1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:53,553 --> 00:00:54,893 Buenos días, señorita. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,308 Rose. 4 00:01:02,020 --> 00:01:03,860 ¿Ya se despertó mi madre? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 No me excedí. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 En serio. Solo dormí mal. 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 Le traeré un vaso de huevos crudos y ajo. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,624 La hará sentir mejor. 9 00:01:17,118 --> 00:01:18,788 ¿Te sientes mejor, cariño? 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 Quizá yo también me contagié de lo que tuviste anoche. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 Me duele mucho la cabeza. 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 ¿Qué ocurre? 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 Me comprometí. 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 Bueno, ¡qué maravillosa noticia! 15 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 Así que serás princesa. 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,765 - No. - ¿No? 17 00:01:46,856 --> 00:01:49,816 No seré princesa. Me comprometí con el duque, mamá. 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 El duque me pidió la mano y acepté. 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 No pareces contenta. ¿Qué sucede? 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 No, no sucede nada. 21 00:02:02,038 --> 00:02:07,628 Solo que pasó tan deprisa que no tuve tiempo de asimilarlo, 22 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 pero reboso de alegría, mamá, en serio. 23 00:02:11,172 --> 00:02:12,382 Por supuesto que sí. 24 00:02:12,966 --> 00:02:14,546 ¡Serás duquesa! 25 00:02:15,135 --> 00:02:16,045 ¡Cariño! 26 00:02:17,470 --> 00:02:19,680 Sabía que había algo entre ustedes. 27 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 Con o sin engaño. 28 00:02:21,766 --> 00:02:24,766 Bueno, dime. Cuéntamelo todo. ¿Cómo te sientes? 29 00:02:27,063 --> 00:02:28,273 Muy enamorada. 30 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 No sé cómo esperan que aguarde un mes para casarme. 31 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 ¿No podríamos pedir una licencia especial y casarnos esta semana? 32 00:02:42,579 --> 00:02:43,789 No quiero mentirte. 33 00:02:45,707 --> 00:02:46,617 El duque y yo… 34 00:02:46,708 --> 00:02:48,708 No es necesario que me digas nada. 35 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 Sea lo que sea que haya pasado entre ustedes, está bien. 36 00:02:57,343 --> 00:03:00,563 Sé que la sociedad hace escándalo por esas cosas… 37 00:03:01,723 --> 00:03:04,983 pero, cuando se trata de amor, suele pasar seguido. 38 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 A tu padre y a mí también nos costaba controlar nuestra pasión. 39 00:03:09,814 --> 00:03:11,024 Su bebida, señora. 40 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 No será necesaria, Wilson. Me siento mucho mejor. 41 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Debemos planear una boda en tres días. 42 00:03:18,656 --> 00:03:22,326 Mi querida hija, conseguiste lo que siempre quisiste. 43 00:03:22,410 --> 00:03:24,540 Te casarás por amor. 44 00:03:35,715 --> 00:03:38,675 Algunos dirían que la modestia es una virtud, 45 00:03:38,760 --> 00:03:42,060 pero esta autora no es precisamente una mujer virtuosa. 46 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Por ende, me da mucho placer anunciar 47 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 la noticia que otros cuestionaron, pero de la que yo nunca dudé. 48 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 Será la boda más espléndida del año. 49 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 Quiero tulipanes en abundancia y las mejores sedas. 50 00:03:53,233 --> 00:03:56,243 Solo lo mejor para la Srta. Bridgerton y mi sobrino. 51 00:03:58,321 --> 00:04:01,821 ¿La última revista de Whistledown? ¿Cómo informa mi triunfo? 52 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 El diamante de la temporada ya se emparejó. 53 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 Se comprometió oficialmente con el duque de Hastings. 54 00:04:14,712 --> 00:04:16,262 ¿Sucedió algo? 55 00:04:16,756 --> 00:04:18,086 Sin dudas, la novia 56 00:04:18,174 --> 00:04:21,934 está llena de expectativas por las inminentes nupcias. 57 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Deberé probarme el vestido y preparar mi ajuar, y… 58 00:04:25,848 --> 00:04:29,478 - Seguro me olvido de algo. - Me ocuparé de todo, señorita. 59 00:04:29,560 --> 00:04:32,560 Solo piense en que el sábado ya será duquesa. 60 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 Parece que el evento se llevará a cabo lo más pronto posible. 61 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Por supuesto, solo hay dos motivos 62 00:04:42,115 --> 00:04:45,655 para solicitar una licencia especial y correr al altar: 63 00:04:45,743 --> 00:04:49,373 amor verdadero o un escándalo que hay que ocultar. 64 00:04:49,455 --> 00:04:52,245 ¿Qué se siente estar enamorada, hermana? 65 00:04:52,333 --> 00:04:55,923 Es como saltar de un acantilado y hacerte añicos. ¿Esa analogía va bien? 66 00:04:56,004 --> 00:04:58,634 Me temo que no sé cómo describirlo, Hyacinth. 67 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Y creo que la próxima temporada conocerás el amor, Eloise. 68 00:05:02,176 --> 00:05:06,096 ¿Crees que seguiré tus pasos? ¿Puede haber un destino más atroz? 69 00:05:06,180 --> 00:05:10,140 ¿Sabes que estoy fijando el nivel para tus futuras parejas? 70 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Deberías agradecerme. 71 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 Lo único que agradezco es que no soy tú y nunca lo seré. 72 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Srta. Daphne, 73 00:05:17,066 --> 00:05:20,026 vino a verla su alteza real, el príncipe Friedrich. 74 00:05:21,863 --> 00:05:24,413 - Lo siento. - No tiene de qué disculparse. 75 00:05:24,490 --> 00:05:25,910 No hicimos promesas. 76 00:05:26,951 --> 00:05:31,211 Aunque pensé que compartíamos las mismas ideas al hablar del futuro, 77 00:05:32,040 --> 00:05:33,250 pero… 78 00:05:33,916 --> 00:05:37,456 la culpa es mía por confundir su amabilidad con otra cosa. 79 00:05:37,545 --> 00:05:38,625 No. 80 00:05:38,713 --> 00:05:40,633 No se confundió. 81 00:05:40,715 --> 00:05:41,915 Entonces, ¿por qué…? 82 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 Usted accedió a este compromiso, ¿no? 83 00:05:46,179 --> 00:05:49,139 - Si el duque la está obligando… - ¿Obligando? 84 00:05:49,223 --> 00:05:51,983 Cielos. En todo caso, soy yo quien lo obliga a él. 85 00:05:54,771 --> 00:05:57,071 Lo que quiero decir 86 00:05:57,565 --> 00:06:00,185 es que el amor es la mayor fuerza que existe. 87 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 Cuando el duque y yo comprendimos que estábamos completamente enamorados, 88 00:06:05,698 --> 00:06:07,278 nada se podía interponer. 89 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 Ni siquiera, y lo lamento mucho, 90 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 las atenciones de un hombre bueno y amable como usted. 91 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 Entonces, solo puedo desearle una vida de dicha con su marido. 92 00:06:20,963 --> 00:06:22,593 Fue un placer conocerla. 93 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 ¡Hyacinth! 94 00:06:37,730 --> 00:06:39,150 No pude contenerme. 95 00:06:39,774 --> 00:06:42,744 Aunque espero que la propuesta del duque 96 00:06:42,819 --> 00:06:45,659 haya sido al menos la mitad de romántica que esa charla. 97 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 ¿No dijimos a las diez en punto? 98 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Así es. 99 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 Allí está. 100 00:07:11,764 --> 00:07:14,274 Bueno, no se apresure por nosotras. 101 00:07:18,146 --> 00:07:20,686 Mis más sinceras felicitaciones, su excelencia. 102 00:07:20,773 --> 00:07:22,983 Ansío que forme parte de nuestra familia. 103 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Yo también. 104 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 ¿Trajiste el bar a cuestas, niño? 105 00:07:29,574 --> 00:07:32,084 ¿Qué tal si damos un paseo? 106 00:07:46,591 --> 00:07:47,801 - ¿Pro…? - Debería… 107 00:07:50,011 --> 00:07:54,521 Iba a preguntarte si probaste beber huevos crudos y ajo. 108 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Oí que funciona de maravilla para deshacerse de los efectos de… 109 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 - ¿Qué ibas a decir? - ¿Qué? 110 00:08:05,109 --> 00:08:07,319 Antes, ibas a decirme algo. 111 00:08:07,904 --> 00:08:09,454 No me acuerdo. 112 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Simon, mírame. 113 00:08:19,373 --> 00:08:22,793 Vaya, si son los tórtolos más mencionados de la clase alta. 114 00:08:22,877 --> 00:08:24,547 Hacen una pareja perfecta. 115 00:08:24,629 --> 00:08:27,799 Así es. Sé que formarán una hermosa familia. 116 00:08:31,135 --> 00:08:31,965 Gracias. 117 00:08:32,845 --> 00:08:34,965 - Estamos muy felices. - Muy felices. 118 00:08:49,987 --> 00:08:54,027 Recuerdo ese sentimiento, los nervios de un nuevo amor. 119 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 O algo parecido. 120 00:09:05,878 --> 00:09:07,418 Buenos días, madame Delacroix. 121 00:09:07,505 --> 00:09:09,795 - No está. - Solo le pido un minuto. 122 00:09:09,882 --> 00:09:13,092 Sé que no me debe su tiempo, no me debe nada, 123 00:09:13,177 --> 00:09:16,137 pero igual deseo ocuparme de ella, como lo prometí. 124 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 No le faltará nada. 125 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 - ¿Se lo diría? - Llega tarde. Siena se fue. 126 00:09:22,979 --> 00:09:23,809 ¿Se fue? 127 00:09:24,855 --> 00:09:27,015 - ¿Se fue de la ciudad? - Así es. 128 00:09:27,525 --> 00:09:30,565 Resulta que no necesita su dinero, milord. 129 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 De hecho, no necesita nada de usted. 130 00:09:34,490 --> 00:09:37,660 - Dígame dónde está. - Deje en paz a la jovencita. 131 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 ¿No ha hecho suficiente? 132 00:09:57,972 --> 00:10:00,772 La Sra. Varley tuvo problemas con la modista. 133 00:10:01,559 --> 00:10:04,269 Madame Delacroix se niega a darle los vestidos 134 00:10:04,353 --> 00:10:06,153 hasta que saldemos las deudas. 135 00:10:07,398 --> 00:10:09,648 Nuestras hijas tienen muchos vestidos. 136 00:10:10,234 --> 00:10:12,454 Quizá podrían volver a usarlos. 137 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 Y quizá tú también podrías dejar de consumir tabaco. 138 00:10:20,328 --> 00:10:22,788 El Sr. Colin Bridgerton vino a ver a la Srta. Thompson. 139 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 Sr. Bridgerton, qué hermosas flores. 140 00:10:28,461 --> 00:10:30,211 La aplaudo, Srta. Thompson. 141 00:10:30,296 --> 00:10:34,796 Le traigo flores en cada visita, pero lo admirable es que aún se sorprende. 142 00:10:35,384 --> 00:10:37,604 Debería traerle algo inesperado. 143 00:10:37,678 --> 00:10:39,428 Quizá un canasto con tomates. 144 00:10:40,181 --> 00:10:41,721 Marina odia los tomates. 145 00:10:42,600 --> 00:10:43,850 No es cierto. 146 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Me encantan los tomates. 147 00:10:45,478 --> 00:10:48,728 ¿Sabes dónde se cultivan unos tomates excelentes, Colin? 148 00:10:49,231 --> 00:10:50,071 En Grecia. 149 00:10:50,149 --> 00:10:54,529 Podrías traerle una planta de tomates de souvenir a la Srta. Thompson 150 00:10:54,612 --> 00:10:56,162 al volver de tus viajes este año. 151 00:10:56,238 --> 00:11:00,278 - En este momento, no sé si viajaré, Pen. - Pero ansiabas viajar. 152 00:11:00,368 --> 00:11:02,748 Es cierto, pero, si me voy de viaje, 153 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 quizá haya cosas en Londres que anhele más que ver el mundo. 154 00:11:06,749 --> 00:11:08,999 - ¿Té, Sr. Bridgerton? - Me encantaría. 155 00:11:11,337 --> 00:11:12,247 ¿Mamá? 156 00:11:13,881 --> 00:11:15,301 ¿Te parece sensato? 157 00:11:16,092 --> 00:11:18,262 - ¿De qué hablas? - Colin es joven. 158 00:11:18,344 --> 00:11:20,304 Está a años de considerar casarse 159 00:11:20,388 --> 00:11:24,478 y odiaría pensar que Marina pierde el tiempo, tiempo que no tiene. 160 00:11:24,558 --> 00:11:25,428 Eso es todo. 161 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 La señora no conocerá a la servidumbre de la casa del duque. 162 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 Deberás ocuparte de sus necesidades y lograr que se sienta cómoda. 163 00:11:47,248 --> 00:11:49,498 Su felicidad es tu mayor preocupación. 164 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 No. 165 00:11:52,628 --> 00:11:55,208 El glaseado debe ser blanco como los lirios. 166 00:11:55,297 --> 00:11:57,047 Es una familia decente. 167 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 El envío de azúcar refinada naufragó. Es imposible de conseguir. 168 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 ¿La Srta. Daphne desea rosas o lilas para la ceremonia? 169 00:12:04,515 --> 00:12:09,145 - ¿Desea el pastel bañado en ron o coñac? - ¿Prefiere lengua o jamón y huevos? 170 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 No estoy segura. Preguntaré. 171 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 Eres la dama de compañía de la futura duquesa. 172 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 Debes saber estas cosas. 173 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Aún le falta mucho a su vestido, Srta. Bridgerton. 174 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Le prometo que no se decepcionará. 175 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 También necesitará una nueva pelliza y prendas más íntimas. 176 00:12:30,916 --> 00:12:33,626 ¿Cuatro o cinco camisones quizá? 177 00:12:33,711 --> 00:12:37,051 ¿Para qué podría necesitar cinco camisones nuevos? 178 00:12:37,131 --> 00:12:40,091 No son para usted, ma chère, sino para su amoureux. 179 00:12:40,593 --> 00:12:42,433 Para eso es la luna de miel. 180 00:12:43,679 --> 00:12:45,469 Será un momento muy especial. 181 00:12:46,432 --> 00:12:49,392 Sí, con cinco camisones estaremos bien. 182 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 ¡Daphne! 183 00:12:56,358 --> 00:12:58,028 Qué gusto verte. 184 00:12:58,527 --> 00:13:01,487 Espero que tu vestido de novia esté listo a tiempo. 185 00:13:01,572 --> 00:13:04,662 Madame Delacroix debe de estar trabajando muy rápido. 186 00:13:06,076 --> 00:13:08,576 Mamá, ¿nos darías un minuto? 187 00:13:08,662 --> 00:13:11,462 Quiero pedirle opinión a Cressida sobre una tela. 188 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Tiene un gusto impecable. 189 00:13:13,667 --> 00:13:14,587 Por supuesto. 190 00:13:15,586 --> 00:13:18,086 Necesito una pelliza nueva para la luna de miel. 191 00:13:18,172 --> 00:13:21,682 ¿Qué tal este color? Quizá con ribetes de piel. 192 00:13:21,759 --> 00:13:23,259 ¿Piel en esta época del año? 193 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Supongo que depende de cuánto tiempo pasen al aire libre, 194 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 pero creo que les gusta pasear por el jardín a medianoche. 195 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 No sé a qué te refieres. 196 00:13:34,688 --> 00:13:38,228 Estoy casi segura de haberlos visto en el jardín de los Trowbridge, 197 00:13:38,317 --> 00:13:39,857 sin chaperones a la vista. 198 00:13:39,944 --> 00:13:41,244 Qué extraño. 199 00:13:42,112 --> 00:13:44,822 No recuerdo haber salido del salón de baile. 200 00:13:45,950 --> 00:13:51,250 Aunque diría que es difícil ver el jardín con claridad de noche. 201 00:13:51,956 --> 00:13:54,076 A menos que tú misma hayas salido. 202 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Pude ver el jardín con claridad a salvo desde la terraza, Daphne. 203 00:14:00,130 --> 00:14:03,340 Coqueteaste con el príncipe solo para poner celoso al duque 204 00:14:03,425 --> 00:14:07,135 y luego lo llevaste al jardín engañado para obligarlo a casarse. 205 00:14:08,389 --> 00:14:11,139 Jamás me habría imaginado que una Bridgerton 206 00:14:11,225 --> 00:14:13,185 caería en semejante humillación. 207 00:14:14,186 --> 00:14:17,396 Deberías elegir tus palabras con más cuidado, Cressida. 208 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 En cuestión de días, seré duquesa 209 00:14:20,860 --> 00:14:24,070 y tú seguirás como hasta ahora, 210 00:14:24,154 --> 00:14:26,124 soltera y sin títulos. 211 00:14:26,615 --> 00:14:29,445 Así que puedes ser amiga o enemiga de una duquesa. 212 00:14:29,535 --> 00:14:31,155 Depende por completo de ti. 213 00:14:33,873 --> 00:14:37,383 Primero, veamos si realmente logras llevarlo al altar. 214 00:14:37,877 --> 00:14:42,507 Imagino que a un hombre como el duque no le hace gracia que lo obliguen a nada. 215 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Vine a despedirme, Tante. 216 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Regresaré a Prusia esta tarde. 217 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 ¿Debo creer que realmente extrañas los encurtidos y el chucrut? 218 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 ¡Lucha por la chica! 219 00:15:14,997 --> 00:15:18,037 Hastings es un simple duque. Tú eres príncipe. 220 00:15:18,125 --> 00:15:21,795 No me interesa ni necesito blandir mi título frente a la joven. 221 00:15:22,588 --> 00:15:23,878 Me alegro por ellos. 222 00:15:24,465 --> 00:15:28,085 Todos se alegran por ellos. Leíste lo que escribió Whistledown. 223 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 ¿Qué quieres? 224 00:15:31,305 --> 00:15:33,635 - Es el rey, su majestad. - ¿Murió? 225 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Está lúcido. 226 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf Wiedersehen, si es que te vas. 227 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 Puede que tú te conformes con la derrota, 228 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 pero yo no resuelvo los problemas así. 229 00:15:59,083 --> 00:16:03,633 - Disculpas por mi tardanza. - Para nada. El arzobispo aún no llegó. 230 00:16:12,513 --> 00:16:16,433 - Hablemos de la dote de Daphne. - No es necesario. No la aceptaré. 231 00:16:16,934 --> 00:16:17,774 ¿Disculpa? 232 00:16:17,851 --> 00:16:21,611 No quiero dinero para desposarla. Me parece una costumbre insultante. 233 00:16:21,689 --> 00:16:23,319 Guárdaselo si quieres, 234 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 pero no albergues dudas sobre mi intención de proveerle. 235 00:16:27,194 --> 00:16:29,614 Ahora su bienestar es mi responsabilidad. 236 00:16:29,697 --> 00:16:31,367 Asumo el deber con seriedad. 237 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Debo disculparme por… 238 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 Bueno… 239 00:16:39,081 --> 00:16:40,461 - ¿Dispararme? - Exacto. 240 00:16:41,625 --> 00:16:43,875 De no dispararme, te habría creído deshonroso. 241 00:16:44,378 --> 00:16:46,458 Y siempre has disparado pésimo. 242 00:16:46,547 --> 00:16:48,547 Habrías tenido más posibilidades de herirme 243 00:16:48,632 --> 00:16:50,262 de haber disparado al aire. 244 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Su eminencia. 245 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 Le agradezco por habernos concedido esta licencia especial. 246 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Quizá no deba agradecerme, milord. 247 00:17:00,561 --> 00:17:01,481 ¿Denegada? 248 00:17:02,563 --> 00:17:03,653 ¿Por qué? 249 00:17:03,731 --> 00:17:07,191 El arzobispo de Canterbury creyó no deberme ninguna explicación. 250 00:17:07,693 --> 00:17:09,743 Si la boda se demora semanas, 251 00:17:09,820 --> 00:17:14,580 Cressida Cowper, sin mencionar a Whistledown y los demás, 252 00:17:14,658 --> 00:17:18,618 tendrán mucho tiempo para develar lo que ocurrió en el jardín. 253 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simon… 254 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Lady Danbury. 255 00:17:24,293 --> 00:17:26,503 Bienvenida. 256 00:17:26,587 --> 00:17:28,757 ¿Todos tienen tanta hambre como yo? 257 00:17:31,008 --> 00:17:34,928 Sus ánimos no se condicen con la celebración que tenía en mente. 258 00:17:35,012 --> 00:17:35,932 ¿Qué sucede? 259 00:17:36,013 --> 00:17:36,933 ¿Anthony? 260 00:17:38,098 --> 00:17:41,438 - Nos denegaron la licencia especial. - ¿Qué? 261 00:17:41,518 --> 00:17:43,478 El arzobispo no vio la necesidad. 262 00:17:47,441 --> 00:17:49,321 No es el arzobispo. 263 00:17:49,401 --> 00:17:50,531 Es la reina. 264 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Se tomó a pecho que ella rechazara a su sobrino 265 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 o quizá solo esté aburrida, 266 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 pero no es un buen augurio para el futuro social de su hija 267 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 ni el del resto de los Bridgerton. 268 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Seguro podemos hacer algo, ¿no? 269 00:18:06,376 --> 00:18:09,206 Concédanle lo que quiere, atención. 270 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Comparezcan ante ella y háganle una petición en persona, 271 00:18:13,258 --> 00:18:17,678 pero no responderá a las súplicas y notará hasta la más mínima insinceridad, 272 00:18:17,763 --> 00:18:19,893 así que no exageren con los halagos. 273 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Díganle que están enamorados. 274 00:18:23,811 --> 00:18:27,311 Simple, sencillo y verdadero. 275 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Pueden hacer eso, ¿no? 276 00:18:40,285 --> 00:18:41,285 Bien. 277 00:18:41,829 --> 00:18:45,209 Entonces, ¿dónde está la cena que me prometieron? 278 00:19:02,975 --> 00:19:05,885 - ¡Bridgerton! Qué bueno que vino. - No iba a perdérmelo. 279 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Pase, por favor. 280 00:19:10,691 --> 00:19:14,901 Póngase cómodo. Le mostraría el lugar, pero mi deber de anfitrión llama. 281 00:19:40,345 --> 00:19:41,885 ¿Qué hace usted aquí? 282 00:19:44,516 --> 00:19:46,266 Disculpe. ¿Nos conocemos? 283 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Eso no es necesario. Usted es un Bridgerton, ¿no? 284 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Veo que mi reputación me precede. 285 00:19:52,858 --> 00:19:57,488 - No es precisamente una virtud. - Si con eso capto su atención, es bueno. 286 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Debería volver a su casa, con su hermano tal vez. 287 00:20:03,410 --> 00:20:06,410 Pero aquí recibí una muy cálida bienvenida. 288 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Bridgerton. 289 00:21:06,723 --> 00:21:07,983 ¿Así es la canción? 290 00:21:10,686 --> 00:21:14,646 - Es una maldita canción de amor. - Qué bueno que ahora te guste el género. 291 00:21:14,731 --> 00:21:15,821 ¿Y mi trago? 292 00:21:16,566 --> 00:21:17,566 ¿Te echaron? 293 00:21:18,485 --> 00:21:19,945 Por Dios, ¿te echa…? 294 00:21:23,365 --> 00:21:26,445 ¿Casarse con ella es tan malo? Sé que te importa. 295 00:21:26,535 --> 00:21:30,075 Mis sentimientos son irrelevantes. Son los culpables de esto. 296 00:21:30,831 --> 00:21:32,331 Me dejé llevar por ellos. 297 00:21:33,000 --> 00:21:35,750 Ahora ella debe luchar por una boda que no quiere. 298 00:21:36,628 --> 00:21:38,668 ¿Alguien compuso una canción sobre eso? 299 00:21:40,299 --> 00:21:43,429 Oigan, ¡díganle que toque la de la esposa atrapada! 300 00:21:43,510 --> 00:21:45,760 Bueno, amigo, hora de sacarte de aquí. 301 00:21:52,269 --> 00:21:55,269 Invité a lord Rutledge a cenar con nosotros el sábado. 302 00:21:55,856 --> 00:22:00,606 Tienes hasta entonces para reunir el entusiasmo adecuado a su propuesta. 303 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 Aunque tuviera hasta el Juicio Final, 304 00:22:02,487 --> 00:22:05,277 no lograría sonreír ante ese destino desdichado. 305 00:22:06,283 --> 00:22:07,833 A pesar de los obstáculos, 306 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 pude encontrar a un hombre 307 00:22:09,703 --> 00:22:14,043 que pasará por alto tu estado actual y te brindará seguridad. 308 00:22:14,791 --> 00:22:19,421 Deberías prodigarme gratitud, pero te limitas a quedarte aquí enojada. 309 00:22:24,009 --> 00:22:25,549 ¿Es por el Sr. Bridgerton? 310 00:22:27,721 --> 00:22:28,811 Le gusto. 311 00:22:29,306 --> 00:22:31,056 Sé que me pedirá la mano. 312 00:22:31,141 --> 00:22:35,351 El chico es muy joven. Tiene dos hermanos mayores aún solteros. 313 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Debes cortar lazos con él de inmediato 314 00:22:38,607 --> 00:22:42,027 o te encerraré aquí hasta el día de tu boda con Rutledge. 315 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Espere, lady Featherington. 316 00:22:45,864 --> 00:22:48,784 Tiene razón. Ha sido amable conmigo. 317 00:22:49,993 --> 00:22:52,913 Me gustaría corresponder a esa amabilidad. 318 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 Si me casara con el Sr. Bridgerton, 319 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 usted forjaría lazos con una familia que, por lo que entiendo, es muy poderosa. 320 00:23:03,048 --> 00:23:04,878 ¿No sería bueno para sus hijas? 321 00:23:08,178 --> 00:23:09,808 Deme hasta el sábado. 322 00:23:10,389 --> 00:23:13,729 Si para entonces no consigo una propuesta del Sr. Bridgerton, 323 00:23:13,809 --> 00:23:18,399 aceptaré a lord Rutledge con una sonrisa en los labios. 324 00:23:18,480 --> 00:23:21,110 Querida, estás a seis meses de la maternidad, 325 00:23:21,191 --> 00:23:22,651 siete con mucha suerte. 326 00:23:22,734 --> 00:23:26,994 Incluso si ocurriera un milagro y Colin Bridgerton te pidiera la mano, 327 00:23:27,072 --> 00:23:28,782 tardarían semanas en casarse. 328 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 Eso si esperamos hasta la noche de bodas para consumar la unión. 329 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 ¿Lo seducirás? 330 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 Haré lo que deba hacer. 331 00:23:46,800 --> 00:23:49,640 Muy bien. Tienes hasta el sábado. 332 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Mi rey. 333 00:24:13,118 --> 00:24:16,038 No hacen falta formalidades, Lottie. Siéntate conmigo. 334 00:24:22,127 --> 00:24:23,627 ¿Cómo está el pequeño George? 335 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Bueno, ya no está tan pequeño. De hecho, cada día está más regordete. 336 00:24:28,508 --> 00:24:29,718 De eso estoy seguro. 337 00:24:33,722 --> 00:24:35,562 Tus súbditos te extrañan, querido. 338 00:24:36,057 --> 00:24:37,017 Yo te extraño. 339 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Estoy aquí, Lottie. 340 00:24:40,145 --> 00:24:44,605 Recordaba los jacintos del jardín. ¿Recuerdas la primera vez que los viste? 341 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Dijiste que era como caminar entre nubes. 342 00:24:47,569 --> 00:24:50,659 Acababas de llenar el potrero con canguros. 343 00:24:50,739 --> 00:24:52,449 - Sí. - Qué criaturas atroces. 344 00:24:53,533 --> 00:24:56,873 - ¿Cómo están los jardines? - Completamente florecidos. 345 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Cuando termines, podríamos salir a caminar, como antes. 346 00:24:59,706 --> 00:25:00,956 ¿Y cómo está Amelia? 347 00:25:02,125 --> 00:25:03,245 ¿Podrías traérmela? 348 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 George… 349 00:25:08,632 --> 00:25:10,132 Amelia cayó enferma… 350 00:25:11,134 --> 00:25:12,394 hace varios años. 351 00:25:14,262 --> 00:25:17,892 Pero vino a mi dormitorio hace solo dos semanas. ¿No la viste? 352 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 Falleció, George. 353 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 ¿Qué…? 354 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 ¿Hiciste algo? ¿Qué hiciste? 355 00:25:29,402 --> 00:25:32,202 - ¿Qué le hizo esta mujer a mi hija? - Majestad… 356 00:25:32,280 --> 00:25:33,910 - No, ¿qué hiciste? - ¡No! 357 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 - ¿Qué hiciste? - Majestad… 358 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 No, regresa aquí. 359 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 ¡Ha asesinado a mi hija! 360 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 ¡Perra! 361 00:26:08,108 --> 00:26:08,938 ¿Señorita? 362 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 Rose. 363 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 - ¿Está todo bien? - No puedo dormir. 364 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 Es un poco tarde para ti también, ¿no? 365 00:26:16,324 --> 00:26:17,534 Hay mucho por hacer. 366 00:26:20,036 --> 00:26:22,456 Si está nerviosa por la boda, no se preocupe. 367 00:26:22,539 --> 00:26:25,329 Me estoy ocupando de todo. Estaré lista. 368 00:26:25,417 --> 00:26:26,497 Sé que sí. 369 00:26:27,210 --> 00:26:28,920 No eres tú quien me preocupa. 370 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 El duque… 371 00:26:36,803 --> 00:26:39,223 - ¿Solicitó cancelar la boda? - No. 372 00:26:40,140 --> 00:26:41,350 Pero quizá lo desee. 373 00:26:43,351 --> 00:26:46,191 Creo que todos los hombres dudan antes del gran día, 374 00:26:46,271 --> 00:26:47,651 pero no significa nada. 375 00:26:48,231 --> 00:26:50,071 Será un buen esposo 376 00:26:50,734 --> 00:26:51,904 y un buen padre. 377 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 ¿Señorita? 378 00:26:57,699 --> 00:26:59,199 No puede tener hijos. 379 00:27:01,328 --> 00:27:06,038 No fingiré entender cuánto le afecta su impedimento físico, 380 00:27:06,708 --> 00:27:09,668 pero me imagino que sin dudas le causa mucho dolor. 381 00:27:13,298 --> 00:27:16,678 Tengo una tía que vive en Greenwich con su marido. 382 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 Llevan diez años casados y nunca fueron bendecidos con hijos, 383 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 pero aún se tratan como marido y mujer. 384 00:27:24,559 --> 00:27:26,189 Tienen un matrimonio feliz. 385 00:27:27,062 --> 00:27:28,272 Porque se aman. 386 00:27:30,273 --> 00:27:31,823 Tu tía al menos tiene eso. 387 00:27:34,819 --> 00:27:38,239 No quiero entretenerte. Debes de tener muchísimo que hacer. 388 00:27:38,323 --> 00:27:40,243 Claro, señorita. Buenas noches. 389 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Hueles mal. 390 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 ¡Nicky! Deja de molestarlo. 391 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 ¿Por qué todo tiene que ser tan luminoso? 392 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 Le llaman "día" por un motivo. 393 00:28:09,979 --> 00:28:12,899 El carbón y el aceite absorberán todo. 394 00:28:13,608 --> 00:28:14,438 Coma. 395 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Si realmente me casaré… 396 00:28:22,659 --> 00:28:24,409 me gustaría que vengan. 397 00:28:24,494 --> 00:28:27,714 ¿"Si"? Parece creer que tiene escapatoria. 398 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 - Para nosotros sería un honor asistir. - Bien. 399 00:28:32,544 --> 00:28:35,844 - ¿Le contaste al duque lo de tu negocio? - Alice… 400 00:28:35,922 --> 00:28:39,092 Will busca más inversores para una serie de combates. 401 00:28:39,175 --> 00:28:44,345 Quizá usted y su futuro cuñado estén interesados en invertir, excelencia. 402 00:28:45,098 --> 00:28:47,768 El vizconde está en deuda luego de dispararle. 403 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 - ¡Alice! - ¿Qué? 404 00:28:48,810 --> 00:28:51,730 Seguro comprende los principios básicos del matrimonio 405 00:28:51,813 --> 00:28:53,063 o pronto los comprenderá. 406 00:28:53,148 --> 00:28:56,478 Sé todo lo que tú sabes. En cuanto a todo lo que yo sé… 407 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 Bueno, con el tiempo te enteras. 408 00:28:59,028 --> 00:29:01,658 Haz como yo y no le prestes atención. 409 00:29:06,995 --> 00:29:09,455 Muy bien, cariño. Vamos. Salgamos. 410 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 ¿Solo llega hasta ahí, lady Danbury? 411 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 ¿Con mis rodillas? Sí, su majestad. 412 00:29:38,860 --> 00:29:39,740 Está bien. 413 00:29:41,321 --> 00:29:43,281 Que se acerquen los jóvenes. 414 00:29:53,583 --> 00:29:58,173 Oí el rumor de que les negaron una licencia especial para casarse. 415 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 No sé qué creen que puedo hacer yo al respecto. 416 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Bueno, defiendan su caso. 417 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Su majestad, le aseguro que no ocurrió nada indecoroso. 418 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Es solo que nos amamos con todo el corazón. 419 00:30:21,486 --> 00:30:26,236 Aunque la atención de su sobrino, el príncipe, fue un gran halago para mí, 420 00:30:26,950 --> 00:30:30,450 no pude hacer caso omiso del afecto que siento por el duque. 421 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Verá, su majestad, fue amor a primera vista. 422 00:30:35,583 --> 00:30:37,213 No es cierto, su majestad. 423 00:30:41,589 --> 00:30:42,879 La joven me halaga, 424 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 pero no fue amor a primera vista para ninguno de los dos. 425 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Claro que hubo atracción, al menos de mi parte, 426 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 pero la Srta. Bridgerton me creía impertinente, arrogante y poco sincero, 427 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 y con razón. 428 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 Yo la consideraba una joven mojigata e inmadura. 429 00:30:59,899 --> 00:31:04,699 Además, es la hermana de mi mejor amigo, así que ni hablar de tener un romance. 430 00:31:04,779 --> 00:31:08,319 Pero, al eliminar esa posibilidad, hallamos algo mucho mejor. 431 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 La amistad. 432 00:31:11,411 --> 00:31:15,081 Verá, la Srta. Bridgerton y yo hemos estado engañado a Mayfair. 433 00:31:16,291 --> 00:31:18,791 Les hicimos creer que estábamos cortejando 434 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 cuando, en realidad, 435 00:31:22,005 --> 00:31:25,715 disfrutábamos tanto de estar juntos que no podíamos separarnos. 436 00:31:32,265 --> 00:31:35,765 Nunca he sido un hombre que disfrute de coquetear, conversar 437 00:31:36,436 --> 00:31:38,186 o hablar en general, 438 00:31:38,271 --> 00:31:39,271 pero con Daphne… 439 00:31:40,315 --> 00:31:41,605 con la Srta. Bridgerton… 440 00:31:43,067 --> 00:31:44,987 siempre me resultó fácil hablar. 441 00:31:46,654 --> 00:31:48,164 Su risa me da alegría. 442 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 Conocer a una mujer hermosa es una cosa, 443 00:31:52,285 --> 00:31:53,995 pero conocer a tu mejor amiga 444 00:31:54,078 --> 00:31:57,828 en el cuerpo de la mujer más hermosa es algo muy distinto. 445 00:31:58,541 --> 00:32:03,001 Le ofrezco mi más sincera disculpa, pero necesité del príncipe para comprender 446 00:32:03,087 --> 00:32:05,837 que no quería a la Srta. Bridgerton solo de amiga, 447 00:32:05,924 --> 00:32:07,304 sino también de esposa. 448 00:32:11,804 --> 00:32:13,894 Quiero que sea mi esposa. 449 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 Así que le suplico que no nos haga esperar. 450 00:32:24,901 --> 00:32:25,861 Simon… 451 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 Usted es sabio… 452 00:32:28,655 --> 00:32:31,025 o quizá tiene la suerte de entender que la amistad 453 00:32:31,115 --> 00:32:34,235 es posiblemente la mejor base de cualquier matrimonio. 454 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 Aunque esa base se desmorone tan rápido como fue construida. 455 00:32:40,625 --> 00:32:43,705 Me gustaría dejar que usted decida, Srta. Bridgerton. 456 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 ¿Desea casarse con él? 457 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 Queridos hermanos, 458 00:33:54,907 --> 00:33:58,867 estamos aquí reunidos para unir a este hombre y esta mujer 459 00:33:58,953 --> 00:34:00,293 en sagrado matrimonio. 460 00:34:00,872 --> 00:34:03,542 Se dice que el matrimonio 461 00:34:04,167 --> 00:34:09,297 es menos bello pero más seguro que la vida de soltero. 462 00:34:45,708 --> 00:34:48,958 …en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 463 00:34:49,754 --> 00:34:50,674 Amén. 464 00:34:51,464 --> 00:34:54,184 Ahora los declaro marido y mujer. 465 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Fue una boda hermosa. Gracias por invitarnos. 466 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 Su excelencia. 467 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Supongo que debo felicitarte. Después de todo, somos amigas. 468 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Espero que recuerdes que guardé tu secreto y algún día me devuelvas el favor. 469 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 Disfrute su triunfo, su excelencia. 470 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 ¿Qué tal él? 471 00:35:46,602 --> 00:35:47,562 Parece… 472 00:35:49,313 --> 00:35:50,313 agradable. 473 00:35:53,359 --> 00:35:54,319 O él. 474 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Tiene mirada amable. 475 00:35:56,612 --> 00:35:58,322 Creo que será un buen marido. 476 00:35:58,406 --> 00:36:01,446 Pero yo no los conozco ni tengo tiempo para ellos. 477 00:36:01,534 --> 00:36:02,834 ¿Dónde está Colin? 478 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 Elige a cualquiera menos a él. 479 00:36:09,083 --> 00:36:11,713 Es mi amigo. Lo conozco de toda la vida. 480 00:36:12,587 --> 00:36:16,377 No quiero que se comprometa para siempre debido a un engaño. 481 00:36:16,465 --> 00:36:18,425 No le hagas eso a un buen hombre. 482 00:36:20,011 --> 00:36:22,011 ¿Debería atrapar a un hombre malo? 483 00:36:23,472 --> 00:36:27,732 ¿Te parece bien que yo viva con un hombre que me trata como a una bestia? 484 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 - No, solo… - ¿Qué debo hacer, Penelope? 485 00:36:30,188 --> 00:36:33,688 Yo seré buena esposa, y Colin será buen marido y buen padre. 486 00:36:34,734 --> 00:36:37,574 Por más joven que sea y por mucho que lo quieras. 487 00:36:37,653 --> 00:36:42,073 Srta. Thompson, le deleitará saber que lord Rutledge ya no está disponible. 488 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Se comprometió esta misma mañana. 489 00:36:46,871 --> 00:36:47,711 Es… 490 00:36:48,331 --> 00:36:49,291 Qué mal. 491 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Rece para que su plan con el Sr. Bridgerton funcione. 492 00:36:52,543 --> 00:36:54,093 Es su última esperanza. 493 00:37:13,356 --> 00:37:14,726 - Debería… - Yo también. 494 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Estoy un poco mareada. 495 00:37:25,493 --> 00:37:30,123 ¿Conoce un lugar más privado donde pueda recobrar el aliento? 496 00:37:30,206 --> 00:37:31,746 Por supuesto. Venga. 497 00:37:45,554 --> 00:37:47,814 Aquí estoy mucho más cómoda. Gracias. 498 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 Aunque aún hay mucho ruido. 499 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 Por supuesto. 500 00:38:02,947 --> 00:38:04,277 No deberíamos estar solos. 501 00:38:04,949 --> 00:38:05,829 No, es cierto. 502 00:38:25,678 --> 00:38:29,218 No puedo creer que diré esto, pero no podemos seguir. 503 00:38:31,017 --> 00:38:32,227 Usted es una dama. 504 00:38:32,310 --> 00:38:35,020 Debo cuidar su honor y el mío. 505 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 Sin importar lo tentador que sea. 506 00:38:43,654 --> 00:38:45,574 - ¿La he ofendido? - No. 507 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Tiene razón. 508 00:38:47,491 --> 00:38:51,041 Soy una dama y estoy soltera. 509 00:38:51,829 --> 00:38:53,039 Y usted… 510 00:38:53,914 --> 00:38:55,294 Usted es… 511 00:38:57,418 --> 00:38:58,788 un caballero. 512 00:39:02,506 --> 00:39:03,416 Cásese conmigo. 513 00:39:05,134 --> 00:39:08,104 Sé que nos conocemos hace muy poco tiempo, pero… 514 00:39:09,013 --> 00:39:10,813 ¿Se casaría conmigo, señorita? 515 00:39:12,600 --> 00:39:14,730 Me encantaría casarme con usted. 516 00:39:14,810 --> 00:39:16,850 - ¿Y qué esperamos? - Lo mismo digo. 517 00:39:16,937 --> 00:39:19,017 Casémonos los últimos días de la temporada. 518 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 - Sería un compromiso muy largo. - O romántico. 519 00:39:22,443 --> 00:39:26,073 Merece una gran boda. Necesitaremos tiempo para planearlo. 520 00:39:26,572 --> 00:39:28,492 Será maravilloso. Lo prometo. 521 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Pero no digamos nada ahora. Hoy mi hermana es la protagonista. 522 00:39:34,872 --> 00:39:36,002 Por supuesto. 523 00:39:55,184 --> 00:39:56,234 Su majestad. 524 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Debo decir que me honra su presencia. Se lo agradezco. 525 00:40:01,273 --> 00:40:04,193 Y yo debo decir que espero que haya decidido bien. 526 00:40:04,276 --> 00:40:08,526 De cualquier forma, supongo que disfrutará de su noche de bodas al menos. 527 00:40:14,286 --> 00:40:17,116 Usted sin duda disfruta de los secretos, ¿no? 528 00:40:17,206 --> 00:40:20,536 ¿Perdiste el juicio, querida? A todos nos gustan los secretos. 529 00:40:20,626 --> 00:40:23,916 Si no, la revista de lady Whistledown no tendría tanto éxito. 530 00:40:24,004 --> 00:40:28,634 Me halaga tu acusación, pero no es cierta. 531 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Cuando desenmascares a la escritora, házmelo saber. 532 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 ¿Crees que lady Danbury es Whistledown? 533 00:40:39,019 --> 00:40:40,019 Su majestad. 534 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 ¿Qué evidencia recopilaste? 535 00:40:44,483 --> 00:40:50,163 ¿Usted quiere saber qué evidencia recopilé mientras investigaba a lady Whistledown? 536 00:40:50,781 --> 00:40:53,161 ¿Le pides a tu reina que repita la pregunta? 537 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 Dime lo que sabes. 538 00:40:56,954 --> 00:41:00,964 Bueno, creo que es viuda. Es obvio que tiene recursos económicos… 539 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 - Qué fiesta encantadora. - Así es. 540 00:41:12,428 --> 00:41:13,348 Bridgerton… 541 00:41:14,930 --> 00:41:17,430 - La otra noche… - ¿Qué pasó la otra noche? 542 00:41:17,933 --> 00:41:19,773 Creo que no pasó nada de nada. 543 00:41:23,731 --> 00:41:24,691 Está bien. 544 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Querida, creo que ya conoces al Sr. Bridgerton. 545 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 Mi mujer, la Sra. Lucy Granville. 546 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Un placer, Sr. Bridgerton. 547 00:41:44,752 --> 00:41:46,002 Hablé con el duque. 548 00:41:46,086 --> 00:41:49,466 - Al menos a ti te habla. - Rechazó tu dote. 549 00:41:50,674 --> 00:41:53,264 ¿Con eso intentas subirme el ánimo? 550 00:41:53,344 --> 00:41:55,184 La rechazó en tu beneficio. 551 00:41:55,262 --> 00:41:58,272 Pondré el dinero en fideicomiso para que tú lo uses. 552 00:41:58,349 --> 00:41:59,559 Quizá para tus hijos. 553 00:42:00,601 --> 00:42:04,021 Sé que tendrán una prole tan grande que dejarán a mamá en evidencia. 554 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 ¿Sucede algo? 555 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 No. 556 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Es muy… Necesito un minuto. Con permiso. 557 00:42:34,552 --> 00:42:37,052 Sé que mudarte debe de resultarte difícil. 558 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 Tengo muchos recuerdos aquí. 559 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 Harás nuevos con tu marido. 560 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Mi marido. 561 00:42:46,480 --> 00:42:49,860 Se siente muy extraño al fin poder decirlo. 562 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 Supongo que ya pospuse demasiado esta conversación. 563 00:42:59,743 --> 00:43:01,203 El día de mi boda, 564 00:43:01,287 --> 00:43:05,287 insistí en que trajeran platillos de comida, uno tras otro, 565 00:43:05,374 --> 00:43:08,594 en parte porque no quería que la celebración terminara… 566 00:43:09,545 --> 00:43:13,085 pero debo confesar que también sentía aprensión… 567 00:43:14,508 --> 00:43:16,138 por mi noche de bodas. 568 00:43:17,011 --> 00:43:20,351 De hecho, estaba bastante llena camino a Aubrey Hall. 569 00:43:20,431 --> 00:43:22,101 No te lo recomiendo. 570 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 Bueno, ¿y qué me recomiendas, mamá? 571 00:43:27,521 --> 00:43:31,111 Sé que tú y el duque… Lo que sea que haya pasado entre ustedes… 572 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Puede que ya sepas algunas cosas. 573 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 No sé nada. Te lo aseguro. 574 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 Bueno, hay algunas cosas que debes saber, 575 00:43:40,909 --> 00:43:43,199 algunas cosas que pasarán 576 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 que los involucran a los dos, a ti y a tu marido, 577 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 el duque, por supuesto. 578 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 Bueno, él… Verás… 579 00:43:52,546 --> 00:43:53,756 El acto marital 580 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 que, ahora que estás casada, puedes realizar… 581 00:43:59,053 --> 00:44:03,023 Si es tan difícil hablarlo, debe de ser muy difícil de realizar. 582 00:44:03,098 --> 00:44:04,768 No es así, cariño. 583 00:44:05,267 --> 00:44:06,637 Es algo muy natural. 584 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 Tan natural como que la lluvia empape el campo en otoño 585 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 o que todo florezca en primavera. 586 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 ¿Recuerdas que, cuando eras pequeña, teníamos dos sabuesos en el campo? 587 00:44:23,410 --> 00:44:24,750 Dos bassets, de hecho. 588 00:44:24,828 --> 00:44:27,748 Así es. Bueno, nadie se lo explicó, 589 00:44:28,540 --> 00:44:30,170 pero igual tuvieron cachorros. 590 00:44:32,753 --> 00:44:33,713 Ya veo. 591 00:44:34,380 --> 00:44:36,970 Entonces, este acto se realiza para tener hijos. 592 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Sí. 593 00:44:42,096 --> 00:44:42,926 Pero… 594 00:44:43,889 --> 00:44:46,229 ¿qué pasaría si no podemos tener hijos? 595 00:44:47,226 --> 00:44:52,976 ¿Eso nos impide realizar el acto? ¿Nos impide tener una noche de bodas? 596 00:44:53,065 --> 00:44:54,895 ¿Eso es lo que te preocupa? 597 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 Ustedes dos se quieren mucho, Daphne. 598 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 Cuando todo está dicho y hecho, nada más importa. 599 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 No tienes motivos para preocuparte. 600 00:45:07,830 --> 00:45:10,120 Aún tengo muchísimas preguntas, mamá. 601 00:45:12,626 --> 00:45:14,336 Están trayendo los carruajes. 602 00:45:15,003 --> 00:45:16,093 Llegó la hora. 603 00:45:24,096 --> 00:45:27,096 Quizá pueda ir contigo. Siempre quise vivir en un castillo. 604 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 Si Daphne se llevará a alguien, me llevará a mí, Gregory. 605 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 Ambos se quedarán aquí hasta que nuestra hermana nos invite. 606 00:45:34,773 --> 00:45:36,783 Si es que decide invitarnos. 607 00:45:36,859 --> 00:45:39,239 Seguro disfrutarás de la paz y la tranquilidad. 608 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Los extrañaré muchísimo a todos. 609 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 ¿Incluso a mí? 610 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Incluso a ti. 611 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 Tengo un regalo para ti. 612 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Está arriba, tiene cuatro paredes y una cama muy cómoda. 613 00:45:57,921 --> 00:46:00,341 Supongo que me agrada la iluminación de tu habitación. 614 00:46:02,134 --> 00:46:06,264 Sé que somos muy distintas, pero hay algo que sí compartimos 615 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 la certeza de que tú forjarás tu propio camino. 616 00:46:10,184 --> 00:46:11,604 Lo sé con seguridad. 617 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 - Escríbeme ni bien llegues. - Por supuesto, mamá. 618 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Serás una duquesa maravillosa. 619 00:47:22,631 --> 00:47:24,591 Llegaremos a la posada antes del anochecer. 620 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 ¿La posada? 621 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Clyvedon se encuentra muy lejos y los caminos no son seguros de noche. 622 00:47:31,890 --> 00:47:34,020 Necesitamos un lugar para descansar. 623 00:47:34,101 --> 00:47:37,191 ¿Pasaremos nuestra noche de bodas en una posada? 624 00:47:38,772 --> 00:47:39,822 Bueno… 625 00:47:41,441 --> 00:47:43,071 Debería habértelo dicho. 626 00:47:43,902 --> 00:47:44,902 Para nada. 627 00:48:26,361 --> 00:48:31,781 Espero que todo sea de su agrado. Si necesitan algo más, háganmelo saber. 628 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 Aquí está. 629 00:48:39,875 --> 00:48:41,875 La suya está por aquí, excelencia. 630 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 Solicité otra habitación. 631 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Sí. 632 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 - ¿Debería…? - Sí. 633 00:48:53,931 --> 00:48:54,771 Sí. 634 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Deberíamos bajar a cenar. 635 00:49:42,354 --> 00:49:43,274 ¿Daphne? 636 00:49:45,357 --> 00:49:48,437 ¿No tienes hambre? La comida es excelente. La última… 637 00:49:48,527 --> 00:49:50,397 ¡No quiero cenar! 638 00:49:53,949 --> 00:49:57,449 Pasé los últimos tres días anhelando estar a solas contigo, 639 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 anhelando hablar contigo y conocerte. 640 00:50:02,666 --> 00:50:04,836 Entiendo que no deseas verme, 641 00:50:05,502 --> 00:50:07,922 que prefieres quedarte en otra habitación 642 00:50:08,005 --> 00:50:11,085 y cenar en silencio en nuestra noche de bodas, pero… 643 00:50:11,174 --> 00:50:12,434 No prefiero eso. 644 00:50:12,926 --> 00:50:14,546 - Simon… - Te equivocas. 645 00:50:17,347 --> 00:50:18,967 Evitas mi presencia. 646 00:50:19,057 --> 00:50:20,637 Para darte libertad. 647 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 No me has dicho más que unas pocas palabras. 648 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 Para evitar decir algo incorrecto. 649 00:50:26,273 --> 00:50:27,943 Casi ni me miras a los ojos. 650 00:50:28,025 --> 00:50:30,525 Porque no soporto ver el sufrimiento que te causé. 651 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 No es así. 652 00:50:33,572 --> 00:50:36,452 Yo fui quien te atrapó en este matrimonio. 653 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Yo te atrapé a ti. 654 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 He pasado los últimos tres días en agonía, 655 00:50:45,834 --> 00:50:48,844 incapaz de hablar contigo, de estar a solas contigo, 656 00:50:48,920 --> 00:50:52,470 porque sabía que no querías tener nada que ver conmigo. 657 00:50:53,383 --> 00:50:56,473 Y es comprensible porque te obligué a hacer un gran sacrificio. 658 00:50:56,553 --> 00:50:57,973 Querías tener hijos, 659 00:50:58,805 --> 00:50:59,675 una familia. 660 00:51:00,390 --> 00:51:03,060 Querías una vida con un hombre que conocieras 661 00:51:03,769 --> 00:51:05,809 y casarte por amor, y sin embargo… 662 00:51:05,896 --> 00:51:06,726 Y sin embargo… 663 00:51:07,439 --> 00:51:09,439 lo nuestro dista muchísimo de eso. 664 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 ¿Eso querías decir? 665 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Bajaré a cenar contigo en un momento. 666 00:51:26,792 --> 00:51:29,002 Todo lo que le dije a la reina es verdad. 667 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 No puedo dejar de pensar en ti. 668 00:51:36,009 --> 00:51:37,639 Mejoras mis mañanas, 669 00:51:38,136 --> 00:51:41,716 me relajas por las noches y habitas mis sueños. 670 00:51:43,558 --> 00:51:45,138 Vives en mi mente. 671 00:51:48,772 --> 00:51:50,072 Soy tuyo, Daphne. 672 00:51:51,483 --> 00:51:52,863 Siempre he sido tuyo. 673 00:51:57,447 --> 00:51:58,867 No lo entiendo. 674 00:51:59,699 --> 00:52:01,279 No sé cómo ser más claro. 675 00:52:01,368 --> 00:52:03,618 - No te enojes. - No estoy enojado. 676 00:52:03,703 --> 00:52:06,963 Pareces enojado y molesto. Mírate, te pusiste rojo. 677 00:52:07,040 --> 00:52:09,250 - Sí, eso es lo que pasa. - Cuando uno se enoja. 678 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 Cuando uno desea a alguien que no siente lo mismo. 679 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 ¿Tú me deseas? 680 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 ¿Por qué crees que te seguí hasta el jardín? 681 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 ¿Por qué crees que fui al jardín? 682 00:52:24,516 --> 00:52:28,976 Si tan solo me hubieras mirado más de dos segundos esta semana, 683 00:52:29,062 --> 00:52:30,442 te habrías dado cuenta. 684 00:52:33,024 --> 00:52:35,244 Es a ti a quien no puedo sacrificar. 685 00:52:37,863 --> 00:52:39,033 Yo te deseo… 686 00:52:40,031 --> 00:52:40,871 a ti. 687 00:53:04,639 --> 00:53:05,849 ¿Qué estás…? 688 00:53:05,932 --> 00:53:07,982 - Simon… - ¿Quieres que me detenga? 689 00:53:12,230 --> 00:53:13,650 ¿Quieres que me detenga? 690 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Quiero mostrarte más. 691 00:53:20,113 --> 00:53:20,993 Más. 692 00:54:56,626 --> 00:54:59,956 ¿Te tocaste como discutimos? 693 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Muéstrame. 694 00:55:05,343 --> 00:55:06,303 Es que… 695 00:55:07,387 --> 00:55:08,307 no puedo. 696 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Dime en qué pensabas cuando estabas sola. 697 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 Pensaba en… 698 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Te necesito más cerca, Simon. 699 00:56:12,410 --> 00:56:14,040 Puede que te duela un poco. 700 00:57:01,000 --> 00:57:02,250 Pensaba en ti. 701 00:57:03,628 --> 00:57:06,918 Cuando me toco, siempre pienso en ti. 702 00:57:40,123 --> 00:57:41,123 ¿Cómo te sientes? 703 00:57:41,207 --> 00:57:42,167 Me siento… 704 00:57:45,128 --> 00:57:48,088 Me siento de maravilla. 705 00:59:22,934 --> 00:59:24,944 Subtítulos: Alejandra Garbarello