1 00:00:10,969 --> 00:00:14,389 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:53,595 --> 00:00:54,795 Καλημέρα, δεσποινίς. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Ρόουζ. 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 Ξύπνησε η μητέρα μου; 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 Δεν το παράκανα. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 Αλήθεια. Απλώς δεν είχα καλό ύπνο. 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 Θα σας φέρω ένα ποτήρι ωμό αυγό και σκόρδο. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,584 Θα 'ναι ό,τι πρέπει. 9 00:01:17,118 --> 00:01:18,788 Είσαι καλύτερα, αγάπη μου; 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 Μάλλον κόλλησα κι εγώ αυτό που σ' έκανε να φύγεις νωρίς. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 Έχω έναν πραγματικά φρικτό πονοκέφαλο. 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 Τι είναι; 13 00:01:33,093 --> 00:01:34,013 Αρραβωνιάστηκα. 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 Τι μου λες; Αυτά είναι υπέροχα νέα. 15 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 Θα γίνεις πριγκίπισσα, λοιπόν. 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 -Όχι. -Όχι; 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 Όχι. Μαμά, αρραβωνιάστηκα τον δούκα. 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Ζήτησε το χέρι μου και δέχτηκα. 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 Δεν φαίνεσαι ευχαριστημένη. Τι συμβαίνει; 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 Όχι, δεν συμβαίνει κάτι. 21 00:02:02,080 --> 00:02:07,630 Απλώς, συνέβη πολύ γρήγορα. Δεν είχα χρόνο να το συνειδητοποιήσω. 22 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 Αλλά είμαι πανευτυχής, μαμά, αλήθεια. 23 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Πώς να μην είσαι; Θα γίνεις δούκισσα! 24 00:02:15,093 --> 00:02:16,183 Αγάπη μου! 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 Το ήξερα ότι κάτι υπήρχε μεταξύ σας. 26 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 Ασχέτως απάτης. 27 00:02:21,766 --> 00:02:24,766 Πες μου. Πες μου τα όλα! Πώς νιώθεις; 28 00:02:27,147 --> 00:02:28,267 Πολύ ερωτευμένη. 29 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 Δεν ξέρω πώς θα περιμένω έναν ολόκληρο μήνα για τον γάμο. 30 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Δεν γίνεται να πάρουμε άδεια να γίνει αυτήν τη βδομάδα; 31 00:02:42,579 --> 00:02:44,369 Δεν θέλω να σου πω ψέματα… 32 00:02:45,707 --> 00:02:46,617 Με τον δούκα… 33 00:02:46,708 --> 00:02:48,668 Δεν χρειάζεται να μου πεις κάτι. 34 00:02:51,963 --> 00:02:54,013 Ό,τι κι αν έγινε μεταξύ σας… 35 00:02:54,632 --> 00:02:55,552 δεν πειράζει. 36 00:02:57,343 --> 00:03:00,643 Ξέρω ότι η καλή κοινωνία το κάνει θέμα αυτό… 37 00:03:01,723 --> 00:03:02,643 μα στον έρωτα 38 00:03:02,724 --> 00:03:04,984 αυτά συμβαίνουν πολύ συχνά. 39 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 Ακόμα κι ο πατέρας σου κι εγώ δυσκολευόμασταν να ελέγξουμε τα πάθη. 40 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 Το ποτό σας, κυρία. 41 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 Δεν θα χρειαστεί, Γουίλσον. Νιώθω πολύ καλύτερα. 42 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Έχουμε να οργανώσουμε έναν γάμο σε τρεις μέρες. 43 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 Αγαπημένη μου κόρη, 44 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 θα γίνει αυτό που ήθελες πάντα. Θα παντρευτείς από έρωτα. 45 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 Μπορεί να πει κανείς ότι η σεμνότητα είναι αρετή, 46 00:03:38,801 --> 00:03:41,641 αλλά αυτή η συγγραφέας δεν είναι κι ενάρετη. 47 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Κι έτσι, με μεγάλη μου χαρά 48 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 θα ανακοινώσω αυτό για το οποίο άλλοι αμφέβαλαν, μα εγώ ποτέ. 49 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 Θα είναι ο γάμος της χρονιάς. 50 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 Να γεμίσει το σαλόνι τουλίπες και μετάξια. 51 00:03:53,233 --> 00:03:56,573 Μόνο τα καλύτερα για τη δίδα Μπρίτζερτον και τον ανιψιό μου. 52 00:03:58,321 --> 00:04:01,951 Το τελευταίο τεύχος της Γουίσλνταουν; Ανέφερε τον θρίαμβό μου; 53 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 Το διαμάντι της χρονιάς βρήκε το ταίρι της, 54 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 αρραβωνιάστηκε επισήμως τον δούκα του Χέιστινγκς. 55 00:04:15,213 --> 00:04:16,213 Συνέβη κάτι; 56 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 Η νύφη, αναμφίβολα, 57 00:04:18,383 --> 00:04:21,933 έχει ζαλιστεί απ' την αδημονία του επικείμενου γάμου… 58 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Θα χρειαστώ πρόβες για το νυφικό, τα προικιά μου και… 59 00:04:25,848 --> 00:04:29,558 -Σίγουρα κάτι ξεχνάω, Ρόουζ. -Θα τα φροντίσω όλα εγώ, δεσποινίς. 60 00:04:29,644 --> 00:04:32,564 Σκεφτείτε, το Σάββατο θα 'στε δούκισσα. 61 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 …γεγονός που θα λάβει χώρα το συντομότερο δυνατόν. 62 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Ασφαλώς, υπάρχουν μόνο δύο λόγοι 63 00:04:42,115 --> 00:04:45,865 για να δοθεί ειδική άδεια επίσπευσης γάμου. 64 00:04:45,952 --> 00:04:46,912 Η αληθινή αγάπη 65 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 και η συγκάλυψη ενός σκανδάλου. 66 00:04:49,455 --> 00:04:52,285 Πώς νιώθεις που είσαι ερωτευμένη, αδερφή; 67 00:04:52,375 --> 00:04:54,585 Φαντάσου να πέφτεις από γκρεμό. 68 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 Ταιριαστή παρομοίωση; 69 00:04:56,045 --> 00:04:58,625 Δεν μπορώ να βρω λέξεις, Υακίνθη μου. 70 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Αν κι εσύ, Ελοΐζ, θα μάθεις του χρόνου πώς είναι ο έρωτας. 71 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 Νομίζεις ότι θα σε μιμηθώ; 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 Υπάρχει χειρότερη μοίρα; 73 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 Αντιλαμβάνεσαι ότι θέτω τα πρότυπα για τα μελλοντικά σας ταίρια; 74 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Θα 'πρεπε να είσαι ευγνώμων. 75 00:05:11,602 --> 00:05:13,902 Είμαι ευγνώμων που δεν είμαι εσύ, 76 00:05:13,980 --> 00:05:15,400 ούτε θα γίνω ποτέ. 77 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Δις Δάφνη, 78 00:05:17,066 --> 00:05:19,816 σας ζητά η Υψηλότητά του πρίγκιπας Φρειδερίκος. 79 00:05:22,363 --> 00:05:24,413 -Λυπάμαι. -Δεν υπάρχει λόγος. 80 00:05:24,490 --> 00:05:25,910 Δεν δόθηκαν υποσχέσεις. 81 00:05:26,951 --> 00:05:29,041 Αν και νόμιζα ότι συμφωνούσαμε 82 00:05:29,120 --> 00:05:31,210 στις συζητήσεις μας για το μέλλον. 83 00:05:32,040 --> 00:05:33,210 Αλλά… 84 00:05:33,875 --> 00:05:37,455 ευθύνομαι εγώ, που παρερμήνευσα την ευγενική προσοχή σας. 85 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 Όχι. Δεν παρερμηνεύσατε. 86 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 Τότε, γιατί… 87 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 Επιθυμείτε η ίδια αυτόν τον αρραβώνα; 88 00:05:46,262 --> 00:05:48,812 -Αν σας αναγκάζει ο δούκας… -Με αναγκάζει; 89 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 Αλίμονο! Μάλλον εγώ τον αναγκάζω. 90 00:05:54,812 --> 00:05:56,982 Αυτό που εννοώ είναι ότι… 91 00:05:57,565 --> 00:06:00,185 ο έρωτας είναι η μεγαλύτερη δύναμη. 92 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 Εφόσον ο δούκας κι εγώ καταλάβαμε ότι είμαστε τρελά ερωτευμένοι, 93 00:06:05,698 --> 00:06:07,278 δεν θα μας χώριζε τίποτα. 94 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 Ούτε καν, συγγνώμη που το λέω, 95 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 η προσοχή ενός καλού κι ευγενικού άνδρα όπως εσείς. 96 00:06:16,376 --> 00:06:19,796 Τότε, εύχομαι μια ζωή γεμάτη ευτυχία με τον νέο σύζυγό σας. 97 00:06:20,963 --> 00:06:22,593 Χάρηκα που σας γνώρισα. 98 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Υακίνθη! 99 00:06:37,730 --> 00:06:39,320 Δεν κρατιόμουν, αδερφή. 100 00:06:39,816 --> 00:06:40,976 Ωστόσο, 101 00:06:41,067 --> 00:06:45,657 ελπίζω η πρόταση του δούκα να ήταν τουλάχιστον εξίσου ρομαντική. 102 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 Δεν είπαμε στις δέκα η ώρα; 103 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Ναι. 104 00:07:06,884 --> 00:07:07,764 Να τος. 105 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 Καλά, μη βιαστείς για χάρη μας. 106 00:07:18,229 --> 00:07:20,649 Τα θερμά μου συγχαρητήρια, Εξοχότατε. 107 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 Ανυπομονώ να μπείτε στην οικογένεια. 108 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Κι εγώ. 109 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Τα έχεις κοπανήσει, μικρέ; 110 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 Τι θα λέγατε να κάναμε έναν περίπατο; 111 00:07:46,632 --> 00:07:47,552 -Έχεις… -Να σου… 112 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 Θα σε ρωτούσα 113 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 αν έχεις πιει ωμά αυγά με σκόρδο. 114 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Μαθαίνω ότι είναι ιδανικό για τα επίμονα επακόλουθα του… 115 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 -Τι ήθελες να πεις; -Τι; 116 00:08:05,109 --> 00:08:07,399 Πριν, κάτι πήγες να πεις. 117 00:08:07,904 --> 00:08:09,454 Δεν θυμάμαι. 118 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Σάιμον, κοίταξέ με. 119 00:08:19,457 --> 00:08:22,787 Το πιο πολυσυζητημένο ζευγάρι της καλής κοινωνίας. 120 00:08:22,877 --> 00:08:24,587 Τι ταιριαστό ζευγάρι. 121 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 Πράγματι. Σίγουρα θα κάνετε μια υπέροχη οικογένεια. 122 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Ευχαριστούμε. Είμαστε πολύ χαρούμενοι. 123 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 Πάρα πολύ. 124 00:08:50,029 --> 00:08:51,859 Θυμάμαι αυτό το συναίσθημα, 125 00:08:51,948 --> 00:08:54,028 το άγχος του νέου έρωτα. 126 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 Ή κάτι παρόμοιο. 127 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 -Καλημέρα, κα Ντελακρουά. -Λείπει. 128 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Ένα λεπτό θέλω μόνο. 129 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 Δεν μου χρωστά τον χρόνο της, τίποτα δεν μου χρωστά, 130 00:09:13,261 --> 00:09:16,061 μα θα ήθελα να τη στηρίξω, όπως το υποσχέθηκα. 131 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 Θα τη φροντίσω οικονομικά. 132 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 -Θα της το πείτε; -Άργησες. Η Σιένα έφυγε. 133 00:09:22,979 --> 00:09:23,809 Έφυγε; 134 00:09:24,814 --> 00:09:26,194 Απ' την πόλη, εννοείτε; 135 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 Ακριβώς. 136 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 Καθώς φαίνεται, αφέντη μου, δεν χρειάζεται τα χρήματά σου, 137 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 ούτε κάτι άλλο από σένα. 138 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 -Πείτε μου πού είναι. -Άσε την κοπέλα ήσυχη. 139 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 Αρκετά δεν έκανες; 140 00:09:57,972 --> 00:10:01,062 Η κα Βάρλεϊ είχε πρόβλημα το πρωί στον οίκο ραπτικής. 141 00:10:01,559 --> 00:10:04,399 Η κα Ντελακρουά αρνείται να της δώσει τα φορέματα 142 00:10:04,478 --> 00:10:06,058 αν δεν ξεχρεωθεί. 143 00:10:07,398 --> 00:10:09,398 Τα κορίτσια έχουν αρκετά φορέματα. 144 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 Θα μπορούσαν να τα ξαναφορέσουν. 145 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 Κι εσύ θα μπορούσες ν' αφήσεις τον καπνό! 146 00:10:20,244 --> 00:10:22,754 Ο κος Κόλιν Μπρίτζερτον για τη δίδα Τόμσον. 147 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 Κύριε Μπρίτζερτον, είναι πανέμορφα. 148 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 Σας επικροτώ, δις Τόμσον. Σας φέρνω λουλούδια κάθε φορά, 149 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 κι όμως αντιδράτε πάντα με αξιοθαύμαστη έκπληξη. 150 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Θα πρέπει να σας φέρω κάτι απρόσμενο. 151 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 Ίσως ένα τσαμπί τομάτες. 152 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 Τις μισεί. 153 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 Δεν ισχύει. 154 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Λατρεύω τις τομάτες. 155 00:10:45,478 --> 00:10:48,608 Κόλιν, ξέρεις πού έμαθα ότι έχει εξαιρετικές τομάτες; 156 00:10:49,231 --> 00:10:50,071 Στην Ελλάδα. 157 00:10:50,149 --> 00:10:52,529 Ίσως φέρεις μια τοματιά 158 00:10:52,610 --> 00:10:54,400 ως σουβενίρ στη δίδα Τόμσον 159 00:10:54,487 --> 00:10:56,157 όταν γυρίσεις απ' το ταξίδι. 160 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 Δεν είμαι σίγουρος αν θα ταξιδέψω, Πεν. 161 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 -Μα λατρεύεις τα ταξίδια. -Πράγματι. 162 00:11:01,535 --> 00:11:04,115 Αλλά, αν φύγω, υπάρχουν πράγματα στο Λονδίνο 163 00:11:04,205 --> 00:11:06,245 που θα μου λείψουν πιο πολύ. 164 00:11:06,749 --> 00:11:08,959 -Τσάι, κύριε Μπρίτζερτον; -Ευχαρίστως. 165 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Μαμά; 166 00:11:13,881 --> 00:11:15,221 Το θεωρείς συνετό; 167 00:11:16,050 --> 00:11:16,970 Ποιο πράγμα; 168 00:11:17,051 --> 00:11:20,141 Ο Κόλιν είναι μικρός ακόμα για να σκέφτεται τον γάμο. 169 00:11:20,221 --> 00:11:22,521 Δεν θα ήθελα να χάνει χρόνο η Μαρίνα, 170 00:11:22,598 --> 00:11:25,178 χρόνο που δεν έχει, ασφαλώς. Αυτό εννοώ. 171 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Η κυρία δεν θα ξέρει το προσωπικό στο σπίτι του δούκα, 172 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 οπότε είναι δική σου δουλειά να διευκολύνεις την άφιξή της. 173 00:11:47,248 --> 00:11:49,788 Η ευτυχία της είναι η μεγαλύτερη έννοια σου. 174 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 Όχι! 175 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 Το γλάσο πρέπει να 'ναι χιονάτο λευκό. Είναι καλή οικογένεια. 176 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 Βυθίστηκε το φορτίο ζάχαρης. Δεν υπάρχει ούτε κόκκος στο Λονδίνο. 177 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 Η κα Δάφνη προτιμά ρόδα ή πασχαλιές στην τελετή; 178 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 Η κυρία θέλει το παντεσπάνι με ρούμι ή μπράντι; 179 00:12:07,309 --> 00:12:09,729 Στη δεξίωση θέλει γλώσσα ή ζαμπόν; 180 00:12:09,812 --> 00:12:10,902 Θα ρωτήσω. 181 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 Ρόουζ, είσαι η υπηρέτρια της μέλλουσας δούκισσας. 182 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 Πρέπει να τα ξέρεις αυτά. 183 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Το νυφικό σας έχει δουλειά ακόμα, δεσποινίς Μπρίτζερτον. 184 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Δεν θα απογοητευτείτε, σας το υπόσχομαι. 185 00:12:25,953 --> 00:12:28,623 Θα χρειαστεί και νέο πανωφόρι. 186 00:12:28,706 --> 00:12:30,826 Και τα πιο προσωπικά είδη ρουχισμού. 187 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 Τέσσερα νυχτικά, ίσως; Ή πέντε; 188 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 Τι να τα κάνω πέντε νέα νυχτικά; 189 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 Δεν είναι για εσένα, καλή μου, αλλά για τον εραστή σου. 190 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 Γιατί είναι ο μήνας του μέλιτος; 191 00:12:43,679 --> 00:12:45,679 Θα είναι πολύ ξεχωριστά, καλή μου. 192 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Ναι, πέντε νυχτικά είναι μια χαρά. 193 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Δάφνη! 194 00:12:56,358 --> 00:12:58,028 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. 195 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 Ελπίζω το νυφικό σου να είναι έτοιμο εγκαίρως. 196 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 Η κυρία Ντελακρουά θα δουλεύει πολύ γρήγορα. 197 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 Μαμά, μας αφήνεις λίγο μόνες; 198 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 Θέλω τη γνώμη της Κρέσιντα για κάποια υφάσματα. 199 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Έχει άψογο γούστο. 200 00:13:13,667 --> 00:13:14,747 Ασφαλώς, καλή μου. 201 00:13:15,586 --> 00:13:17,916 Θα κάνω πανωφόρι για το γαμήλιο ταξίδι. 202 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 Πώς σου φαίνεται αυτό το χρώμα; Με γούνινο γιακά; 203 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 Γούνα τέτοια εποχή; 204 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Εξαρτάται απ' το πόσο χρόνο θα περνάτε έξω με τον δούκα. 205 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 Αλλά σου αρέσουν οι μεταμεσονύχτιες βόλτες στον κήπο, θαρρώ. 206 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 Δεν σε καταλαβαίνω. 207 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 Σας είδα στον κήπο στον χορό του Τρόουμπριτζ. 208 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 Χωρίς συνοδό. 209 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 Πολύ περίεργο. Δεν θυμάμαι να έφυγα απ' την αίθουσα. 210 00:13:46,075 --> 00:13:48,365 Αν και θα ήταν δύσκολο 211 00:13:48,452 --> 00:13:51,252 να δεις τους κήπους καθαρά το βράδυ, 212 00:13:51,956 --> 00:13:53,996 εκτός κι αν ήσουν κι εσύ εκεί. 213 00:13:54,834 --> 00:13:58,804 Είχα ανεμπόδιστη θέα του κήπου απ' την ασφάλεια της βεράντας, Δάφνη. 214 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Έπαιξες με τον πρίγκιπα για να ζηλέψει ο δούκας, 215 00:14:03,425 --> 00:14:07,215 και μετά ξελόγιασες τον δούκα στους κήπους για να τον τυλίξεις. 216 00:14:08,347 --> 00:14:09,597 Δεν φανταζόμουν 217 00:14:09,682 --> 00:14:13,192 ότι μια Μπρίτζερτον θα έπεφτε τόσο χαμηλά. 218 00:14:14,186 --> 00:14:17,146 Πρόσεχε καλά τα λόγια σου, Κρέσιντα. 219 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Σε λίγες μέρες θα γίνω δούκισσα, 220 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 ενώ εσύ θα παραμείνεις όπως είσαι. Άγαμη και χωρίς τίτλο. 221 00:14:26,574 --> 00:14:29,454 Οπότε, ή θα γίνεις φίλη ή εχθρός της δούκισσας. 222 00:14:29,535 --> 00:14:30,905 Εσύ αποφασίζεις. 223 00:14:33,914 --> 00:14:37,384 Ας δούμε πρώτα αν θα καταφέρεις να τον σύρεις στον ναό. 224 00:14:37,877 --> 00:14:42,507 Φαντάζομαι ότι ένας άνδρας σαν τον δούκα δεν δέχεται εύκολα τους εξαναγκασμούς. 225 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 Ήρθα να σε αποχαιρετίσω, θεία. 226 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Επιστρέφω στην Πρωσία το απόγευμα. 227 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 Να πιστέψω ότι λαχταράς γλυκές πίκλες και ξινολάχανο; 228 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 Πάλεψε για το κορίτσι! 229 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 Ο Χέιστινγκς είναι απλώς δούκας, εσύ είσαι πρίγκιπας! 230 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 Δεν θέλω να μοστράρω τον τίτλο μου στη νεαρή, ούτε χρειάζεται. 231 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 Χαίρομαι γι' αυτούς. Όλοι χαίρονται γι' αυτούς. 232 00:15:25,758 --> 00:15:27,928 Διάβασες τι έγραψε η Γουίσλνταουν. 233 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 Τι θέλεις; 234 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 -Ο βασιλιάς, Μεγαλειοτάτη. -Πέθανε; 235 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Διαυγής. 236 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Εις το επανιδείν, αφού πρέπει να φύγεις. 237 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 Εσύ μπορεί να αποδέχεσαι την ήττα, 238 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 μα εγώ δεν αντιμετωπίζω έτσι τα πράγματα. 239 00:15:58,999 --> 00:16:00,289 Συγγνώμη που άργησα. 240 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 Δεν πειράζει. Ο αρχιεπίσκοπος δεν έχει έρθει ακόμα. 241 00:16:12,513 --> 00:16:15,393 -Να συζητήσουμε τα περί προίκας. -Δεν χρειάζεται. 242 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 -Δεν θα τη δεχτώ. -Ορίστε; 243 00:16:17,851 --> 00:16:20,271 Δεν θα πληρωθώ για να παντρευτώ τη Δάφνη. 244 00:16:20,354 --> 00:16:23,324 Προσβλητικό έθιμο. Βάλε τα χρήματα σε καταπίστευμα, 245 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 αλλά μην αμφιβάλλεις για το αν θα τη στηρίξω. 246 00:16:27,194 --> 00:16:29,574 Είμαι υπεύθυνος για την ευημερία της. 247 00:16:29,655 --> 00:16:31,365 Χρέος που παίρνω πολύ σοβαρά. 248 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Ζητώ συγγνώμη που… 249 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 να… 250 00:16:39,081 --> 00:16:40,581 -Που μου έριξες; -Ακριβώς. 251 00:16:41,625 --> 00:16:43,875 Θα σε θεωρούσα επαίσχυντο αλλιώς. 252 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 Εξάλλου, έχεις φρικτό σημάδι. 253 00:16:46,547 --> 00:16:48,337 Πιο εύκολα θα με τραυμάτιζες 254 00:16:48,424 --> 00:16:50,264 αν έριχνες ευθεία πάνω. 255 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Εξοχότατε. 256 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 Επιτρέψτε μου να σας ευχαριστήσω για την ειδική άδεια. 257 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Καλύτερα να μην το κάνετε, άρχοντά μου. 258 00:17:00,561 --> 00:17:01,401 Την αρνήθηκε; 259 00:17:02,479 --> 00:17:03,649 Για ποιον λόγο; 260 00:17:03,731 --> 00:17:06,981 Ο αρχιεπίσκοπος του Κάντερμπερι δεν μου όφειλε εξήγηση. 261 00:17:07,651 --> 00:17:09,741 Αν περάσουν βδομάδες ως τον γάμο, 262 00:17:09,820 --> 00:17:14,580 δίνουμε στην Κρέσιντα, στη Γουίσλνταουν και σε οποιονδήποτε άλλο 263 00:17:14,658 --> 00:17:18,788 πολύ χρόνο για να ανακαλύψουν την αλήθεια για το τι έγινε στον κήπο. 264 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Σάιμον… 265 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Η λαίδη Ντάνμπερι. 266 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 Καλώς ήρθατε! Πεινάτε όλοι όσο εγώ; 267 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 Πολύ θλιβερή διάθεση για τον εορτασμό που περίμενα. 268 00:17:34,845 --> 00:17:36,925 -Τι στο καλό συμβαίνει; -Άντονι. 269 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 Μας απέρριψαν το αίτημα για ειδική άδεια. 270 00:17:40,809 --> 00:17:43,479 -Τι; -Ο αρχιεπίσκοπος δεν το θεώρησε αναγκαίο. 271 00:17:47,399 --> 00:17:48,939 Δεν είναι ο αρχιεπίσκοπος. 272 00:17:49,443 --> 00:17:50,533 Η βασίλισσα είναι. 273 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Ίσως πήρε κατάκαρδα την απόρριψη στον ανιψιό 274 00:17:53,322 --> 00:17:56,332 ή απλώς πλήττει. Σε κάθε περίπτωση, 275 00:17:56,408 --> 00:17:58,988 κακός οιωνός για το κοινωνικό μέλλον της κόρη σας 276 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 και για όλους τους Μπρίτζερτον. 277 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Κάτι θα μπορούμε να κάνουμε. 278 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Δώστε της αυτό που θέλει. Προσοχή. 279 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Ζητήστε οι ίδιοι ακρόαση και κάντε προσωπική έκκληση. 280 00:18:13,258 --> 00:18:14,758 Δεν αντιδρά σε ικεσίες 281 00:18:14,843 --> 00:18:17,683 και ψυχανεμίζεται κάθε ίχνος ανειλικρίνειας, 282 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 οπότε μην προβείτε σε υπερβολές. 283 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Πείτε της ότι είστε ερωτευμένοι, 284 00:18:23,811 --> 00:18:27,311 έτσι απλά και ειλικρινά. 285 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Μπορείτε να το κάνετε αυτό, έτσι; 286 00:18:40,285 --> 00:18:45,285 Ωραία. Λοιπόν, πού είναι το δείπνο που μου υποσχέθηκαν; 287 00:19:02,933 --> 00:19:05,893 -Μπρίτζερτον! Χαίρομαι που ήρθες. -Δεν θα το έχανα. 288 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Παρακαλώ, πέρνα. 289 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 Σαν στο σπίτι σου. 290 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 Θα σε ξεναγούσα, μα με καλεί το καθήκον του οικοδεσπότη. 291 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 Τι κάνεις εσύ εδώ; 292 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Συγγνώμη. Γνωριζόμαστε; 293 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Δεν χρειάζεται να έχουμε γνωριστεί. Μπρίτζερτον δεν είσαι; 294 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Βλέπω ότι η φήμη μου προηγείται. 295 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 Δεν το λες και αρετή. 296 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 Ό,τι προσελκύει σ' εμένα την προσοχή σου είναι καλό. 297 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Καλύτερα να πας στο σπίτι, στον αδερφό σου, ίσως. 298 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 Μα εδώ δέχομαι ένθερμη υποδοχή. 299 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Μπρίτζερτον. 300 00:21:06,723 --> 00:21:08,063 Έτσι πάει το τραγούδι; 301 00:21:10,644 --> 00:21:12,444 Είναι ερωτικό τραγούδι, θαρρώ. 302 00:21:12,521 --> 00:21:14,651 Χαίρομαι που ασπάζεσαι το είδος. 303 00:21:14,731 --> 00:21:15,821 Πού 'ναι το ποτό μου; 304 00:21:16,608 --> 00:21:17,438 Σε έδιωξαν; 305 00:21:18,485 --> 00:21:19,945 Θεέ μου, σ' έδιωξαν… 306 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 Τόσο κακό θα 'ναι να την παντρευτείς; Ξέρω ότι την αγαπάς. 307 00:21:26,994 --> 00:21:29,794 Τα συναισθήματά μου ευθύνονται γι' αυτό το χάλι. 308 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 Τα αφήνω να με καταβάλλουν. 309 00:21:33,041 --> 00:21:35,751 Τώρα πασχίζει για έναν γάμο που δεν θέλει. 310 00:21:36,628 --> 00:21:38,668 Έχει γραφτεί τέτοιο ερωτικό τραγούδι; 311 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 Πες του να παίξει εκείνο για την παγιδευμένη σύζυγο! 312 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 Λοιπόν, φίλε, ώρα να σε πάρω από εδώ. 313 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 Κάλεσα τον λόρδο Ράτλετζ σε δείπνο το Σάββατο. 314 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 Έχεις μέχρι τότε για να επιστρατεύσεις τον κατάλληλο ενθουσιασμό για την πρόταση. 315 00:22:00,694 --> 00:22:02,494 Ούτε μέχρι τη Δευτέρα Παρουσία 316 00:22:02,571 --> 00:22:05,621 δεν θα κατάφερνα να μειδιάσω σε τέτοια άθλια μοίρα. 317 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 Παρά τα εμπόδια, 318 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 κατάφερα να βρω κάποιον 319 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 που θα παραβλέψει την κατάστασή σου 320 00:22:12,622 --> 00:22:14,372 και θα σου παράσχει ασφάλεια. 321 00:22:14,875 --> 00:22:17,035 Κι αντί να με ευγνωμονείς, 322 00:22:17,127 --> 00:22:19,087 κάθεσαι και μουτρώνεις. 323 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 Για τον κο Μπρίτζερτον; 324 00:22:27,679 --> 00:22:28,679 Του αρέσω. 325 00:22:29,264 --> 00:22:31,064 Θα με ζητήσει, είμαι σίγουρη. 326 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 Αυτό είναι παιδαρέλι. 327 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 Έχει και δύο ανύμφευτους αδερφούς. 328 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Αν δεν κόψεις επαφές με τον Κόλιν, 329 00:22:38,607 --> 00:22:39,977 θα σε κλειδώσω εδώ μέσα 330 00:22:40,067 --> 00:22:42,187 μέχρι τον γάμο με τον λόρδο Ράτλετζ. 331 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Σταθείτε, λαίδη. 332 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 Έχετε δίκιο. Μου φερθήκατε πολύ καλά, 333 00:22:49,951 --> 00:22:52,911 και θα ήθελα να σας ανταποδώσω αυτήν την καλοσύνη. 334 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 Αν παντρευόμουν τον κο Μπρίτζερτον, 335 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 θα συνδεόσασταν με μια πραγματικά ισχυρή οικογένεια. 336 00:23:03,048 --> 00:23:05,298 Σκεφτείτε πόσο θα ωφελούνταν οι κόρες σας. 337 00:23:08,178 --> 00:23:09,638 Δώστε μου ως το Σάββατο. 338 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 Αν δεν με έχει ζητήσει ο κύριος Μπρίτζερτον ως τότε, 339 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 θα δεχτώ τον λόρδο Ράτλετζ με ένα χαμόγελο στα χείλη. 340 00:23:18,480 --> 00:23:21,110 Κορίτσι μου, σ' έξι μήνες θα γίνεις μάνα, 341 00:23:21,191 --> 00:23:22,531 με λίγη τύχη, σε επτά. 342 00:23:22,609 --> 00:23:27,109 Ακόμα κι αν, ως εκ θαύματος, ο Κόλιν Μπρίτζερτον σε ζητούσε αύριο, 343 00:23:27,197 --> 00:23:28,777 ο γάμος θα αργούσε. 344 00:23:30,492 --> 00:23:31,872 Μόνο υποθέτοντας 345 00:23:31,952 --> 00:23:34,622 ότι η ένωση θα ολοκληρωθεί τη νύχτα του γάμου. 346 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 Θα τον αποπλανήσεις; 347 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 Θα κάνω ό,τι χρειαστεί. 348 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Πολύ καλά. Έχεις μέχρι το Σάββατο. 349 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Βασιλιά μου. 350 00:24:13,160 --> 00:24:14,700 Άσε τις τυπικότητες, Λότι. 351 00:24:14,786 --> 00:24:15,746 Κάτσε μαζί μου. 352 00:24:22,127 --> 00:24:23,627 Πώς είναι ο μικρός Γεώργιος; 353 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Δεν είναι πια τόσο μικρός. Μεγαλώνει μέρα με τη μέρα, μάλιστα. 354 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 Είμαι σίγουρος. 355 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Λείπεις στους υποτελείς σου, καλέ μου. Και σ' εμένα. 356 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Εδώ είμαι, Λότι. 357 00:24:40,145 --> 00:24:42,855 Τώρα σκεφτόμουν τους υακίνθους στο εξοχικό. 358 00:24:42,939 --> 00:24:44,609 Θυμάσαι σαν τους πρωτοείδες; 359 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Είπες ότι ήταν λες και περπατούσαμε στα σύννεφα. 360 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 Είχες γεμίσει το λιβάδι με καγκουρό. 361 00:24:51,281 --> 00:24:52,701 -Ναι. -Φρικτά πλάσματα. 362 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 -Πώς είναι οι κήποι; -Είναι ολάνθιστοι. 363 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Αφού φας, πάμε μια βόλτα, όπως παλιά. 364 00:24:59,706 --> 00:25:00,956 Πώς είναι η Έμιλι; 365 00:25:02,125 --> 00:25:03,125 Θα μου τη φέρεις; 366 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 Γεώργιε… 367 00:25:08,715 --> 00:25:10,005 Η Αμαλία αρρώστησε… 368 00:25:11,176 --> 00:25:12,506 πριν από πολλά χρόνια. 369 00:25:14,304 --> 00:25:16,314 Ήρθε στην κάμαρά μου τις προάλλες. 370 00:25:16,932 --> 00:25:17,892 Δεν την είδες; 371 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 Έχει πεθάνει, Γεώργιε. 372 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 Τι… 373 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 Της έκανες κάτι; Τι της έκανες; 374 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 Τι έκανε στο παιδί μου αυτή; 375 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 Μεγαλειοτάτη… 376 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 -Τι έκανες; -Όχι! 377 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Τι έκανες; 378 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 Όχι, γύρνα πίσω! 379 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Σκότωσε το παιδί μου! 380 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 Βρόμα! 381 00:26:08,108 --> 00:26:08,938 Δεσποινίς; 382 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 Ρόουζ. 383 00:26:10,819 --> 00:26:11,899 Όλα καλά; 384 00:26:12,445 --> 00:26:13,525 Δεν έχω ύπνο. 385 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 Και για σένα δεν είναι αργά; 386 00:26:16,324 --> 00:26:17,414 Έχω πολλή δουλειά. 387 00:26:20,036 --> 00:26:22,536 Αν αγχώνεστε για τον γάμο, μην ανησυχείτε. 388 00:26:22,622 --> 00:26:25,422 Σας διαβεβαιώ, τα επιβλέπω όλα. Θα είμαι έτοιμη. 389 00:26:25,500 --> 00:26:26,420 Το ξέρω. 390 00:26:27,210 --> 00:26:28,750 Δεν ανησυχώ για σένα. 391 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 Ο δούκας. 392 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 -Ζήτησε αναβολή, δεσποινίς; -Όχι. 393 00:26:40,140 --> 00:26:41,390 Αλλά μπορεί να θέλει. 394 00:26:43,351 --> 00:26:46,151 Όλοι οι άντρες έχουν αμφιβολίες πριν τον γάμο, 395 00:26:46,229 --> 00:26:47,649 μα δεν σημαίνει κάτι. 396 00:26:48,231 --> 00:26:50,151 Θα γίνει καλός σύζυγος για εσάς, 397 00:26:50,775 --> 00:26:51,895 και καλός πατέρας. 398 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Δεσποινίς; 399 00:26:57,699 --> 00:26:59,199 Δεν μπορεί να κάνει παιδιά. 400 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 Δεν γνωρίζω σε τι βαθμό εκτείνεται το σωματικό κώλυμα, 401 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 αλλά φαντάζομαι ότι είναι πηγή μεγάλου πόνου για τον δούκα. 402 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 Έχω μια θεία. Μένει στο Γκρίνουιτς με τον άντρα της. 403 00:27:16,760 --> 00:27:20,510 Στα δέκα χρόνια γάμου, δεν είχαν την ευλογία να κάνουν παιδιά, 404 00:27:20,597 --> 00:27:23,727 αλλά εξακολουθούν να είναι σύζυγοι. 405 00:27:24,559 --> 00:27:25,979 Είναι ευτυχισμένοι μαζί. 406 00:27:27,020 --> 00:27:28,270 Επειδή αγαπιούνται. 407 00:27:30,398 --> 00:27:32,398 Η θεία σου έχει αυτό τουλάχιστον. 408 00:27:34,819 --> 00:27:37,989 Μη σε κρατάω, Ρόουζ. Θα έχεις πολλά να κάνεις. 409 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 Ασφαλώς, δεσποινίς. Καληνύχτα σας. 410 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Μυρίζεις άσχημα. 411 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Νίκι! Μην τον ενοχλείς. 412 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 Γιατί είναι όλα τόσο λαμπερά; 413 00:28:07,977 --> 00:28:09,937 Υπάρχει λόγος που λέγεται "μέρα". 414 00:28:10,021 --> 00:28:12,901 Το κάρβουνο και το λάδι θα τραβήξουν τα υγρά. 415 00:28:13,608 --> 00:28:14,438 Τρώγε. 416 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Αν είναι να παντρευτώ… 417 00:28:22,659 --> 00:28:24,489 θα σας ήθελα παρόντες. 418 00:28:24,577 --> 00:28:27,657 "Αν"; Νομίζει ότι μπορεί να ξεφύγει. 419 00:28:28,498 --> 00:28:30,458 Θα ήταν τιμή μας να παραβρεθούμε. 420 00:28:31,376 --> 00:28:32,456 Ωραία. 421 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 Είπες στον δούκα για τις επιδείξεις; 422 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Άλις… 423 00:28:36,423 --> 00:28:39,093 Ο Γουίλ ψάχνει επενδυτές για μια σειρά αγώνων. 424 00:28:39,175 --> 00:28:40,715 Ίσως, Εξοχότατε, 425 00:28:40,802 --> 00:28:44,642 εσύ κι ο μέλλοντας κουνιάδος σου θα θέλατε να επενδύσετε. 426 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 Κάτι θα σου χρωστά ο κόμης που σε πυροβόλησε. 427 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 -Άλις! -Τι; 428 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 Ο Εξοχότατος καταλαβαίνει τις βασικές αρχές του γάμου, 429 00:28:51,855 --> 00:28:53,015 ή θα τις καταλάβει. 430 00:28:53,106 --> 00:28:56,476 Ό,τι ξέρεις ξέρω. Κι ό,τι ξέρω… 431 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 κάποια στιγμή θα το μάθεις. 432 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 Μην της δίνεις σημασία. Εγώ έτσι κάνω. 433 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Ελάτε, αγάπες μου. Φεύγετε. 434 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 Τόσο χαμηλά μπορείς, λαίδη Ντάνμπερι; 435 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 Με αυτά τα γόνατα; Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 436 00:29:38,902 --> 00:29:39,742 Πολύ καλά. 437 00:29:41,321 --> 00:29:42,701 Ας πλησιάσουν οι νέοι. 438 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 Άκουσα μια φήμη 439 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 ότι η ειδική άδεια που ζητήσατε για τον γάμο δεν εγκρίθηκε. 440 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 Δεν καταλαβαίνω τι σχέση νομίζετε ότι έχω με αυτό. 441 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Επιχειρηματολογήστε. 442 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Μεγαλειοτάτη, σας διαβεβαιώ ότι δεν έχει συμβεί τίποτα ανάρμοστο. 443 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Απλώς, αγαπιόμαστε πάρα πολύ. 444 00:30:21,486 --> 00:30:23,316 Αν και με κολάκευσε ιδιαίτερα 445 00:30:23,404 --> 00:30:25,454 η προσοχή του ανιψιού σας, του πρίγκιπα, 446 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 δεν μπορούσα να αγνοήσω τη μακρόχρονη αγάπη μου για τον δούκα. 447 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Βλέπετε, Μεγαλειοτάτη, ήταν κεραυνοβόλος έρωτας. 448 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 Δεν ήταν, Μεγαλειοτάτη. 449 00:30:41,589 --> 00:30:43,049 Η νεαρή με κολακεύει, 450 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 αλλά δεν ήταν κεραυνοβόλος έρωτας για κανέναν μας. 451 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Υπήρξε έλξη, σίγουρα, από μέρους μου τουλάχιστον. 452 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Αλλά η δις Μπρίτζερτον με θεώρησε θρασύ, υπερόπτη, ανειλικρινή. 453 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 Δικαίως. 454 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 Εγώ τη θεώρησα μια καθώς πρέπει κορασίδα. 455 00:30:59,899 --> 00:31:01,479 Μιας κι ήταν αδερφή φίλου, 456 00:31:01,568 --> 00:31:04,698 το ειδύλλιο αποκλειόταν εκατέρωθεν. 457 00:31:04,779 --> 00:31:08,029 Μα αφότου το αποκλείσαμε, ανακαλύψαμε κάτι σπουδαιότερο. 458 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 Τη φιλία. 459 00:31:11,411 --> 00:31:15,081 Η δεσποινίς Μπρίτζερτον κι εγώ ξεγελούσαμε για καιρό το Μέιφερ. 460 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 Τους κάναμε να νομίζουν ότι κορτάρουμε… 461 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 ενώ εξαρχής… 462 00:31:22,046 --> 00:31:23,876 απολαμβάναμε τόσο την παρέα 463 00:31:23,965 --> 00:31:25,715 που δεν μπορούσαμε χώρια. 464 00:31:32,307 --> 00:31:35,227 Ποτέ δεν μου άρεσε το κόρτε, το κουβεντολόι 465 00:31:35,310 --> 00:31:38,190 ή… ούτε καν η συζήτηση. 466 00:31:38,271 --> 00:31:39,361 Αλλά με τη Δάφνη… 467 00:31:40,273 --> 00:31:41,653 με τη δίδα Μπρίτζερτον… 468 00:31:43,067 --> 00:31:44,987 η συζήτηση ήταν πάντα αβίαστη. 469 00:31:46,654 --> 00:31:48,324 Το γέλιο της μου δίνει χαρά. 470 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 Άλλο να γνωρίζεις μια όμορφη γυναίκα 471 00:31:52,285 --> 00:31:57,325 κι άλλο να γνωρίζεις την καλύτερή σου φίλη στο πρόσωπο της πιο όμορφης γυναίκας. 472 00:31:57,415 --> 00:32:01,665 Και λυπάμαι ειλικρινά, αλλά χρειάστηκε η άφιξη του πρίγκιπα 473 00:32:01,753 --> 00:32:05,553 για να καταλάβω ότι δεν ήθελα τη δίδα Μπρίτζερτον ως φίλη. 474 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 Ήθελα να γίνει σύζυγός μου. 475 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 Θέλω να γίνει σύζυγός μου. 476 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 Οπότε, σας ικετεύω… μη μας αναγκάσετε να περιμένουμε. 477 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Σάιμον… 478 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 Είσαι σοφός… 479 00:32:28,655 --> 00:32:31,025 ή πολύ τυχερός που κατάλαβες ότι η φιλία 480 00:32:31,115 --> 00:32:33,905 είναι το ισχυρότερο θεμέλιο ενός γάμου. 481 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 Κι ας καταρρέει με την ίδια ταχύτητα που χτίστηκε. 482 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 Θα σου προσφέρω την επιλογή, δεσποινίς Μπρίτζερτον. 483 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 Θες να τον παντρευτείς; 484 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 Αγαπητοί, 485 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 μαζευτήκαμε εδώ για να ενώσουμε το ζευγάρι με τα ιερά δεσμά του γάμου. 486 00:34:00,872 --> 00:34:03,422 Λέγεται ότι ο γάμος διαθέτει 487 00:34:04,125 --> 00:34:09,295 λιγότερη ομορφιά μα περισσότερη ασφάλεια από την εργένικη ζωή. 488 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 …εις το όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν. 489 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Σας ανακηρύσσω συζύγους. 490 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Ήταν υπέροχος γάμος. Ευχαριστούμε για την πρόσκληση. 491 00:35:22,245 --> 00:35:23,365 Εξοχοτάτη. 492 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Πιστεύω ότι πρέπει να σε συγχαρώ. Αφού είμαστε φίλες, άλλωστε. 493 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Ελπίζω να θυμάσαι ότι κρατάω μυστικά και να μου το ανταποδώσεις κάποτε. 494 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 Απόλαυσε τον θρίαμβό σου, Εξοχοτάτη. 495 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 Τι λες γι' αυτόν; 496 00:35:46,602 --> 00:35:47,442 Φαίνεται… 497 00:35:49,313 --> 00:35:50,363 ευχάριστος. 498 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 Ή γι' αυτόν; 499 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Καλοσυνάτα μάτια. 500 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 Καλός σύζυγος, θαρρώ. 501 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 Πεν, ούτε ξέρω ούτε έχω χρόνο για κανέναν απ' αυτούς. Πού είναι ο Κόλιν; 502 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 Διάλεξε οποιονδήποτε άλλο. 503 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 Είναι φίλος μου, Μαρίνα. Τον ξέρω χρόνια. 504 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 Δεν θέλω να εξαπατηθεί και να δεσμευτεί δια βίου. 505 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 Μην το κάνεις σ' έναν καλό άνθρωπο. 506 00:36:20,011 --> 00:36:21,891 Να παγιδεύσω έναν κακό άνθρωπο; 507 00:36:23,472 --> 00:36:27,732 Ίσως θεωρείς αποδεκτό να ζήσω με κάποιον που μου φέρεται σαν κτήνος. 508 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 -Όχι, εννοώ… -Τι να κάνω, Πενέλοπι; 509 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 Θα γίνω καλή σύζυγος για τον Κόλιν, κι εκείνος καλός σύζυγος και πατέρας… 510 00:36:34,775 --> 00:36:37,025 κι ας είναι νέος και γνωστός σου. 511 00:36:37,612 --> 00:36:39,742 Δεσποινίς Τόμσον, θα χαρείτε να μάθετε 512 00:36:39,822 --> 00:36:42,072 ότι ο λόρδος Ράτλετζ δεν είναι διαθέσιμος. 513 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Αρραβωνιάστηκε σήμερα το πρωί. 514 00:36:46,913 --> 00:36:47,753 Αυτό είναι… 515 00:36:48,331 --> 00:36:49,291 Τι κρίμα. 516 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Ας ελπίσουμε ότι θα πετύχει το σχέδιό σου. 517 00:36:52,543 --> 00:36:54,253 Είναι η τελευταία σου ελπίδα. 518 00:37:13,356 --> 00:37:14,606 -Πρέπει να… -Κι εγώ. 519 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Νιώθω μια αδιαθεσία. 520 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 Μήπως να πάμε κάπου ιδιαιτέρως 521 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 για να συνέλθω λίγο; 522 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Ασφαλώς, δις Τόμσον. Παρακαλώ. 523 00:37:45,596 --> 00:37:47,806 Εδώ είναι πολύ πιο άνετα. Ευχαριστώ. 524 00:37:49,308 --> 00:37:51,058 Αν κι έχει ακόμη φασαρία. 525 00:37:51,852 --> 00:37:52,692 Ασφαλώς. 526 00:38:02,989 --> 00:38:06,079 -Δεν θα 'πρεπε να είμαστε μόνοι. -Όχι, δεν θα 'πρεπε. 527 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 Δεν το πιστεύω ότι το λέω, αλλά δεν μπορούμε να προχωρήσουμε. 528 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 Είσαι μια κυρία. 529 00:38:32,310 --> 00:38:35,150 Πρέπει να διατηρήσω την τιμή σου και τη δική μου, 530 00:38:36,105 --> 00:38:36,975 ασχέτως πόσο… 531 00:38:37,857 --> 00:38:39,687 δελεαστική είναι η εναλλακτική. 532 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 -Σε προσέβαλα; -Όχι. 533 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Έχεις δίκιο. 534 00:38:47,491 --> 00:38:49,161 Είμαι μια κυρία. 535 00:38:49,869 --> 00:38:51,079 Είμαι ανύπαντρη. 536 00:38:51,829 --> 00:38:55,419 Κι εσύ είσαι… 537 00:38:57,418 --> 00:38:58,338 ένας κύριος. 538 00:39:02,548 --> 00:39:03,418 Παντρέψου με. 539 00:39:05,134 --> 00:39:08,104 Ξέρω ότι δεν γνωριζόμαστε πολύ, μα… 540 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 Θες να παντρευτούμε; 541 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 Με μεγάλη μου χαρά! 542 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 -Τι περιμένουμε; -Ακριβώς. 543 00:39:16,937 --> 00:39:19,017 Θα παντρευτούμε στο τέλος της σεζόν. 544 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 -Μακροχρόνιος αρραβώνας. -Ή απλώς ρομαντικός. 545 00:39:22,443 --> 00:39:26,113 Σου αξίζει ένας μεγαλοπρεπής γάμος. Θέλουμε χρόνο για οργάνωση. 546 00:39:26,614 --> 00:39:28,624 Θα 'ναι υπέροχος, σ' το υπόσχομαι. 547 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Αλλά ας μην το ανακοινώσουμε τώρα. Είναι η μέρα της αδερφής μου. 548 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Ασφαλώς. 549 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Μεγαλειοτάτη. 550 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Ομολογώ ότι νιώθω τιμή κι ευγνωμοσύνη με την παρουσία σας. 551 00:40:01,273 --> 00:40:03,733 Ελπίζω να έκανες τη σωστή επιλογή. 552 00:40:04,235 --> 00:40:05,395 Όπως και να 'χει, 553 00:40:05,486 --> 00:40:08,486 τουλάχιστον θα απολαύσεις την πρώτη νύχτα του γάμου. 554 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 Ναι, σας αρέσει να διαδίδετε μυστικά, σωστά; 555 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 Έχεις τρελαθεί, παιδί μου; Σε όλους αρέσουν τα μυστικά. 556 00:40:20,626 --> 00:40:23,746 Αλλιώς, γιατί έχει τόση επιτυχία η λαίδη Γουίσλνταουν; 557 00:40:24,255 --> 00:40:28,215 Με κολακεύει η κατηγορία σου, αλλά δεν ευσταθεί. 558 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Αν κι όταν αποκαλύψεις τη συγγραφέα, να μου το πεις. 559 00:40:33,931 --> 00:40:37,021 Πιστεύεις ότι η Γουίσλνταουν είναι η λαίδη Ντάνμπερι; 560 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 Μεγαλειοτάτη. 561 00:40:40,646 --> 00:40:41,976 Τι στοιχεία έχεις; 562 00:40:44,483 --> 00:40:45,533 Θέλετε να μάθετε 563 00:40:46,402 --> 00:40:47,952 τι στοιχεία έχω συλλέξει 564 00:40:48,028 --> 00:40:50,158 ερευνώντας τη λαίδη Γουίσλνταουν; 565 00:40:50,823 --> 00:40:53,163 Ζητάς απ' τη βασίλισσα να ξαναρωτήσει; 566 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 Πες μου τι ξέρεις. 567 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Πιστεύω ότι είναι χήρα. Προφανώς, διαθέτει τα οικονομικά μέσα… 568 00:41:07,673 --> 00:41:09,433 Απολαυστικότατο πάρτι. 569 00:41:09,508 --> 00:41:10,588 Πράγματι. 570 00:41:12,428 --> 00:41:13,508 Μπρίτζερτον… 571 00:41:15,014 --> 00:41:16,224 τις προάλλες… 572 00:41:16,307 --> 00:41:17,427 Τι συνέβη; 573 00:41:17,933 --> 00:41:19,643 Δεν νομίζω ότι συνέβη κάτι. 574 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 Πολύ καλά. 575 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Καλή μου! Ξέρεις τον κο Μπρίτζερτον. 576 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 Η σύζυγός μου, κυρία Λούσι Γκράνβιλ. 577 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Χάρηκα, κε Μπρίτζερτον. 578 00:41:44,752 --> 00:41:46,252 Μίλησα με τον δούκα. 579 00:41:46,337 --> 00:41:47,507 Εγώ πάλι όχι. 580 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 Αρνήθηκε την προίκα σου. 581 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 Έτσι προσπαθείς να μου φτιάξεις το κέφι; 582 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Για το καλό σου αρνήθηκε. 583 00:41:55,262 --> 00:41:58,272 Τα χρήματα θα μπουν σε καταπίστευμα, τα χρησιμοποιείς όπως θες. 584 00:41:58,349 --> 00:41:59,559 Για τα παιδιά, ίσως. 585 00:42:00,643 --> 00:42:03,903 Σίγουρα θα κάνετε τόσα παιδιά που θα ξεπεράσετε τη μαμά. 586 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 Συμβαίνει κάτι; 587 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 Είμαι… 588 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Όλα αυτά είναι… Θέλω λίγο χρόνο. Συγγνώμη. 589 00:42:34,635 --> 00:42:37,045 Θα 'ναι δύσκολο που φεύγεις απ' το σπίτι. 590 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 Έχω πολλές αναμνήσεις. 591 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 Θα κάνεις νέες με τον σύζυγό σου. 592 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Τον σύζυγό μου. 593 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 Φαίνεται περίεργο που μπορώ επιτέλους να το πω. 594 00:42:50,985 --> 00:42:54,235 Έχω αναβάλει αυτήν τη συζήτηση όσο περισσότερο μπορούσα. 595 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 Τη μέρα του γάμου μου, 596 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 επέμενα να συνεχίσουν να σερβίρουν φαγητό, 597 00:43:05,457 --> 00:43:08,417 εν μέρει διότι δεν ήθελα να τελειώσει η γιορτή, μα… 598 00:43:09,461 --> 00:43:13,171 πρέπει να ομολογήσω ότι ήμουν κι αρκετά αγχωμένη… 599 00:43:14,508 --> 00:43:16,138 για την πρώτη νύχτα γάμου. 600 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 Μάλιστα, είχα φάει πάρα πολύ όταν φτάσαμε στο Όμπρεϊ Χολ, 601 00:43:20,389 --> 00:43:22,059 δεν το συνιστώ καθόλου. 602 00:43:23,601 --> 00:43:24,561 Τότε… 603 00:43:24,643 --> 00:43:26,653 τι προτείνεις, μαμά; 604 00:43:27,521 --> 00:43:28,861 Ξέρω ότι με τον δούκα… 605 00:43:28,939 --> 00:43:31,109 Ό,τι συνέβη μεταξύ σας… 606 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Ίσως να ξέρεις ήδη κάποια πράγματα. 607 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 Δεν ξέρω τίποτα, σε διαβεβαιώ. 608 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 Υπάρχουν κάποια πράγματα που πρέπει να ξέρεις. 609 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 Κάποια πράγματα που θα συμβούν 610 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 που αφορούν εσένα και τον σύζυγό σου, 611 00:43:46,540 --> 00:43:47,540 τον δούκα, 612 00:43:48,292 --> 00:43:49,172 προφανώς. 613 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 Εκείνος… Να… 614 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 Η συζυγική πράξη, 615 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 στην οποία, τώρα που παντρευτήκατε, μπορεί να επιδοθείτε… 616 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Αν είναι τόσο δύσκολο να συζητηθεί, πόσο δύσκολο είναι να γίνει; 617 00:44:03,098 --> 00:44:04,728 Δεν είναι, καλή μου. 618 00:44:05,309 --> 00:44:06,939 Είναι ό,τι πιο φυσιολογικό. 619 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 Σαν τη βροχή που μουλιάζει τα χωράφια το φθινόπωρο, 620 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 και την άνοιξη φυτρώνουν λουλούδια. 621 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 Όταν ήσουν μικρή, θυμάσαι που είχαμε δυο κυνηγόσκυλα στην εξοχή; 622 00:44:23,452 --> 00:44:24,752 Μπασέ, βασικά. 623 00:44:24,828 --> 00:44:25,658 Σωστά. 624 00:44:25,746 --> 00:44:27,916 Κανείς δεν τους το εξήγησε… 625 00:44:28,582 --> 00:44:29,832 αλλά έκαναν κουτάβια. 626 00:44:32,753 --> 00:44:33,753 Κατάλαβα. 627 00:44:34,296 --> 00:44:36,966 Άρα, η πράξη γίνεται για να αποκτηθούν παιδιά; 628 00:44:37,049 --> 00:44:38,129 Ναι. 629 00:44:42,096 --> 00:44:42,926 Μα… 630 00:44:43,806 --> 00:44:46,516 αν με τον δούκα δεν μπορούμε να κάνουμε παιδιά; 631 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 Αυτό μας εμποδίζει να προβούμε στην πράξη; 632 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 Δεν μπορούμε να έχουμε νύχτα γάμου; 633 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 Αυτό σε απασχολεί, καλή μου; 634 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 Δάφνη, οι δυο σας αγαπιόσαστε πολύ. 635 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 Σε τελική ανάλυση, μόνο αυτό έχει σημασία. 636 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας. 637 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 Έχω ακόμα πολλές απορίες, μαμά. 638 00:45:12,626 --> 00:45:14,126 Φέρνουν τα άλογα. 639 00:45:15,045 --> 00:45:16,085 Ήρθε η ώρα. 640 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 Να έρθω μαζί σου; Πάντα ήθελα να ζήσω σε κάστρο. 641 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 Αν πάρει κάποιον μαζί η Δάφνη, Γκρέγκορι, θα πάρει εμένα. 642 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 Εδώ θα μείνετε, μέχρι να μας καλέσει η αδερφούλα μας. 643 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Αν μας καλέσει, εννοείς. Σίγουρα θα απολαύσει την ησυχία της. 644 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Θα μου λείψετε πολύ όλοι. 645 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Ακόμα κι εγώ; 646 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Ακόμα κι εσύ. 647 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 Σου έχω ένα δώρο. 648 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Είναι πάνω, έχει τέσσερις τοίχους κι ένα άνετο κρεβάτι. 649 00:45:58,046 --> 00:45:59,966 Το δωμάτιό σου έχει καλό φως. 650 00:46:02,134 --> 00:46:03,684 Ξέρω ότι διαφέρουμε πολύ, 651 00:46:04,595 --> 00:46:06,215 αλλά έχουμε κάτι κοινό. 652 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 Τη σιγουριά ότι θα βρεις τον δρόμο σου. 653 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 Είμαι σίγουρη, Ελοΐζ. 654 00:46:26,909 --> 00:46:28,739 Γράψε μου με το που θα φτάσεις. 655 00:46:28,827 --> 00:46:30,077 Ασφαλώς, μαμά. 656 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Θα γίνεις μια υπέροχη δούκισσα. 657 00:47:23,131 --> 00:47:25,181 Θα φτάσουμε στο πανδοχείο πριν το δείλι. 658 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 Στο πανδοχείο; 659 00:47:28,262 --> 00:47:31,772 Το Κλάιβντον είναι μακριά, οι δρόμοι είναι επικίνδυνοι. 660 00:47:31,849 --> 00:47:34,229 Θα ξαποστάσουμε και συνεχίζουμε το πρωί. 661 00:47:34,309 --> 00:47:37,189 Θα περάσουμε τη νύχτα γάμου σε πανδοχείο; 662 00:47:38,772 --> 00:47:39,612 Έπρεπε… 663 00:47:41,441 --> 00:47:42,531 να σ' το είχα πει. 664 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 Δεν πειράζει. 665 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 Ελπίζω να σας αρέσουν όλα. 666 00:48:28,238 --> 00:48:31,908 Αν χρειαστείτε οτιδήποτε άλλο, ενημερώστε με. 667 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 Εδώ είμαστε. 668 00:48:39,875 --> 00:48:41,585 Να το δωμάτιό σας, Εξοχότατε. 669 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 Ζήτησα ξεχωριστό δωμάτιο. 670 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Ναι. 671 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 -Να… -Ναι. 672 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 Ναι. 673 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Πάμε κάτω να φάμε. 674 00:49:42,396 --> 00:49:43,266 Δάφνη; 675 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 Δεν πεινάς; Έχουν εξαιρετικό φαγητό εδώ. 676 00:49:47,985 --> 00:49:50,355 -Την τελευταία φορά… -Δεν θέλω να φάω! 677 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 Πέρασα το τελευταίο τριήμερο αποζητώντας να μείνουμε μόνοι, 678 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 να σου μιλήσω, να σε γνωρίσω. 679 00:50:02,666 --> 00:50:04,916 Καταλαβαίνω ότι δεν θες να με βλέπεις, 680 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 ότι προτιμάς να μείνεις στο δωμάτιό σου 681 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 και να υποστείς ένα σιωπηλό δείπνο τη νύχτα γάμου μας… 682 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 -Δεν προτιμώ αυτό. -Σάιμον… 683 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 Κάνεις λάθος. 684 00:50:17,347 --> 00:50:19,467 Με αποφεύγεις. 685 00:50:19,558 --> 00:50:21,058 Για να σε αφήσω ελεύθερη. 686 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Μου μίλησες ελάχιστα. 687 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 Για να μην πω λάθος πράγματα. 688 00:50:26,273 --> 00:50:28,073 Ούτε καν με κοίταξες. 689 00:50:28,150 --> 00:50:30,530 Δεν αντέχω να βλέπω τη δυστυχία που σου προκάλεσα! 690 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 Δεν το έκανες. 691 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 Εγώ σε παγίδευσα σ' αυτόν τον γάμο. 692 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Εγώ σε παγίδευσα. 693 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 Οι τελευταίες τρεις μέρες ήταν ένα μαρτύριο. 694 00:50:46,043 --> 00:50:48,713 Δεν μπορούσα να σου μιλήσω, να μείνουμε μόνοι, 695 00:50:48,795 --> 00:50:52,465 γιατί ήξερα ότι δεν ήθελες καμία επαφή μαζί μου. 696 00:50:53,383 --> 00:50:56,393 Δικαιολογημένα, μετά τη θυσία στην οποία σε υπέβαλα. 697 00:50:56,470 --> 00:50:57,970 Ήθελες μια ζωή με παιδιά, 698 00:50:58,805 --> 00:50:59,715 μια οικογένεια. 699 00:51:00,390 --> 00:51:03,060 Μια ζωή με έναν άνδρα που ήξερες. Ήθελες… 700 00:51:03,769 --> 00:51:05,809 μια σχέση αγάπης, κι όμως… 701 00:51:05,896 --> 00:51:06,726 Κι όμως… 702 00:51:07,522 --> 00:51:09,192 αυτό απέχει μακράν. 703 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 Αυτό ήθελες να πεις; 704 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Θα έρθω στο δείπνο εντός ολίγου. 705 00:51:26,792 --> 00:51:29,002 Ό,τι είπα στη βασίλισσα ήταν αλήθεια. 706 00:51:32,506 --> 00:51:34,046 Σε σκέφτομαι συνέχεια. 707 00:51:36,051 --> 00:51:37,471 Μου ηρεμείς τα πρωινά, 708 00:51:38,178 --> 00:51:39,888 μου γαληνεύεις τα βράδια, 709 00:51:39,971 --> 00:51:41,721 κυριαρχείς στα όνειρά μου… 710 00:51:43,558 --> 00:51:45,348 Σε σκέφτομαι αδιάλειπτα. 711 00:51:48,772 --> 00:51:50,152 Είμαι δικός σου, Δάφνη. 712 00:51:51,483 --> 00:51:52,863 Ήμουν πάντα δικός σου. 713 00:51:54,236 --> 00:51:55,066 Δεν… 714 00:51:57,447 --> 00:51:58,867 Δεν καταλαβαίνω. 715 00:51:59,783 --> 00:52:01,283 Δεν ξέρω πώς αλλιώς να το πω. 716 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 -Μη θυμώνεις… -Δεν θυμώνω, μα… 717 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 Φαίνεσαι θυμωμένος κι ενοχλημένος. Δες, αναψοκοκκίνησες. 718 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 -Έτσι γίνεται. -Όταν θυμώνεις. 719 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 Όταν καίγεσαι για κάποια χωρίς ανταπόκριση! 720 00:52:14,214 --> 00:52:15,054 Καίγεσαι… 721 00:52:15,715 --> 00:52:16,585 για μένα; 722 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 Γιατί λες ότι σε ακολούθησα στον κήπο; 723 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Γιατί λες ότι πήγα στον κήπο; 724 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 Αν μου έριχνες ένα βλέμμα αυτήν τη βδομάδα 725 00:52:27,686 --> 00:52:30,396 για πάνω από δύο δευτερόλεπτα, θα το έβλεπες. 726 00:52:33,108 --> 00:52:35,238 Εσένα δεν μπορώ να θυσιάσω. 727 00:52:37,821 --> 00:52:38,911 Καίγομαι… 728 00:52:40,031 --> 00:52:40,871 για σένα. 729 00:53:04,639 --> 00:53:06,639 Τι κάνεις… Σάιμον; 730 00:53:06,725 --> 00:53:07,925 Θες να σταματήσω; 731 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 Θες να σταματήσω; 732 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Θέλω να σου δείξω κι άλλα. 733 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 Κι άλλα. 734 00:54:56,626 --> 00:54:57,916 Χαϊδεύτηκες… 735 00:54:58,837 --> 00:55:00,047 όπως είπαμε; 736 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Δείξε μου. 737 00:55:05,343 --> 00:55:06,183 Δεν… 738 00:55:07,429 --> 00:55:08,309 Δεν μπορώ. 739 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Πες μου τι σκεφτόσουν όταν ήσουν μόνη. 740 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 Σκεφτόμουν… 741 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Σάιμον, σε θέλω πιο κοντά. 742 00:56:12,452 --> 00:56:14,122 Αυτό μπορεί να πονέσει λίγο. 743 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 Εσένα σκεφτόμουν. 744 00:57:03,586 --> 00:57:04,836 Όταν χαϊδεύομαι, 745 00:57:05,422 --> 00:57:07,132 πάντα εσένα σκέφτομαι. 746 00:57:40,248 --> 00:57:41,288 Πώς νιώθεις; 747 00:57:41,374 --> 00:57:42,464 Νιώθω… 748 00:57:45,044 --> 00:57:46,424 Νιώθω… 749 00:57:47,213 --> 00:57:48,173 υπέροχα. 750 00:59:22,934 --> 00:59:24,854 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη