1 00:00:11,052 --> 00:00:14,432 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,702 ‎친애하는 독자 여러분 3 00:00:29,779 --> 00:00:32,319 ‎결혼식을 마친 ‎새 헤이스팅스 공작 부부에게 4 00:00:32,406 --> 00:00:35,366 ‎축하 인사를 건네야겠네요 5 00:00:36,411 --> 00:00:40,671 ‎젊은 부부가 행복하며 기운차게 6 00:00:40,749 --> 00:00:44,499 ‎인생의 가장 짜릿한 시간을 ‎맞이하길 바랍니다 7 00:00:46,921 --> 00:00:51,341 ‎물론 신혼기를 말하는 것입니다 8 00:01:18,036 --> 00:01:20,866 ‎그보다 낭만적인 게 있을까요? 9 00:01:21,456 --> 00:01:24,076 ‎- 드디어 주위의 관심에서 벗어나… ‎- 좋은 아침 10 00:01:24,167 --> 00:01:27,667 ‎함께 사교계를 떠났습니다 11 00:01:34,928 --> 00:01:37,218 ‎클라이버던에 잘 오셨습니다 12 00:01:37,305 --> 00:01:40,635 ‎공작님께서 ‎참으로 오랜만에 돌아오셨지만 13 00:01:40,725 --> 00:01:42,725 ‎모든 점이 흡족하실 겁니다 14 00:01:42,811 --> 00:01:45,271 ‎물론 그렇겠지 ‎그동안 잘 지냈길 바라네 15 00:01:46,147 --> 00:01:48,897 ‎헤이스팅스 공작 부인을 소개하지 16 00:01:49,651 --> 00:01:52,451 ‎안면을 익히게 되어 기쁘네 ‎미시즈 콜슨 17 00:01:52,529 --> 00:01:53,739 ‎고맙습니다, 공작 부인 18 00:01:54,322 --> 00:01:56,952 ‎편히 지내시도록 ‎만반의 준비를 했습니다 19 00:01:57,033 --> 00:01:59,453 ‎먼저 테라스에서 ‎가벼운 식사를 하시죠 20 00:01:59,536 --> 00:02:02,366 ‎그다음에 새롭게 손본 곳들을 ‎안내해 드린 후… 21 00:02:02,455 --> 00:02:05,495 ‎물론 그것도 즐겁겠지만 ‎나중으로 미뤄야겠네 22 00:02:06,084 --> 00:02:08,174 ‎새 신부와 따로 할 일이 있어서 23 00:02:20,807 --> 00:02:22,137 ‎침실을 보여 주겠소 24 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 ‎당신 침실요? 제 침실요? 25 00:02:25,311 --> 00:02:27,561 ‎우리가 방을 ‎따로 쓸 거라 생각했소? 26 00:02:29,023 --> 00:02:30,323 ‎난 아니라고 보는데 27 00:02:30,817 --> 00:02:34,147 ‎내려 줘요! ‎하인들이 뭐라고 생각하겠어요? 28 00:02:34,237 --> 00:02:35,197 ‎무슨 상관이오? 29 00:02:40,577 --> 00:02:43,407 ‎다른 상류 사회 사람들처럼 ‎이 필자 역시 30 00:02:43,496 --> 00:02:46,746 ‎런던에서 가장 주목받던 ‎이 젊은 한 쌍이 31 00:02:46,833 --> 00:02:47,883 ‎그리울 겁니다 32 00:02:47,959 --> 00:02:49,629 ‎하지만 공작 부부가 가져올 33 00:02:49,711 --> 00:02:55,131 ‎깜짝 소식을 기대하며 ‎아쉬운 마음을 달래죠 34 00:02:57,510 --> 00:02:59,930 ‎다프네 언니는 지금 뭘 할까요? 35 00:03:00,013 --> 00:03:02,723 ‎공작 부인이 됐으니 ‎해야 할 일이 많을 거다 36 00:03:03,224 --> 00:03:05,814 ‎너도 사교계에 나가려면 ‎다 익혀야 해 37 00:03:05,894 --> 00:03:06,984 ‎호호거리며 말하고 38 00:03:07,061 --> 00:03:09,561 ‎춤추다 발 밟혀도 ‎눈 하나 깜짝 안 하는 기술요? 39 00:03:09,647 --> 00:03:11,187 ‎- 엘로이즈! ‎- 전 그런 재주는 없어요 40 00:03:11,274 --> 00:03:12,614 ‎괜히 웃음거리만 되겠죠 41 00:03:12,692 --> 00:03:14,942 ‎네가 일기에 공들이는 시간만큼 42 00:03:15,028 --> 00:03:17,568 ‎자세 수업을 열심히 받으면 ‎훨씬 나아질 거다 43 00:03:17,655 --> 00:03:20,115 ‎말 나온 김에 ‎사교계에 나갈 준비도 할 겸 44 00:03:20,200 --> 00:03:22,200 ‎집에서는 목선이 드러나는 ‎옷을 입으렴 45 00:03:22,285 --> 00:03:25,075 ‎저 바빠서 ‎양장사한테 갈 시간 없어요 46 00:03:25,163 --> 00:03:28,083 ‎왕비님께서 휘슬다운의 정체를 ‎밝히라고 하셨잖아요 47 00:03:28,166 --> 00:03:30,246 ‎그 명령을 거역하라는 ‎말씀은 아니죠? 48 00:03:31,794 --> 00:03:33,384 ‎다들 주목해 주시겠습니까? 49 00:03:36,925 --> 00:03:39,215 ‎큰일은 아니지만 ‎중요한 발표가 있습니다 50 00:03:41,429 --> 00:03:42,849 ‎기쁜 소식을 전하려고요 51 00:03:45,225 --> 00:03:49,725 ‎마리나 톰프슨 양에게 청혼했고 ‎승낙을 받았습니다 52 00:04:01,199 --> 00:04:02,199 ‎축하해요! 53 00:04:04,786 --> 00:04:05,616 ‎멋진 일이오! 54 00:04:06,913 --> 00:04:08,003 ‎알고 계셨어요? 55 00:04:09,582 --> 00:04:13,632 ‎사람들이 쳐다보잖니 ‎두 사람을 축하해 주자꾸나 56 00:04:20,802 --> 00:04:23,012 ‎잘 알지도 못하는 아가씨한테 ‎제정신이야? 57 00:04:23,096 --> 00:04:24,716 ‎형은 이런 식으로 나올 줄 알았어 58 00:04:24,806 --> 00:04:26,926 ‎- 난 개의치 않겠지만 ‎- 결혼이 장난이냐? 59 00:04:27,475 --> 00:04:28,805 ‎어머니께서 몹시 당황하셨어 60 00:04:28,893 --> 00:04:31,483 ‎어머니도 기뻐하시는 눈치였고 ‎우리를 축하해 주셨어 61 00:04:32,730 --> 00:04:34,980 ‎그녀에게 부적절한 짓이라도 했냐? 62 00:04:35,066 --> 00:04:37,896 ‎- 명색이 신사인데 천만에 ‎- 하면 대관절 왜… 63 00:04:37,986 --> 00:04:41,446 ‎사람이 왜 결혼하겠어? ‎사랑하니까 하지 64 00:04:41,531 --> 00:04:45,791 ‎네가 아직 순진해서 그러는데 ‎다 형의 불찰이다 65 00:04:45,868 --> 00:04:48,198 ‎이튼을 졸업하고 돌아왔을 때 ‎사창가에 데리고 다닐걸 66 00:04:48,288 --> 00:04:50,078 ‎아랫도리가 불끈대 ‎결혼하려는 거면… 67 00:04:50,164 --> 00:04:51,504 ‎형이 얼마나 저급한지 알아? 68 00:04:51,582 --> 00:04:54,132 ‎너처럼 여자 경험 없는 풋내기들이 69 00:04:54,210 --> 00:04:56,630 ‎- 처음 반한 계집에게 청혼해! ‎- 그만해! 70 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 ‎나와 내 약혼녀를 모욕하는데 71 00:05:00,258 --> 00:05:04,468 ‎우린 잘못 없어 ‎참된 사랑을 모르는 형이 문제지 72 00:05:05,305 --> 00:05:06,965 ‎넌 아직 어린애야, 콜린 73 00:05:07,598 --> 00:05:09,348 ‎나보다 어린 다프네도 ‎결혼시켰잖아 74 00:05:09,434 --> 00:05:10,314 ‎그건 경우가 달라 75 00:05:10,393 --> 00:05:12,523 ‎- 뭐가 다른지 모르겠네 ‎- 그러니 철이 없다고 하지! 76 00:05:13,855 --> 00:05:17,815 ‎어머니가 나 때문에 ‎속상해하셨다면 미안해 77 00:05:18,359 --> 00:05:19,239 ‎내가 잘 말씀드릴게 78 00:05:19,777 --> 00:05:23,907 ‎사실 형이 허락하지 않아도 ‎톰프슨 양과 결혼할 수 있지만 79 00:05:24,949 --> 00:05:27,789 ‎형이 우리를 축복해 주면 ‎더 행복하겠어 80 00:05:27,869 --> 00:05:29,409 ‎그렇다면 실망하겠구나 81 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 ‎그래 82 00:05:33,166 --> 00:05:34,376 ‎여러모로 실망이 크네 83 00:05:47,013 --> 00:05:49,523 ‎이제야 상류 사회의 엄마들이 84 00:05:49,599 --> 00:05:53,389 ‎딸들을 무지 속에 방치하는 ‎까닭을 알겠어요 85 00:05:53,478 --> 00:05:54,648 ‎어떤… 86 00:05:55,897 --> 00:05:57,267 ‎오락에 대해서요 87 00:05:58,149 --> 00:05:58,979 ‎그렇소? 88 00:05:59,567 --> 00:06:02,397 ‎우리에게 그 비밀을 ‎귀띔해 주신다면 89 00:06:02,487 --> 00:06:05,197 ‎다른 일은 전부 뒷전으로 미루겠죠 90 00:06:09,494 --> 00:06:11,004 ‎이제 일어나야 해요 91 00:06:11,788 --> 00:06:15,248 ‎돌아가는 실정을 파악해야 ‎이곳의 공작 부인이 되죠 92 00:06:15,333 --> 00:06:17,343 ‎그대는 이미 이곳의 공작 부인이오 93 00:06:18,419 --> 00:06:22,169 ‎저는 이 특별한 땅을 ‎더 탐험하고 싶어요 94 00:06:23,758 --> 00:06:24,628 ‎나중에요 95 00:06:25,259 --> 00:06:26,219 ‎사이먼! 96 00:06:26,302 --> 00:06:28,392 ‎공작령이 가장 걱정된다 했으니 97 00:06:28,471 --> 00:06:31,971 ‎여기 남아 이 방을 군림하시오 98 00:06:32,475 --> 00:06:33,595 ‎그 편이 더 짜릿할 거요 99 00:06:33,684 --> 00:06:38,484 ‎그건 부인하지 않지만 ‎미시즈 콜슨의 성 안내를 거절하면 100 00:06:38,564 --> 00:06:40,654 ‎- 저를 원망할 거예요 ‎- 그러면 원망하라 하시오 101 00:06:43,903 --> 00:06:45,663 ‎그리할 수는 없어요 102 00:06:46,155 --> 00:06:49,575 ‎어머니께서 안주인에게는 ‎가정부가 가장 중요하다셨어요 103 00:06:49,659 --> 00:06:51,789 ‎좋은 인상을 줘야죠 104 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 ‎이 집안을 잘 꾸려 나가려면요 105 00:06:58,209 --> 00:06:59,709 ‎하면 잘되길 바라겠소 106 00:07:01,504 --> 00:07:03,594 ‎- 공작님 ‎- 공작 부인 107 00:07:12,390 --> 00:07:15,180 ‎일하실 서재를 준비해 놨습니다 108 00:07:15,268 --> 00:07:17,808 ‎- 공작님 ‎- 제프리스, 난 지금 신혼이야 109 00:07:17,895 --> 00:07:20,725 ‎관리인이 기록을 ‎뒤죽박죽 섞어 놔서 110 00:07:20,815 --> 00:07:23,685 ‎영지의 재정 상태를 ‎파악할 수 없습니다 111 00:07:23,776 --> 00:07:25,236 ‎공작님께 알현을 청하는 112 00:07:25,319 --> 00:07:27,859 ‎소작인들의 편지도 여러 통입니다 113 00:07:27,947 --> 00:07:28,777 ‎알겠네! 114 00:07:30,116 --> 00:07:31,116 ‎하는 수 없지 115 00:07:33,786 --> 00:07:37,616 ‎이 성은 토머스 제독을 위해 ‎1706년에 지어졌습니다 116 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 ‎앤 여왕님의 선물로… 117 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 ‎프랑스를 상대로 ‎승전을 거두어 하사하셨지 118 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 ‎여동생 히아신스가 ‎역사를 공부하고 있네 119 00:07:48,342 --> 00:07:51,602 ‎그러시군요 ‎여기가 오전용 거실입니다 120 00:07:51,679 --> 00:07:54,559 ‎전 공작 부인께서 ‎손님들과 차를 즐기시던 곳이죠 121 00:07:54,640 --> 00:07:58,060 ‎어머니는 목사님부터 ‎초대하라고 권하셨는데 122 00:07:58,561 --> 00:08:01,441 ‎- 옳으신 말씀 같아 ‎- 물론이죠, 공작 부인 123 00:08:01,522 --> 00:08:06,362 ‎어서 첫 무도회를 열고 싶은데 ‎런던의 사교 철이 끝날 때까지 124 00:08:06,444 --> 00:08:09,034 ‎기다리는 편이 낫겠지, 안 그런가? 125 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 ‎지당하십니다 126 00:08:13,618 --> 00:08:16,578 ‎그리고 이 방부터 다시 꾸며야겠네 127 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 ‎다시 꾸미시려고요? 128 00:08:20,124 --> 00:08:21,464 ‎알겠습니다 129 00:08:22,210 --> 00:08:24,460 ‎이번 주에 마을에서 축제가 있는데 130 00:08:24,545 --> 00:08:26,755 ‎제가 부인 대신 알아서 ‎후원을 약속했죠 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,129 ‎참으로 생각이 깊군, 미시즈 콜슨 132 00:08:29,717 --> 00:08:32,297 ‎하인들에게도 축제를 즐길 ‎시간을 줘야겠네 133 00:08:32,385 --> 00:08:35,925 ‎이제 공작님 내외께서 ‎여기 거주하셔서 할 일이 많은걸요 134 00:08:36,015 --> 00:08:39,175 ‎그렇다면 더욱 휴식이 필요하겠군 135 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 ‎저분이… 136 00:08:43,648 --> 00:08:46,068 ‎네, 전 공작 부인이십니다 137 00:08:46,150 --> 00:08:48,650 ‎- 아름다운 분이었네 ‎- 사려도 깊으셨죠 138 00:08:48,736 --> 00:08:49,896 ‎가장 걸맞은… 139 00:08:50,947 --> 00:08:52,617 ‎완벽한 공작 부인이셨죠 140 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 ‎여기는 아기방입니다 141 00:09:12,176 --> 00:09:13,006 ‎공작 부인? 142 00:09:13,970 --> 00:09:15,100 ‎귀엽기도 하지 143 00:09:17,181 --> 00:09:18,271 ‎이제 가 볼까? 144 00:09:19,183 --> 00:09:21,143 ‎아직 못 본 곳이 많겠지 145 00:09:21,227 --> 00:09:22,227 ‎물론입니다 146 00:09:23,020 --> 00:09:24,480 ‎정원으로 가시죠 147 00:09:40,246 --> 00:09:41,286 ‎미안하오, 내가… 148 00:09:43,541 --> 00:09:45,081 ‎왕족이라도 오나? 149 00:09:46,085 --> 00:09:49,545 ‎죄송합니다만 작고하신 공작님이 ‎정찬을 선호하셨습니다 150 00:09:51,465 --> 00:09:54,755 ‎- 원치 않으시면… ‎- 아니, 됐네 151 00:10:02,518 --> 00:10:05,018 ‎오늘 미시즈 콜슨에게 ‎성 안내 잘 받았어요 152 00:10:06,188 --> 00:10:07,648 ‎정원이 특히 아름다웠죠 153 00:10:07,732 --> 00:10:11,862 ‎어찌나 아름다운지 ‎감탄사를 연발했어요 154 00:10:15,239 --> 00:10:16,159 ‎무슨 문제 있어요? 155 00:10:18,743 --> 00:10:20,203 ‎그대가 너무 멀리 있잖소 156 00:10:21,370 --> 00:10:24,210 ‎그건 간단히 해결할 수 있어요 157 00:10:25,916 --> 00:10:27,416 ‎이 정도는 내가 하네 158 00:10:41,974 --> 00:10:44,104 ‎자요, 이제 훨씬 낫죠? 159 00:10:47,021 --> 00:10:49,571 ‎방 몇 군데를 다시 꾸미고 싶은데 160 00:10:49,649 --> 00:10:50,859 ‎먼저 동의를 구하고 싶었어요 161 00:10:50,941 --> 00:10:53,741 ‎당신이 애착을 가진 건 ‎그대로 두고 싶어서요 162 00:10:53,819 --> 00:10:56,409 ‎그러면 다 바꿔도 좋소 ‎제발 그래 주시오 163 00:10:56,906 --> 00:11:00,446 ‎농담은 그만두고요 ‎즐거웠던 추억이나 164 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 ‎애착이 가는 것도 있겠죠 165 00:11:04,413 --> 00:11:06,873 ‎어쨌건 당신이 ‎오래 살았던 집이니까요 166 00:11:06,957 --> 00:11:07,997 ‎그대 뜻대로 하시오 167 00:11:08,084 --> 00:11:11,254 ‎응접실 벽에 분홍 망사를 발라도 ‎내 마음에 쏙 들 거요 168 00:11:11,337 --> 00:11:14,467 ‎집에서 이 정도로 갖춰 입을 ‎필요는 없소 169 00:11:18,427 --> 00:11:21,637 ‎이쪽도 벗어도 될까요? 170 00:11:22,765 --> 00:11:23,635 ‎뭘 물으시오 171 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 ‎공작님, 우리… 172 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 ‎올라갈까요? 173 00:11:35,194 --> 00:11:36,454 ‎더 좋은 생각이 있소 174 00:11:41,701 --> 00:11:42,791 ‎우리 어디 가요? 175 00:11:43,285 --> 00:11:44,115 ‎나갑시다 176 00:12:43,637 --> 00:12:45,097 ‎기분 좋소? 177 00:12:47,391 --> 00:12:49,141 ‎뭘 원하는지 말하시오 178 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 ‎제가 원하는 건… 179 00:12:55,399 --> 00:12:56,279 ‎당신이에요 180 00:13:34,855 --> 00:13:35,855 ‎뭐요? 181 00:13:37,066 --> 00:13:38,276 ‎그거 아파요? 182 00:13:39,193 --> 00:13:40,193 ‎당신이… 183 00:13:40,861 --> 00:13:41,741 ‎아니오 184 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 ‎나 역시 그대처럼 185 00:13:44,490 --> 00:13:46,410 ‎무척 황홀하다오 186 00:14:30,202 --> 00:14:31,202 ‎잠깐만요! 187 00:14:32,496 --> 00:14:33,616 ‎이리 와요 188 00:14:37,418 --> 00:14:39,588 ‎- 하인들이 뭐라 생각하겠소? ‎- 무슨 상관이에요? 189 00:15:24,715 --> 00:15:25,835 ‎죄송합니다, 공작 부인 190 00:15:29,178 --> 00:15:32,678 ‎우리 부부 관계는 매우 활발해 191 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 ‎솔직히 전혀 기대하지 않았거든 192 00:15:37,603 --> 00:15:43,283 ‎아무래도 그이가 아이를 ‎가질 수 없는 몸이다 보니 내심… 193 00:15:43,359 --> 00:15:45,819 ‎그런 어려운 결합은 ‎단념하셨었어요? 194 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 ‎맞아 195 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 ‎내 오해였으니 다행이지 뭐야 196 00:16:07,257 --> 00:16:08,507 ‎- 확실해 ‎- 그레고리가 가져갔어? 197 00:16:08,592 --> 00:16:09,472 ‎네가 리본 가져갔어? 198 00:16:09,969 --> 00:16:12,259 ‎- 리본이라니 난 모르는 일이야 ‎- 내가 다 봤어 199 00:16:12,346 --> 00:16:13,846 ‎주머니 안에 들어 있는 건 뭐야? 200 00:16:13,931 --> 00:16:16,021 ‎봐, 너무해, 매번 이런다니까 201 00:16:16,100 --> 00:16:17,770 ‎- 그냥 돌려줘 ‎- 그레고리 오빠, 그만해! 202 00:16:17,851 --> 00:16:18,941 ‎- 좋은 아침 ‎- 그레… 203 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 ‎잘 잤니? 204 00:16:22,940 --> 00:16:25,650 ‎- 휘슬다운에 오빠 약혼 소식 나와 ‎- 히아신스! 205 00:16:26,276 --> 00:16:27,856 ‎맞는데 왜요! 206 00:16:27,945 --> 00:16:30,315 ‎- 좋아, 우린 나가자 ‎- 그래 207 00:16:41,667 --> 00:16:42,667 ‎잘못했다고 했잖아요 208 00:16:42,751 --> 00:16:45,801 ‎레이디 휘슬다운보다는 먼저 알아 ‎그나마 다행이구나 209 00:16:45,879 --> 00:16:48,299 ‎이번 사교 철 내내 ‎톰프슨 양에게 구애했는데 210 00:16:48,799 --> 00:16:51,219 ‎다프네 때문에 저는 안 보이셨겠죠 211 00:16:51,301 --> 00:16:54,971 ‎호감을 표하는 줄은 알았지만 ‎다른 아가씨들한테도 그랬잖니 212 00:16:55,055 --> 00:16:57,175 ‎넌 늘 그런 식으로 가벼우니까 213 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 ‎- 아니에요 ‎- 이건 너무 갑작스럽구나 214 00:17:02,646 --> 00:17:05,856 ‎이리 심각하고 진지한 ‎네 모습도 처음이고 215 00:17:06,358 --> 00:17:08,688 ‎저를 진지하게 봐 주는 건 ‎마리나뿐이죠 216 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 ‎엄마는 자식을 연달아 보낼 ‎준비가 안 됐단다 217 00:17:15,909 --> 00:17:19,499 ‎걱정 마세요, 어머니 ‎아직도 챙기실 자식이 많잖아요 218 00:17:21,080 --> 00:17:22,460 ‎특히 엘로이즈요 219 00:17:24,042 --> 00:17:24,962 ‎잘 가르쳐 보세요 220 00:17:30,090 --> 00:17:32,800 ‎콜린이 친구들한테 ‎우리 소개해 줄까? 221 00:17:32,885 --> 00:17:35,135 ‎- 꽤 훤칠한 친구들도 있던데 ‎- 소개해 주겠지 222 00:17:35,220 --> 00:17:37,930 ‎우리 모두의 운명이 ‎바뀌게 될 거야 223 00:17:38,474 --> 00:17:39,644 ‎특히 콜린의 운명이 224 00:17:42,603 --> 00:17:45,443 ‎- 오늘 참 어여쁘다, 페넬로페 ‎- 놀리지 마 225 00:17:52,112 --> 00:17:55,412 ‎모든 칭찬을 조롱이라고 ‎생각한다니 가슴 아프다 226 00:17:55,908 --> 00:17:57,028 ‎동정도 하지 마 227 00:17:57,534 --> 00:18:00,254 ‎동정이라니, 난 널 존중하는걸 228 00:18:01,497 --> 00:18:04,417 ‎여기 왔을 때부터 ‎넌 내 편이었잖아 229 00:18:04,500 --> 00:18:06,840 ‎앞으로도 너랑 ‎우정과 공감을 나누고 싶어 230 00:18:07,419 --> 00:18:09,169 ‎쭉 침묵을 지키라는 말이겠지 231 00:18:10,380 --> 00:18:12,840 ‎날 겨우 그런 애로 본다니 ‎참 속상하다 232 00:18:14,968 --> 00:18:18,718 ‎네가 상냥하게 마음 써 준 덕분에 ‎이 끔찍한 상황을 견뎌 냈는데 233 00:18:18,806 --> 00:18:20,966 ‎설마 그걸 후회하는 건 아니지? 234 00:18:22,601 --> 00:18:25,481 ‎너나 우리 가족의 치욕을 ‎밝힐까 봐 걱정이라면 235 00:18:25,562 --> 00:18:28,772 ‎그러진 않겠지만 ‎네 행동은 용납 못 해 236 00:18:32,111 --> 00:18:33,951 ‎계속 친구로 남아 줘, 펜 237 00:18:35,155 --> 00:18:37,565 ‎이해를 떠나 ‎날 위해 좀 기뻐해 줄 순 없어? 238 00:18:38,367 --> 00:18:41,867 ‎마리나? 양장점에 가자 ‎네 혼수를 준비해야지 239 00:18:50,295 --> 00:18:51,505 ‎마리나는 운도 좋지 240 00:18:52,005 --> 00:18:54,375 ‎새 옷에 잘생긴 남편까지 생기잖아 241 00:18:54,967 --> 00:18:57,757 ‎엄마, 아빠가 선남선녀라 ‎아기는 또 얼마나 예쁘겠어 242 00:18:58,637 --> 00:19:02,597 ‎아빠는 따로 있잖아, 미련퉁이야 243 00:19:03,475 --> 00:19:05,185 ‎어머! 새카맣게 잊고 있었네 244 00:19:05,269 --> 00:19:08,059 ‎콜린을 바보 취급하는 건 ‎마리나 하나로 족해 245 00:19:08,647 --> 00:19:10,317 ‎너 요즘 재미없다 246 00:19:12,067 --> 00:19:13,107 ‎언제는 재밌었어? 247 00:19:16,572 --> 00:19:20,992 ‎봐라, 내년 사교 철에 ‎머리를 올리면 아주 어여쁘겠다 248 00:19:21,076 --> 00:19:22,946 ‎아뇨, 다른 아가씨들이랑 ‎똑같아 보이겠죠 249 00:19:23,036 --> 00:19:24,826 ‎우아함이 부족하고 ‎표정은 뚱하겠지만요 250 00:19:26,665 --> 00:19:29,165 ‎레이디 브리저튼, 엘로이즈 양 251 00:19:29,251 --> 00:19:32,251 ‎이제 목선이 드러나는 ‎옷을 입으신다고요? 252 00:19:32,337 --> 00:19:33,257 ‎그렇다네 253 00:19:35,048 --> 00:19:37,048 ‎레이디 브리저튼! 여기 있었군요 254 00:19:37,551 --> 00:19:39,721 ‎레이디 페더링턴, 톰프슨 양 255 00:19:39,803 --> 00:19:41,893 ‎반갑습니다, 레이디 브리저튼 256 00:19:42,472 --> 00:19:44,812 ‎앞으로는 편하게 불러요 257 00:19:44,892 --> 00:19:46,232 ‎참으로 기쁜 일 아닌가요? 258 00:19:46,727 --> 00:19:50,017 ‎우리 양가가 앞으로 ‎한 가족의 연을 맺게 됐잖아요 259 00:19:50,105 --> 00:19:52,565 ‎네, 특별한 일이긴 하죠 260 00:19:52,649 --> 00:19:57,449 ‎내일 저녁은 저희 집에서 하시죠 ‎콜린과 자작을 데려오세요 261 00:19:57,529 --> 00:20:01,369 ‎- 축하할 일이 많잖아요 ‎- 자작한테 물어볼게요 262 00:20:01,450 --> 00:20:05,910 ‎좋아요, 이제 마담 들라크루아를 ‎잠시 빌려 갈게요 263 00:20:06,830 --> 00:20:09,580 ‎레이디 페더링턴, 죄송합니다만 264 00:20:09,666 --> 00:20:11,836 ‎일단 외상 대금 문제 때문에 265 00:20:11,919 --> 00:20:13,999 ‎부인의 시녀에게 ‎단단히 일렀는데 한도가… 266 00:20:14,087 --> 00:20:15,457 ‎거기까지만 듣지 267 00:20:17,549 --> 00:20:19,969 ‎밀린 돈은 전부 지불하겠네 268 00:20:20,469 --> 00:20:22,799 ‎곧 브리저튼 집안사람이 될 ‎톰프슨 양의 269 00:20:22,888 --> 00:20:25,098 ‎드레스와 혼수만 마련해 주면 270 00:20:25,682 --> 00:20:27,352 ‎그건 불가능하겠네요 271 00:20:27,851 --> 00:20:30,691 ‎부인 마음에 드실 ‎다른 양장점을 찾아가 보시죠 272 00:20:30,771 --> 00:20:33,441 ‎마을 반대편 가게요, 아셨죠? 273 00:20:33,523 --> 00:20:37,993 ‎마담 들라크루아 ‎그러고 보니 말투가 참 독특하군요 274 00:20:38,070 --> 00:20:40,610 ‎프랑스의 어디 출신인지 ‎물어본 적은 없지만요 275 00:20:41,740 --> 00:20:44,030 ‎어머니가 프랑스 분이었기 때문에 276 00:20:44,117 --> 00:20:46,157 ‎연기해 봤자 나는 못 속여요 277 00:20:47,120 --> 00:20:50,250 ‎상류 사회의 다른 부인들도 ‎속은 사실을 알면 분개하겠죠 278 00:20:52,626 --> 00:20:54,876 ‎이제 마담 들라크루아가 279 00:20:55,462 --> 00:20:58,762 ‎우리 요청을 기꺼이 ‎들어줄 거예요, 레이디 페더링턴 280 00:20:58,840 --> 00:20:59,680 ‎그렇죠? 281 00:21:00,676 --> 00:21:01,506 ‎좋아요 282 00:21:21,571 --> 00:21:22,951 ‎우승 돼지는 어떻게 되나? 283 00:21:23,031 --> 00:21:25,331 ‎물론 도살당하죠 284 00:21:34,293 --> 00:21:36,503 ‎마을 축제의 시작인 이 대회를 285 00:21:36,586 --> 00:21:39,126 ‎공작께서 내게 일임하셨기 때문에 286 00:21:39,214 --> 00:21:43,594 ‎곰곰이 생각한 끝에 결정을 내렸네 287 00:21:45,679 --> 00:21:47,639 ‎세 마리 다 동점일세 288 00:21:49,933 --> 00:21:53,693 ‎모든 돼지가 우승했으니 ‎단 한 마리도 죽이지 말게 289 00:22:07,409 --> 00:22:08,989 ‎근사하기도 하지 290 00:22:09,745 --> 00:22:10,905 ‎봐요 291 00:22:12,831 --> 00:22:15,211 ‎맛이 훌륭하네요! ‎우리도 주문해야겠어요 292 00:22:18,003 --> 00:22:20,963 ‎파이 말고 다른 후원도 ‎기대해도 될까요, 공작님? 293 00:22:21,757 --> 00:22:25,677 ‎농작물 수확은 형편없었는데 ‎소작료는 3배로 올라 294 00:22:25,761 --> 00:22:27,681 ‎입에 풀칠도 못 할 지경입니다 295 00:22:27,763 --> 00:22:30,473 ‎3배나 올랐다니? ‎관리인은 아무 말 없었네 296 00:22:30,557 --> 00:22:32,557 ‎그자는 공작 어르신 사후로 ‎얼굴도 안 비쳤죠 297 00:22:32,642 --> 00:22:34,812 ‎어르신께서 편히 쉬시길! 298 00:22:34,895 --> 00:22:37,725 ‎누구와 달리 소작인들 사정을 ‎잘 헤아려 베푸셨죠 299 00:22:38,231 --> 00:22:40,981 ‎그렇다면 우리가 ‎참으로 잘 돌아왔네요 300 00:22:41,068 --> 00:22:44,448 ‎그런 곤궁에서 벗어날 ‎해결책이 있을 걸세 301 00:22:44,529 --> 00:22:46,949 ‎그리고 이런 사정을 ‎알려 주어 고맙네 302 00:22:47,032 --> 00:22:47,872 ‎공작 부인 303 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 ‎저런, 착하지, 뚝 그치렴 304 00:23:01,880 --> 00:23:02,920 ‎다 괜찮아 305 00:23:03,465 --> 00:23:06,465 ‎울음소리가 어찌나 우렁찬지 ‎런던에서도 다 들리겠구나 306 00:23:06,551 --> 00:23:08,301 ‎프랑스에서도 들릴 지경이에요 307 00:23:10,389 --> 00:23:13,309 ‎에구머니나 ‎죄송합니다, 공작 부인 308 00:23:13,392 --> 00:23:15,602 ‎우리 에이다가 이제 목청이 트여 309 00:23:15,685 --> 00:23:18,645 ‎틈만 나면 있는 힘을 다해 ‎소리를 내죠 310 00:23:21,817 --> 00:23:22,937 ‎어서 일어나 311 00:23:23,026 --> 00:23:25,276 ‎그 몸으로 허리를 굽히면 ‎큰일 나지 312 00:23:30,492 --> 00:23:33,292 ‎이렇게 인사를 나누게 되어 반가워 313 00:23:35,080 --> 00:23:35,910 ‎에이다 314 00:23:38,667 --> 00:23:39,627 ‎공작 부인 315 00:23:47,342 --> 00:23:49,222 ‎농부들 소작료는 어쩌죠? 316 00:23:50,178 --> 00:23:51,558 ‎뭔가 방법이 있을 터인데 317 00:23:51,638 --> 00:23:53,598 ‎진작 돌아와서 ‎상황을 살폈어야 하는데 318 00:23:54,099 --> 00:23:56,019 ‎내 빈자리가 이리 클 줄은 몰랐소 319 00:23:56,101 --> 00:23:57,141 ‎- 다프네… ‎- 전… 320 00:23:58,562 --> 00:23:59,442 ‎말하시오 321 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 ‎별 얘기는 아니고 322 00:24:02,107 --> 00:24:06,187 ‎아이들과 있는 저를 보고 ‎당신이 괴로웠을까 봐 걱정돼서요 323 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 ‎내가 말이오? 324 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 ‎다프네, 난 그대만 걱정했소 325 00:24:14,035 --> 00:24:15,405 ‎참 신기한 일이지만 326 00:24:15,912 --> 00:24:19,752 ‎아이들과 같이 있으면 ‎제 모든 시름을 잊게 돼요 327 00:24:20,959 --> 00:24:22,879 ‎아이들만큼 편한 상대도 없죠 328 00:24:22,961 --> 00:24:24,461 ‎애들을 잘 다루더구려 329 00:24:25,213 --> 00:24:26,843 ‎동생이 여럿이니까요 330 00:24:27,841 --> 00:24:29,221 ‎하나같이 장난꾸러기죠 331 00:24:30,969 --> 00:24:34,509 ‎제가 형제자매가 많아서 ‎확실하게 좋은 점이 하나 있어요 332 00:24:35,348 --> 00:24:39,388 ‎언젠가는 모두 결혼해 ‎아이들을 낳을 터이니 333 00:24:39,478 --> 00:24:43,358 ‎우리도 감당하기 힘든 ‎울보 아기들을 실컷 접하겠죠 334 00:24:46,485 --> 00:24:48,645 ‎그대는 조카들도 잘 볼 거요 335 00:24:49,404 --> 00:24:53,034 ‎그대가 이런 결혼 생활에 ‎만족한다니 행복할 따름이오 336 00:24:53,742 --> 00:24:54,872 ‎자식도 포기하고 337 00:24:55,452 --> 00:24:57,292 ‎제가 원하는 건 다 있는걸요 338 00:24:58,205 --> 00:24:59,785 ‎이게 웬 복인지 모르겠소 339 00:25:00,499 --> 00:25:02,419 ‎저도 모르겠네요 340 00:25:29,653 --> 00:25:30,863 ‎돌아 봐라 341 00:25:31,446 --> 00:25:32,696 ‎옆모습 342 00:25:34,157 --> 00:25:34,987 ‎치맛바람 343 00:25:35,617 --> 00:25:36,697 ‎어서! 344 00:25:41,289 --> 00:25:42,119 ‎좋아 345 00:25:43,083 --> 00:25:44,923 ‎넌 지금까지 아주 잘해 줬다 346 00:25:45,835 --> 00:25:48,205 ‎오늘은 내가 속히 ‎식을 올리자는 말을 꺼내마 347 00:25:51,216 --> 00:25:52,046 ‎저… 348 00:25:53,009 --> 00:25:56,929 ‎정말 죄송하지만 ‎이 계획은 허술해 보이네요 349 00:25:57,931 --> 00:26:01,351 ‎콜린을 속이는 것도 그렇지만 ‎레이디 브리저튼을 상대하시겠다니 350 00:26:01,851 --> 00:26:02,941 ‎그건 또 다른 문제죠 351 00:26:03,019 --> 00:26:05,859 ‎예리하신 분이고 ‎자식만 8명이잖아요 352 00:26:06,439 --> 00:26:08,479 ‎구슬리려 들면 대번에 눈치채시죠 353 00:26:12,612 --> 00:26:14,912 ‎시골에서는 무얼 즐겨 했죠? 354 00:26:14,990 --> 00:26:17,530 ‎승마를 제일 좋아했답니다, 부인 355 00:26:17,617 --> 00:26:20,327 ‎부인은 무슨 ‎편하게 부르라고 했잖아요 356 00:26:20,412 --> 00:26:23,212 ‎톰프슨은 참 ‎예의가 바르지 않나요? 357 00:26:23,707 --> 00:26:27,127 ‎영국 밖을 여행해 본 적은 있어요? 358 00:26:27,210 --> 00:26:30,010 ‎콜린은 오래전부터 ‎세계 일주를 꿈꿨죠 359 00:26:30,088 --> 00:26:33,968 ‎여행 경험은 없지만 ‎이제 제 꿈도 그거랍니다 360 00:26:34,467 --> 00:26:37,427 ‎신혼여행은 외국으로 가겠군요 361 00:26:38,638 --> 00:26:40,468 ‎어떻게 생각해요, 브리저튼 경? 362 00:26:40,557 --> 00:26:42,177 ‎벌써 생각할 일은 아니죠 363 00:26:42,267 --> 00:26:46,147 ‎요즘에는 외국으로 가는 ‎신혼여행이 유행인가 보더군요 364 00:26:46,229 --> 00:26:48,439 ‎브리저튼 군, 시간 끌지 말고 365 00:26:48,523 --> 00:26:50,153 ‎이왕이면 요즘처럼 ‎날씨가 화창할 때 366 00:26:50,233 --> 00:26:53,743 ‎결혼식을 올리면 좋을 거 같아요 367 00:26:54,362 --> 00:26:55,662 ‎콜린은 아직 어립니다 368 00:26:56,698 --> 00:26:59,028 ‎약혼 기간을 길게 잡고 ‎신중을 기해야죠 369 00:26:59,117 --> 00:27:00,537 ‎날씨가 아무리 화창하다 한들요 370 00:27:02,912 --> 00:27:06,212 ‎어머니, 톰프슨 양의 바느질이 ‎얼마나 훌륭한지 말씀드렸던가요? 371 00:27:06,708 --> 00:27:08,788 ‎총명하기까지 해 ‎누이들이 부끄러울 정도죠 372 00:27:08,877 --> 00:27:10,627 ‎과장이 너무 심하세요 373 00:27:10,712 --> 00:27:12,762 ‎다프네의 자수를 ‎못 봐서 하는 소리요 374 00:27:13,256 --> 00:27:15,796 ‎솔직히 포격을 맞은 모양이죠 375 00:27:28,021 --> 00:27:31,521 ‎저런, 어찌 된 일일까요? 376 00:27:31,608 --> 00:27:35,068 ‎저런, 어찌 된 일일까요? 377 00:27:35,153 --> 00:27:38,373 ‎저런, 어찌 된 일일까요? 378 00:27:38,448 --> 00:27:41,578 ‎축제에 간 조니가 ‎깜깜무소식이에요 379 00:27:42,327 --> 00:27:45,867 ‎파란 리본을 사다 주겠다 ‎약속했건만 380 00:27:45,955 --> 00:27:49,785 ‎파란 리본을 사다 주겠다 ‎약속했건만 381 00:27:49,876 --> 00:27:53,246 ‎파란 리본을 사다 주겠다 ‎약속했건만 382 00:27:53,338 --> 00:27:55,878 ‎제 어여쁜 갈색 머리를 ‎묶을 리본이죠 383 00:27:56,383 --> 00:27:57,883 ‎저런‎… 384 00:27:58,551 --> 00:28:01,101 ‎콜린, 얘기 좀 할까요? 385 00:28:01,721 --> 00:28:02,561 ‎물론이지 386 00:28:06,768 --> 00:28:07,598 ‎약간… 387 00:28:08,728 --> 00:28:09,768 ‎민감한 문제예요 388 00:28:09,854 --> 00:28:13,534 ‎제가 나서고 싶지는 않지만 ‎꼭 아셔야 하는 일이라서요 389 00:28:14,109 --> 00:28:15,189 ‎내 얼굴에 뭐 묻었어? 390 00:28:15,694 --> 00:28:17,574 ‎식사 시간 내내? 그랬구나? 391 00:28:18,571 --> 00:28:19,911 ‎미안, 얘기해 392 00:28:20,490 --> 00:28:22,740 ‎약혼을 발표했을 때부터 ‎얘기하고 싶었는데 393 00:28:22,826 --> 00:28:23,786 ‎마땅한 기회가 없었어요 394 00:28:23,868 --> 00:28:25,368 ‎그러면 마리나 얘기야? 395 00:28:25,954 --> 00:28:27,214 ‎마음이 다른 이에게 있어요 396 00:28:28,164 --> 00:28:29,004 ‎뭐? 397 00:28:29,082 --> 00:28:32,092 ‎조지 크레인이라는 남자예요 ‎장남이고 군인이죠 398 00:28:32,168 --> 00:28:33,708 ‎둘은 시골에서 ‎같이 자란 이웃이에요 399 00:28:33,795 --> 00:28:36,835 ‎미안하지만 ‎두 사람의 연서를 봤어요 400 00:28:36,923 --> 00:28:39,383 ‎돌이킬 수 없기 전에 알아 두세요 401 00:28:44,097 --> 00:28:45,637 ‎넌 참 좋은 애인 거 알지? 402 00:28:47,475 --> 00:28:51,095 ‎그런데 우리가 만나기 전 일에 ‎내가 연연할 줄 알았어? 403 00:28:51,938 --> 00:28:55,148 ‎나야말로 수많은 여자의 ‎꽁무니를 쫓아다녔는데 404 00:28:55,233 --> 00:28:56,073 ‎그러면 못난 남자지 405 00:28:56,151 --> 00:28:59,031 ‎몰라서 그러는데 ‎가벼운 호감이 아니었어요 406 00:28:59,112 --> 00:29:01,032 ‎마리나는 그 남자를 사랑해요 ‎지금도요! 407 00:29:01,114 --> 00:29:04,244 ‎하지만 나랑 결혼하잖아 ‎펜, 공연한 걱정은 접어 둬 408 00:29:04,743 --> 00:29:08,293 ‎우리 마음은 내가 잘 알아 ‎서로를 이해하고 있어 409 00:29:12,041 --> 00:29:14,421 ‎이제 복도에서 파티하나요? 410 00:29:14,502 --> 00:29:15,922 ‎색다르긴 하지만 411 00:29:16,421 --> 00:29:19,971 ‎저 피아노 연주에서 멀어질수록 ‎더 흥이 난다오 412 00:29:20,550 --> 00:29:23,010 ‎펜, 네 어머니가 찾으셔 413 00:29:31,770 --> 00:29:32,730 ‎무슨 문제 있소? 414 00:29:33,480 --> 00:29:34,520 ‎형 때문이오? 415 00:29:35,356 --> 00:29:37,026 ‎형의 무례는 내가 대신 사과하겠소 416 00:29:38,485 --> 00:29:39,525 ‎저 너무 힘들어요 417 00:29:40,570 --> 00:29:41,950 ‎아빠도 저를 원하지 않고 418 00:29:42,030 --> 00:29:44,620 ‎페더링턴 가족도 ‎빨리 치우고 싶어 하죠 419 00:29:44,699 --> 00:29:46,159 ‎그런데 어리석게도 420 00:29:46,242 --> 00:29:49,082 ‎당신 가족만큼은 ‎저를 환영할 줄 알았어요 421 00:29:50,455 --> 00:29:54,375 ‎하지만 당신 어머니도 ‎예의상 잘해 주실 뿐이죠 422 00:29:54,459 --> 00:29:56,629 ‎그렇지 않소, 마리나 423 00:29:57,879 --> 00:29:59,459 ‎이제 내가 당신의 가족이오 424 00:30:00,381 --> 00:30:02,881 ‎당신과 나 ‎우리 둘이 가족이 되는 거요 425 00:30:04,344 --> 00:30:07,724 ‎전 그거면 충분해요 ‎더 바랄 게 없어요 426 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 ‎이 자리에서 ‎당장 결혼하면 좋겠어요 427 00:30:11,935 --> 00:30:13,975 ‎그럼 늘 단둘이 있을 수 있잖아요 428 00:30:15,772 --> 00:30:17,772 ‎당신을 떠날 필요도 없죠 429 00:30:20,568 --> 00:30:21,818 ‎방법이 있다면 어쩌겠소? 430 00:30:22,403 --> 00:30:23,783 ‎- 그게 무슨… ‎- 스코틀랜드요 431 00:30:24,364 --> 00:30:25,454 ‎그레트나 그린에 갑시다 432 00:30:26,991 --> 00:30:28,371 ‎터무니없는 짓이지만 433 00:30:28,451 --> 00:30:31,541 ‎그곳에선 수일 안에 ‎결혼할 수 있소 434 00:30:31,621 --> 00:30:33,081 ‎국경까지만 가면 된다오 435 00:30:33,164 --> 00:30:36,424 ‎결혼하고 돌아오면 ‎형이 펄펄 뛰겠지만 436 00:30:36,918 --> 00:30:40,168 ‎그때는 우리가 부부가 된 뒤라 ‎형도 어쩔 수 없을 거요 437 00:30:43,258 --> 00:30:44,428 ‎그건 원치 않는군요 438 00:30:46,678 --> 00:30:47,678 ‎저도 원해요 439 00:30:48,471 --> 00:30:49,681 ‎사랑해요 440 00:30:51,015 --> 00:30:51,925 ‎하루만 기다리시오 441 00:30:52,976 --> 00:30:54,096 ‎모든 걸 준비하겠소 442 00:31:42,275 --> 00:31:43,275 ‎여기 있었군요 443 00:31:44,485 --> 00:31:45,315 ‎좋은 아침, 내 사랑 444 00:31:47,697 --> 00:31:49,447 ‎관리인의 장부겠죠? 445 00:31:50,199 --> 00:31:53,579 ‎- 잘 수 없었소 ‎- 격렬한 밤을 보냈는데도요? 446 00:31:55,705 --> 00:31:58,165 ‎이제 그만 저랑 같이 식사하시죠? 447 00:31:58,249 --> 00:32:00,499 ‎미안하지만 ‎그 농부의 말이 사실이었소 448 00:32:00,585 --> 00:32:02,415 ‎내가 영지를 너무 오래 방치했다오 449 00:32:02,503 --> 00:32:04,713 ‎밀 수확량이 줄었는데 ‎아무도 밭에 가축을 방목하거나 450 00:32:04,797 --> 00:32:07,547 ‎윤작으로 수확을 늘릴 생각을 ‎하지 않았소 451 00:32:07,634 --> 00:32:10,394 ‎- 그건 관리자 일 아닌가요? ‎- 내 영지의 소작인들이잖소 452 00:32:10,470 --> 00:32:12,010 ‎내 책임이란 말이오 453 00:32:14,641 --> 00:32:17,691 ‎미안하지만 나는 이 장부를 ‎마저 살펴봐야겠소 454 00:32:18,478 --> 00:32:19,348 ‎그러세요 455 00:32:21,356 --> 00:32:24,726 ‎오늘은 저도 혼자 ‎할 일이 많으니까요 456 00:32:26,110 --> 00:32:28,240 ‎소작인들을 찾아가 보려고요 457 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 ‎선물 바구니를 갖다주고… 458 00:32:42,210 --> 00:32:43,540 ‎집이 그리우세요? 459 00:32:47,382 --> 00:32:49,182 ‎이 정도면 바구니들을 ‎다 채울 수 있을까? 460 00:32:50,927 --> 00:32:52,007 ‎충분해 보여요 461 00:32:52,095 --> 00:32:53,345 ‎공작 부인! 462 00:32:53,930 --> 00:32:55,010 ‎지금 무얼 하시는… 463 00:32:56,140 --> 00:33:00,310 ‎하인을 불러 따라고 하겠습니다 ‎주방 하녀나 정원사를 시키죠 464 00:33:00,395 --> 00:33:02,145 ‎일손이 아무도 없던가요? 465 00:33:02,230 --> 00:33:05,820 ‎이 정도면 양이 충분하니 ‎아무도 부를 필요 없네 466 00:33:05,900 --> 00:33:09,070 ‎벌집의 꿀도 부인께서 ‎직접 채취하실 생각이세요? 467 00:33:11,322 --> 00:33:13,162 ‎그건 아무래도 힘들겠지 468 00:33:15,702 --> 00:33:20,082 ‎원하시거나 필요하신 게 있으면 ‎뭐든지 말씀만 하세요 469 00:33:20,581 --> 00:33:23,081 ‎제가 적절하게 처리하겠습니다 470 00:33:24,460 --> 00:33:26,090 ‎기억해 두지 471 00:33:27,672 --> 00:33:28,802 ‎고맙네, 미시즈 콜슨 472 00:33:36,639 --> 00:33:39,389 ‎콜슨이 나를 경시해 473 00:33:39,475 --> 00:33:42,555 ‎모든 사람을 그리 대하니 ‎심려치 마세요 474 00:33:46,524 --> 00:33:47,444 ‎안녕한가? 475 00:33:47,525 --> 00:33:50,395 ‎바구니 받겠나? 여기… 476 00:33:52,196 --> 00:33:53,446 ‎성에서 가져온 바구니야 477 00:33:55,116 --> 00:33:56,906 ‎성에서 가져온 선물 바구니인데… 478 00:34:01,122 --> 00:34:02,462 ‎뭐 잘못됐나? 479 00:34:03,041 --> 00:34:06,501 ‎공작 부인이 되면 관습에 따라 ‎선물을 들고 방문하라 배웠는데 480 00:34:06,586 --> 00:34:08,416 ‎저도 그게 도리라고 생각해요 481 00:34:09,088 --> 00:34:10,798 ‎이 옷이 문제인가? 482 00:34:11,299 --> 00:34:13,719 ‎이것 때문에 ‎내가 너무 거만해 보이나 봐 483 00:34:14,217 --> 00:34:15,387 ‎공작 부인? 484 00:34:19,181 --> 00:34:23,191 ‎성에서 가져온 바구니인데 줄까? ‎애들에게 줄 빵과 꿀이 들어 있어 485 00:34:23,268 --> 00:34:24,648 ‎친절하기도 하셔라 486 00:34:25,353 --> 00:34:28,483 ‎손만 있다면 ‎기쁜 마음으로 받고 싶네요 487 00:34:28,565 --> 00:34:30,355 ‎그러면 집까지 같이 가 488 00:34:30,443 --> 00:34:31,823 ‎아닙니다, 전… 489 00:34:31,902 --> 00:34:32,822 ‎내 말대로 해 490 00:34:36,199 --> 00:34:38,909 ‎뭐 하나 물어봐도 될까? 491 00:34:39,494 --> 00:34:40,664 ‎물론이죠 492 00:34:40,745 --> 00:34:43,745 ‎제 주제에 부인께 ‎무슨 도움이 될지 모르겠지만요 493 00:34:44,581 --> 00:34:47,751 ‎내가 마을 사람들 기분을 ‎상하게 한 모양이야 494 00:34:48,835 --> 00:34:50,295 ‎아직 미숙한 공작 부인이지만 495 00:34:50,379 --> 00:34:53,259 ‎벌써 무얼 잘못했는지 통 모르겠어 496 00:34:56,010 --> 00:34:58,010 ‎- 왜? ‎- 돼지 때문이에요 497 00:34:59,722 --> 00:35:01,932 ‎세 마리 모두 이겼다고 하셨잖아요 498 00:35:02,016 --> 00:35:03,056 ‎축제 때? 499 00:35:04,185 --> 00:35:06,055 ‎모두를 위한 ‎최선의 결정을 내렸는데 500 00:35:06,145 --> 00:35:08,265 ‎전통적으로 우승자는 그다음 해에 501 00:35:08,356 --> 00:35:10,686 ‎클라이버던에 돼지고기를 납품해요 502 00:35:10,775 --> 00:35:14,105 ‎양이 말도 못 하게 많죠 503 00:35:14,195 --> 00:35:16,605 ‎부인께서 승자를 뽑지 못해 504 00:35:16,697 --> 00:35:20,787 ‎아무도 계약을 못 땄고 ‎수입도 날아간 거예요 505 00:35:21,369 --> 00:35:24,709 ‎부인께서 찬물을 끼얹은 셈이죠 506 00:35:24,789 --> 00:35:27,039 ‎그 문제는 당장 바로잡을게 507 00:35:27,834 --> 00:35:29,134 ‎난 전혀 몰랐어 508 00:35:29,210 --> 00:35:31,420 ‎그걸 어찌 아셨겠어요? 509 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 ‎이게 다 뭐예요? 510 00:35:46,227 --> 00:35:47,097 ‎사이먼? 511 00:35:48,354 --> 00:35:50,234 ‎- 괜찮아요? ‎- 다프네, 물론이오 512 00:35:50,314 --> 00:35:51,824 ‎동관에 집무실을 꾸미고 있소 513 00:35:51,899 --> 00:35:53,529 ‎서재에 문제가 있나요? 514 00:35:53,609 --> 00:35:55,739 ‎조심해! 가 보겠소 515 00:36:00,158 --> 00:36:00,988 ‎공작 부인 516 00:36:02,577 --> 00:36:03,537 ‎미시즈 콜슨? 517 00:36:04,203 --> 00:36:05,373 ‎잠깐 시간 있나? 518 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 ‎내가 여기 와서 ‎시작부터 삐끗했던 모양이야 519 00:36:11,502 --> 00:36:14,762 ‎안주인의 역할에 대해서는 ‎어머니께 충분히 배웠지만 520 00:36:15,256 --> 00:36:18,966 ‎우리 둘 다 내가 이런 큰 살림을 ‎맡게 될 줄은 몰랐거든 521 00:36:20,219 --> 00:36:22,809 ‎자네가 잘 이끌어 주면 좋겠어 522 00:36:25,933 --> 00:36:27,023 ‎솔직히… 523 00:36:28,352 --> 00:36:31,982 ‎공작께서는 이 성이 ‎마냥 편하지만은 않은 눈치야 524 00:36:32,064 --> 00:36:34,904 ‎자네나 다른 하인들이 ‎문제라는 얘기는 아니네 525 00:36:34,984 --> 00:36:36,784 ‎충분히 이해합니다 526 00:36:37,361 --> 00:36:38,201 ‎그런가? 527 00:36:38,279 --> 00:36:39,609 ‎사이먼 도련님은… 528 00:36:40,281 --> 00:36:44,621 ‎아니, 공작님께서는 ‎유년기를 힘들게 보내셨어요 529 00:36:45,578 --> 00:36:47,328 ‎부인이 작고하신 후 530 00:36:47,413 --> 00:36:49,583 ‎공작님께서는 ‎런던에서 살다시피 하셨죠 531 00:36:49,665 --> 00:36:51,995 ‎사이먼이 여기서 ‎혼자 자랐단 말인가? 532 00:36:52,084 --> 00:36:53,634 ‎저희는 공작 부인의 마음으로 533 00:36:53,711 --> 00:36:55,461 ‎최선을 다해 도련님을 돌봤습니다 534 00:36:55,546 --> 00:36:56,626 ‎물론 그랬겠지 535 00:36:59,258 --> 00:37:01,838 ‎돌아가신 공작님께서 ‎아내를 무척 사랑해 536 00:37:01,928 --> 00:37:04,308 ‎그분을 잃고 힘들어하셨나 보군 537 00:37:06,015 --> 00:37:07,765 ‎하면 두 분이 행복하지 않았나? 538 00:37:08,559 --> 00:37:10,229 ‎늘 긴장이 감돌았습니다 539 00:37:11,479 --> 00:37:14,109 ‎공작님은 후계자를 ‎부인은 자식을 원하셨죠 540 00:37:15,399 --> 00:37:18,739 ‎의사들의 만류에도 ‎계속 임신을 시도하셨고요 541 00:37:18,819 --> 00:37:22,239 ‎매달 월경이 찾아오면 ‎옆에서 보는 제 마음이 찢어졌죠 542 00:37:23,866 --> 00:37:25,446 ‎자네가 곁에 있어서 다행이었네 543 00:37:25,534 --> 00:37:28,914 ‎다들 잘 알지도 못하면서 ‎부인만 탓했어요 544 00:37:29,413 --> 00:37:33,423 ‎꼭 여자가 불임이란 법도 없고 ‎남자에게 문제가 있을 수도 있는데 545 00:37:34,293 --> 00:37:36,883 ‎저런, 제가 주제넘은 말을 했네요 546 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 ‎아니야, 개의치 말게 547 00:37:42,009 --> 00:37:42,929 ‎그래서? 548 00:37:43,886 --> 00:37:47,516 ‎어머니께 들은 말을 ‎공작 부인께 해 드렸죠 549 00:37:48,266 --> 00:37:51,806 ‎튼튼하고 건강한 씨앗이 있어야 ‎자궁도 활동한다고요 550 00:37:51,894 --> 00:37:55,984 ‎그러고 드디어 ‎사이먼 도련님을 낳으셨지만 551 00:37:56,524 --> 00:37:57,444 ‎부인께서 돌아가셨죠 552 00:38:05,533 --> 00:38:06,703 ‎옷 안 입고 뭐 하니? 553 00:38:06,784 --> 00:38:09,664 ‎레이디 가트사이드 집에서 ‎저녁 먹는다고 했잖니 554 00:38:11,789 --> 00:38:13,209 ‎엄마, 죄송한데 몸이 안 좋아요 555 00:38:14,375 --> 00:38:17,545 ‎그러면 더더욱 데려가서 ‎네 감기를 옮겨 줘야 하는데 556 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 ‎그 여자는 당해도 싸거든 557 00:38:20,172 --> 00:38:22,882 ‎그동안 날 초대하지 않고 ‎차일피일 미루더니 558 00:38:22,967 --> 00:38:26,177 ‎톰프슨이 약혼했다는 ‎소식을 발표하자마자 559 00:38:26,262 --> 00:38:28,262 ‎여기저기서 와 달라고 난리구나 560 00:38:30,433 --> 00:38:31,813 ‎좋은 시간 보내세요 561 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 ‎페넬로페, 여기서… 562 00:40:11,617 --> 00:40:12,827 ‎- 무슨 짓이야! ‎- 진정하고 563 00:40:12,910 --> 00:40:15,120 ‎조지 경이 보낸 마지막 편지와 564 00:40:15,204 --> 00:40:17,424 ‎예전에 받은 이 편지의 서명을 봐 565 00:40:18,499 --> 00:40:19,789 ‎"조지" 566 00:40:19,875 --> 00:40:22,205 ‎- 이게 뭐? ‎- 서명이 다르잖아 567 00:40:22,294 --> 00:40:24,134 ‎글자의 기울기가 다 틀려 568 00:40:24,797 --> 00:40:26,967 ‎- 나 피곤해 ‎- 이거 봐 569 00:40:28,467 --> 00:40:30,467 ‎엄마 책상 서랍의 뒤쪽에서 나왔어 570 00:40:31,470 --> 00:40:34,850 ‎엄마나 미시즈 발리가 ‎조지 경의 서명을 연습한 거야 571 00:40:34,932 --> 00:40:36,232 ‎완벽하게 따라 하지는 못했지만 572 00:40:36,892 --> 00:40:40,402 ‎네게 큰 상처를 줬던 ‎마지막 편지는 573 00:40:41,355 --> 00:40:43,145 ‎가짜였어, 마리나 574 00:40:44,191 --> 00:40:46,151 ‎조지 경은 그런 편지 안 썼다고 575 00:40:46,235 --> 00:40:48,815 ‎너에 대한 사랑과 아이를 ‎부인한 적이 없어 576 00:40:49,488 --> 00:40:51,028 ‎- 어쩌면 ‎- 마리나 577 00:40:51,115 --> 00:40:52,275 ‎그게 사실이라 해도… 578 00:40:52,366 --> 00:40:53,776 ‎틀림없어, 너도… 579 00:40:53,868 --> 00:40:57,198 ‎그래도 여태 내 편지에 ‎답장하지 않았잖아 580 00:40:57,288 --> 00:40:58,828 ‎조지는 날 버렸어 581 00:40:59,540 --> 00:41:01,330 ‎콜린은 날 받아들였고 582 00:41:01,417 --> 00:41:02,787 ‎넌 그를 사랑한다고 했잖아 583 00:41:03,961 --> 00:41:04,801 ‎조지 말이야 584 00:41:05,504 --> 00:41:06,464 ‎내가 어리석었지 585 00:41:07,339 --> 00:41:08,839 ‎이거로 달라질 건 없어 586 00:41:19,477 --> 00:41:20,727 ‎가방은 왜 쌌어? 587 00:41:22,104 --> 00:41:23,944 ‎그레트나 그린에 ‎갈 생각은 아니지? 588 00:41:25,858 --> 00:41:26,728 ‎마리나! 589 00:41:26,817 --> 00:41:30,527 ‎아이 아빠가 따로 있는 걸 ‎콜린이 알면 어쩌려고? 590 00:41:31,155 --> 00:41:32,905 ‎콜린은 바보가 아니라 ‎언젠가는 들켜 591 00:41:32,990 --> 00:41:35,240 ‎난 마음 편히 살아갈 거야 592 00:41:35,326 --> 00:41:39,366 ‎내 남편은 선하고 너그러워서 ‎절대 나를 버리지 않을 테니까 593 00:41:41,165 --> 00:41:43,745 ‎무슨 일이 있어도 ‎우리를 돌볼 거야 594 00:41:43,834 --> 00:41:45,634 ‎그럼 콜린의 인생은 뭐가 되는데? 595 00:41:49,381 --> 00:41:50,971 ‎- 콜린을 사랑하는구나 ‎- 뭐? 596 00:41:51,467 --> 00:41:54,297 ‎어째서 극구 반대하고 ‎참견하나 했더니 597 00:41:54,386 --> 00:41:56,056 ‎콜린 브리저튼을 사랑해서 그랬어 598 00:41:56,138 --> 00:41:57,928 ‎아무것도 모르면서 아는 척 마 599 00:41:58,015 --> 00:42:00,975 ‎펜, 내가 너보다 훨씬 많이 알아 600 00:42:01,936 --> 00:42:03,436 ‎콜린도, 세상도 601 00:42:04,063 --> 00:42:07,023 ‎내가 그 풋감정을 ‎정리해 줘야 한다면 602 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 ‎어쩔 수 없지 603 00:42:10,277 --> 00:42:12,357 ‎넌 짝사랑의 환상에 빠져 있는데 604 00:42:13,280 --> 00:42:14,450 ‎콜린은 널 있는 그대로 봐 605 00:42:14,532 --> 00:42:19,292 ‎엘로이즈나 더 어린 히아신스 같은 ‎동생으로 생각할 뿐이야 606 00:42:20,120 --> 00:42:22,620 ‎나는 아내이자 여자로 보지 607 00:42:22,706 --> 00:42:25,536 ‎그리고 난 여자로서 ‎모진 선택을 해야만 해 608 00:42:25,626 --> 00:42:27,916 ‎나와 아이를 위해서 609 00:42:30,923 --> 00:42:32,883 ‎네가 상처받아도 할 수 없어 610 00:42:52,069 --> 00:42:53,819 ‎늦게까지 일하세요? 611 00:42:55,322 --> 00:42:56,412 ‎이런, 지금 몇 시요? 612 00:43:01,287 --> 00:43:03,867 ‎이 장부들에 ‎온통 마음을 뺏기셨네요 613 00:43:03,956 --> 00:43:08,376 ‎내게 의지해 가족을 부양하는 ‎사람들이 있잖소 614 00:43:08,919 --> 00:43:10,839 ‎내가 너무 오래 떠났던 탓이오 615 00:43:11,755 --> 00:43:12,795 ‎무엇 때문에요? 616 00:43:12,881 --> 00:43:14,221 ‎특별한 연유는 없고 617 00:43:14,717 --> 00:43:15,837 ‎런던에 볼일이 있었소 618 00:43:16,468 --> 00:43:18,888 ‎한데 엉뚱한 아가씨를 만났지 뭐요 619 00:43:18,971 --> 00:43:22,061 ‎권투 선수처럼 ‎주먹이 센 여인이었소 620 00:43:22,141 --> 00:43:23,561 ‎전 진지해요 621 00:43:23,642 --> 00:43:24,642 ‎나도 그렇소 622 00:43:30,149 --> 00:43:31,029 ‎사이먼 623 00:43:31,609 --> 00:43:32,439 ‎다프네 624 00:44:27,665 --> 00:44:28,865 ‎씻고 저녁 먹읍시다 625 00:44:29,833 --> 00:44:30,673 ‎그래요 626 00:44:34,129 --> 00:44:35,589 ‎식당에서 봐요 627 00:44:43,305 --> 00:44:45,015 ‎공작 부인! 여긴 하인들 숙소예요 628 00:44:45,099 --> 00:44:46,059 ‎놀런 방은 어디지? 629 00:44:50,604 --> 00:44:52,984 ‎무슨 일 있어요? ‎저를 부르지 그러셨어요 630 00:44:53,065 --> 00:44:54,775 ‎물어볼 게 있어, 로즈 631 00:44:58,278 --> 00:45:00,488 ‎여자는 어떻게 아이를 가져? 632 00:45:01,573 --> 00:45:03,743 ‎- 어머님께서… ‎- 아무 얘기 안 해 주셨어 633 00:45:06,245 --> 00:45:09,075 ‎부탁이니 민망해하지 말고 634 00:45:10,416 --> 00:45:12,836 ‎정확하게 설명해 줘 635 00:45:15,462 --> 00:45:16,842 ‎간단한 해결책이 있었소 636 00:45:16,922 --> 00:45:20,682 ‎농부들이 순무를 심으면 ‎수확량을 늘릴 수 있다오 637 00:45:21,176 --> 00:45:24,096 ‎난 여행하는 동안 수입이 3배나 ‎늘었다는 농부들을 봤다오 638 00:45:24,179 --> 00:45:27,979 ‎더 이상 윤작을 하지 않고 ‎순무를 심은 다음 639 00:45:28,058 --> 00:45:31,688 ‎양을 방목하는 방법으로 ‎잡초를 제거하는 것이오 640 00:46:24,156 --> 00:46:25,656 ‎감사합니다, 공작 부인 641 00:46:26,700 --> 00:46:29,080 ‎공작님께도 ‎감사 인사를 전해 주세요 642 00:46:30,579 --> 00:46:33,829 ‎농장에서 쓰라고 소를 사 주셨어요 643 00:46:33,916 --> 00:46:38,046 ‎땅이 다시 비옥해질 때까지 ‎가축을 기를 수 있도록요 644 00:46:38,629 --> 00:46:40,839 ‎이제 저희 운이 돌아왔어요 645 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 ‎공작 부인? 646 00:46:47,846 --> 00:46:49,516 ‎먼저 돌아가게 647 00:46:51,141 --> 00:46:52,431 ‎좀 걷고 싶군 648 00:47:34,601 --> 00:47:36,231 ‎이제 침실로 가겠소, 여보? 649 00:47:37,938 --> 00:47:39,188 ‎그게 좋겠네요 650 00:49:08,320 --> 00:49:09,150 ‎잠깐만 651 00:49:10,113 --> 00:49:10,993 ‎다프네 652 00:49:12,824 --> 00:49:13,664 ‎다프네 653 00:49:31,760 --> 00:49:32,590 ‎다프네 654 00:49:40,018 --> 00:49:41,058 ‎다프네 655 00:49:43,855 --> 00:49:45,605 ‎다프네! 656 00:49:49,945 --> 00:49:52,735 ‎이… 이게 무슨 짓이오? 657 00:49:52,823 --> 00:49:54,743 ‎사실이 아니길 바랐는데 658 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 ‎제 착각이었으면 했는데 ‎아니었군요 659 00:49:58,829 --> 00:50:00,459 ‎- 어찌 그럴 수 있소? ‎- 저요? 660 00:50:01,373 --> 00:50:02,503 ‎절 탓하는 거예요? 661 00:50:02,582 --> 00:50:04,882 ‎- 당신이 속였잖아요 ‎- 그런 적 없소 662 00:50:04,960 --> 00:50:05,840 ‎당신을 믿었는데 663 00:50:06,545 --> 00:50:09,665 ‎세상 그 누구보다 당신을 믿었는데 664 00:50:09,756 --> 00:50:11,216 ‎저를 농락했어요 665 00:50:11,299 --> 00:50:14,049 ‎기회를 잡아서요 ‎그래서 저도 따라 했어요 666 00:50:14,136 --> 00:50:16,046 ‎자식을 줄 수 없다고 했잖소! 667 00:50:16,138 --> 00:50:20,018 ‎낳을 수 없는 거랑 ‎안 낳는 건 엄연히 달라요 668 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 ‎당신은 이런 인생을 택했고 ‎저를 속였어요 669 00:50:24,104 --> 00:50:26,064 ‎아니오 ‎난 당신도 각오한 줄 알았소 670 00:50:26,148 --> 00:50:27,938 ‎아이가 생기는 방법을 ‎안다고 생각했소 671 00:50:28,525 --> 00:50:32,195 ‎당신은 제 미래를 뺏었어요 ‎평생을 꿈꿔 왔던 소원을요 672 00:50:32,279 --> 00:50:36,239 ‎언젠가는 엄마가 되고 ‎제 가족을 갖고 싶다고 했었잖아요 673 00:50:36,324 --> 00:50:38,044 ‎그게 유일한 소원이었잖아요! 674 00:50:38,118 --> 00:50:40,658 ‎난 그 결투에서 ‎죽을 결심을 했었소 675 00:50:41,288 --> 00:50:43,498 ‎결혼으로 당신 꿈을 ‎뺏을 생각은 없었소 676 00:50:43,582 --> 00:50:45,332 ‎그대를 위해 죽으려 했는데 677 00:50:45,417 --> 00:50:47,287 ‎이 결혼을 고집한 사람은 당신이오 678 00:50:47,377 --> 00:50:49,087 ‎나만 있으면 족하다 했잖소 679 00:50:49,171 --> 00:50:50,801 ‎당신을 잘 모를 때는 그랬죠 680 00:50:52,507 --> 00:50:54,967 ‎당신이 가여웠던 적도 있어요 681 00:50:55,552 --> 00:50:56,852 ‎'불쌍한 사이먼' 682 00:50:56,928 --> 00:50:59,718 ‎'아빠가 되는 기쁨을 알 수 없다니 ‎얼마나 속상할까?' 683 00:50:59,806 --> 00:51:02,766 ‎- 동정을 원한 적은 없소 ‎- 저도 배신을 원하진 않았어요 684 00:51:03,602 --> 00:51:04,442 ‎다프네 685 00:51:04,936 --> 00:51:05,896 ‎- 난… ‎- 뭐요? 686 00:51:07,397 --> 00:51:08,397 ‎무슨 말을 하려고요? 687 00:51:09,691 --> 00:51:12,441 ‎저를 사랑한다고요? ‎아뇨, 그럴 리 없어요 688 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 ‎당신은 사랑이 뭔지 모르니까요 ‎사랑하는 사람에겐 거짓말 못 해요 689 00:51:17,741 --> 00:51:21,951 ‎사랑하는 사람은 속이지 않죠 ‎모욕하지도 않아요 690 00:51:22,746 --> 00:51:26,286 ‎당신이 친히 확인시켜 줬듯이 ‎전 모르는 것투성이지만 691 00:51:26,374 --> 00:51:30,094 ‎이게 사랑이 아니란 사실만큼은 ‎똑똑히 알아요! 692 00:51:39,971 --> 00:51:43,351 ‎사랑과 전쟁에선 ‎모든 게 허용된다죠 693 00:51:44,184 --> 00:51:46,814 ‎하지만 확실한 승자 없이 694 00:51:47,479 --> 00:51:49,859 ‎상처만 남는 전쟁도 있습니다 695 00:51:49,940 --> 00:51:54,570 ‎그 막대한 희생에 ‎구태여 싸워야 하나 회의가 들죠 696 00:52:01,827 --> 00:52:06,247 ‎본디 사랑하는 사람들이 ‎가장 큰 상처를 주기 마련입니다 697 00:52:07,707 --> 00:52:09,787 ‎세상에 사람의 마음보다 698 00:52:11,044 --> 00:52:12,804 ‎더 여린 게 있을까요? 699 00:52:34,401 --> 00:52:39,701 ‎남녀 사이의 약속은 ‎사사로우며 신성합니다 700 00:52:40,699 --> 00:52:42,579 ‎한데 제가 이번에 701 00:52:42,659 --> 00:52:46,829 ‎발칙한 기만행위를 알게 됐습니다 702 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 ‎왜 그러세요? 703 00:52:57,966 --> 00:53:01,716 ‎안 그래도 골치 아픈 ‎페더링턴 집안의 소식이죠 704 00:53:01,803 --> 00:53:05,313 ‎마리나 톰프슨 양이 ‎아이를 가졌고… 705 00:53:10,937 --> 00:53:17,277 ‎런던에 도착했을 때부터 ‎이미 홑몸이 아니었다고 합니다 706 00:53:27,120 --> 00:53:30,670 ‎사람이 절박해지면 ‎절박한 수단을 쓰게 되죠 707 00:53:31,166 --> 00:53:35,496 ‎하지만 톰프슨 양의 행동은 ‎용납할 수준을 넘었습니다 708 00:53:37,464 --> 00:53:40,304 ‎그 방법뿐이라고 생각했거나 709 00:53:40,383 --> 00:53:43,473 ‎뻔뻔하기 짝이 없는 아가씨겠죠 710 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 ‎여러분 생각은 어떤가요? 711 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 ‎목적에 따라서는 ‎철면피가 되어도 될까요? 712 00:55:22,861 --> 00:55:24,861 ‎자막: 조은애