1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 Rakas lempeä lukija, 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 minun on onniteltava uutta Hastingsin herttuaa ja herttuatarta. 4 00:00:36,369 --> 00:00:40,619 Onnea ja kestävyyttä heidän aloittaessaan - 5 00:00:40,707 --> 00:00:44,457 nuoren parin elämän jännittävimmän ajan. 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 Puhun tietenkin kuherruskuukaudesta. 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 Onko romanttisempaa käsitettä? 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 Poistua yhteiskunnasta yhdessä... -Huomenta. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 ...jättäen vihdoin valppaat silmät taakse. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 Tervetuloa Clyvedoniin, armonne. 11 00:01:37,263 --> 00:01:40,603 Siitä on kauan, kun meitä on siunattu läsnäolollanne, 12 00:01:40,683 --> 00:01:42,693 mutta kaikki lienee mieleenne. 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,309 Taatusti. Toivottavasti olette voinut hyvin. 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Saanko esitellä Hastingsin herttuattaren? 15 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 Odotan innolla tutustumistamme, rouva Colson. 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 Kiitos, teidän armonne. 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 Suunnittelin kaiken mukavuutenne hyväksi. 18 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 Terassilla tarjoillaan kevyt ateria. 19 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 Sitten esittelen parannustoimeni linnassa... 20 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 Se on varmasti kiintoisaa, mutta sen on odotettava. 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,165 Minulla on omat suunnitelmani morsiamelleni. 22 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Näytän makuuhuoneen. 23 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 Sinun vai minun? 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 Olisiko meillä tosiaan erilliset huoneet? 25 00:02:28,982 --> 00:02:30,282 Enpä usko. 26 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 Lopeta! He näkevät. Mitä he ajattelevatkaan? 27 00:02:34,195 --> 00:02:35,195 Onko sillä väliä? 28 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 Vaikka tämä kirjoittaja ja seurapiirit - 29 00:02:43,538 --> 00:02:47,918 kaipaavatkin tätä tärkeää paria Lontoossa, 30 00:02:48,001 --> 00:02:49,671 ehkä löydämme lohtua siitä, 31 00:02:49,752 --> 00:02:55,182 että herttuapari palannee luoksemme yllätyksen kera. 32 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Mitähän Daphne tekee tällä hetkellä? 33 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 Hänellä on varmasti monia velvollisuuksia, 34 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 jotka sinunkin pitäisi oppia. 35 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 Siis teennäistä keskustelua ja varpaille astumisen hyväksyntää. 36 00:03:09,689 --> 00:03:12,569 Eloise! -En ole hyvä siinä. Teen itsestäni narrin. 37 00:03:12,650 --> 00:03:17,570 Harjoittelisit käyttäytymistä yhtä kiivaasti kuin päiväkirjan pitoa. 38 00:03:17,655 --> 00:03:22,235 Valmistautuessa kauteesi meidän on aika pidentää helmojasi. 39 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Minulla ei ole aikaa. Minulla on kiire. 40 00:03:25,205 --> 00:03:30,415 Itse kuningatar haluaa minun selvittävän Whistledownin henkilöllisyyden. 41 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 Saanko huomionne? 42 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Minulla on tärkeä ilmoitus. 43 00:03:41,429 --> 00:03:43,349 Minulla on iloisia uutisia. 44 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Olen pyytänyt neiti Marina Thompsonia vaimokseni, ja hän on suostunut. 45 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 Onneksi olkoon! 46 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 Bravo, sir! 47 00:04:06,871 --> 00:04:08,291 Tiesitkö tästä? 48 00:04:09,540 --> 00:04:13,590 Ihmiset katsovat. Onnittele kyyhkyläisiä. 49 00:04:21,344 --> 00:04:23,144 Et tunne häntä. Mitä ajattelit? 50 00:04:23,221 --> 00:04:25,971 Ajattelin, että reagoisit näin enkä piittaa. 51 00:04:26,057 --> 00:04:28,687 Pidätkö tätä vitsinä? Äiti oli tolaltaan. 52 00:04:28,768 --> 00:04:31,898 Äiti vaikuttaa iloiselta. Hän onnitteli meitä. 53 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Oletko vaarantanut sen nuoren naisen? 54 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 En. Olen herrasmies. -Miksi sitten... 55 00:04:38,027 --> 00:04:41,487 Miksi kukaan? Rakkaudesta tietenkin. 56 00:04:41,572 --> 00:04:45,832 Olet kokematon, ja se on syytäni. 57 00:04:45,910 --> 00:04:48,250 Olisi pitänyt viedä sinut bordelleihin. 58 00:04:48,329 --> 00:04:51,539 Jos kyse on vain lemmiskelystä... -Olet täysi hölmö. 59 00:04:51,624 --> 00:04:54,174 Näin käy, kun et kynnä ennen avioliittoa. 60 00:04:54,252 --> 00:04:57,262 Kosit ensimmäistä naikkosta, jonka näet. -Riittää! 61 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Loukkaat minua ja tarkoituksiani. 62 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 Ei ole minun tai Marinan syytä, ettet ymmärrä todellista kiintymystä. 63 00:05:05,346 --> 00:05:08,136 Olet vielä lapsi. -Olen Daphnea vanhempi. 64 00:05:08,224 --> 00:05:10,354 Se sopi sinulle. -Se on eri asia. 65 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 En tiennytkään. -Sitten et ole kypsä. 66 00:05:13,896 --> 00:05:17,776 Jos aiheutin äidille harmia tänään, olen pahoillani. 67 00:05:18,401 --> 00:05:19,691 Puhun hänen kanssaan. 68 00:05:19,777 --> 00:05:23,907 Totuus on, etten tarvitse lupaasi naida neiti Thompsonia, 69 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 mutta haluaisin siunauksesi. 70 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 Minun on tuotettava pettymys. 71 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 Niin tuotat. 72 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 Monella tavalla. 73 00:05:47,055 --> 00:05:49,175 Uskon, että tiedän nyt syyn, 74 00:05:49,265 --> 00:05:54,595 miksi seurapiirien äidit eivät kerro tyttärilleen tietyistä - 75 00:05:55,855 --> 00:05:57,145 toimista. 76 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 Niinkö? 77 00:05:59,817 --> 00:06:02,357 Jos he kertoisivat, millaista se on, 78 00:06:02,445 --> 00:06:05,155 miten saisimme aikaiseksi muuta? 79 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 Minun on mentävä. 80 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 Jos haluan olla herttuatar, minun on opittava kunnon tavat. 81 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 Olet jo kaiken tämän herttuatar. 82 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 Odotan innolla, että voin tutustua juuri siihen tapaan... 83 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 Myöhemmin. 84 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 Simon! 85 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 Sanoit, että herttuakunta pelotti. 86 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 Jäisit tähän huoneeseen. Se saattaisi olla kutkuttavampi. 87 00:06:34,227 --> 00:06:38,437 En epäile sitä. Mutta rouva Colson paheksuu, 88 00:06:38,523 --> 00:06:41,193 jos en käy hänen kierroksellaan. -Paheksukoon. 89 00:06:43,945 --> 00:06:46,025 Ei missään tapauksessa. 90 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 Nainen ei ole mitään ilman taloudenhoitajaa. 91 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 Minun on tehtävä hyvä vaikutelma, 92 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 tai mikään tässä talossa ei suju. 93 00:06:58,167 --> 00:06:59,587 Toivotan siis onnea. 94 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 Teidän armonne. -Teidän armonne. 95 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 Olen valmistellut työhuoneen teille. 96 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 Jeffries, on kuherruskuukauteni. 97 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 Kirjanpito on epäjärjestyksessä. 98 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 En ymmärrä talon kirjanpitoa, 99 00:07:23,734 --> 00:07:27,824 ja talonpojat vaativat audienssia teidän armonne kanssa. 100 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 Hyvä on. Jos minun täytyy. 101 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 Linna rakennettiin vuonna 1706 amiraali Thomakselle - 102 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 lahjana kuningatar Annelta... 103 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 Amiraalin voitokkaasta urasta ranskalaisia vastaan. 104 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 Sisareni Hyacinth opiskelee historiaa. 105 00:07:48,384 --> 00:07:50,804 Mainiota. Olemme perillä. 106 00:07:50,887 --> 00:07:54,597 Aamuhuone, jossa entinen herttuatar nautti teetä. 107 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 Äitini ehdotti, että kutsuisin kirkkoherran ensin. 108 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 Hän on oikeassa. -Totta kai, armonne. 109 00:08:01,481 --> 00:08:06,401 Odotan innolla tanssiaisia. Mutta minusta olisi järkevää odottaa - 110 00:08:06,486 --> 00:08:09,066 Lontoon kauden päättymistä, eikö vain? 111 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 Tosiaan, armonne. 112 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 Tämän huoneen haluan sisustaa ensin. 113 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 Haluatteko sisustaa sen? 114 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 Tietenkin, armonne. 115 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 Kylässä pidetään markkinat. 116 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 Ilmoitin suosionne niitä kohtaan. 117 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 Huomaavaista, rouva Colson. 118 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 Ehkä voisimme antaa palvelijoille vapaata. 119 00:08:32,428 --> 00:08:36,178 Tehtävää on paljon nyt, kun herttuapari on saapunut kotiin. 120 00:08:36,265 --> 00:08:39,515 Siinä syy antaa heille hengähdystauko. 121 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 Onko... 122 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 Entinen herttuatar, kyllä. 123 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 Hän oli kaunis. -Huomaavainenkin. 124 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 Mitä kunnollisin. 125 00:08:50,821 --> 00:08:52,571 Täydellinen herttuatar. 126 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 Tässä on lastenhuone. 127 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Armonne? 128 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 Ihastuttava. 129 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 Jatkammeko? Nähtävää on taatusti paljon. 130 00:09:21,269 --> 00:09:23,939 Totta kai. Näytän teille pihamaan. 131 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 Anteeksi... 132 00:09:43,583 --> 00:09:45,133 Kuninkaallisiako odotamme? 133 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 Anteeksi. Edesmennyt herttua piti virallisesta pöydästä. 134 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 Mutta jos te... -Ei, olkoon 135 00:10:02,560 --> 00:10:07,820 Rouva Colsonin kierros oli erinomainen. Puutarhat ovat erityisen ihania. 136 00:10:07,898 --> 00:10:11,318 Ihailin suuresti niiden kauneutta. 137 00:10:15,364 --> 00:10:16,784 Onko jokin vialla? 138 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 Olet niin kaukana. 139 00:10:21,329 --> 00:10:24,209 Se on helppo korjata. 140 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Ei tästä ole vaivaa. 141 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Noin. Eikö olekin parempi? 142 00:10:47,063 --> 00:10:50,903 Ajattelin ehkä sisustaa, mutta halusin puhua kanssasi ensin. 143 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 En halua muuttaa mitään, mihin olet kiintynyt. 144 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Sitten saat muuttaa kaiken. Tee se. 145 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 Älä pilaile. Sinulla on oltava mukavia muistoja - 146 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 tai tiettyjä kiintymyksiä. 147 00:11:04,455 --> 00:11:08,035 Tämähän on ollut kotisi vuosia. -Tee, kuten haluat. 148 00:11:08,125 --> 00:11:11,295 Tapetoi oleskeluhuone vaaleanpunaisella. Pidän siitä taatusti. 149 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 Sinun ei tarvitse pukeutua näin muodollisesti. 150 00:11:18,427 --> 00:11:21,677 Onko tämä mieleesi? 151 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 Epäilemättä. 152 00:11:30,648 --> 00:11:35,148 Teidän armonne, menisimmekö yläkertaan? 153 00:11:35,236 --> 00:11:37,066 Minulla on parempi idea. 154 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 Minne menemme? 155 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 Ulos. 156 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 Pidätkö tästä? 157 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Kerro, mitä haluat. 158 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 Haluan - 159 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 sinut. 160 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 Mitä? 161 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 Sattuuko tuo? Kun sinä... 162 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 Ei. 163 00:13:43,280 --> 00:13:46,620 Minusta tuntuu aivan loistavalta kuten sinustakin. 164 00:14:30,744 --> 00:14:33,214 Odota! Tule tänne. 165 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 Mitä henkilökunta ajattelee? -Väliäkö sillä. 166 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Pyydän anteeksi. 167 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 Toimintamme on innostunutta. 168 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 En edes tiennyt, että se on mahdollista. 169 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Uskoin, että hänen kyvyttömyytensä saada lapsia estäisi häntä... 170 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 Aiheuttamasta vaikeita sotkuja? 171 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 Niin. 172 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 Olen iloinen, että olin väärässä. 173 00:16:07,299 --> 00:16:08,549 Veikö hän nauhasi? 174 00:16:08,634 --> 00:16:10,974 Veitkö sen? -En tiedä, mistä puhut. 175 00:16:11,053 --> 00:16:12,223 Näin sen. 176 00:16:12,304 --> 00:16:13,814 Mitä taskussasi on? 177 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 Niin. Se ei ole reilua. 178 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 Anna se takaisin. -Gregory! 179 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 Huomenta. -Greg... 180 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 Huomenta, veli. 181 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 Kihlauksesi on Whistledownissa! -Hyacinth! 182 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 Mitä? On se! 183 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 Hyvä on. Kaikki ulos. -Niin. 184 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 Pyysin anteeksi. 185 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 Olen helpottunut kuultuani siitä ennen Lady Whistledownia. 186 00:16:45,921 --> 00:16:48,761 Olen kosiskellut neiti Thompsonia koko kauden. 187 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 Olit keskittynyt Daphneen. 188 00:16:51,343 --> 00:16:55,103 Tiesin flirttailusta, mutta flirttailet monien tyttöjen kanssa. 189 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 Et koskaan tosissasi. 190 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 Ennen kuin nyt. -Kaikki tapahtui niin nopeasti. 191 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 En ole koskaan nähnyt sinua niin vakavana. 192 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Vain Marina ottaa minut vakavasti. 193 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 En ollut valmis antamaan teistä toistakin pois näin nopeasti. 194 00:17:15,951 --> 00:17:19,541 Älä pelkää, äiti. Kätesi ovat yhä täynnä. 195 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 Etenkin Eloisen kanssa. 196 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Onnea matkaan. 197 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 Esitteleekö Colin meidät ystävilleen? 198 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 He ovat komeita. -Taatusti esittelee. 199 00:17:35,262 --> 00:17:38,022 Onnemme on kääntymässä. 200 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 Etenkin Colinin. 201 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 Näytät tänään ihanalta, Penelope. -Älä pilkkaa. 202 00:17:52,071 --> 00:17:55,411 On tuskallista, että pidät kehuja pilkkana. 203 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 Äläkä sääli minua. 204 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 En sääli sinua, Penelope. Kunnioitan sinua. 205 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 Olet ollut todellinen ystävä saapumiseni jälkeen, 206 00:18:04,541 --> 00:18:09,211 ja luotan ystävyyteemme ja sympatiaan. -Hiljaisuuteeni, tarkoitat kai. 207 00:18:10,422 --> 00:18:13,092 En kestä, jos ajattelet minusta alhaisesti. 208 00:18:15,010 --> 00:18:17,760 En olisi päässyt tästä kamalasta sotkusta - 209 00:18:17,846 --> 00:18:21,266 ilman ystävällisyyttäsi. Älä sano, että kadut sitä. 210 00:18:22,559 --> 00:18:25,519 En toisi skandaalia sinun tai perheemme ylle, 211 00:18:25,604 --> 00:18:28,824 jos sitä kysyt, mutten hyväksy tekojasi. 212 00:18:32,152 --> 00:18:33,992 Haluan, että olet ystäväni. 213 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 Etkö voisi yrittää olla tyytyväinen? 214 00:18:38,408 --> 00:18:41,908 Marina? Modistin aika. Järjestämme myötäjäisesi. 215 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 Hän on niin onnekas. 216 00:18:51,964 --> 00:18:54,424 Uusi vaatekaappi ja komea aviomies. 217 00:18:54,925 --> 00:18:57,845 He saavat mitä kauneimman vauvan. 218 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 Hän ei ole isä, hölmö! 219 00:19:03,433 --> 00:19:05,313 Hyvänen aika! Aivan unohdin. 220 00:19:05,394 --> 00:19:08,114 Älkää naurako Colinille. Hänestä tehdään narri. 221 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 Et ole enää hauska. 222 00:19:12,109 --> 00:19:13,149 Olinko koskaan? 223 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 Näetkö? Näytät ihanalta, kun ne kiinnitetään ensi kaudella. 224 00:19:21,034 --> 00:19:24,874 Näytän samalta kuin muutkin, vain vähemmän viehkeältä. 225 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Lady Bridgerton. Neiti Eloise. 226 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Tulitteko pidentämään helmoja? 227 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Aivan. 228 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Lady Bridgerton! Siinähän te olette. 229 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Lady Featherington. Neiti Thompson. 230 00:19:39,845 --> 00:19:44,765 Hauska nähdä teitä, Lady Bridgerton. -Kutsukaa minua Violetiksi. 231 00:19:44,850 --> 00:19:50,110 Eikö ole ilahduttavaa tietää, että perheemme yhdistyvät? 232 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 Se tosiaan on melkoista. 233 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 Tulkaa luoksemme huomenna Colinin ja varakreivin kanssa. 234 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 Meillä on juhlittavaa. -Kysyn toki varakreiviltä. 235 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 Täydellistä. Nyt minun on pihistettävä Madame Delacroix hetkeksi. 236 00:20:06,830 --> 00:20:11,880 Pyydän anteeksi, Lady Featherington, mutta meidän on keskusteltava tilistänne. 237 00:20:11,960 --> 00:20:15,590 Kerroin palvelijallenne, että luottonne... -Saanen keskeyttää. 238 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 Laskumme hoidetaan täysin, 239 00:20:20,385 --> 00:20:22,845 kun olette valmistanut tulevan Bridgertonin - 240 00:20:22,930 --> 00:20:27,310 puvun ja muut myötäjäiset. -Pelkäänpä, ettei se ole mahdollista. 241 00:20:27,851 --> 00:20:33,481 Ehkä löydätte toisen mieluisen räätälin toisaalta. Oui? 242 00:20:33,565 --> 00:20:38,025 Madame Delacroix, tulikin mieleeni. Teillä on ainutlaatuinen aksentti. 243 00:20:38,111 --> 00:20:40,911 Mistä päin Ranskaa olettekaan? 244 00:20:41,740 --> 00:20:44,080 Äitini oli ranskalainen. 245 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 Eikä esityksenne huijaa minua. 246 00:20:47,162 --> 00:20:51,002 Olisi ikävää, jos seurapiirit tietäisivät, että heitä on puijattu. 247 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Madame Delacroix lienee ystävällisempi - 248 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 pyyntöjämme kohtaan nyt. Très bon? 249 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 Très bon. 250 00:21:21,613 --> 00:21:25,373 Mikä on voittajan palkinto? -Teurastus tietenkin. 251 00:21:34,293 --> 00:21:39,173 Herttua soi minulle kunnian avata markkinat tällä kilpailulla, 252 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 ja harkinnan jälkeen olen päättänyt, 253 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 että siat ovat tasoissa. 254 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Julistan jokaisen niistä voittajaksi, jottei niitä teurasteta. 255 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 Ne näyttävät ihanilta. 256 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 Katso niitä. 257 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 Herkullista! Tilataan näitä Clyvedoniin. 258 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 Haluatteko muutakin kuin piiraita, armonne? 259 00:22:21,798 --> 00:22:25,718 Tilan sato on ollut huono, ja vuokrien kolminkertaistuessa - 260 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 leipää on vaikeaa saada pöytään. 261 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 En tiennyt kolminkertaistumisesta. 262 00:22:30,599 --> 00:22:34,809 Emme ole nähneet tilanhoitajaanne isänne kuoleman jälkeen. 263 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 Isänne antoi vuokralaisille aina tarvittavan. 264 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Sitten on hyvä, että palasimme Clyvedoniin. 265 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 Voimme varmasti löytää ratkaisun näihin ongelmiin, 266 00:22:44,488 --> 00:22:47,908 ja kiitos, että kerroitte niistä. -Teidän armonne. 267 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Ei hätää, lapsonen. Älä itke. 268 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 Kaikki on hyvin. 269 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Sinulla on vahvat keuhkot. Lontookin kuulee tuon. 270 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Jollei jopa Ranska. 271 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Hyvänen aika. Anteeksi, teidän armonne. 272 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 Pikku-Ada on löytänyt oman äänensä - 273 00:23:15,727 --> 00:23:18,687 ja käyttää sitä usein ja mahdollisimman kovaa. 274 00:23:21,650 --> 00:23:22,980 Nouskaa toki. 275 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 Teidän tilassanne ei niiata. 276 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 Oli hauska tutustua. 277 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 Ada. 278 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 Teidän armonne. 279 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 Mitä voimme tehdä viljelijän vuokralle? Jotain on tehtävä. 280 00:23:51,513 --> 00:23:56,063 Minun olisi pitänyt palata aiemmin. En tiennyt, että näin tapahtuisi. 281 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 Daphne... -Toivon... 282 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 Kerro vain. 283 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 Halusin vain sanoa, 284 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 että toivottavasti lasten näkeminen kanssani ei tuonut tuskaa. 285 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 Minulleko? 286 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 Daphne, ajattelin vain sinua. 287 00:24:14,161 --> 00:24:15,871 Outoa kyllä, 288 00:24:15,954 --> 00:24:17,834 kun olen lasten kanssa, 289 00:24:17,914 --> 00:24:22,924 unohdan kaikki huolenaiheeni. He ovat mitä helpointa seuraa. 290 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Olet luonnonlahjakkuus. 291 00:24:25,172 --> 00:24:29,262 Nuoremmat sisarukseni ovat veitikoita. 292 00:24:30,969 --> 00:24:34,719 Perheeni on hyväksi ainakin yhdessä asiassa tulevaisuudessa. 293 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 Lopulta he kaikki menevät naimisiin ja saavat lapsia, 294 00:24:38,810 --> 00:24:43,320 ja meidän elämässämme on lapsia aivan riittämiin. 295 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Sinusta tulee mainio täti. 296 00:24:49,404 --> 00:24:53,034 Ilahduttavaa, että olet tyytyväinen avioelämäämme - 297 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 vain kahden. 298 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Minulla on kaikki, mitä haluan. 299 00:24:58,163 --> 00:24:59,753 Miten minua onnisti näin? 300 00:25:00,499 --> 00:25:02,249 Sitä en tiedä. 301 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Kääntykää. 302 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 Profiili. 303 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Suhistelkaa. 304 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 Hyvä. Olette pärjännyt hyvin, neiti Thompson. 305 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 Otan puheeksi pikahäät tänään. 306 00:25:51,258 --> 00:25:54,088 Olen hyvin pahoillani, 307 00:25:54,177 --> 00:25:56,967 mutta suunnitelma on mielestäni puutteellinen. 308 00:25:57,889 --> 00:25:59,219 Huijaatte Colinia, 309 00:25:59,307 --> 00:26:02,977 mutta sitten seurustelette jopa hänen äitinsä kanssa. 310 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Lady Bridgerton on ovela. Hänellä on kahdeksan lasta. 311 00:26:06,439 --> 00:26:08,939 Hän tietää, milloin häntä harhautetaan. 312 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 Mitä harrastitte mieluiten maalla? 313 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 Nautin ratsastamisesta ennen kaikkea, rouva. 314 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Kutsukaa minua Violetiksi. Muistatteko? 315 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Neiti Thompson on kunnon nuori nainen. 316 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 Oletteko matkustellut Englannin ulkopuolella? 317 00:26:27,168 --> 00:26:30,048 Colinin suurin tavoite on matkustaa ympäri maailmaa. 318 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 En koskaan. Tosin se on nyt minunkin tavoitteeni. 319 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Kuherruskuukausi taidetaankin viettää ulkomailla. 320 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 Mitä luulette, Lordi Bridgerton? -En halua spekuloida. 321 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 Aivan. Kuherruskuukausi ulkomailla olisi hienoa. 322 00:26:46,271 --> 00:26:50,191 Herra Bridgerton, voitte hyödyntää tätä kaunista säätämme, 323 00:26:50,275 --> 00:26:53,695 jos päätätte mennä naimisiin pikapuoliin. 324 00:26:54,404 --> 00:26:55,994 Colin on vielä nuori. 325 00:26:56,740 --> 00:27:00,580 Pidempi kihlaus olisi viisasta säästä piittaamatta. 326 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 Äiti, kerroinko, että neiti Thompson on etevä ompelija? 327 00:27:06,750 --> 00:27:10,590 Sisareni joutuvat hänen varjoonsa. -Vakuutan, ettei se ole totta. 328 00:27:10,670 --> 00:27:13,210 Et ole nähnyt sisareni Daphnen kirjontaa. 329 00:27:13,298 --> 00:27:15,758 Se on kuin taistelukenttä konsanaan. 330 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 Voi kulta, mikä on vialla? 331 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 Voi kulta, mikä on vialla? 332 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 Voi kulta, mikä on vialla? 333 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 Johnny on niin kauan markkinoilla 334 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 Hän lupasi ostaa minulle siniset nauhat 335 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 Hän lupasi ostaa minulle siniset nauhat 336 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 Hän lupasi ostaa minulle siniset nauhat 337 00:27:53,296 --> 00:27:55,876 Sidon niillä ruskeat hiukseni 338 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 Ja se on... 339 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 Colin? Sananen kanssasi? 340 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 Pen, tietenkin. 341 00:28:06,768 --> 00:28:09,808 Asia on arkaluonteinen. 342 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 En haluaisi kertoa siitä, mutta ansaitset tietää. 343 00:28:14,109 --> 00:28:15,609 Onko kasvoillani jotain? 344 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 Onko se ollut siinä koko illan? 345 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Anteeksi. Jatka. 346 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 Halusin puhua jo kihlauksen jälkeen, mutta meillä on aina seuraa. 347 00:28:23,910 --> 00:28:27,250 Onko kyse Marinasta? -Hänen sydämensä kuuluu toiselle. 348 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 Mitä? 349 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 Hänen nimensä on Sir George Crane. Hän on sotilas. 350 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 He varttuivat naapureina. 351 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Olen nähnyt heidän rakkauskirjeensä. 352 00:28:36,965 --> 00:28:39,795 Sinun pitää tietää ennen kuin on liian myöhäistä. 353 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 Olet todella hyvä. 354 00:28:47,517 --> 00:28:51,347 Luulitko, että välittäisin hänen menneistä tunteistaan? 355 00:28:51,938 --> 00:28:56,028 Se olisi liiallista, sillä olen flirttailut puolen Lontoon kanssa. 356 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 Ymmärrät väärin. Tämä ei ollut vain flirttailua. 357 00:28:59,070 --> 00:29:00,990 Marina rakastaa häntä yhä. 358 00:29:01,072 --> 00:29:04,282 Silti hän nai minut. Luota minuun, Pen. 359 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Tiedän mielipiteemme. Ymmärrämme toisiamme. 360 00:29:12,000 --> 00:29:14,420 Olemmeko siirtäneet juhlat käytävään? 361 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 Omituista kyllä, 362 00:29:16,463 --> 00:29:20,013 mutta pidot paranevat kaukana pianosta. 363 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, äidilläsi on asiaa. 364 00:29:31,770 --> 00:29:36,860 Onko jokin vialla? Veljenikö? Hän oli sietämätön illallisella. Anteeksi. 365 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 En kestä sitä. 366 00:29:40,612 --> 00:29:44,622 Oma isäni ei halua minua. Featheringtonit haluavat minusta eroon. 367 00:29:44,699 --> 00:29:49,289 Luulin todella, että perheesi hyväksyisi minut. 368 00:29:50,497 --> 00:29:51,457 Mutta ei. 369 00:29:53,041 --> 00:29:56,631 Jopa äitisi on vain kohtelias. -Se ei ole totta. 370 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 Olen nyt perheesi. 371 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Muodostamme oman perheemme. 372 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 En halua muuta. Haluan vain sitä. 373 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 Voisimmepa mennä naimisiin heti. 374 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Sitten voisimme olla kaksin. 375 00:30:15,730 --> 00:30:17,980 En lähtisi syleilystäsi. 376 00:30:20,610 --> 00:30:23,110 On olemassa keino. -Colin, mitä... 377 00:30:23,196 --> 00:30:25,066 Skotlanti. Gretna Green. 378 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Hulluahan se on, 379 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 mutta voimme mennä naimisiin muutamassa päivässä. 380 00:30:31,663 --> 00:30:36,083 Meidän on päästävä rajalle. Anthony toki pahastuisi palattuamme, 381 00:30:36,167 --> 00:30:37,787 mutta silloin on myöhäistä. 382 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 Olisimme naimisissa. Olisimme yhdessä. 383 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 Vihaat ajatusta. 384 00:30:46,719 --> 00:30:49,719 Pidän siitä. Rakastan sinua. 385 00:30:50,974 --> 00:30:53,564 Anna päivä. Järjestän kaiken. 386 00:31:42,233 --> 00:31:45,363 Täällähän sinä. -Huomenta, rakas. 387 00:31:47,697 --> 00:31:51,197 Tilanhoitajan kirjanpitoko? -En voinut nukkua. 388 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 Etkö edes yöllisten rasitusten jälkeen? 389 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Haluaisitko syödä aamiaista kanssani? 390 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 Kylässä oleva viljelijä oli oikeassa. 391 00:32:00,627 --> 00:32:03,587 Tiloja on laiminlyöty kauan. Vehnäsato on laskussa, 392 00:32:03,671 --> 00:32:07,511 eikä peltoja olla käytetty laiduntamiseen tai muuhun viljelyyn. 393 00:32:07,592 --> 00:32:10,352 Se on tilanhoitajan työtä. -He ovat kansaani. 394 00:32:10,428 --> 00:32:12,098 Vastuu on minun. 395 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 Anteeksi. Olen tuijottanut näitä lukuja koko aamun. 396 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 Totta kai. 397 00:32:21,397 --> 00:32:25,067 Minullakin on tänään paljon tekemistä. 398 00:32:26,069 --> 00:32:28,279 Haluan vierailla vuokralaisillasi. 399 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Toimitan ehkä lahjakorit ja... 400 00:32:42,168 --> 00:32:43,798 Ikävöittekö kotia? 401 00:32:47,340 --> 00:32:49,880 Riittävätköhän nämä koreihin? 402 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 Luulisin. 403 00:32:52,053 --> 00:32:53,433 Teidän armonne. 404 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 Mitä ikinä... 405 00:32:56,182 --> 00:32:58,182 Joku kerää nuo puolestanne. 406 00:32:58,267 --> 00:33:02,187 Keittiöpiika tai puutarhuri. Eikö kukaan ehtinyt? 407 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 Älkää suotta. Tämä sujuu meiltäkin. 408 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Keräättekö hunajankin pesistä itse? 409 00:33:11,280 --> 00:33:13,410 Taitoni tuskin riittävät siihen. 410 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 Jos kerrotte toiveenne ja tarpeenne, 411 00:33:18,162 --> 00:33:23,132 varmistan, että kaikki sujuu ja tehdään oikein. 412 00:33:24,419 --> 00:33:26,169 Pidän sen mielessä. 413 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 Kiitoksia. 414 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 Hän halveksii minua. 415 00:33:39,434 --> 00:33:43,024 Hän halveksii kaikkia. Älkää miettikö sitä. 416 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 Hei. 417 00:33:47,567 --> 00:33:50,447 Haluatteko korin? Siinä on... 418 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 Kori Clyvedonista? 419 00:33:55,116 --> 00:33:57,156 Kori Clyvedonista? Siinä on... 420 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 Onko jokin vinossa? 421 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 Äiti opetti, että uusi herttuatar antaa lahjoja. 422 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Minusta se on oikein. 423 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 Olisiko pitänyt pukeutua eri mekkoon? 424 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 Ehkä se tarkoittaa, että olen ylimielinen. 425 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 Teidän armonne? 426 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Haluatteko korin Clyvedonista? Lapsille on leipää ja hunajaa. 427 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Onpa ystävällistä. 428 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 Ottaisin mielelläni, jos voisin kantaa sen kotiin. 429 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 Sitten kävelemme kanssanne. -Ei. Minä... 430 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Minä vaadin. 431 00:34:36,240 --> 00:34:39,240 Ehkä voin kysyä mielipidettänne. 432 00:34:39,327 --> 00:34:40,157 Totta kai. 433 00:34:40,244 --> 00:34:43,714 En tosin tiedä, miten neuvoisin herttuatarta. 434 00:34:44,582 --> 00:34:47,842 Minusta tuntuu, että olen loukannut kylää. 435 00:34:48,878 --> 00:34:50,338 Olen toki uusi, 436 00:34:50,421 --> 00:34:53,301 mutta en tiedä, mitä olisin jo tehnyt väärin. 437 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 Mitä? -Sioista se johtuu. 438 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Julistitte kaikki voittajiksi. 439 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 Markkinoillako? Sehän oli paras lopputulos kaikille. 440 00:35:06,187 --> 00:35:10,727 Perinteen mukaan voittaja saa toimittaa lihaa Clyvedoniin seuraavan vuoden. 441 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 Siinä riittää sikaa. 442 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 Kun voittajaa ei voitu valita, 443 00:35:16,781 --> 00:35:20,741 kukaan ei voittanut sopimusta tai sen tuomia tuloja. 444 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 Yksinkertaisesti sanottuna halveksitte heitä. 445 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Korjaan virheeni heti. En tiennyt. 446 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 Kuinka olisittekaan, armonne? 447 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 Mitä tämä on? 448 00:35:46,269 --> 00:35:50,309 Simon? Onko kaikki hyvin? -Daphne. Kyllä. 449 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 Järjestän itäsiipeä. -Onko työhuoneessa jotain vikaa? 450 00:35:53,651 --> 00:35:55,781 Varovasti! Suo anteeksi. 451 00:36:00,158 --> 00:36:01,078 Teidän armonne. 452 00:36:02,618 --> 00:36:05,288 Rouva Colson. Onko teillä hetki aikaa? 453 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 Olen tehnyt virheitä saapumiseni jälkeen. 454 00:36:11,544 --> 00:36:14,464 Äitini opetti minulle talon emännöinnistä, 455 00:36:14,547 --> 00:36:18,717 mutta emme kuvitelleet näin suurta taloa. 456 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Olen kiitollinen ohjauksestanne. 457 00:36:25,892 --> 00:36:32,022 Totuus on... Pelkäänpä, ettei herttua viihdy Clyvedonissa, 458 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 mikä ei tietenkään johdu henkilökunnasta. 459 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 Ei. Ymmärrän hyvin. -Niinkö? 460 00:36:38,321 --> 00:36:44,581 Simon-herran... Anteeksi. Hänen armonsa lapsuus ei aina ollut helppoa. 461 00:36:45,536 --> 00:36:49,616 Emäntäni kuoleman jälkeen herttua asui lähes täysin Lontoossa. 462 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 Varttuiko Simon yksin? 463 00:36:52,126 --> 00:36:55,496 Huolehdimme hänestä niin kuin äitinsä olisi halunnut. 464 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Tietenkin. 465 00:36:59,091 --> 00:37:01,971 Edesmennyt herttua rakasti kai vaimoaan - 466 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 ja koki kuoleman vaikeana. 467 00:37:06,057 --> 00:37:07,807 Eikö liitto ollut onnellinen? 468 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 Se oli väkinäinen. 469 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Herttua halusi perillisen, herttuatar lapsen. 470 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 Hän yritti pitkään, vaikka lääkärit vastustivat. 471 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 Aina kuukautisten tullen sydämeni särkyi nähdessäni hänet. 472 00:37:23,824 --> 00:37:27,454 Onneksi hänellä oli teidät. -Kaikki syyttivät häntä. 473 00:37:27,536 --> 00:37:30,956 Mistä he tiesivät sen? Aina nainen ei ole hedelmätön. 474 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 Joskus se on miehen vika. 475 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 Herranen aika. Puhun ohi suuni. 476 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 Ei. Ette ollenkaan, rouva Colson. 477 00:37:41,968 --> 00:37:43,048 Mitä sanoittekaan? 478 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 Sanoin herttuattarelle, mitä äitini sanoi minulle. 479 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 Kohtu ei tuota ilman vahvaa, tervettä siementä. 480 00:37:51,852 --> 00:37:57,482 Sitten kun Simon-herra viimein siunaantui, menetimme herttuattaren. 481 00:38:05,491 --> 00:38:09,791 Mikset ole pukeutunut? Illastamme Lady Gartsiden kanssa. 482 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Olen pahoillani. En voi hyvin. 483 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 Saisitkin tulla yskimään koko illaksi. 484 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Se olisi oikein Lady Gartsidelle. 485 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 Hän on kieltäytynyt tarjoamasta illalliskutsua, 486 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 ja nyt neiti Thompsonin ilmoituksen jälkeen - 487 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 kaikki ryömivät paikalle. 488 00:38:30,433 --> 00:38:32,023 Nauti illasta, äiti. 489 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 Penelope, mitä sinä... 490 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 Kuinka uskallat! -Katso. 491 00:40:12,952 --> 00:40:17,462 Katso allekirjoitusta Sir Georgen viimeisessä kirjeessä. 492 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 Entä sitten? -Ne eivät ole samanlaiset. 493 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 Kirjainten kaltevuus on väärä. 494 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 Olen väsynyt. En ole... -Tämä. 495 00:40:28,509 --> 00:40:30,849 Se oli laatikossa äidin pöydän takana. 496 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Hän tai jopa rouva Varley harjoitteli allekirjoitusta, 497 00:40:34,974 --> 00:40:36,854 mutta siitä ei tullut täydellistä. 498 00:40:36,934 --> 00:40:40,444 Se viimeinen kirje, jossa hän särki sydämesi… 499 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 Se oli väärennös. 500 00:40:44,191 --> 00:40:48,861 George ei kirjoittanut sitä sinulle. Hän ei kieltänyt rakastavansa sinua. 501 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 Kenties. -Marina... 502 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 Vaikka olisit oikeassa... -Olen. Et voi... 503 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 George ei ole vastannut kirjeisiini. 504 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 Hän on hylännyt minut, mutta Colin on ottanut minut omakseen. 505 00:41:01,459 --> 00:41:04,839 Luulin, että rakastat Georgea. 506 00:41:05,629 --> 00:41:08,469 Olin hölmö. Tämä ei muuta mitään. 507 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Miksi laukkusi on pakattu? 508 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 Ethän mene Gretna Greeniin? 509 00:41:25,900 --> 00:41:30,570 Marina! Mitä teet, kun Colin tajuaa, ettei lapsi ole hänen? 510 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 Niin käy. Hän ei ole typerys. 511 00:41:32,948 --> 00:41:35,198 Aion elää turvassa tietäen, 512 00:41:35,284 --> 00:41:39,414 että mieheni on hyvä ja kiltti. Hän ei koskaan jättäisi minua kadulle. 513 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 Hän pitää meistä aina huolta. 514 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 Entä hän? Entä Colin? 515 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 Rakastat häntä. -Mitä? 516 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 Nyt ymmärrän. Vastalauseesi, sekaantumisesi. 517 00:41:54,553 --> 00:41:57,973 Rakastat Colin Bridgertonia. -Et tiedä, mitä puhut. 518 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 Tiedän paljon enemmän kuin sinä. 519 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 Colinista, maailmasta. 520 00:42:03,979 --> 00:42:07,069 Jos minun täytyy tappaa tämä lapsellinen ihastus, 521 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 olkoon niin. 522 00:42:10,319 --> 00:42:14,489 Rakkautesi on yksipuolinen fantasia. Colin näkee sinut tuollaisena, 523 00:42:14,573 --> 00:42:19,333 samoin kuin Eloisen ja pienen Hyacinthin. 524 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 Hän pitää minua vaimona ja naisena. 525 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 Naisena minun on tehtävä vaikeita valintoja - 526 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 itseni ja lapseni puolesta, 527 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 vaikka se loukkaisi sinua. 528 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Teettekö myöhään töitä? 529 00:42:55,364 --> 00:42:57,034 Kirottua. Paljonko kello on? 530 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 Tilikirjat ottivat sinusta vallan. 531 00:43:03,998 --> 00:43:08,338 Ihmiset luottavat minuun elantonsa suhteen. 532 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 Olisi pitänyt palata aiemmin. -Mikset palannut? 533 00:43:12,923 --> 00:43:15,883 Ei ole mitään erityistä syytä. Liikeasioita Lontoossa. 534 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 Sitten tapasin nuoren naisen, 535 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 jonka oikea koukku oli kuin ammattinyrkkeilijällä. 536 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 Olen tosissani. 537 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 Kuten minäkin. 538 00:44:27,706 --> 00:44:30,536 Meidän täytyy siistiytyä illalliselle. -Niin. 539 00:44:34,129 --> 00:44:36,009 Tavataan ruokasalissa. 540 00:44:43,305 --> 00:44:46,385 Nämä ovat henkilökunnan tilat! -Missä neiti Nolan on? 541 00:44:50,562 --> 00:44:52,942 Mikä on vialla? Olisitte soittanut. 542 00:44:53,023 --> 00:44:55,283 Kerro minulle, Rose. 543 00:44:58,237 --> 00:45:00,567 Kuinka tullaan raskaaksi? 544 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 Äitinne... -Hän ei kertonut mitään. 545 00:45:06,203 --> 00:45:09,043 Ole kiltti. Älä häpeä. 546 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 Selitä se minulle tarkkaan. 547 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 Helppo ratkaisu. 548 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Satoa voidaan kasvattaa, jos viljelijät istuttavat nauriita. 549 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 Kohtasin viljelijöitä, joiden tulot kasvoivat - 550 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 istuttamalla viljan sijaan nauriita. 551 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 Sitten lampaat laidunsivat rikkaruohot. 552 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 Kiitos, teidän armonne. 553 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 Ja suuret kiitokset herttualle. 554 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 Hän osti maatilallemme karjaa, 555 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 jotta voimme kasvattaa eläimiä, kunnes maaperä tuottaa hedelmää. 556 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 Tienaamme taas elantomme. 557 00:46:44,301 --> 00:46:45,221 Teidän armonne? 558 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 Voit palata talolle. 559 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 Haluan kävellä hetken. 560 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 Oletko valmis petiin, rakas? 561 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 Taidan olla. 562 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Odota. 563 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 Daphne. 564 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 Daphne. 565 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne. 566 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Daphne. 567 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Daphne. 568 00:49:49,987 --> 00:49:52,777 Mitä sinä teit? 569 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Toivoin, ettei se olisi totta. 570 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Toivoin erehtyneeni, mutta selvästikään en. 571 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 Kuinka saatoit? -Minäkö? 572 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 Valehtelit. -En valehdellut. 573 00:50:05,002 --> 00:50:05,962 Luotin sinuun. 574 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 Luotin sinuun enemmän kuin keneenkään muuhun, 575 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 ja käytit sitä hyväksi. 576 00:50:11,341 --> 00:50:14,091 Tartuit tilaisuuteen. Tein siis samoin. 577 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Sanoin, etten voi antaa lapsia. 578 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 "En voi" ja "en halua" ovat eri asioita. 579 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 Teit päätöksesi. Päätit valehdella minulle. 580 00:50:24,146 --> 00:50:27,976 En. Hyväksyit sen. Luulin, että ymmärsit, miten lapsi tehdään. 581 00:50:28,066 --> 00:50:32,196 Veit minulta tulevaisuuteni, jota halusin enemmän kuin mitään. 582 00:50:32,279 --> 00:50:38,079 Tiesit, että äitiys ja perheen saaminen oli kaikki, mitä halusin. 583 00:50:38,160 --> 00:50:40,660 Olin valmis kuolemaan kaksintaistelussa - 584 00:50:41,246 --> 00:50:43,456 säilyttääkseni unelmasi. 585 00:50:43,540 --> 00:50:45,210 Olisin kuollut puolestasi. 586 00:50:45,292 --> 00:50:47,342 Sinä vaadit liittoa. 587 00:50:47,419 --> 00:50:49,129 Sanoit, että riitän. 588 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Ennen kuin tunsin sinut. 589 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 Minä jopa säälin sinua. 590 00:50:55,093 --> 00:50:59,773 "Simon-parka. On taatusti tuskallista, kun ei koskaan tiedä, mitä isyys on." 591 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 En pyytänyt sääliäsi. -Minä en pyytänyt petostasi! 592 00:51:03,602 --> 00:51:05,812 Daphne, minä... -Mitä? 593 00:51:07,230 --> 00:51:08,360 Mitä? 594 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 Rakastatko minua? Et varmasti. 595 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 Et tiedä sen sanan merkitystä. Rakastetulle ei valehdella. 596 00:51:17,741 --> 00:51:22,041 Rakastettua ei huijata. Rakastettua ei nöyryytetä. 597 00:51:22,746 --> 00:51:26,166 En ehkä tiedä paljoa, kuten olet tehnyt selväksi, 598 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 mutta tiedän yhden asian. Tiedän, ettei se ole rakkautta. 599 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 Sodassa ja rakkaudessa kaikki on sallittua, 600 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 mutta kaikissa taisteluissa ei ole voittajaa, 601 00:51:47,521 --> 00:51:51,021 vain polku täynnä särkyneitä sydämiä, mikä saa miettimään, 602 00:51:51,108 --> 00:51:54,608 onko hinta taistelun arvoinen. 603 00:52:01,785 --> 00:52:06,285 Rakastetuillamme on valta viiltää suurimmat arvet. 604 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 Mikä olisi hauraampi - 605 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 kuin ihmissydän? 606 00:52:34,401 --> 00:52:39,821 Miehen ja morsiamen side on yksityinen, pyhä. 607 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 Mutta minun on kerrottava, 608 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 että olen kuullut vakavasta petoksesta. 609 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 Mitä nyt? 610 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 Aivan kuin Featheringtoneilla ei olisi tarpeeksi ongelmia, 611 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 neiti Marina Thompson on raskaana. 612 00:53:10,478 --> 00:53:17,318 Ja on ollutkin jo kaupunkiimme saapumisestaan saakka. 613 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 Epätoivoiset ajat saattavat vaatia epätoivoisia toimenpiteitä, 614 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 mutta monen mielestä hänen tekonsa ovat anteeksiantamattomia. 615 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 Kenties hän piti sitä ainoana vaihtoehtonaan - 616 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 tai kenties hän ei tunne häpeää. 617 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 Kysyn teiltä, 618 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 pyhittävätkö tarkoitukset moiset viheliäiset keinot? 619 00:55:22,902 --> 00:55:25,862 Tekstitys: Minea Laakkonen