 62 00:04:06,871 --> 00:04:10,671 Sie hat sich offiziell mit dem Duke of Hastings verlobt. 63 00:04:14,754 --> 00:04:16,714 Ist etwas vorgefallen? 64 00:04:16,798 --> 00:04:18,878 Zweifelsohne fiebert die angehende Braut 65 00:04:18,967 --> 00:04:21,467 bereits ihrer bevorstehenden Vermählung entgegen… 66 00:04:21,552 --> 00:04:23,972 Lass die Schneiderin rufen fürs Hochzeitskleid. 67 00:04:24,055 --> 00:04:25,805 Oh, und meine Aussteuer! Und… 68 00:04:25,890 --> 00:04:29,560 -Ich vergesse sicher etwas. -Keine Sorge. Ich veranlasse alles, Miss. 69 00:04:29,644 --> 00:04:32,614 Die Vorstellung… Sie werden bereits Sonnabend Herzogin. 70 00:04:32,689 --> 00:04:36,399 …einem Ereignis, welches offenbar eher heute als morgen stattfinden wird. 71 00:04:36,484 --> 00:04:38,074 [Pferde wiehern] 72 00:04:39,529 --> 00:04:43,029 Wie wir selbstverständlich alle wissen, gibt es nur zwei Gründe dafür, 73 00:04:43,116 --> 00:04:45,946 dass junge Leute ungeduldig zum Altar eilen: 74 00:04:46,035 --> 00:04:49,405 wahre Liebe oder die Vertuschung eines Skandals. 75 00:04:49,497 --> 00:04:52,247 Wie fühlt sich das an, Schwester, verliebt zu sein? 76 00:04:52,333 --> 00:04:56,003 Als ob man von einer Klippe fällt und in 1.000 Stücke zerschellt? So etwa? 77 00:04:56,087 --> 00:04:58,917 Ich fürchte, ich kann es nicht in Worte fassen, Hyacinth. 78 00:04:59,007 --> 00:05:02,137 Du, Eloise, wirst in einem Jahr selbst Auskunft geben können. 79 00:05:02,218 --> 00:05:06,098 Du denkst, ich trete in deine Fußstapfen? Was für eine grässliche Vorstellung. 80 00:05:06,180 --> 00:05:10,180 Eloise, ist dir klar, dass meine Wahl Auswirkungen auf deine Heirat haben wird? 81 00:05:10,268 --> 00:05:11,558 Du solltest dankbar sein. 82 00:05:11,644 --> 00:05:15,444 Dankbar bin ich, dass ich nicht bin wie du und es auch nie sein werde. 83 00:05:15,523 --> 00:05:19,863 Miss Daphne, Seine Königliche Hoheit, Prinz Friedrich, ist hier für Sie. 84 00:05:21,904 --> 00:05:24,284 -Es tut mir leid. -Oh nein. Das muss es nicht. 85 00:05:24,365 --> 00:05:26,025 Sie haben mir nichts versprochen. 86 00:05:26,868 --> 00:05:29,198 Ich dachte zwar, wir hätten ähnliche Ansichten, 87 00:05:29,287 --> 00:05:31,827 was unsere Vorstellung von der Zukunft angeht, 88 00:05:31,914 --> 00:05:33,794 doch, äh… [seufzt] 89 00:05:33,875 --> 00:05:34,875 …es war mein Fehler. 90 00:05:34,959 --> 00:05:37,499 Ich deutete Ihre höfliche Aufmerksamkeit falsch. 91 00:05:37,587 --> 00:05:40,627 Nein. Es war keine Fehldeutung von Euch. 92 00:05:40,715 --> 00:05:41,755 Und wieso… 93 00:05:43,259 --> 00:05:45,639 Die Verlobung war Ihre freie Entscheidung, oder? 94 00:05:46,304 --> 00:05:49,184 -Falls der Herzog Sie dazu zwingt… -Er? Mich zwingen? 95 00:05:49,265 --> 00:05:52,015 Meine Güte. Wenn, dann bin ich es, die ihn zwingt. 96 00:05:54,854 --> 00:05:56,484 Was ich sagen will, 97 00:05:56,564 --> 00:06:00,234 ist, dass die wohl größte Kraft der Welt die Liebe ist. 98 00:06:01,319 --> 00:06:03,859 Als der Herzog und ich erst begriffen hatten, 99 00:06:03,946 --> 00:06:05,656 wie wir füreinander empfinden, 100 00:06:05,740 --> 00:06:07,660 konnte uns nichts mehr aufhalten. 101 00:06:08,618 --> 00:06:13,328 Auch nicht die Zuneigung eines so höflichen und gutherzigen Mannes, 102 00:06:13,414 --> 00:06:14,924 wie Ihr es seid. 103 00:06:16,417 --> 00:06:20,167 Dann wünsche ich Ihnen ein erfülltes Leben an der Seite Ihres Mannes. 104 00:06:20,713 --> 00:06:22,633 Es war mir eine Ehre, Miss Bridgerton. 105 00:06:25,927 --> 00:06:27,927 [melancholische Musik] 106 00:06:31,849 --> 00:06:33,019 [Tür knarrt] 107 00:06:36,354 --> 00:06:39,734 -Hyacinth! -Ich konnte nicht weghören, Schwester. 108 00:06:39,816 --> 00:06:41,026 Ich hoffe für dich, 109 00:06:41,109 --> 00:06:45,699 der Antrag des Herzogs war mindestens halb so romantisch wie das hier. 110 00:06:52,036 --> 00:06:53,246 [Musik verstummt] 111 00:07:00,586 --> 00:07:03,046 -Hatten wir nicht zehn Uhr gesagt? -[Violet] Hm. 112 00:07:04,382 --> 00:07:05,432 Doch, hatten wir. 113 00:07:06,426 --> 00:07:07,636 Da ist er ja! 114 00:07:11,848 --> 00:07:14,768 [spöttisch] Langsam! Beeilt Euch doch nicht unseretwegen. 115 00:07:17,687 --> 00:07:19,937 Meine herzlichsten Glückwünsche, Euer Gnaden. 116 00:07:20,022 --> 00:07:23,032 Ich bin hocherfreut, Euch in unserer Familie zu begrüßen. 117 00:07:23,109 --> 00:07:24,529 Ebenso. Danke. 118 00:07:25,361 --> 00:07:27,531 Seid Ihr etwa in ein Fass Bier gefallen? 119 00:07:29,657 --> 00:07:32,537 Vielleicht sollten wir spazieren gehen? 120 00:07:36,289 --> 00:07:37,539 [Simon räuspert sich] 121 00:07:43,337 --> 00:07:44,627 [Pferd wiehert] 122 00:07:46,549 --> 00:07:47,879 -Willst du… -Ich sollte… 123 00:07:49,802 --> 00:07:52,222 [lacht] Ich wollte gerade dazu raten, 124 00:07:52,305 --> 00:07:55,135 nach einer solchen Nacht etwas rohes Ei zu trinken. 125 00:07:55,808 --> 00:08:00,858 Die Leute sagen, es wirke Wunder gegen die lästigen Nachwirkungen einer… 126 00:08:03,441 --> 00:08:05,071 -Und was wolltest du sagen? -Was? 127 00:08:05,151 --> 00:08:07,571 Eben wolltest du doch etwas sagen. 128 00:08:07,653 --> 00:08:09,913 Oh, ich… Das war unwichtig. 129 00:08:09,989 --> 00:08:12,069 Simon. Sieh mich an. 130 00:08:16,662 --> 00:08:19,422 [melancholische Musik] 131 00:08:19,499 --> 00:08:22,839 Sieh an! Da ist ja das bekannteste Paar von ganz London. 132 00:08:22,919 --> 00:08:24,339 Sie passen perfekt zusammen. 133 00:08:24,420 --> 00:08:27,840 In der Tat. Sie beide geben sicher eine bezaubernde Familie ab. 134 00:08:31,177 --> 00:08:33,677 Danke sehr. Wir sind überglücklich. 135 00:08:33,763 --> 00:08:34,853 Ja, überglücklich. 136 00:08:50,071 --> 00:08:54,241 Ich weiß, wie die zwei sich fühlen. Die Unsicherheit der Frischverliebten. 137 00:08:54,325 --> 00:08:55,865 Oder so etwas Ähnliches. 138 00:09:05,670 --> 00:09:07,380 Guten Tag, Madame Delacroix. Darf… 139 00:09:07,463 --> 00:09:09,843 -[französischer Akzent] Sie ist nicht da. -Bitte! 140 00:09:09,924 --> 00:09:13,184 Ich habe kein Recht, sie zu sehen. Sie schuldet mir gar nichts. 141 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 Doch ich will für sie sorgen, wie ich es versprochen habe. 142 00:09:17,139 --> 00:09:18,979 [laut] Ich werde mein Wort halten! 143 00:09:20,560 --> 00:09:22,940 -Richten Sie… -Das geht nicht. Siena ist fort. 144 00:09:23,020 --> 00:09:23,850 Fort? 145 00:09:24,855 --> 00:09:26,265 Etwa aus der Stadt? 146 00:09:26,357 --> 00:09:27,477 So ist es. 147 00:09:27,567 --> 00:09:30,947 Nun, offenbar braucht Siena keine finanzielle Zuwendung von Ihnen. 148 00:09:31,028 --> 00:09:33,488 Und auch sonst kommt sie gut ohne Sie aus, Mylord. 149 00:09:34,073 --> 00:09:37,873 -Bitte sagen Sie mir, wo sie ist. -Lassen Sie sie in Zukunft in Ruhe. 150 00:09:38,452 --> 00:09:39,952 Sie hat schon genug gelitten. 151 00:09:41,914 --> 00:09:43,714 [Glocken läuten] 152 00:09:56,304 --> 00:09:57,144 [räuspert sich] 153 00:09:57,930 --> 00:10:00,930 Es gab wohl Schwierigkeiten bei der Schneiderin heute Morgen. 154 00:10:01,559 --> 00:10:03,229 Madame Delacroix weigert sich, 155 00:10:03,311 --> 00:10:06,441 die Kleider auszuhändigen, solange die Rechnungen offen sind. 156 00:10:07,440 --> 00:10:10,190 Die Kleiderschränke der Mädchen sind voll. 157 00:10:10,276 --> 00:10:12,486 Sie könnten etwas daraus nochmals tragen. 158 00:10:15,489 --> 00:10:18,949 Wir könnten ja deine Pfeife mit dem Tabak von gestern stopfen. 159 00:10:20,411 --> 00:10:22,791 Mr. Colin Bridgerton ist hier für Miss Thompson. 160 00:10:25,041 --> 00:10:28,421 [Marina] Oh, Mr. Bridgerton, die sind wunderschön. 161 00:10:28,502 --> 00:10:30,302 Sehr löblich, Miss Thompson. 162 00:10:30,379 --> 00:10:34,839 Egal, wie oft ich Ihnen Rosen schenke, Sie sind immer freudig überrascht. 163 00:10:34,925 --> 00:10:37,635 Nächstes Mal bringe ich etwas, das Sie nicht erwarten. 164 00:10:37,720 --> 00:10:39,640 Wie wäre es mit einem Korb Tomaten? 165 00:10:39,722 --> 00:10:41,772 -[Marina kichert] -Marina hasst Tomaten. 166 00:10:42,516 --> 00:10:43,886 Das ist nicht wahr. 167 00:10:43,976 --> 00:10:45,346 Ich liebe Tomaten. 168 00:10:45,436 --> 00:10:50,106 Äh, Colin, wissen Sie, wo vorzügliche Tomaten wachsen? In Griechenland. 169 00:10:50,191 --> 00:10:53,941 Vielleicht bringen Sie Miss Thompson eine Pflanze mit als kleines Souvenir, 170 00:10:54,028 --> 00:10:56,198 wenn Sie von Ihrer Reise zurückkehren. 171 00:10:56,280 --> 00:10:58,320 Ich, äh, bin nicht sicher, ob ich reise. 172 00:10:58,407 --> 00:11:00,327 Aber Sie waren so voller Vorfreude. 173 00:11:00,409 --> 00:11:02,659 Das stimmt, doch würde ich verreisen, 174 00:11:02,745 --> 00:11:06,205 dann fehlten mir vielleicht gewisse Menschen mehr als die weite Welt. 175 00:11:06,290 --> 00:11:09,040 -Möchten Sie Tee, Mr. Bridgerton? -Das wäre wundervoll. 176 00:11:11,212 --> 00:11:12,172 Mama? 177 00:11:13,923 --> 00:11:17,013 -Halten Sie das wirklich für klug? -Was meinst du denn? 178 00:11:17,093 --> 00:11:20,643 Colin ist jung. In seinem Alter denkt wohl kaum ein Mann ans Heiraten. 179 00:11:20,721 --> 00:11:24,521 Was, wenn Marina nur wertvolle Zeit verschwendet, die sie nicht hat. 180 00:11:24,600 --> 00:11:25,520 Das ist alles. 181 00:11:35,569 --> 00:11:37,529 [Stimmengewirr] 182 00:11:40,116 --> 00:11:43,986 Deine Herrin kennt die Hausangestellten des Herzogs auf dessen Landsitz nicht. 183 00:11:44,078 --> 00:11:47,208 Es ist deine Aufgabe, ihr die Eingewöhnung zu erleichtern. 184 00:11:47,289 --> 00:11:49,749 Dein Hauptanliegen ist, dass sie glücklich ist. 185 00:11:49,834 --> 00:11:52,594 Ach nicht! Was wird das denn? 186 00:11:52,670 --> 00:11:55,130 Die Glasur muss blütenweiß sein wie Lilien. 187 00:11:55,214 --> 00:11:57,094 Es ziemt sich für eine Familie mit Noblesse. 188 00:11:57,174 --> 00:12:01,014 [französischer Akzent] Das Schiff mit dem Zucker sank. Es gibt keinen. 189 00:12:01,095 --> 00:12:03,385 Wünscht Miss Daphne Rosen oder Flieder? 190 00:12:03,472 --> 00:12:04,472 -Für die Feier? -Äh… 191 00:12:04,557 --> 00:12:07,177 Wünscht sie den Kuchen in Rum oder Brandy getränkt? 192 00:12:07,268 --> 00:12:09,188 Braten wir Ei mit Zunge oder Schinken? 193 00:12:09,270 --> 00:12:10,940 Ich weiß nicht. Ich werde fragen. 194 00:12:11,021 --> 00:12:13,941 Rose, du bist die Zofe der zukünftigen Duchess of Hastings. 195 00:12:14,024 --> 00:12:15,654 Du musst so etwas wissen. 196 00:12:20,030 --> 00:12:23,410 [Delacroix, französischer Akzent] Ihr Hochzeitskleid ist noch nicht fertig. 197 00:12:23,492 --> 00:12:25,912 Ich verspreche, es wird Ihnen gut gefallen. 198 00:12:25,995 --> 00:12:27,955 Sie braucht auch einen neuen Mantel 199 00:12:28,038 --> 00:12:30,878 und natürlich die etwas intimeren Kleidungsstücke. 200 00:12:30,958 --> 00:12:33,788 Vielleicht vier Nachthemden? Oder fünf? 201 00:12:33,878 --> 00:12:37,088 [schnaubt] Wozu bräuchte ich so viele neue Kleider für die Nacht? 202 00:12:37,173 --> 00:12:40,433 Oh, ma chère, die sind nicht für Sie, sondern für Ihren amoureux. 203 00:12:40,509 --> 00:12:43,049 Was denken Sie, wofür die Flitterwochen sind? 204 00:12:43,721 --> 00:12:45,721 Flitterwochen sind etwas Besonderes. 205 00:12:46,474 --> 00:12:49,394 Na ja, fünf. Fünf Nachtkleider sollten reichen. 206 00:12:55,483 --> 00:12:56,323 Daphne! 207 00:12:56,400 --> 00:12:58,490 Wie reizend, Sie hier zu sehen. 208 00:12:58,569 --> 00:13:01,489 Ich hoffe, Ihr Hochzeitskleid wird rechtzeitig fertig. 209 00:13:01,572 --> 00:13:04,662 Madame Delacroix besitzt glücklicherweise flinke Hände. 210 00:13:06,118 --> 00:13:07,328 -Mama? -Mhm? 211 00:13:07,411 --> 00:13:08,701 Entschuldigen Sie mich? 212 00:13:08,788 --> 00:13:11,498 Ich möchte Cressidas Meinung hören zu dieser Spitze. 213 00:13:11,582 --> 00:13:15,042 -Sie hat einen vortrefflichen Geschmack. -Natürlich. Geh nur. 214 00:13:15,544 --> 00:13:18,174 Ich brauche einen neuen Mantel für die Flitterwochen. 215 00:13:18,255 --> 00:13:21,215 Was würden Sie hierzu sagen? Vielleicht mit Fellbesatz? 216 00:13:21,300 --> 00:13:23,300 [lacht] Fell? Um diese Jahreszeit? 217 00:13:24,178 --> 00:13:28,138 Nun ja, wenn Sie und der Herzog vorhaben, viel draußen zu sein, ist es sinnvoll. 218 00:13:28,224 --> 00:13:31,984 Sie beide haben scheinbar eine Vorliebe für nächtliche Spaziergänge. 219 00:13:32,728 --> 00:13:34,648 Ich weiß nicht, was Sie meinen. 220 00:13:34,730 --> 00:13:38,280 Ich sah Sie und den Herzog in jener Nacht auf dem Trowbridge-Ball. 221 00:13:38,359 --> 00:13:39,899 Und Sie waren ganz allein. 222 00:13:39,985 --> 00:13:41,445 Wie eigenartig. 223 00:13:42,112 --> 00:13:45,032 Ich schätze, da täuschen Sie sich wohl. 224 00:13:45,115 --> 00:13:45,945 [Cressida] Hm. 225 00:13:46,033 --> 00:13:48,743 Doch es wäre gewiss überaus schwer gewesen, 226 00:13:48,828 --> 00:13:51,288 in der Dunkelheit des Gartens etwas zu erkennen. 227 00:13:51,372 --> 00:13:53,962 Es sei denn, Sie wären selbst dort gewesen. 228 00:13:54,834 --> 00:13:58,844 Ich hatte freie Sicht auf den Garten von der Terrasse, auf der ich stand. 229 00:14:00,130 --> 00:14:01,880 Sie spielten nur mit dem Prinzen, 230 00:14:01,966 --> 00:14:04,386 weil Sie den Herzog eifersüchtig machen wollten, 231 00:14:04,468 --> 00:14:07,428 und lockten ihn in den Garten, um ihm eine Falle zu stellen. 232 00:14:08,264 --> 00:14:09,394 Ich hätte nie gedacht, 233 00:14:09,515 --> 00:14:13,225 dass eine Bridgerton so etwas Schändliches tun könnte, Daphne. 234 00:14:14,228 --> 00:14:17,358 Cressida, Sie sollten vorsichtig mit derlei Vorwürfen sein. 235 00:14:18,107 --> 00:14:20,817 In wenigen Tagen bin ich eine Herzogin, 236 00:14:20,901 --> 00:14:26,491 während Sie nicht besser dastehen werden als jetzt, ohne Ehemann und ohne Titel. 237 00:14:26,615 --> 00:14:28,485 Wer möchten Sie künftig sein? 238 00:14:28,576 --> 00:14:31,366 Die Freundin der Herzogin oder ihre Feindin? 239 00:14:32,246 --> 00:14:33,116 [lacht] 240 00:14:33,914 --> 00:14:37,844 Wir werden sehen, ob Sie es schaffen, ihn vor den Altar zu zerren. 241 00:14:37,918 --> 00:14:39,588 Ein Mann wie der Herzog 242 00:14:39,670 --> 00:14:42,720 wird sich sicher nicht gern zu irgendetwas zwingen lassen. 243 00:14:48,596 --> 00:14:50,056 [atmet durch] 244 00:14:50,139 --> 00:14:52,809 [Musik: "Schicksalssinfonie" von Ludwig van Beethoven] 245 00:15:02,860 --> 00:15:04,740 Ich möchte mich verabschieden, Tante. 246 00:15:04,820 --> 00:15:07,360 Ich breche heute Nachmittag nach Hause auf. 247 00:15:07,948 --> 00:15:09,068 [stellt Tasse laut ab] 248 00:15:09,158 --> 00:15:12,748 Sehnt Ihr Euch etwa nach Essiggurken und Sauerkraut? 249 00:15:12,828 --> 00:15:14,158 Lauft nicht davon. 250 00:15:15,039 --> 00:15:18,079 Hastings ist nicht mehr als ein Herzog. Ihr seid ein Prinz. 251 00:15:18,167 --> 00:15:21,837 Es wäre unangemessen, meinen Titel so zu benutzen. Ich halte nichts davon. 252 00:15:22,588 --> 00:15:25,718 Ich freue mich für die beiden. Alle freuen sich mit ihnen. 253 00:15:25,799 --> 00:15:28,179 Lady Whistledowns Artikel dazu kennt Ihr ja. 254 00:15:28,552 --> 00:15:29,392 [Schritte] 255 00:15:29,470 --> 00:15:30,550 Was wollen Sie? 256 00:15:31,347 --> 00:15:33,677 -Es ist der König, Eure Majestät. Er ist… -Tot? 257 00:15:34,475 --> 00:15:35,305 Bei Sinnen. 258 00:15:36,060 --> 00:15:36,980 Ach… 259 00:15:38,270 --> 00:15:40,900 Auf Wiedersehen, wenn Ihr auf Eure Abreise besteht. 260 00:15:40,981 --> 00:15:43,571 Für Euch mag eine Niederlage hinnehmbar sein, 261 00:15:44,526 --> 00:15:47,106 ich hingegen würde sie nie akzeptieren. 262 00:15:51,367 --> 00:15:52,367 [seufzt] 263 00:15:56,789 --> 00:15:58,959 [Tür wird geöffnet und wieder geschlossen] 264 00:15:59,041 --> 00:16:00,921 [Simon] Entschuldige die Verspätung. 265 00:16:01,001 --> 00:16:03,671 Keine Eile. Der Erzbischof ist noch nicht hier. 266 00:16:12,554 --> 00:16:16,734 -Wir sollten reden wegen der Aussteuer. -Das ist nicht nötig. Ich will nichts. 267 00:16:17,226 --> 00:16:19,766 -Verzeihung? -Ich will keine Bezahlung dafür haben. 268 00:16:19,853 --> 00:16:23,363 Dieser Brauch ist ein Affront. Leg das Geld stattdessen für sie an. 269 00:16:24,191 --> 00:16:27,151 Doch sei gewiss, dass ich gewillt bin, für Daphne zu sorgen. 270 00:16:27,236 --> 00:16:29,566 Ihr Wohlbefinden ist nun meine Verantwortung. 271 00:16:29,655 --> 00:16:31,405 Ich werde diese Pflicht erfüllen. 272 00:16:34,660 --> 00:16:36,580 Ich bitte um Verzeihung, dass ähm… 273 00:16:37,371 --> 00:16:39,001 Äh… dass ich dich… 274 00:16:39,081 --> 00:16:40,871 -…mich erschießen wolltest? -Genau. 275 00:16:41,667 --> 00:16:43,337 Du hattest keine Wahl. Ich weiß. 276 00:16:44,378 --> 00:16:46,508 Und du warst immer ein furchtbarer Schütze. 277 00:16:46,588 --> 00:16:50,298 Du hättest wohl eher getroffen, hättest du einfach in die Luft geschossen. 278 00:16:50,384 --> 00:16:51,894 [lacht] Hochwürden! 279 00:16:52,636 --> 00:16:56,056 Darf ich mich bedanken für die Ausstellung der Sondererlaubnis? 280 00:16:56,140 --> 00:16:58,520 Ich fürchte, Mylord, das sollten Sie nicht tun. 281 00:17:00,602 --> 00:17:01,482 Verweigert? 282 00:17:02,604 --> 00:17:03,694 Und weswegen? 283 00:17:03,772 --> 00:17:07,572 Das wollte der Erzbischof von Canterbury nicht weiter ausführen, Schwester. 284 00:17:07,651 --> 00:17:09,781 Wenn bis zur Hochzeit Wochen vergehen, 285 00:17:09,862 --> 00:17:12,492 haben Cressida Cowper und Leute wie Lady Whistledown 286 00:17:12,573 --> 00:17:17,083 und auch alle anderen viel zu viel Zeit, die Wahrheit aufzudecken. 287 00:17:17,161 --> 00:17:19,461 Darüber, was in jenem Garten passiert ist. 288 00:17:19,913 --> 00:17:21,923 -[Tür wird geöffnet] -Simon, ich… 289 00:17:21,999 --> 00:17:23,419 Lady Danbury. 290 00:17:24,168 --> 00:17:28,798 [freudig] Willkommen! Herzlich willkommen! Ich hoffe, Sie haben großen Hunger. 291 00:17:31,175 --> 00:17:33,255 Nanu? So lange Gesichter? 292 00:17:33,343 --> 00:17:35,973 Welch düstere Stimmung für eine Hochzeit. Was ist? 293 00:17:36,055 --> 00:17:37,005 Anthony? 294 00:17:38,140 --> 00:17:41,480 -Uns wurde die Sondererlaubnis verwehrt. -Was? 295 00:17:41,560 --> 00:17:43,560 Der Erzbischof sieht keinen Grund dafür. 296 00:17:47,483 --> 00:17:50,573 Es ist nicht der Erzbischof, sondern die Königin. 297 00:17:50,652 --> 00:17:53,862 Vielleicht nimmt sie Ihnen die Zurückweisung ihres Neffen übel. 298 00:17:53,947 --> 00:17:55,527 Oder ihr war einfach langweilig. 299 00:17:55,616 --> 00:17:59,036 So oder so könnte das die gesellschaftliche Stellung Daphnes 300 00:17:59,119 --> 00:18:01,329 und somit die Ihrer ganzen Familie gefährden. 301 00:18:01,413 --> 00:18:03,333 Wie gehen wir vor, das zu verhindern? 302 00:18:06,460 --> 00:18:09,670 Geben Sie der Königin, was sie will. 303 00:18:09,755 --> 00:18:13,125 Aufmerksamkeit. Sprechen Sie persönlich bei ihr vor. 304 00:18:13,217 --> 00:18:16,007 Doch sie wird sich nicht durch Betteln erweichen lassen, 305 00:18:16,095 --> 00:18:17,715 und Lügen riecht sie meilenweit. 306 00:18:17,805 --> 00:18:20,055 Also seien Sie ja auf der Hut. 307 00:18:21,642 --> 00:18:24,652 Sagen Sie ihr schlicht und einfach die Wahrheit. 308 00:18:24,728 --> 00:18:27,768 Erzählen Sie ihr, wie verliebt Sie beide sind. 309 00:18:30,150 --> 00:18:32,530 Das werden Sie doch wohl schaffen, oder? 310 00:18:32,611 --> 00:18:34,361 [spannungsvolle Musik] 311 00:18:39,910 --> 00:18:40,740 Sehr gut. 312 00:18:41,703 --> 00:18:44,963 Und nun hätte ich gern das versprochene Festmahl. 313 00:18:45,040 --> 00:18:45,960 [die Damen lachen] 314 00:18:59,054 --> 00:19:01,064 [gedämpftes Stimmengewirr] 315 00:19:02,975 --> 00:19:05,935 -Bridgerton! Schön, Sie zu sehen. -Danke. Ganz meinerseits. 316 00:19:06,019 --> 00:19:06,979 Folgen Sie mir. 317 00:19:10,732 --> 00:19:12,192 Ich würde Sie ja herumführen, 318 00:19:12,276 --> 00:19:14,946 doch meine Gastgeberpflicht lässt das leider nicht zu. 319 00:19:15,028 --> 00:19:16,568 [Benedict lacht] 320 00:19:17,990 --> 00:19:20,700 [Stimmengewirr und Lachen] 321 00:19:22,202 --> 00:19:24,202 [zauberhafte Musik] 322 00:19:34,131 --> 00:19:36,761 [Musik wird melancholischer] 323 00:19:40,429 --> 00:19:42,719 [Delacroix, ohne Akzent] Was suchen Sie hier? 324 00:19:44,433 --> 00:19:46,313 Entschuldigung, kennen wir uns? 325 00:19:46,393 --> 00:19:49,903 Nicht direkt. Doch ich wusste sofort, dass Sie ein Bridgerton sind. 326 00:19:49,980 --> 00:19:52,150 Ich merke, mein Ruf eilt mir wohl voraus. 327 00:19:52,232 --> 00:19:54,442 [spöttisch] Das ist nicht nur von Vorteil. 328 00:19:54,526 --> 00:19:57,526 Wenn ich einer Dame wie Ihnen dadurch auffalle, ist es das. 329 00:19:58,488 --> 00:20:00,068 Sie sollten gehen. Hm? 330 00:20:00,157 --> 00:20:02,697 -Ihr Bruder wartet doch bestimmt. -[lacht] 331 00:20:03,410 --> 00:20:06,460 Oh, was für eine überaus freundliche Begrüßung von Ihnen. 332 00:20:06,538 --> 00:20:08,538 [flotte Musik] 333 00:20:10,751 --> 00:20:13,381 [Benedict stöhnt lustvoll] 334 00:20:13,462 --> 00:20:15,132 [sie stöhnt lustvoll] 335 00:20:27,476 --> 00:20:28,306 [Tür quietscht] 336 00:20:36,276 --> 00:20:37,946 [Delacroix flüstert] Bridgerton. 337 00:20:59,383 --> 00:21:01,303 [Simon lallt und singt unverständlich] 338 00:21:01,385 --> 00:21:02,585 [Stimmengewirr] 339 00:21:06,515 --> 00:21:07,805 [Will] Du singst falsch. 340 00:21:10,727 --> 00:21:14,307 -Ist 'n Liebeslied oder so. -Toll, dass du dich der Gattung zuwendest. 341 00:21:14,398 --> 00:21:15,898 Wo ist mein Glas? 342 00:21:16,650 --> 00:21:19,990 Wieso liegst du… Mein Gott, du wurdest rausge… 343 00:21:23,490 --> 00:21:26,950 Was genau ist so schlimm an diesem Mädchen? Sie gefällt dir doch. 344 00:21:27,035 --> 00:21:30,205 Meine Gefühle sind unwichtig oder vielmehr schuld an dem Ganzen. 345 00:21:30,914 --> 00:21:32,624 Ich ließ mich von ihnen verleiten. 346 00:21:33,125 --> 00:21:35,835 Jetzt kämpft sie für eine Hochzeit, die sie nicht will. 347 00:21:36,545 --> 00:21:38,755 Schrieb darüber schon irgendwer ein Lied? 348 00:21:40,215 --> 00:21:43,545 [schreit] Hey! Kennt jemand das Lied über die unglückliche Ehefrau? 349 00:21:43,635 --> 00:21:45,715 So, mein Freund, wir sollten jetzt gehen. 350 00:21:49,808 --> 00:21:52,308 [Tür geht auf und wird wieder geschlossen] 351 00:21:52,394 --> 00:21:55,314 Lord Rutledge wird Sonnabend mit uns zu Abend essen. 352 00:21:55,397 --> 00:21:59,317 Seinen Antrag wirst du angemessen erfreut und dankbar annehmen. 353 00:21:59,401 --> 00:22:00,651 Du kannst schon mal üben. 354 00:22:00,819 --> 00:22:02,779 Ganz gleich, wie lange ich üben würde, 355 00:22:02,863 --> 00:22:05,623 das Lächeln verginge mir, sobald ich ihn sähe. 356 00:22:06,366 --> 00:22:09,656 Allen Widrigkeiten zum Trotz habe ich einen Mann gefunden, 357 00:22:09,745 --> 00:22:14,285 der gewillt ist, dir trotz deiner Umstände eine sichere Zukunft zu gewähren. 358 00:22:14,833 --> 00:22:16,593 Du solltest mir dankbar dafür sein, 359 00:22:16,668 --> 00:22:19,168 doch stattdessen sitzt du hier und schmollst. 360 00:22:23,008 --> 00:22:23,968 [seufzt] 361 00:22:24,051 --> 00:22:26,181 Ist es wegen Mr. Bridgerton? 362 00:22:27,721 --> 00:22:31,141 Er hat Gefühle für mich. Er wird schon bald um meine Hand anhalten. 363 00:22:31,224 --> 00:22:35,984 Er ist kaum den Kinderschuhen entwachsen. Er hat zwei ältere, unverheiratete Brüder. 364 00:22:36,063 --> 00:22:38,573 Ab sofort meidest du Colin Bridgerton. 365 00:22:38,648 --> 00:22:42,398 Oder ich schließe dich hier ein, bis Lord Rutledge dich zum Altar führt. 366 00:22:43,278 --> 00:22:44,778 Lady Featherington, warten Sie. 367 00:22:45,906 --> 00:22:48,946 Sie haben recht. Sie waren sehr freundlich zu mir. 368 00:22:49,993 --> 00:22:52,953 Und zu gern würde ich mich dafür revanchieren. 369 00:22:54,873 --> 00:22:56,963 Angenommen ich heirate Mr. Bridgerton, 370 00:22:57,042 --> 00:23:00,632 so wäre das durchaus von Vorteil für Sie und für Ihre Familie, 371 00:23:00,712 --> 00:23:02,132 insbesondere Ihre Töchter. 372 00:23:03,090 --> 00:23:05,340 Die Bridgertons sind äußerst einflussreich. 373 00:23:08,220 --> 00:23:09,850 Geben Sie mir bis Sonnabend. 374 00:23:09,930 --> 00:23:13,680 Ich werde den Antrag des Lords mit einem Lächeln annehmen, 375 00:23:13,767 --> 00:23:17,937 falls ich bis dahin keinen Antrag von Mr. Bridgerton erhalten habe. 376 00:23:18,021 --> 00:23:21,151 Oh, Mädchen, schon in sechs Monaten wirst du Mutter sein, 377 00:23:21,233 --> 00:23:22,613 sieben, wenn du Glück hast. 378 00:23:22,692 --> 00:23:27,162 Selbst wenn ein Wunder geschähe und Colin Bridgerton dich morgen fragen würde, 379 00:23:27,239 --> 00:23:30,369 würde es mehrere Wochen dauern, bis ihr heiratet. 380 00:23:30,450 --> 00:23:33,160 Vorausgesetzt, wir würden bis nach der Hochzeit warten, 381 00:23:33,245 --> 00:23:34,655 um die Ehe zu vollziehen. 382 00:23:38,417 --> 00:23:39,917 Du willst ihn verführen? 383 00:23:41,420 --> 00:23:43,460 [Marina] Ich muss tun, was nötig ist. 384 00:23:46,758 --> 00:23:49,638 [Lady Featherington] Also gut. Ich gebe dir bis Sonnabend. 385 00:24:04,276 --> 00:24:06,106 [Besteck klappert] 386 00:24:10,157 --> 00:24:10,987 Mein König. 387 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Lass die Formalitäten, Lottie. Setz dich zu mir. 388 00:24:22,085 --> 00:24:23,665 Wie geht es klein George? 389 00:24:23,753 --> 00:24:28,433 Nun ja, so klein ist er nicht mehr. Er wird vielmehr immer fülliger. 390 00:24:28,508 --> 00:24:30,508 Aber natürlich wird er das. [lacht] 391 00:24:33,763 --> 00:24:37,063 Du fehlst deinen Untertanen. Und mir auch. 392 00:24:38,185 --> 00:24:39,595 Ich bin doch hier, Lottie. 393 00:24:40,270 --> 00:24:43,270 -Ich denke an die Glockenblumen im Garten. -Oh ja. 394 00:24:43,356 --> 00:24:47,526 Als du zum ersten Mal dort warst, war dir, als würdest du durch die Wolken wandeln. 395 00:24:47,611 --> 00:24:51,161 [lacht] Oh, hattest du nicht damals diese Horde Kängurus angeschafft? 396 00:24:51,239 --> 00:24:52,869 -[lacht] Ja! -Schreckliche Tiere. 397 00:24:53,617 --> 00:24:56,907 -Wie sieht es im Garten aus? -Alles steht in voller Blüte. 398 00:24:56,995 --> 00:24:59,655 Vielleicht machen wir beide einen kleinen Spaziergang. 399 00:24:59,748 --> 00:25:00,998 Und wie geht es Emily? 400 00:25:02,125 --> 00:25:03,205 Kann ich sie sehen? 401 00:25:03,293 --> 00:25:04,793 [melancholische Musik] 402 00:25:05,670 --> 00:25:06,590 George… 403 00:25:08,757 --> 00:25:10,377 Amelia war krank. 404 00:25:11,218 --> 00:25:12,548 Das ist Jahre her. 405 00:25:14,346 --> 00:25:17,926 Äh, ich habe sie doch vor zwei Wochen gesehen. Du etwa nicht? 406 00:25:19,768 --> 00:25:21,688 Sie ist tot, George. 407 00:25:22,979 --> 00:25:25,229 [stammelt] Tot? 408 00:25:26,233 --> 00:25:29,363 [stammelt] Äh… Warst du das? Was hast du ihr angetan? 409 00:25:29,444 --> 00:25:31,664 -Was hat sie meiner Tochter angetan? -George. 410 00:25:31,738 --> 00:25:34,528 -Was hast du ihr angetan? -[Scherben klirren] 411 00:25:34,616 --> 00:25:37,656 Was hast du getan? Bleib stehen. Kommt zurück! 412 00:25:37,744 --> 00:25:39,504 Sie ist eine Mörderin! 413 00:25:39,579 --> 00:25:42,209 [schreit] Du elende Mörderin! Mörderin! 414 00:25:42,290 --> 00:25:44,250 [König schluchzt und wimmert] 415 00:25:49,172 --> 00:25:50,012 [seufzt] 416 00:25:51,383 --> 00:25:52,343 [atmet laut aus] 417 00:25:56,429 --> 00:25:57,639 [Kirchturmuhr schlägt] 418 00:25:57,722 --> 00:25:58,972 [seufzt erneut] 419 00:26:08,149 --> 00:26:10,779 -[Rose] Miss? -[erschrickt] Rose. 420 00:26:10,860 --> 00:26:13,570 -Alles in Ordnung? -Ich kann nicht schlafen. 421 00:26:14,155 --> 00:26:16,275 Was suchst du noch so spät hier draußen? 422 00:26:16,366 --> 00:26:17,616 Es gibt viel zu tun. 423 00:26:20,120 --> 00:26:23,330 Falls Sie wegen der Hochzeit aufgeregt sein sollten, keine Sorge. 424 00:26:23,415 --> 00:26:25,415 Ich bereite alles vor. Ich kümmere mich. 425 00:26:25,500 --> 00:26:29,170 Das weiß ich doch. Wegen dir sorge ich mich nicht. 426 00:26:32,465 --> 00:26:33,545 Es ist der Herzog. 427 00:26:36,886 --> 00:26:39,256 -Hat er seine Absicht etwa geändert? -Nein. 428 00:26:40,181 --> 00:26:41,601 Würde er wohl gern. 429 00:26:43,393 --> 00:26:46,193 Jeder Mann hat gewisse Zweifel, wenn der große Tag naht. 430 00:26:46,271 --> 00:26:47,691 Das hat nichts zu bedeuten. 431 00:26:48,273 --> 00:26:51,943 Er wird ein guter Ehemann sein, Miss, und ein guter Vater. 432 00:26:53,236 --> 00:26:54,526 [seufzt beunruhigt] 433 00:26:54,613 --> 00:26:55,453 Miss? 434 00:26:55,530 --> 00:26:57,620 [melancholische Musik] 435 00:26:57,699 --> 00:26:59,239 Er kann keine Kinder zeugen. 436 00:27:01,369 --> 00:27:05,499 Zwar sind mir weder die genauen Umstände noch die Ursache dafür bekannt, 437 00:27:05,582 --> 00:27:10,132 aber das ist gewiss eine große Belastung für den Herzog. 438 00:27:13,423 --> 00:27:16,723 Meine Tante. Sie wohnt in Greenwich mit ihrem Mann. 439 00:27:16,801 --> 00:27:18,851 Sie sind bereits zehn Jahre verheiratet. 440 00:27:18,928 --> 00:27:20,598 Leider haben sie keine Kinder, 441 00:27:20,680 --> 00:27:23,770 aber sie sind füreinander da, als Mann und Frau. 442 00:27:24,601 --> 00:27:28,311 -Ihre Ehe ist sehr glücklich. -Weil sie einander lieben. 443 00:27:30,398 --> 00:27:31,858 Wie schön für deine Tante. 444 00:27:34,861 --> 00:27:38,031 Ich will dich nicht aufhalten, Rose. Du hast sicher viel zu tun. 445 00:27:38,114 --> 00:27:40,284 Natürlich, Miss. Gute Nacht. 446 00:27:43,953 --> 00:27:44,793 [seufzt] 447 00:27:52,921 --> 00:27:54,631 Du riechst ziemlich übel. 448 00:27:54,714 --> 00:27:57,184 [Frau] Nicky. Lass ihn in Ruhe. 449 00:27:57,258 --> 00:27:58,718 [Baby brabbelt] 450 00:28:00,303 --> 00:28:02,933 -[Simon stöhnt und schnieft] -[Baby brabbelt weiter] 451 00:28:05,141 --> 00:28:07,941 Wieso ist es so furchtbar hell hier? 452 00:28:08,019 --> 00:28:09,979 Es heißt "Tag", falls du's nicht weißt. 453 00:28:10,063 --> 00:28:12,363 Fett und Angebranntes saugen Alkohol auf. 454 00:28:13,650 --> 00:28:14,480 Iss. 455 00:28:19,614 --> 00:28:21,204 Falls ich heiraten sollte, 456 00:28:21,282 --> 00:28:24,542 wäre ich sehr froh, wenn ihr beide kommen würdet. 457 00:28:24,619 --> 00:28:27,619 Falls? Er glaubt wirklich, dass er noch eine Wahl hätte. 458 00:28:27,706 --> 00:28:31,326 [lacht] Wir werden gern Eure Gäste sein. 459 00:28:31,418 --> 00:28:32,458 Gut. 460 00:28:32,544 --> 00:28:35,264 Hast du dem Herzog von deiner Geschäftsidee erzählt? 461 00:28:35,338 --> 00:28:39,088 -Alice… -Will sucht Geldgeber für seine Boxkämpfe. 462 00:28:39,634 --> 00:28:42,644 Vielleicht sind Euer Gnaden und Euer angehender Schwager 463 00:28:42,721 --> 00:28:44,391 zufällig daran interessiert. 464 00:28:45,098 --> 00:28:47,808 Der Vizegraf schuldet dir was. Er erschoss dich fast. 465 00:28:47,892 --> 00:28:48,772 -Alice! -Was? 466 00:28:48,852 --> 00:28:51,982 Er weiß sicher, dass wir keine Geheimnisse voreinander haben. 467 00:28:52,063 --> 00:28:54,693 So ist das in der Ehe. Was du weißt, weiß auch ich. 468 00:28:54,774 --> 00:28:58,244 Und alles, was ich weiß, erfährst du von mir vielleicht. 469 00:28:58,862 --> 00:29:01,612 Beachte sie einfach nicht. So wie ich. 470 00:29:04,284 --> 00:29:05,374 -Hey! -[Alice lacht] 471 00:29:05,493 --> 00:29:09,503 -[Will stöhnt] -So, Schatz. Komm her. Ab nach draußen. 472 00:29:12,125 --> 00:29:14,375 [Junge lacht entfernt] 473 00:29:18,757 --> 00:29:20,757 [sanfte Musik] 474 00:29:21,843 --> 00:29:24,853 [Hunde hecheln] 475 00:29:32,729 --> 00:29:34,859 Geht es nicht tiefer, Lady Danbury? 476 00:29:34,939 --> 00:29:37,819 Nicht mit diesen Knien. Verzeiht, Eure Majestät. 477 00:29:38,943 --> 00:29:39,783 Nun gut. 478 00:29:41,404 --> 00:29:43,324 Ich sehe, Sie kommen in Begleitung? 479 00:29:53,625 --> 00:29:58,375 Ihnen wurde die Erlaubnis der sofortigen Heirat vom Erzbischof verwehrt? 480 00:29:59,380 --> 00:30:00,340 Mir ist nicht klar, 481 00:30:00,423 --> 00:30:02,553 was Sie von mir erwarten, muss ich zugeben. 482 00:30:07,013 --> 00:30:08,603 Nun sprechen Sie schon. 483 00:30:09,182 --> 00:30:13,812 Eure Majestät, ich zweifle nicht daran, dass das alles seine Richtigkeit hat. 484 00:30:14,646 --> 00:30:17,476 Es ist nur so, dass wir sehr stark füreinander empfinden. 485 00:30:17,565 --> 00:30:18,605 [stöhnt genervt] 486 00:30:21,528 --> 00:30:24,608 Ich war sehr geschmeichelt von der Zuneigung Eures Neffen, 487 00:30:24,697 --> 00:30:26,407 aber ich konnte 488 00:30:27,033 --> 00:30:30,413 meine tiefen Gefühle für den Herzog nicht länger verleugnen. 489 00:30:32,288 --> 00:30:35,538 Wisst Ihr, Eure Majestät, es war Liebe auf den ersten… 490 00:30:35,625 --> 00:30:37,375 War es nicht, Eure Majestät. 491 00:30:41,631 --> 00:30:43,011 Liebe auf den ersten Blick, 492 00:30:43,591 --> 00:30:45,091 das war es für keinen von uns. 493 00:30:45,718 --> 00:30:48,888 Eine gewisse Anziehung war durchaus vorhanden. 494 00:30:48,972 --> 00:30:51,222 -Das ist unbestritten. -[melancholische Musik] 495 00:30:51,307 --> 00:30:55,187 Doch Miss Bridgerton hielt mich für überheblich, aufgesetzt und arrogant. 496 00:30:55,270 --> 00:30:56,150 Und das zu Recht. 497 00:30:56,229 --> 00:30:59,149 Während ich sie für spröde und viel zu jung hielt. 498 00:30:59,858 --> 00:31:01,988 Und sie war die Schwester meines Freundes. 499 00:31:02,068 --> 00:31:04,738 Eine Romanze war völlig ausgeschlossen, von Anfang an. 500 00:31:04,821 --> 00:31:07,411 Unverhofft fanden wir so etwas viel Kostbareres. 501 00:31:07,490 --> 00:31:08,370 Wir fanden 502 00:31:09,492 --> 00:31:10,412 eine Freundschaft. 503 00:31:11,452 --> 00:31:15,372 Es gelang Miss Bridgerton und mir lange, ganz Mayfair hinters Licht zu führen. 504 00:31:16,332 --> 00:31:18,632 Alle dachten, ich würde ihr den Hof machen. 505 00:31:19,752 --> 00:31:21,382 Tatsächlich konnten wir 506 00:31:22,005 --> 00:31:23,505 nicht voneinander fernbleiben, 507 00:31:23,590 --> 00:31:25,760 weil wir unsere Gesellschaft so genossen. 508 00:31:27,635 --> 00:31:28,505 [atmet gerührt] 509 00:31:32,348 --> 00:31:34,638 Ich war nie ein Freund der Unterhaltung. 510 00:31:34,726 --> 00:31:38,226 Ich fand dieses Geschäker sinnlos. 511 00:31:38,313 --> 00:31:41,523 Doch Daphne… Miss Bridgerton… 512 00:31:43,109 --> 00:31:45,029 …und ich unterhielten uns stundenlang. 513 00:31:46,738 --> 00:31:48,488 Ihr Lachen erfreut mein Herz. 514 00:31:49,824 --> 00:31:52,244 Eine hübsche Frau zu finden, ist eine Sache. 515 00:31:52,327 --> 00:31:54,577 Aber eine Frau zu finden, die wunderschön ist 516 00:31:54,662 --> 00:31:57,332 und mit der man sich so versteht, ist ganz besonders. 517 00:31:57,457 --> 00:32:00,167 Und es tut mir sehr leid, doch ich glaube, 518 00:32:00,251 --> 00:32:02,921 erst durch den Prinzen wurde mir klar, dass… 519 00:32:03,004 --> 00:32:06,174 Dass ich für Miss Bridgerton viel mehr empfinde als Freundschaft 520 00:32:06,257 --> 00:32:07,927 und ich sie zur Frau haben will. 521 00:32:11,846 --> 00:32:13,926 Ich wünsche mir, dass wir heiraten. 522 00:32:14,015 --> 00:32:15,095 [sie atmet gerührt] 523 00:32:15,975 --> 00:32:19,805 Daher flehe ich Euch an, lasst uns bitte nicht warten. 524 00:32:24,817 --> 00:32:25,897 [flüstert] Simon. 525 00:32:26,527 --> 00:32:27,697 [Königin] Weise Worte. 526 00:32:28,196 --> 00:32:30,616 Oder vielleicht ist es Zufall, dass Ihr versteht, 527 00:32:30,698 --> 00:32:34,328 dass Freundschaft die beste Grundlage einer erfüllten Ehe ist. 528 00:32:36,204 --> 00:32:39,334 Auch wenn sie so schnell zerbrechen kann, wie man sie schloss. 529 00:32:40,667 --> 00:32:43,837 Ich möchte, dass Sie entscheiden, Miss Bridgerton. 530 00:32:45,797 --> 00:32:47,257 Wollen Sie den Mann heiraten? 531 00:32:52,387 --> 00:32:54,007 [Musik verklingt] 532 00:32:57,058 --> 00:33:00,768 [sanfte Musik] 533 00:33:00,853 --> 00:33:03,483 [Stimmengewirr, Lachen] 534 00:33:07,068 --> 00:33:08,528 [Tür wird geöffnet] 535 00:33:52,905 --> 00:33:53,985 Verehrte Gäste, 536 00:33:54,949 --> 00:33:56,779 wir haben uns heute hier versammelt, 537 00:33:56,868 --> 00:33:58,998 weil dieser Mann und diese Frau 538 00:33:59,078 --> 00:34:02,038 den heiligen Bund der Ehe eingehen möchten. 539 00:34:02,123 --> 00:34:05,383 Die Ehe wird nicht glücklich durch Liebe, 540 00:34:05,460 --> 00:34:09,340 oft das Gegenteil… [hallend] …sondern durch Vernunft. 541 00:34:10,631 --> 00:34:12,381 [Musik wird intensiver] 542 00:34:45,750 --> 00:34:49,000 [gedämpft] …des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. 543 00:34:51,464 --> 00:34:54,224 Hiermit erkläre ich Sie zu Mann und Frau. 544 00:34:55,635 --> 00:34:57,795 [Musik klingt aus] 545 00:34:57,887 --> 00:34:59,887 [festliche Streichmusik] 546 00:34:59,972 --> 00:35:01,972 [Stimmengewirr, Lachen] 547 00:35:18,407 --> 00:35:21,657 [Frau 1] Eine wundervolle Hochzeit. Vielen Dank für die Einladung. 548 00:35:21,744 --> 00:35:23,454 -Gerne. -[Frau 2] Euer Gnaden. 549 00:35:29,043 --> 00:35:33,553 Ich schätze, ich sollte wohl gratulieren, nun, da wir Freundinnen sind. 550 00:35:34,632 --> 00:35:36,302 Ich hoffe, Ihr vergesst nicht, 551 00:35:36,384 --> 00:35:39,604 dass ich Euer Geheimnis bewahrte, und Ihr zeigt Euch erkenntlich. 552 00:35:40,179 --> 00:35:43,059 Genießt Euren Triumph, Euer Gnaden. 553 00:35:45,476 --> 00:35:46,556 Was ist mit ihm? 554 00:35:46,644 --> 00:35:47,524 Er wirkt recht… 555 00:35:49,272 --> 00:35:50,192 …freundlich. 556 00:35:53,401 --> 00:35:54,781 O… Oder er. 557 00:35:54,861 --> 00:35:56,571 Seine Augen strahlen Güte aus. 558 00:35:56,654 --> 00:35:58,414 Er wäre ein guter Ehemann für dich. 559 00:35:58,489 --> 00:36:01,579 Pen, weder kenne ich diese Männer noch habe ich Zeit für sie. 560 00:36:01,659 --> 00:36:02,869 Wo steckt nur Colin? 561 00:36:05,121 --> 00:36:06,621 Du darfst ihn nicht belügen. 562 00:36:08,749 --> 00:36:11,749 Er ist mein Freund. Ich kenne ihn seit unserer Kindheit. 563 00:36:12,628 --> 00:36:16,258 Er würde immer in einer Ehe festsitzen, die auf einer Lüge aufbaut. 564 00:36:16,340 --> 00:36:18,470 Das darfst du nicht. Er ist ein guter Mann. 565 00:36:19,969 --> 00:36:22,639 Soll ich mich lieber an einen schlechten Mann binden? 566 00:36:23,514 --> 00:36:27,774 Wärst du einverstanden mit einem Mann, der mich behandelt wie ein wildes Tier? 567 00:36:27,852 --> 00:36:30,152 -Nein, so… -Ich habe keine Wahl, Penelope. 568 00:36:30,229 --> 00:36:33,979 Ich werde eine gute Ehefrau sein und er ein guter Ehemann und Vater. 569 00:36:34,817 --> 00:36:37,567 Ganz gleich, wie jung er ist und ob er dein Freund ist. 570 00:36:37,653 --> 00:36:39,993 Marina Thompson, es wird dich freuen zu hören, 571 00:36:40,072 --> 00:36:42,532 dass Lord Rutledge nicht länger frei ist. 572 00:36:42,617 --> 00:36:45,747 [entrüstet] Er hat sich heute Morgen verlobt. 573 00:36:46,954 --> 00:36:49,334 Das ist wirklich furchtbar. 574 00:36:49,415 --> 00:36:52,495 Hoffen wir, deine Bemühungen um Mr. Bridgerton haben Erfolg. 575 00:36:52,585 --> 00:36:54,295 Er ist deine letzte Hoffnung. 576 00:36:55,713 --> 00:36:57,763 [unverständliches Stimmengewirr] 577 00:37:07,767 --> 00:37:08,767 [Penelope] Oh! 578 00:37:13,397 --> 00:37:14,727 -Ich sollte… -Oh ich auch. 579 00:37:23,324 --> 00:37:25,454 Ich glaube, mir wird etwas schwindelig. 580 00:37:25,534 --> 00:37:27,124 Ich würde mich gern ausruhen. 581 00:37:27,203 --> 00:37:30,163 Gibt es hier vielleicht irgendwo ein ruhiges Zimmer? 582 00:37:30,248 --> 00:37:32,378 Sicher, Miss Thompson. Kommen Sie. 583 00:37:40,675 --> 00:37:43,585 [gedämpfte Musik und Stimmengewirr] 584 00:37:45,638 --> 00:37:47,968 Ich fühle mich nun bereits besser. Danke. 585 00:37:48,849 --> 00:37:51,389 Es ist nur noch ein wenig laut. 586 00:37:51,477 --> 00:37:52,767 Oh, gewiss. 587 00:38:03,072 --> 00:38:06,082 -Es schickt sich nicht, allein zu sein. -Durchaus nicht. 588 00:38:07,868 --> 00:38:08,698 Hm. 589 00:38:10,663 --> 00:38:12,673 [melancholische Musik] 590 00:38:25,720 --> 00:38:29,520 Ich kann kaum glauben, dass ich das sage, doch wir sollten aufhören. 591 00:38:31,100 --> 00:38:32,270 Sie sind eine Lady. 592 00:38:32,351 --> 00:38:35,061 Es ist meine Pflicht, Ihren… Ihren Ruf zu wahren. 593 00:38:36,147 --> 00:38:39,437 So verlockend es auch wäre, das nicht zu tun. 594 00:38:43,738 --> 00:38:46,448 -Habe ich Sie gekränkt? -Oh, nein. 595 00:38:46,532 --> 00:38:47,452 Sie haben recht. 596 00:38:47,533 --> 00:38:51,043 Ich bin eine Lady und unverheiratet. 597 00:38:52,580 --> 00:38:55,250 Und Sie, Sie sind… 598 00:38:57,501 --> 00:38:58,841 …ein Gentleman. 599 00:39:02,506 --> 00:39:03,466 Heiraten Sie mich. 600 00:39:05,176 --> 00:39:08,216 Ich weiß, wir kennen einander noch nicht lange, aber… 601 00:39:09,138 --> 00:39:11,638 Wollen Sie meine Frau werden, Miss Thompson? 602 00:39:12,558 --> 00:39:14,888 Ich wäre überglücklich, Ihre Frau zu werden. 603 00:39:14,977 --> 00:39:15,897 Worauf warten wir? 604 00:39:15,978 --> 00:39:19,068 -Wir sollten nicht warten. -Nach der Ballsaison heiraten wir. 605 00:39:19,565 --> 00:39:22,395 -Das wird eine lange Verlobung. -Ich finde es romantisch. 606 00:39:22,485 --> 00:39:26,485 Sie verdienen eine große Hochzeit. Unsere Familien werden sie vorbereiten. 607 00:39:26,572 --> 00:39:28,782 -Es wird wundervoll. Das verspreche ich. -Ja. 608 00:39:29,408 --> 00:39:32,158 Aber sagen wir den anderen noch nichts. 609 00:39:32,244 --> 00:39:34,794 Der heutige Tag gebührt meiner Schwester. 610 00:39:34,872 --> 00:39:36,672 -Natürlich. -[lacht] 611 00:39:41,754 --> 00:39:43,054 [Marina lacht gekünstelt] 612 00:39:46,300 --> 00:39:48,300 [festliche Streichmusik] 613 00:39:48,386 --> 00:39:50,386 [Stimmengewirr] 614 00:39:55,267 --> 00:39:56,187 Eure Majestät. 615 00:39:57,061 --> 00:39:58,981 Ich fühle mich überaus geehrt, 616 00:39:59,063 --> 00:40:01,233 Euch auf meiner Hochzeit begrüßen zu dürfen. 617 00:40:01,315 --> 00:40:04,185 Und ich hoffe, Ihr habt die richtige Wahl getroffen. 618 00:40:04,276 --> 00:40:05,436 So oder so 619 00:40:05,528 --> 00:40:08,658 wünsche ich Euch wenigstens eine schöne Hochzeitsnacht. 620 00:40:14,203 --> 00:40:17,163 Ja, aber es bereitet Ihnen doch Freude, Gerüchte zu streuen. 621 00:40:17,248 --> 00:40:20,708 Kind, haben Sie den Verstand verloren? Wir alle streuen gern Gerüchte. 622 00:40:20,793 --> 00:40:24,213 Wieso sonst wären Lady Whistledowns Schriften so ein großer Erfolg. 623 00:40:24,296 --> 00:40:28,756 Welche Ehre, dass Sie mich verdächtigen, aber ich bin nicht die, die Sie suchen. 624 00:40:28,843 --> 00:40:32,563 Sollten Sie herausfinden, wer es ist, lassen Sie es mich wissen. 625 00:40:34,056 --> 00:40:36,676 Sie glauben, Whistledown ist Lady Danbury? 626 00:40:38,352 --> 00:40:40,602 [aufgeregt] Oh! Eure Majestät. 627 00:40:40,688 --> 00:40:42,438 Worauf stützt sich Ihre These? 628 00:40:44,525 --> 00:40:47,985 Ihr würdet gern wissen, worauf ich die These stütze, 629 00:40:48,070 --> 00:40:50,200 Lady Danbury wäre Lady Whistledown? 630 00:40:50,781 --> 00:40:53,621 -Soll sich die Königin wiederholen müssen? -Nun… 631 00:40:53,701 --> 00:40:55,661 Sagen Sie mir alles! 632 00:40:56,996 --> 00:41:00,746 Nun, ich glaube sie ist Witwe. Scheinbar verfügt sie über gewisse… 633 00:41:02,585 --> 00:41:03,495 Guten Tag. 634 00:41:07,715 --> 00:41:10,625 -Was für eine wundervolle Feier. -In der Tat. 635 00:41:12,011 --> 00:41:13,761 Äh… Bridgerton äh… 636 00:41:15,014 --> 00:41:17,894 -Neulich, als… -Was war neulich? 637 00:41:17,975 --> 00:41:19,935 Ich fürchte, ich erinnere mich nicht. 638 00:41:21,770 --> 00:41:22,940 [atmet erleichtert auf] 639 00:41:23,772 --> 00:41:24,612 Ich verstehe. 640 00:41:25,274 --> 00:41:28,154 Ah, Teuerste. Ich glaube, du kennst Mr. Bridgerton. 641 00:41:30,070 --> 00:41:33,320 Meine Frau, Mrs. Lucy Granville. 642 00:41:33,407 --> 00:41:36,077 Erfreut, Sie kennenzulernen, Mr. Bridgerton. 643 00:41:36,744 --> 00:41:37,584 Oh! 644 00:41:44,793 --> 00:41:46,133 Ich sprach mit dem Herzog. 645 00:41:46,212 --> 00:41:47,882 Oh, wenigstens einer von uns. 646 00:41:47,963 --> 00:41:49,513 Er lehnt deine Aussteuer ab. 647 00:41:50,925 --> 00:41:53,135 Versuchst du etwa so, mich aufzumuntern? 648 00:41:53,219 --> 00:41:55,219 Er tut es zu deinen Gunsten, Schwester. 649 00:41:55,304 --> 00:41:58,274 Er hielt mich an, das Geld zu deiner Verfügung anzulegen. 650 00:41:58,349 --> 00:41:59,599 Für Kinder vielleicht. 651 00:42:00,601 --> 00:42:04,401 Sicherlich wird euch schon bald eine sehr beachtliche Kinderschar folgen. 652 00:42:05,940 --> 00:42:07,070 Was… Was ist mit dir? 653 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 Ich, ähm… 654 00:42:09,360 --> 00:42:12,030 Es ist nur… Ich brauche einen Moment, verzeih. 655 00:42:20,412 --> 00:42:21,292 Daphne? 656 00:42:23,207 --> 00:42:25,077 [atmet schwer] 657 00:42:27,836 --> 00:42:29,126 [Klopfen an der Tür] 658 00:42:31,340 --> 00:42:33,340 [Violet lacht leise] 659 00:42:34,468 --> 00:42:37,098 Es ist sicher schwer für dich, von hier fortzugehen. 660 00:42:37,680 --> 00:42:39,350 Ich habe viel erlebt hier, ja. 661 00:42:39,431 --> 00:42:41,561 Nun erlebst du neue Dinge mit deinem Mann. 662 00:42:43,185 --> 00:42:44,685 Mein Ehemann. 663 00:42:46,564 --> 00:42:50,324 Seltsam, ihn so… so betiteln zu dürfen. 664 00:42:51,026 --> 00:42:54,146 Ich habe mich lange vor dieser Unterhaltung gedrückt. 665 00:42:59,827 --> 00:43:02,367 Als ich damals geheiratet habe… [seufzt] 666 00:43:02,454 --> 00:43:05,084 …hielt ich den Koch an, viele Gänge zu servieren, 667 00:43:05,165 --> 00:43:08,665 weil ich einerseits nicht wollte, dass die Feierlichkeiten enden, 668 00:43:09,378 --> 00:43:11,548 aber auch, weil ich etwas Angst hatte. 669 00:43:11,630 --> 00:43:13,510 Ich war besorgt wegen der, ähm… 670 00:43:14,592 --> 00:43:16,972 [schluckt schwer] …wegen meiner Hochzeitsnacht. 671 00:43:17,595 --> 00:43:20,675 Ich war überaus gesättigt, als wir Aubrey Hall erreichten. 672 00:43:20,764 --> 00:43:22,474 Das würde ich dir nicht empfehlen. 673 00:43:23,642 --> 00:43:26,772 Und was würdest du empfehlen, Mama? 674 00:43:27,563 --> 00:43:29,023 Ich weiß, du und der Herzog… 675 00:43:29,106 --> 00:43:31,146 Was auch immer zwischen euch passierte… 676 00:43:31,233 --> 00:43:33,693 Ihr wisst wahrscheinlich schon einiges darüber. 677 00:43:33,777 --> 00:43:36,777 Ich weiß gar nichts. Das versichere ich dir. 678 00:43:36,864 --> 00:43:40,164 Nun… Also, ein paar Dinge solltest du wissen. 679 00:43:40,993 --> 00:43:43,663 [zögerlich] Gewisse Dinge, die, äh, 680 00:43:43,746 --> 00:43:46,496 geschehen werden zwischen dir und deinem Mann, 681 00:43:46,582 --> 00:43:49,042 dem Herzog, offensichtlich. 682 00:43:50,210 --> 00:43:53,800 [stammelt] Nun, er… Weißt du, der Liebesakt, 683 00:43:53,881 --> 00:43:59,051 welchen du als verheiratete Frau nun vollziehen darfst… 684 00:43:59,136 --> 00:44:03,056 Wenn das so schwer zu erklären ist, wie schwer mag wohl die Durchführung sein? 685 00:44:03,140 --> 00:44:05,230 Oh nein, Kind, es ist… 686 00:44:05,309 --> 00:44:07,389 [mit hoher Stimme] …vollkommen natürlich. 687 00:44:07,478 --> 00:44:11,188 In etwa so, wie der Regen auf die Felder fällt im Herbst 688 00:44:11,273 --> 00:44:12,903 und im Frühling Getreide wächst. 689 00:44:15,527 --> 00:44:16,527 [Violet] Hm… 690 00:44:18,489 --> 00:44:20,199 Als du klein warst, weißt du noch? 691 00:44:20,282 --> 00:44:22,992 Da hatten wir zwei Hunde draußen auf dem Land. 692 00:44:23,077 --> 00:44:25,997 -[lacht] Bassets. Ja, genau. -Ja, richtig. 693 00:44:26,080 --> 00:44:27,870 Keiner hat ihnen etwas erklärt. 694 00:44:28,540 --> 00:44:30,080 Aber sie hatten Welpen. 695 00:44:32,711 --> 00:44:34,381 Ich verstehe. Also… 696 00:44:34,463 --> 00:44:37,013 Dieser Akt dient dem Zweck, Kinder zu zeugen. 697 00:44:37,091 --> 00:44:40,181 Genau. [lacht verlegen und atmet erleichtert auf] 698 00:44:42,054 --> 00:44:42,894 Aber… 699 00:44:43,847 --> 00:44:46,557 Was, wenn der Herzog und ich keine Kinder haben können? 700 00:44:47,267 --> 00:44:50,647 Hindert uns das möglicherweise am Vollzug dieses Aktes? 701 00:44:50,729 --> 00:44:53,069 Werden wir etwa keine Hochzeitsnacht haben? 702 00:44:53,148 --> 00:44:54,608 Das ist also deine Sorge? 703 00:44:57,319 --> 00:45:00,319 Daphne, ihr beide habt tiefe Gefühle füreinander. 704 00:45:00,406 --> 00:45:03,446 Und das ist letzten Endes das einzig Wichtige. 705 00:45:04,118 --> 00:45:06,038 Alles wird gut. Mach dir keine Sorgen. 706 00:45:06,120 --> 00:45:06,950 [lacht] 707 00:45:07,913 --> 00:45:10,083 Ich will noch so vieles fragen, Mama. 708 00:45:10,165 --> 00:45:11,165 [Tür geht auf] 709 00:45:12,668 --> 00:45:14,248 Verzeihung. Die Kutsche wartet. 710 00:45:15,045 --> 00:45:16,125 Es ist so weit. 711 00:45:16,213 --> 00:45:18,223 [schwungvolle Musik] 712 00:45:24,138 --> 00:45:27,138 Kann ich mitkommen? Ich wollte immer in einem Schloss wohnen. 713 00:45:27,224 --> 00:45:30,854 Falls einer von uns mitfahren darf, Gregory, dann werde ich das sein. 714 00:45:30,936 --> 00:45:34,226 Ihr fahrt nirgendwohin. Erst, wenn eure Schwester uns einlädt. 715 00:45:34,314 --> 00:45:36,484 Du meinst, falls sie uns zu sich einlädt. 716 00:45:36,567 --> 00:45:38,897 Ich könnte mir vorstellen, du genießt die Ruhe. 717 00:45:39,361 --> 00:45:41,111 Ich werde euch vermissen. 718 00:45:41,196 --> 00:45:43,156 -Ganz furchtbar. -Auch mich? 719 00:45:43,866 --> 00:45:44,696 Ja, auch dich. 720 00:45:49,997 --> 00:45:51,577 Ich habe ein Geschenk für dich. 721 00:45:52,374 --> 00:45:55,794 Es ist oben, bestehend aus vier Wänden. Darin ist ein bequemes Bett. 722 00:45:58,046 --> 00:46:02,216 -Ich wette, dein Zimmer ist angenehm hell. -[Musik wird langsamer, melancholischer] 723 00:46:02,301 --> 00:46:06,811 Wir zwei könnten kaum verschiedener sein, aber eine Gewissheit teilen wir: 724 00:46:06,889 --> 00:46:09,599 die Gewissheit, dass du deinen eigenen Weg gehen wirst. 725 00:46:10,267 --> 00:46:12,227 Davon bin ich überzeugt, Eloise. 726 00:46:19,151 --> 00:46:20,071 [Eloise schnieft] 727 00:46:23,697 --> 00:46:24,527 [Violet] Oh! 728 00:46:25,783 --> 00:46:28,793 [lacht sanft] Schreib mir nach deiner Ankunft, ja, Kind? 729 00:46:28,869 --> 00:46:30,159 Natürlich, Mama. 730 00:46:33,165 --> 00:46:35,285 Du wirst eine wundervolle Herzogin sein. 731 00:46:54,645 --> 00:46:56,015 [Pferde schnauben] 732 00:47:04,780 --> 00:47:06,450 [Peitsche knallt, Pferde wiehern] 733 00:47:17,459 --> 00:47:19,249 [Musik klingt aus] 734 00:47:21,755 --> 00:47:22,585 [Daphne seufzt] 735 00:47:22,673 --> 00:47:24,633 Wir erreichen gegen Abend das Gasthaus. 736 00:47:27,010 --> 00:47:28,220 Das Gasthaus? 737 00:47:28,303 --> 00:47:30,063 Clyvedon ist viel zu weit entfernt. 738 00:47:30,138 --> 00:47:34,308 Auch sind die Straßen nachts nicht sicher. Daher müssen wir im Gasthaus übernachten. 739 00:47:34,393 --> 00:47:37,733 Wir verbringen also unsere Hochzeitsnacht dort? 740 00:47:38,814 --> 00:47:39,654 Ich hätte… 741 00:47:41,441 --> 00:47:43,111 …es dir sagen sollen. 742 00:47:43,986 --> 00:47:44,946 Nein, schon gut. 743 00:47:45,028 --> 00:47:47,028 [melancholische Musik] 744 00:48:00,502 --> 00:48:03,172 [Musik wird dramatischer] 745 00:48:20,814 --> 00:48:22,364 [Musik wird sanfter] 746 00:48:22,441 --> 00:48:24,441 [Pferde wiehern] 747 00:48:26,403 --> 00:48:28,743 Ich hoffe, alles ist zu Eurer Zufriedenheit. 748 00:48:28,822 --> 00:48:31,952 Falls Ihr noch etwas benötigen solltet, lasst es mich wissen. 749 00:48:33,076 --> 00:48:34,536 Ah, da wären wir. 750 00:48:34,620 --> 00:48:36,000 [Musik verklingt] 751 00:48:39,917 --> 00:48:42,837 -Euer Zimmer ist gleich hier, Euer Gnaden. -[schreckt auf] 752 00:48:46,882 --> 00:48:48,552 Ich werde nebenan schlafen. 753 00:48:49,718 --> 00:48:50,548 Ja. 754 00:48:52,763 --> 00:48:53,893 -Ich sollte… -Ja. 755 00:48:53,972 --> 00:48:54,812 Ja. 756 00:48:58,769 --> 00:49:00,729 [melancholische Musik] 757 00:49:00,812 --> 00:49:02,732 [atmet aufgebracht] 758 00:49:26,296 --> 00:49:27,126 [seufzt] 759 00:49:31,134 --> 00:49:33,144 [Musik wird schneller] 760 00:49:37,557 --> 00:49:38,847 [Musik klingt aus] 761 00:49:38,934 --> 00:49:40,854 Wir sollten nun essen gehen. 762 00:49:40,936 --> 00:49:42,346 [sie seufzt laut] 763 00:49:42,437 --> 00:49:43,477 Daphne? 764 00:49:43,563 --> 00:49:46,273 Bist du nicht hungrig? 765 00:49:46,358 --> 00:49:48,568 Das Essen hier ist ausgezeichnet. Das letzte… 766 00:49:48,652 --> 00:49:51,282 [aufgebracht] Ich will jetzt wirklich nichts essen! 767 00:49:54,032 --> 00:49:57,792 Ich versuche seit drei Tagen, endlich mit dir allein zu sein. 768 00:49:57,869 --> 00:50:01,289 Ich wollte, dass wir in Ruhe reden. Ich wollte wissen… 769 00:50:02,332 --> 00:50:04,962 Ich verstehe, dass du mich nicht sehen willst. 770 00:50:05,043 --> 00:50:08,423 Dass du es vorziehen würdest, dein Einzelzimmer zu genießen 771 00:50:08,505 --> 00:50:11,125 und schweigend zu dinieren in unserer Hochzeitsnacht. 772 00:50:11,216 --> 00:50:12,876 -Aber… -Das ziehe ich nicht vor. 773 00:50:12,968 --> 00:50:14,678 -Simon. -Daphne, du irrst dich. 774 00:50:17,389 --> 00:50:21,099 -Wieso gehst du mir aus dem Weg? -Ich wollte dir deinen Freiraum lassen. 775 00:50:21,184 --> 00:50:23,904 Du hast kaum ein Wort mit mir gesprochen. 776 00:50:23,979 --> 00:50:26,229 Weil ich nichts Falsches sagen wollte. 777 00:50:26,314 --> 00:50:28,074 Du hast mich kaum angesehen. 778 00:50:28,150 --> 00:50:30,570 Weil ich allein schuld bin an deiner Lage. 779 00:50:30,652 --> 00:50:31,612 Bist du nicht. 780 00:50:33,572 --> 00:50:36,492 Ich habe auf diese Ehe bestanden, dich dazu gezwungen. 781 00:50:36,575 --> 00:50:37,985 Ich zwang dich. 782 00:50:42,039 --> 00:50:45,039 Für mich waren die letzten drei Tage die reinste Qual. 783 00:50:46,084 --> 00:50:48,964 Ich war unfähig, dich zu sehen, unfähig, mit dir zu reden, 784 00:50:49,046 --> 00:50:50,336 weil ich genau wusste, 785 00:50:50,422 --> 00:50:53,302 dass du nicht das Geringste mit mir zu tun haben wolltest. 786 00:50:53,383 --> 00:50:54,513 Und ich verstand dich, 787 00:50:54,593 --> 00:50:57,303 weil ich dich gezwungen hatte, deine Zukunft zu opfern. 788 00:50:57,387 --> 00:50:59,677 Du wolltest Kinder, eine Familie. 789 00:51:00,307 --> 00:51:04,937 Eine Zukunft mit einem Mann, der dich versteht, eine Liebesheirat. 790 00:51:05,020 --> 00:51:05,850 Diese Ehe… 791 00:51:05,937 --> 00:51:09,357 Diese Ehe steht absolut im Widerspruch dazu. 792 00:51:11,568 --> 00:51:13,108 Wolltest du das sagen? 793 00:51:17,866 --> 00:51:18,696 [seufzt] 794 00:51:19,451 --> 00:51:22,041 Ich gehe sogleich hinunter zum Abendessen. 795 00:51:24,498 --> 00:51:25,708 [atmet aufgebracht] 796 00:51:26,833 --> 00:51:28,923 Was ich der Königin sagte, ist wahr. 797 00:51:32,547 --> 00:51:34,507 Ich denke immerzu an dich. 798 00:51:36,093 --> 00:51:39,973 Wenn ich aufwache, sehe ich dich. Dein Gesicht versüßt mir den Tag. 799 00:51:40,055 --> 00:51:41,965 Nachts träume ich nur von dir. 800 00:51:43,600 --> 00:51:45,560 Ich muss ständig an dich denken. 801 00:51:48,814 --> 00:51:50,074 Ich bin dein, Daphne. 802 00:51:51,525 --> 00:51:52,895 Ich war es von Anfang an. 803 00:51:54,152 --> 00:51:55,072 Ich… 804 00:51:57,489 --> 00:51:58,909 Ich verstehe nicht. 805 00:51:59,616 --> 00:52:01,486 Ich finde, ich war ziemlich deutlich. 806 00:52:01,576 --> 00:52:03,826 -Du musst nicht wütend werden. -Bin ich nicht. 807 00:52:03,912 --> 00:52:07,542 Du wirkst wütend. Und aufgewühlt. Dein Gesicht ist ganz rot. 808 00:52:07,624 --> 00:52:09,294 -Kommt vor. -Wenn man wütend ist. 809 00:52:09,376 --> 00:52:12,666 Wenn man Gefühle für eine Person hat, die nicht dasselbe fühlt! 810 00:52:13,421 --> 00:52:16,631 -[er seufzt] -Du hast Gefühle für mich? 811 00:52:18,135 --> 00:52:20,545 Wieso folgte ich dir wohl in den Garten? 812 00:52:20,637 --> 00:52:22,637 Wieso, denkst du, ging ich dorthin? 813 00:52:24,516 --> 00:52:27,636 Hättest du mir doch nur einen Blick geschenkt, 814 00:52:27,727 --> 00:52:30,687 nur einen einzigen, dann wäre es dir aufgefallen. 815 00:52:33,358 --> 00:52:35,608 Du bist es, ohne den ich nicht sein kann. 816 00:52:37,863 --> 00:52:39,363 Ich brauche dich. 817 00:52:40,073 --> 00:52:40,993 Dich allein. 818 00:52:41,825 --> 00:52:44,995 [sanfte, leicht wehmütige Musik] 819 00:53:00,594 --> 00:53:02,184 [Daphne stöhnt leise] 820 00:53:04,681 --> 00:53:06,811 Was tust du da? Simon? 821 00:53:06,892 --> 00:53:08,192 Soll ich aufhören? 822 00:53:08,268 --> 00:53:09,438 [Kusslaute] 823 00:53:12,230 --> 00:53:13,690 Willst du, dass ich aufhöre? 824 00:53:17,485 --> 00:53:18,945 Ich will dir noch mehr zeigen. 825 00:53:20,197 --> 00:53:21,027 Mehr? 826 00:53:26,828 --> 00:53:28,208 [Daphne stöhnt leise] 827 00:53:37,923 --> 00:53:39,933 [Musik wird lauter] 828 00:54:53,331 --> 00:54:54,671 [beide stöhnen leise] 829 00:54:56,668 --> 00:55:00,298 Hast du dich angefasst, so, wie ich gesagt habe? 830 00:55:00,380 --> 00:55:02,380 [Musik klingt aus] 831 00:55:03,383 --> 00:55:04,223 Zeig es mir. 832 00:55:05,385 --> 00:55:08,505 Ich… Das kann ich nicht. 833 00:55:24,154 --> 00:55:25,074 [sie stöhnt leise] 834 00:55:27,615 --> 00:55:28,525 [sie stöhnt] 835 00:55:28,616 --> 00:55:31,946 An was hast du gedacht, dabei? Als du allein warst. 836 00:55:33,204 --> 00:55:35,214 -[er stöhnt leise] -Ich… Ich habe… 837 00:55:37,083 --> 00:55:38,883 Simon, ich will dich näher. 838 00:55:52,182 --> 00:55:53,932 [Daphne atmet kurzatmig] 839 00:55:55,352 --> 00:55:57,482 [sanfte, leich wehmütige Musik] 840 00:56:12,494 --> 00:56:14,084 Es wird kurz wehtun. 841 00:56:22,379 --> 00:56:23,459 [Daphne stöhnt leise] 842 00:56:23,546 --> 00:56:25,546 [Musik wird intensiver] 843 00:56:31,721 --> 00:56:33,221 [sie stöhnt leise auf] 844 00:56:39,729 --> 00:56:40,729 [stöhnt erneut auf] 845 00:56:54,035 --> 00:56:56,035 [er stöhnt leise] 846 00:57:01,251 --> 00:57:02,501 Ich habe an dich gedacht. 847 00:57:03,628 --> 00:57:06,968 Wenn ich mich berühre, denke ich an dich, Simon. 848 00:57:09,175 --> 00:57:10,215 [sie stöhnt lauter] 849 00:57:17,517 --> 00:57:18,347 [Simon stöhnt] 850 00:57:19,477 --> 00:57:21,977 [Simon stöhnt lauter] 851 00:57:22,063 --> 00:57:23,983 [keucht] 852 00:57:25,984 --> 00:57:28,194 [beide stöhnen und keuchen] 853 00:57:30,029 --> 00:57:32,489 [Musik klingt aus] 854 00:57:37,203 --> 00:57:38,083 [Daphne seufzt] 855 00:57:38,955 --> 00:57:41,495 -[lacht] -Wie fühlst du dich? 856 00:57:41,583 --> 00:57:42,503 Ich fühle… 857 00:57:44,836 --> 00:57:46,246 [lacht] Das war 858 00:57:47,213 --> 00:57:48,133 wundervoll. 859 00:57:49,632 --> 00:57:50,722 [seufzt erleichtert] 860 00:57:55,180 --> 00:57:58,890 [schwungvolle Musik] 861 00:59:18,846 --> 00:59:20,926 [Musik steigert sich und klingt dann aus]