1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,702 Caríssimo leitor, 3 00:00:29,779 --> 00:00:35,369 tenho de felicitar os novos Duque e Duquesa de Hastings. 4 00:00:36,327 --> 00:00:40,577 Parabéns e vigor para este embarque 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,415 na fase mais emocionante da vida de um jovem casal. 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,258 Claro que estou a falar da lua de mel. 7 00:01:18,036 --> 00:01:20,866 Haverá conceito mais romântico? 8 00:01:21,456 --> 00:01:24,076 - Afastarem-se da sociedade, juntos… - Bom dia. 9 00:01:24,167 --> 00:01:27,667 … deixando para trás olhares atentos. 10 00:01:34,844 --> 00:01:37,144 Bem-vindo a Clyvedon, Vossa Graça. 11 00:01:37,222 --> 00:01:40,562 Há muito que não nos agraciava com a sua presença, 12 00:01:40,642 --> 00:01:42,642 mas espero que tudo esteja do seu agrado. 13 00:01:42,727 --> 00:01:45,187 Não duvido, Sra. Colson. Espero que tenha passado bem. 14 00:01:46,064 --> 00:01:48,824 Apresento-lhe a Duquesa de Hastings. 15 00:01:49,651 --> 00:01:52,451 Estou ansiosa por conhecê-la, Sra. Colson. 16 00:01:52,529 --> 00:01:54,159 Obrigada, Vossa Graça. 17 00:01:54,239 --> 00:01:56,869 Preparei tudo para que se sintam à vontade. 18 00:01:56,950 --> 00:01:59,370 Primeiro, uma refeição ligeira, servida no terraço. 19 00:01:59,452 --> 00:02:02,372 Depois, uma visita para mostrar as melhorias que implementei. 20 00:02:02,455 --> 00:02:05,495 Certamente, será divertido, mas receio que tenha de esperar. 21 00:02:05,583 --> 00:02:08,093 Tenho planos para a minha nova noiva. 22 00:02:20,807 --> 00:02:22,137 Quero mostrar-lhe o quarto. 23 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 O seu ou o meu? 24 00:02:25,311 --> 00:02:27,941 Acha mesmo que vamos ter quartos separados? 25 00:02:28,940 --> 00:02:30,230 Não me parece. 26 00:02:30,817 --> 00:02:34,067 Pare! Eles vão ver. O que pensarão? 27 00:02:34,154 --> 00:02:35,114 Isso importa? 28 00:02:40,493 --> 00:02:43,413 Ao passo que esta vossa autora, bem como o resto da sociedade, 29 00:02:43,496 --> 00:02:46,746 sentirão falta do casal mais badalado da cidade, 30 00:02:46,833 --> 00:02:47,883 em Londres, 31 00:02:47,959 --> 00:02:49,629 talvez nos sirva de consolo 32 00:02:49,711 --> 00:02:55,131 a promessa de o duque e a duquesa regressarem até nós com uma surpresa. 33 00:02:57,510 --> 00:02:59,930 O que estará a Daphne a fazer neste momento? 34 00:03:00,013 --> 00:03:03,143 De certeza que ela tem muitos afazeres como duquesa, 35 00:03:03,224 --> 00:03:05,814 coisas que devia aprender para a sua apresentação. 36 00:03:05,894 --> 00:03:09,564 Fazer conversa tonta e não estremecer quando me pisam os pés numa valsa? 37 00:03:09,647 --> 00:03:12,527 - Eloise! - Não sou boa nisto. Farei figura de tola. 38 00:03:12,609 --> 00:03:14,859 Se dedicasse tanto tempo às suas aulas de etiqueta 39 00:03:14,944 --> 00:03:17,534 como dedica ao diário, talvez se sentisse melhor. 40 00:03:17,614 --> 00:03:19,994 Por falar nisso, em preparação para a sua temporada, 41 00:03:20,074 --> 00:03:22,204 vamos descer a bainha das suas saias. 42 00:03:22,285 --> 00:03:25,075 Não tenho tempo para ir à modista. Estou ocupada. 43 00:03:25,163 --> 00:03:28,043 A Rainha encarregou-me de descobrir a identidade da Whistledown. 44 00:03:28,124 --> 00:03:30,384 Não quer que contrarie Sua Majestade, pois não? 45 00:03:31,794 --> 00:03:33,384 Peço a vossa atenção. 46 00:03:36,341 --> 00:03:39,221 Gostaria de fazer um pequeno, mas importante anúncio. 47 00:03:41,387 --> 00:03:42,887 Tenho boas notícias. 48 00:03:45,225 --> 00:03:49,725 Pedi à Mna. Marina Thompson para ser minha mulher e ela aceitou. 49 00:04:01,074 --> 00:04:02,204 Parabéns! 50 00:04:04,786 --> 00:04:05,616 Muito bem, senhor! 51 00:04:06,829 --> 00:04:08,249 Sabia disto? 52 00:04:09,499 --> 00:04:13,539 As pessoas estão a olhar. Felicitemos o ditoso casal. 53 00:04:20,802 --> 00:04:22,932 Mal conhece a jovem. Em que estava a pensar? 54 00:04:23,012 --> 00:04:25,932 Estava a pensar que reagiria assim e o quanto não me importaria. 55 00:04:26,015 --> 00:04:28,635 Acha que é uma piada? A nossa pobre mãe ficou perturbada. 56 00:04:28,726 --> 00:04:31,846 A mãe parece-me feliz. Até nos felicitou. 57 00:04:32,730 --> 00:04:34,980 Então, comprometeu a jovem? 58 00:04:35,066 --> 00:04:37,896 - Claro que não. Sou um cavalheiro. - Então, porque… 59 00:04:37,986 --> 00:04:41,446 Porque é que uma pessoa se casa, irmão? Por amor, claro. 60 00:04:41,531 --> 00:04:45,791 Eu sei que ainda está muito verde e a culpa é minha. 61 00:04:45,868 --> 00:04:48,198 Devia tê-lo levado a bordéis quando voltou de Eton. 62 00:04:48,288 --> 00:04:50,038 Se é uma questão de molhar o pavio… 63 00:04:50,123 --> 00:04:51,503 É mesmo idiota. Sabia? 64 00:04:51,582 --> 00:04:54,132 Isto é o resultado de não ter aventuras libidinosas. 65 00:04:54,210 --> 00:04:56,130 Pede a mão da primeira pécora que o atrai. 66 00:04:56,212 --> 00:04:57,212 Já chega! 67 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 Está a insultar-me a mim e à minha noiva. 68 00:05:00,258 --> 00:05:04,468 Nem eu nem a Marina temos culpa de o irmão não conseguir criar laços com ninguém. 69 00:05:05,179 --> 00:05:08,099 - Ainda é uma criança, Colin. - Sou mais velho do que a Daphne. 70 00:05:08,182 --> 00:05:10,312 - Ficou feliz. - Não é igual, sabe bem. 71 00:05:10,393 --> 00:05:12,523 - Não sei. - Está a trair a sua imaturidade! 72 00:05:13,855 --> 00:05:17,725 Se deixei a mãe desconfortável hoje, lamento. 73 00:05:18,359 --> 00:05:19,649 Vou falar com ela. 74 00:05:19,736 --> 00:05:23,866 Na verdade, não preciso da sua autorização para casar com a Mna. Thompson, 75 00:05:24,949 --> 00:05:27,789 mas preferia ter a sua bênção. 76 00:05:27,869 --> 00:05:29,579 Então, terei de o desiludir. 77 00:05:30,663 --> 00:05:31,543 E desiludiu… 78 00:05:33,166 --> 00:05:34,376 … de várias formas. 79 00:05:47,013 --> 00:05:49,143 Creio que agora sei a razão 80 00:05:49,223 --> 00:05:53,393 por que todas as mamãs mantêm as filhas ignorantes 81 00:05:53,478 --> 00:05:57,108 relativamente a certas… diversões. 82 00:05:58,066 --> 00:05:58,896 Sabe? 83 00:05:59,776 --> 00:06:02,316 Deviam ter-nos dito como era realmente. 84 00:06:02,403 --> 00:06:05,113 Contudo, teríamos outra coisa que não isto? 85 00:06:09,494 --> 00:06:10,794 Tenho de ir. 86 00:06:11,704 --> 00:06:15,294 Se é para ser duquesa de tudo isto, tenho de começar a assimilar o território. 87 00:06:15,375 --> 00:06:17,745 Já é duquesa de tudo isto. 88 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 E estou ansiosa por explorar mais esse território em particular. 89 00:06:23,674 --> 00:06:24,554 Mais logo. 90 00:06:25,259 --> 00:06:26,219 Simon! 91 00:06:26,302 --> 00:06:28,392 Disse que o ducado a intimidava. 92 00:06:28,471 --> 00:06:33,601 Porque não fica e dá ordens a partir do quarto? Pode ser mais excitante. 93 00:06:34,185 --> 00:06:38,395 Não duvido. Mas creio que a Sra. Colson guardará rancor para sempre 94 00:06:38,481 --> 00:06:41,361 se não fizer a visita que preparou. - Deixe-a guardar rancor. 95 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 Não farei nada disso. 96 00:06:46,072 --> 00:06:49,582 A minha mãe disse-me que uma senhora não é nada sem a governanta. 97 00:06:49,659 --> 00:06:51,789 Tenho de causar boa impressão 98 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 ou nada correrá bem nesta casa. 99 00:06:58,126 --> 00:06:59,536 Então, desejo-lhe boa sorte. 100 00:07:01,504 --> 00:07:03,594 - Vossa Graça. - Vossa Graça. 101 00:07:12,390 --> 00:07:15,180 Preparei o gabinete para a Vossa Graça poder trabalhar. 102 00:07:15,268 --> 00:07:17,728 Jeffries, estou em lua de mel. 103 00:07:17,812 --> 00:07:20,652 O mordomo-mor deixou os registos desordenados. 104 00:07:20,731 --> 00:07:23,611 Eu não consigo perceber a contabilidade da propriedade 105 00:07:23,693 --> 00:07:25,153 e há várias cartas 106 00:07:25,236 --> 00:07:27,776 de inquilinos a implorar uma audiência com Vossa Graça. 107 00:07:27,864 --> 00:07:30,534 Muito bem! Se tem de ser. 108 00:07:33,703 --> 00:07:37,623 O castelo foi construído em 1706 para o Almirante Thomas, 109 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 um presente de Sua Majestade, a Rainha Ana… 110 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 Pelos seus triunfos militares contra os franceses, creio. 111 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 A minha irmã mais nova, Hyacinth, adora estudar História. 112 00:07:48,342 --> 00:07:51,602 Muito bem, Vossa Graça. Chegámos. É o salão da manhã, 113 00:07:51,679 --> 00:07:54,559 onde a antiga duquesa gostava de tomar chá com as visitas. 114 00:07:54,640 --> 00:07:58,060 A minha mãe sugeriu que o primeiro convidado fosse o vigário. 115 00:07:58,561 --> 00:08:01,361 - Creio que tem razão. - Claro, Vossa Graça. 116 00:08:01,439 --> 00:08:06,359 Quero muito organizar o primeiro baile, mas creio que seria prudente esperar 117 00:08:06,444 --> 00:08:09,034 pelo fim da temporada em Londres, não? 118 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 De facto, Vossa Graça. 119 00:08:13,618 --> 00:08:16,578 Vou tratar de redecorar esta sala primeiro. 120 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 Quer redecorar? 121 00:08:20,041 --> 00:08:21,381 Com certeza, Vossa Graça. 122 00:08:22,210 --> 00:08:24,460 Haverá uma feira na aldeia esta semana. 123 00:08:24,545 --> 00:08:26,755 Ofereci o mecenato em seu nome. 124 00:08:26,839 --> 00:08:29,379 Foi muito atenciosa, Sra. Colson. 125 00:08:29,467 --> 00:08:32,297 Talvez possamos dar uma folga aos serviçais para poderem ir. 126 00:08:32,386 --> 00:08:33,846 Há muito a fazer, 127 00:08:33,930 --> 00:08:36,140 agora que a duquesa e o duque estão em casa. 128 00:08:36,224 --> 00:08:39,484 Mais um motivo para lhes dar algum descanso. 129 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 É a… 130 00:08:43,648 --> 00:08:46,068 A antiga duquesa, sim. 131 00:08:46,150 --> 00:08:48,650 - Era linda. - E atenciosa também. 132 00:08:48,736 --> 00:08:49,896 Muito educada. 133 00:08:50,780 --> 00:08:52,530 Uma duquesa perfeita. 134 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 E eis o quarto do bebé. 135 00:09:12,176 --> 00:09:13,006 Vossa Graça? 136 00:09:13,886 --> 00:09:15,046 É encantador. 137 00:09:17,181 --> 00:09:21,141 Vamos continuar? De certeza que ainda há muito para ver. 138 00:09:21,227 --> 00:09:23,897 Com certeza. Vou mostrar-lhe a propriedade. 139 00:09:40,246 --> 00:09:41,286 Peço desculpa. 140 00:09:43,541 --> 00:09:45,081 Esperamos alguém da realeza? 141 00:09:46,085 --> 00:09:49,755 Perdão, Vossa Graça. O falecido duque preferia uma mesa formal. 142 00:09:51,465 --> 00:09:54,755 - Mas se preferir… - Não. Deixe estar. 143 00:10:02,518 --> 00:10:07,768 A visita da Sra. Colson foi excecional. Os jardins são muito bonitos. 144 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 A beleza deles deixou-me tremendamente maravilhada. 145 00:10:15,323 --> 00:10:16,163 Há algum problema? 146 00:10:17,700 --> 00:10:20,200 Está tão longe. 147 00:10:21,287 --> 00:10:24,167 Isso é fácil de resolver. 148 00:10:25,916 --> 00:10:27,416 Não se incomode. 149 00:10:41,974 --> 00:10:44,104 Pronto. Muito melhor, não? 150 00:10:47,021 --> 00:10:50,861 Pensei em redecorar algumas divisões, mas queria falar consigo primeiro. 151 00:10:50,941 --> 00:10:53,651 Não quero mudar uma coisa com a qual tenha laços. 152 00:10:53,736 --> 00:10:56,816 Então, pode mudar tudo. Na verdade, é um favor que me faz. 153 00:10:56,906 --> 00:11:00,446 Deixe-se de brincadeiras. Deve ter boas recordações 154 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 ou laços afetivos. 155 00:11:04,413 --> 00:11:06,873 Afinal de contas, é a sua casa há muitos anos. 156 00:11:06,957 --> 00:11:09,877 Faça o que quiser. Forre o estúdio em tule cor-de-rosa flamingo. 157 00:11:09,960 --> 00:11:11,250 De certeza que vou adorar. 158 00:11:11,337 --> 00:11:14,467 Sabe que não tem de se vestir tão formalmente aqui. 159 00:11:18,386 --> 00:11:21,636 Tem a sua aprovação? 160 00:11:22,682 --> 00:11:24,062 Sem dúvida. 161 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 Vossa Graça, não é melhor… 162 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 … irmos para cima? 163 00:11:35,194 --> 00:11:36,454 Tenho uma ideia melhor. 164 00:11:41,617 --> 00:11:43,117 Aonde vamos? 165 00:11:43,202 --> 00:11:44,042 Para a rua. 166 00:12:43,637 --> 00:12:45,257 Gosta disto? 167 00:12:47,391 --> 00:12:49,141 Diga-me o que quer. 168 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Quero… 169 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 Quero-o a si. 170 00:13:34,814 --> 00:13:35,864 O que foi? 171 00:13:36,982 --> 00:13:40,192 Dói? Quando… 172 00:13:40,778 --> 00:13:41,648 Não. 173 00:13:43,239 --> 00:13:46,579 Sinto o mesmo que a Daphne. É maravilhoso. 174 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Espere! Venha cá. 175 00:14:37,418 --> 00:14:39,588 - O que dirão os serviçais? - Isso importa? 176 00:15:24,715 --> 00:15:25,835 Perdão, Vossa Graça. 177 00:15:29,178 --> 00:15:32,678 As nossas atividades são… animadas. 178 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 Admito que nem sabia que era possível. 179 00:15:37,603 --> 00:15:43,283 Pensava que a sua incapacidade física de ter filhos o impediria de… 180 00:15:43,359 --> 00:15:45,689 De emaranhar o cabelo desta forma? 181 00:15:48,906 --> 00:15:49,776 Sim. 182 00:15:50,783 --> 00:15:53,123 Fico feliz por dizer que estava enganada. 183 00:16:07,257 --> 00:16:09,387 - Sabe que sim. - Levou o laço? 184 00:16:09,510 --> 00:16:10,930 Não sei do que estão a falar. 185 00:16:11,011 --> 00:16:12,181 Vi-o a tirá-lo. 186 00:16:12,262 --> 00:16:13,762 Vi algo no seu bolso. O que é? 187 00:16:13,847 --> 00:16:15,927 Exato. Não é justo. Faz sempre isto. 188 00:16:16,016 --> 00:16:17,766 - Devolve-o. - Gregory, pare! 189 00:16:17,851 --> 00:16:18,941 - Bom dia. - Greg… 190 00:16:20,771 --> 00:16:21,771 Bom dia, irmão. 191 00:16:22,940 --> 00:16:25,650 - Colin, o seu noivado vem no Whistledown. - Hyacinth. 192 00:16:26,235 --> 00:16:27,855 O que foi? Vem mesmo. 193 00:16:27,945 --> 00:16:30,355 - Muito bem. Vamos sair, creio. - Sim. 194 00:16:41,667 --> 00:16:42,667 Já pedi desculpa. 195 00:16:42,751 --> 00:16:45,801 Devia sentir-me aliviada por ter sabido antes da Sra. Whistledown. 196 00:16:45,879 --> 00:16:48,719 Mãe, tenho cortejado a Mna. Thompson a temporada toda. 197 00:16:48,799 --> 00:16:51,219 Talvez não tenha visto por estar ocupada com a Daphne. 198 00:16:51,301 --> 00:16:55,061 Sabia que namoriscava com ela, mas namorisca com muitas jovens. 199 00:16:55,139 --> 00:16:57,179 Sempre o fez, mas nunca a sério. 200 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 - Até agora. - Aconteceu tão depressa. 201 00:17:02,646 --> 00:17:06,276 Acho que nunca o vi tão solene e sério. 202 00:17:06,358 --> 00:17:08,688 Ninguém me leva a sério, tirando a Marina. 203 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 Não estava preparada para ver outro filho a sair do ninho. 204 00:17:15,909 --> 00:17:19,499 Não tema, mãe. Ainda terá muito que fazer. 205 00:17:20,998 --> 00:17:22,538 Sobretudo com a Eloise. 206 00:17:24,043 --> 00:17:24,963 Boa sorte com ela. 207 00:17:30,090 --> 00:17:32,720 Acha que o Colin nos apresentará aos amigos? 208 00:17:32,801 --> 00:17:35,141 - Alguns são bem constituídos. - De certeza que sim. 209 00:17:35,220 --> 00:17:37,970 De certeza que as nossas sortes estão prestes a mudar. 210 00:17:38,474 --> 00:17:39,644 Sobretudo a do Colin. 211 00:17:42,603 --> 00:17:45,613 - Está muito bonita hoje, Penelope. - Não goze comigo. 212 00:17:52,029 --> 00:17:55,369 Custa-me que pense que todos os elogios são a gozar. 213 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 Não tenha pena de mim. 214 00:17:57,451 --> 00:18:00,161 Não tenho pena de si, Penelope. Eu respeito-a. 215 00:18:01,413 --> 00:18:04,423 Tem sido uma verdadeira amiga desde que cheguei 216 00:18:04,500 --> 00:18:06,840 e confio na sua amizade e simpatia contínuas. 217 00:18:07,419 --> 00:18:09,169 Não será o meu silêncio contínuo? 218 00:18:10,380 --> 00:18:13,050 Tem-me em tão má estima que não aguento. 219 00:18:14,968 --> 00:18:17,718 Nunca teria conseguido sair desta terrível confusão 220 00:18:17,805 --> 00:18:21,225 sem a sua bondade. Por favor, não me diga que se arrepende. 221 00:18:22,017 --> 00:18:25,477 Nunca seria a origem de um escândalo para si ou para a nossa família, 222 00:18:25,562 --> 00:18:28,772 se é o que quer saber, mas não posso aprovar as suas ações. 223 00:18:32,111 --> 00:18:33,951 Quero-a como minha amiga, Pen. 224 00:18:35,155 --> 00:18:37,565 Pode tentar compreender e ficar contente por mim? 225 00:18:38,367 --> 00:18:41,867 Marina? É hora de ir à modista. Temos de tratar do seu enxoval. 226 00:18:50,212 --> 00:18:51,422 Tem muita sorte. 227 00:18:51,922 --> 00:18:54,382 Um guarda-roupa novo e um marido bonito. 228 00:18:54,883 --> 00:18:57,803 Aqueles dois vão fazer um bebé bonito. 229 00:18:58,679 --> 00:19:02,639 Ele não é o pai, sua idiota! 230 00:19:03,392 --> 00:19:05,312 Meu Deus! Esqueci-me. 231 00:19:05,394 --> 00:19:08,064 Não se riam dele. Ela já o está a fazer de parvo. 232 00:19:08,647 --> 00:19:10,317 A Penelope deixou de ser divertida. 233 00:19:12,067 --> 00:19:13,107 Alguma vez fui? 234 00:19:16,488 --> 00:19:20,908 Vê? Vai ficar muito bonita com o cabelo preso na próxima temporada. 235 00:19:20,993 --> 00:19:22,953 Não. Vou ser igual a todas as outras. 236 00:19:23,036 --> 00:19:24,826 Mas menos graciosa e mais mal-humorada. 237 00:19:26,665 --> 00:19:29,075 Sra. Bridgerton. Mna. Eloise. 238 00:19:29,168 --> 00:19:32,248 Sei que estamos aqui para descer as bainhas? 239 00:19:32,337 --> 00:19:33,257 Exatamente. 240 00:19:35,048 --> 00:19:37,468 Sra. Bridgerton, aqui está a senhora. 241 00:19:37,551 --> 00:19:39,721 Sra. Featherington. Mna. Thompson. 242 00:19:39,803 --> 00:19:44,733 - É um prazer vê-la, Sra. Bridgerton. - Trate-me por Violet, insisto. 243 00:19:44,808 --> 00:19:46,558 Não é um encanto 244 00:19:46,643 --> 00:19:50,063 saber que as nossas famílias vão ficar unidas para sempre? 245 00:19:50,147 --> 00:19:52,567 Sim, é notável. 246 00:19:52,649 --> 00:19:57,449 Tem de ir jantar lá a casa amanhã, a senhora, o caro Colin e o visconde. 247 00:19:57,529 --> 00:20:01,369 - Temos tanto para celebrar. - Perguntarei ao visconde. 248 00:20:01,450 --> 00:20:05,700 Perfeito. Agora, tenho de roubar a Sra. Delacroix por um instante. 249 00:20:06,788 --> 00:20:09,578 Peço desculpa, Sra. Featherington, 250 00:20:09,666 --> 00:20:11,836 mas primeiro há a questão da sua conta. 251 00:20:11,919 --> 00:20:13,959 Disse à sua serviçal que o seu crédito… 252 00:20:14,046 --> 00:20:15,546 Vou interrompê-la agora. 253 00:20:17,507 --> 00:20:20,257 As nossas contas serão regularizadas 254 00:20:20,344 --> 00:20:22,804 assim que fizer à Mna. Thompson, futura Bridgerton, 255 00:20:22,888 --> 00:20:25,098 o vestido de noiva e o seu enxoval. 256 00:20:25,182 --> 00:20:27,272 Receio que não seja possível. 257 00:20:27,809 --> 00:20:33,439 Talvez encontre outra modista mais a seu gosto do outro lado da cidade. Oui? 258 00:20:33,523 --> 00:20:37,993 Sra. Delacroix, lembrei-me agora. Tem um sotaque único, 259 00:20:38,070 --> 00:20:40,860 mas nunca lhe perguntei de que zona de França vem. 260 00:20:41,698 --> 00:20:44,028 A minha mãe era francesa 261 00:20:44,117 --> 00:20:46,157 e a sua farsa não me engana. 262 00:20:47,120 --> 00:20:49,290 Detestaria que as senhoras da sociedade 263 00:20:49,373 --> 00:20:51,083 descobrissem o seu logro. 264 00:20:52,626 --> 00:20:56,586 Creio que a Sra. Delacroix estará mais disponível, agora, 265 00:20:56,672 --> 00:20:59,682 para atender o nosso pedido Sra. Featherington. Très bon? 266 00:21:00,592 --> 00:21:01,592 Très bon. 267 00:21:21,530 --> 00:21:25,330 - Qual é o prémio para o vencedor? - A matança, claro. 268 00:21:34,251 --> 00:21:36,501 Como o duque me concedeu a honra 269 00:21:36,586 --> 00:21:39,126 de abrir a feira da aldeia com esta competição, 270 00:21:39,214 --> 00:21:43,594 após consideração atenta, decidi que… 271 00:21:45,679 --> 00:21:47,639 … os três porcos estão empatados. 272 00:21:49,933 --> 00:21:53,693 Decreto que todos os porcos são vencedores e que nenhum será morto. 273 00:22:07,409 --> 00:22:08,989 Que bom aspeto. 274 00:22:09,745 --> 00:22:10,905 Olhe para isto. 275 00:22:12,831 --> 00:22:15,211 São deliciosas. Temos de levar algumas para Clyvedon. 276 00:22:17,919 --> 00:22:20,879 O seu mecenato vai além das tartes, Vossa Graça? 277 00:22:21,757 --> 00:22:25,677 As colheitas na quinta têm sido fracas e, como as rendas triplicaram, 278 00:22:25,761 --> 00:22:27,681 temos dificuldade em pôr comida na mesa. 279 00:22:27,763 --> 00:22:30,473 As rendas triplicaram? O meu mordomo-mor não me informou. 280 00:22:30,557 --> 00:22:32,557 Ele não dá a cara desde a morte do seu pai, 281 00:22:32,642 --> 00:22:34,772 Deus o tenha em descanso. 282 00:22:34,853 --> 00:22:38,153 Sempre deu aos inquilinos o que precisavam, ao contrário de alguns. 283 00:22:38,231 --> 00:22:40,981 Então, ainda bem que voltámos para Clyvedon. 284 00:22:41,068 --> 00:22:44,358 Estou certa de que encontraremos solução para as dificuldades 285 00:22:44,446 --> 00:22:46,946 e obrigada por nos informar. 286 00:22:47,032 --> 00:22:47,872 Vossa Graça. 287 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 Pronto, minha menina. Não chore. 288 00:23:01,797 --> 00:23:02,837 Está tudo bem. 289 00:23:03,465 --> 00:23:06,465 Cruzes. Mas que belo par de pulmões. Conseguem ouvi-la em Londres. 290 00:23:06,551 --> 00:23:08,301 Ou até em França. 291 00:23:10,389 --> 00:23:13,309 Céus. Perdoe-me, Vossa Graça. 292 00:23:13,392 --> 00:23:15,602 A pequena Ada acabou de descobrir que tem voz 293 00:23:15,685 --> 00:23:18,645 e gosta de a usar sempre alto e bom som. 294 00:23:21,817 --> 00:23:22,937 Por favor, erga-se. 295 00:23:23,026 --> 00:23:25,276 Não se devia inclinar na sua condição. 296 00:23:30,409 --> 00:23:33,199 Foi um prazer conhecer-vos. 297 00:23:34,996 --> 00:23:35,826 Ada. 298 00:23:38,667 --> 00:23:39,627 Vossa Graça. 299 00:23:47,342 --> 00:23:51,302 O que podemos fazer em relação às rendas? Devemos poder fazer algo. 300 00:23:51,388 --> 00:23:56,018 Devia ter voltado antes. Não pensei que a minha ausência se ressentisse. 301 00:23:56,101 --> 00:23:57,481 - Espero… - Daphne. 302 00:23:58,478 --> 00:23:59,478 Diga. 303 00:24:00,230 --> 00:24:01,520 Só queria dizer 304 00:24:02,107 --> 00:24:06,187 que espero que não tenha sido doloroso para si ver-me com as crianças. 305 00:24:06,945 --> 00:24:07,985 Doloroso para mim? 306 00:24:09,239 --> 00:24:11,579 Daphne, só pensei em si. 307 00:24:14,119 --> 00:24:15,829 Por estranho que pareça, 308 00:24:15,912 --> 00:24:17,792 quando estou com crianças, 309 00:24:17,873 --> 00:24:22,883 esqueço as minhas preocupações. São uma companhia assaz afável. 310 00:24:22,961 --> 00:24:24,461 Tem um dom inato com elas. 311 00:24:25,130 --> 00:24:29,220 É das minhas irmãs e do meu irmão mais novos. São todos travessos. 312 00:24:30,927 --> 00:24:34,677 A minha família numerosa acabará por ser boa no futuro. 313 00:24:35,265 --> 00:24:38,685 Todos acabarão por casar e ter filhos. 314 00:24:38,768 --> 00:24:43,268 Não daremos conta de tantas crianças aos gritos. 315 00:24:46,485 --> 00:24:48,645 Será uma tia maravilhosa. 316 00:24:49,362 --> 00:24:52,992 Fico radiante por estar satisfeita com esta nossa vida de casados, 317 00:24:53,742 --> 00:24:54,872 só nós os dois. 318 00:24:55,452 --> 00:24:57,292 Tenho tudo o que quero aqui. 319 00:24:58,121 --> 00:24:59,711 Como tive tanta sorte? 320 00:25:00,457 --> 00:25:02,207 Isso não sei. 321 00:25:29,653 --> 00:25:30,863 Vire-se, por favor. 322 00:25:31,446 --> 00:25:32,486 Perfil. 323 00:25:34,074 --> 00:25:36,704 Abane-se. 324 00:25:41,289 --> 00:25:44,829 Ótimo. Saiu-se bem até agora, Mna. Thompson. 325 00:25:45,835 --> 00:25:48,205 Esta noite, terei de referir o casamento rápido. 326 00:25:51,216 --> 00:25:54,086 Lamento imenso, 327 00:25:54,177 --> 00:25:56,927 mas creio que esse seu plano tem falhas. 328 00:25:57,847 --> 00:25:59,177 Enganar o Colin é uma coisa, 329 00:25:59,266 --> 00:26:01,766 mas estar perto da mãe dele 330 00:26:01,851 --> 00:26:02,941 é outra coisa. 331 00:26:03,019 --> 00:26:05,859 A Sra. Bridgerton é perspicaz. Ela teve oito filhos. 332 00:26:06,398 --> 00:26:08,898 Julgo que saberá quando está a ser manipulada. 333 00:26:12,529 --> 00:26:14,909 Quais eram os seus passatempos preferidos no campo? 334 00:26:14,990 --> 00:26:17,530 Gostava de andar a cavalo, senhora. 335 00:26:17,617 --> 00:26:20,327 Por favor, trate-me por Violet. Não se esqueça. 336 00:26:20,412 --> 00:26:23,622 A Mna. Thompson é uma jovem muito decente, não é? 337 00:26:23,707 --> 00:26:26,537 Já viajou para fora de Inglaterra, Mna. Thompson? 338 00:26:26,626 --> 00:26:30,006 É o grande desejo do Colin: conhecer o mundo. 339 00:26:30,088 --> 00:26:34,338 Nunca, mas é também agora um grande desejo meu. 340 00:26:34,426 --> 00:26:37,426 Palpita-me uma lua de mel no estrangeiro. 341 00:26:38,638 --> 00:26:42,098 - O que lhe parece, Lorde Bridgerton? - Não gosto de especular. 342 00:26:42,183 --> 00:26:46,153 Creio que uma lua de mel em terras estrangeiras seria ideal. 343 00:26:46,229 --> 00:26:48,439 Sr. Bridgerton, pode até aproveitar 344 00:26:48,523 --> 00:26:50,153 o bom tempo que temos tido 345 00:26:50,233 --> 00:26:53,653 optando por casar o mais cedo possível. 346 00:26:54,362 --> 00:26:55,952 O Colin ainda é muito novo. 347 00:26:56,698 --> 00:26:59,028 Creio que um compromisso mais longo seria prudente, 348 00:26:59,117 --> 00:27:00,537 apesar do belo tempo. 349 00:27:02,912 --> 00:27:06,212 Mãe, já lhe disse que a Mna. Thompson é muito prendada em bordados? 350 00:27:06,708 --> 00:27:08,788 É brilhante. As minhas irmãs sentiriam inveja. 351 00:27:08,877 --> 00:27:10,547 Garanto-lhe que não é verdade. 352 00:27:10,629 --> 00:27:13,169 Não viu os bordados da minha irmã Daphne. 353 00:27:13,256 --> 00:27:15,716 Sinceramente, são como um campo de batalha. 354 00:27:27,937 --> 00:27:31,517 Querida, o que se passa 355 00:27:31,608 --> 00:27:35,068 Querida, o que se passa 356 00:27:35,153 --> 00:27:38,573 Querida, o que se passa 357 00:27:38,657 --> 00:27:41,487 O Johnny está há tanto na feira 358 00:27:42,243 --> 00:27:45,793 Prometeu comprar-me Um monte de fitas azuis 359 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 Prometeu comprar-me Um monte de fitas azuis 360 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 Prometeu comprar-me Um monte de fitas azuis 361 00:27:53,254 --> 00:27:55,844 Para amarrar o meu belo cabelo castanho 362 00:27:56,383 --> 00:27:57,883 E é… 363 00:27:58,468 --> 00:28:00,848 Colin? Podemos falar? 364 00:28:01,721 --> 00:28:02,761 Pen, claro. 365 00:28:06,726 --> 00:28:09,766 É um assunto… bastante delicado. 366 00:28:09,854 --> 00:28:13,534 Gostava de não ter de o referir, mas acredito que merece saber. 367 00:28:14,067 --> 00:28:15,567 Tenho alguma coisa na cara? 368 00:28:15,652 --> 00:28:17,572 E esteve a noite toda, não esteve? 369 00:28:18,571 --> 00:28:19,911 Desculpe. Continue. 370 00:28:19,989 --> 00:28:22,739 Desde que o noivado foi anunciado que quero falar consigo, 371 00:28:22,826 --> 00:28:25,366 mas não ficámos a sós. - É algo sobre a Marina? 372 00:28:25,453 --> 00:28:27,213 O coração dela pertence a outro. 373 00:28:28,164 --> 00:28:29,004 O quê? 374 00:28:29,082 --> 00:28:32,092 Chama-se Sr. George Crane. É um primogénito, um soldado. 375 00:28:32,168 --> 00:28:33,708 Cresceram juntos no campo. 376 00:28:33,795 --> 00:28:36,835 Lamento, mas vi as cartas de amor deles. 377 00:28:36,923 --> 00:28:39,633 Achei que devia saber antes que fosse tarde de mais. 378 00:28:44,097 --> 00:28:45,637 É muito boa. Sabia? 379 00:28:47,475 --> 00:28:48,765 Pensou que me importaria 380 00:28:48,852 --> 00:28:51,522 que ela gostasse de outro antes de nos conhecermos? 381 00:28:51,604 --> 00:28:54,074 Seria ousadia da minha parte, já que namorisquei 382 00:28:54,149 --> 00:28:55,979 com metade das raparigas de Londres. 383 00:28:56,067 --> 00:28:58,947 Não entendeu. Não foi um mero namorisco. 384 00:28:59,028 --> 00:29:00,948 A Marina ama aquele homem. Ainda o ama. 385 00:29:01,030 --> 00:29:04,660 E, no entanto, vai casar-se comigo. Acredite, Pen. Não se preocupe. 386 00:29:04,743 --> 00:29:08,293 Sei o que eu e Marina queremos. Nós compreendemo-nos. 387 00:29:11,958 --> 00:29:14,378 A festa passou para o corredor? 388 00:29:14,461 --> 00:29:15,921 Sabe, é bizarro, 389 00:29:16,421 --> 00:29:18,631 mas quanto mais me afasto do fortepiano, 390 00:29:18,715 --> 00:29:19,965 mais parece uma festa. 391 00:29:20,550 --> 00:29:23,010 Pen, a sua mãe perguntou por si. 392 00:29:31,728 --> 00:29:32,728 Passa-se alguma coisa? 393 00:29:33,396 --> 00:29:36,816 Foi o meu irmão? Foi horrível ao jantar. Peço desculpa. 394 00:29:38,359 --> 00:29:39,529 Não suporto isto, Colin. 395 00:29:40,570 --> 00:29:41,950 O meu próprio pai não me quer. 396 00:29:42,030 --> 00:29:44,570 Os Featherington estão ansiosos para se livrarem de mim. 397 00:29:44,657 --> 00:29:49,247 Como sou uma tonta, pensava mesmo que encontraria aprovação na sua família. 398 00:29:50,455 --> 00:29:54,375 Mas não vale a pena. Até a sua mãe está apenas a ser educada. 399 00:29:54,459 --> 00:29:56,589 Não é verdade, Marina. 400 00:29:57,879 --> 00:29:59,459 Eu sou a sua família agora. 401 00:30:00,381 --> 00:30:02,881 Vamos criar a nossa família, nós os dois. 402 00:30:04,385 --> 00:30:07,755 É só o que quero. É o que mais quero no mundo. 403 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 Quem me dera podermos casar agora mesmo. 404 00:30:11,935 --> 00:30:13,975 Então, poderíamos ficar só nós os dois. 405 00:30:15,688 --> 00:30:17,938 Nunca teria de deixar os seus braços. 406 00:30:20,568 --> 00:30:23,068 - E se eu lhe disser que há uma forma? - Colin… 407 00:30:23,154 --> 00:30:25,034 Escócia. Gretna Green. 408 00:30:26,991 --> 00:30:28,371 Sei que é uma loucura, 409 00:30:28,451 --> 00:30:31,541 mas podemos estar casados em poucos dias. 410 00:30:31,621 --> 00:30:33,081 Só temos de chegar à fronteira. 411 00:30:33,164 --> 00:30:36,044 O Anthony seria uma besta quando voltássemos, claro, 412 00:30:36,125 --> 00:30:37,745 mas já seria tarde de mais. 413 00:30:37,836 --> 00:30:40,166 Estaríamos casados. Estaríamos juntos. 414 00:30:43,258 --> 00:30:44,428 Odeia a ideia. 415 00:30:46,678 --> 00:30:49,678 Adoro. Eu amo-o. 416 00:30:50,932 --> 00:30:53,522 Dê-me um dia. Vou tratar de tudo. 417 00:31:42,191 --> 00:31:45,321 - Aqui está. - Bom dia, querida. 418 00:31:47,655 --> 00:31:51,155 - O livro-razão do mordomo-mor? - Não conseguia dormir. 419 00:31:51,242 --> 00:31:53,662 Nem depois do exercício intenso de ontem? 420 00:31:55,705 --> 00:31:58,165 Quer quebrar o jejum comigo? 421 00:31:58,249 --> 00:32:00,499 Lamento, amor. O agricultor da aldeia tinha razão. 422 00:32:00,585 --> 00:32:02,335 As propriedades foram negligenciadas. 423 00:32:02,420 --> 00:32:04,630 A produção de trigo baixou, não usam os campos 424 00:32:04,714 --> 00:32:07,474 para pastagem ou plantar outro produto mais rentável. 425 00:32:07,550 --> 00:32:10,300 - Não é a função do mordomo-mor? - São o meu povo. 426 00:32:10,386 --> 00:32:12,056 A responsabilidade é minha. 427 00:32:14,641 --> 00:32:17,691 Perdoe-me. Passei a manhã a olhar para estes números. 428 00:32:18,394 --> 00:32:19,274 Claro. 429 00:32:21,356 --> 00:32:25,026 Julgo que também tenho muito com que me ocupar hoje. 430 00:32:26,027 --> 00:32:28,237 Quero visitar alguns dos seus inquilinos. 431 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 Posso ir entregar cabazes e… 432 00:32:42,126 --> 00:32:43,746 Tem saudades de casa, Vossa Graça? 433 00:32:47,298 --> 00:32:49,838 Acha que temos o suficiente para todos os cabazes? 434 00:32:50,843 --> 00:32:51,933 Penso que sim. 435 00:32:52,011 --> 00:32:53,391 Vossa Graça! 436 00:32:53,930 --> 00:32:55,010 O que está… 437 00:32:56,140 --> 00:32:58,140 Pedirei a alguém que trate disso por si. 438 00:32:58,226 --> 00:33:02,146 Uma das serviçais ou o jardineiro. Não havia ninguém para a ajudar? 439 00:33:02,230 --> 00:33:05,820 Não é preciso incomodar ninguém, Sra. Colson. Nós tratamos de tudo. 440 00:33:05,900 --> 00:33:09,070 Também tenciona colher o mel das colmeias em pessoa? 441 00:33:11,239 --> 00:33:13,369 Julgo que isso me ultrapassa. 442 00:33:15,702 --> 00:33:18,042 Se me disser o que quer e do que precisa, 443 00:33:18,121 --> 00:33:23,081 garanto que tudo está em ordem, que tudo é feito como deve ser. 444 00:33:24,377 --> 00:33:26,127 Não me esquecerei disso. 445 00:33:27,672 --> 00:33:28,802 Obrigada, Sra. Colson. 446 00:33:36,556 --> 00:33:39,306 Faith, ela despreza-me. 447 00:33:39,392 --> 00:33:42,982 Ela despreza toda a gente. Não pense mais nisso. 448 00:33:46,524 --> 00:33:47,444 Viva. 449 00:33:47,525 --> 00:33:50,395 Quer um cabaz? Tem… 450 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 Um cabaz de Clyvedon? 451 00:33:55,074 --> 00:33:57,124 Um cabaz de Clyvedon? Tem… 452 00:34:01,122 --> 00:34:02,462 Está a escapar-me algo? 453 00:34:03,041 --> 00:34:06,501 A mamã ensinou-me que era tradição a nova duquesa apresentar-se com ofertas. 454 00:34:06,586 --> 00:34:08,416 Julgo que é o correto. 455 00:34:09,005 --> 00:34:11,215 Deveria ter usado outro vestido? 456 00:34:11,299 --> 00:34:14,139 Ou talvez signifique que sou arrogante. 457 00:34:14,218 --> 00:34:15,508 Vossa Graça? 458 00:34:19,182 --> 00:34:23,192 Quer um cabaz de Clyvedon? Tem pão e mel para as crianças. 459 00:34:23,269 --> 00:34:24,649 É muito amável. 460 00:34:25,354 --> 00:34:28,484 De bom grado ficava com um se tivesse como o levar para casa. 461 00:34:28,566 --> 00:34:31,816 - Nesse caso, nós vamos acompanhá-la. - Não quis… 462 00:34:31,903 --> 00:34:32,823 Insisto. 463 00:34:36,199 --> 00:34:39,199 Talvez possa pedir-lhe que me dê a sua opinião. 464 00:34:39,285 --> 00:34:40,115 Claro. 465 00:34:40,203 --> 00:34:43,663 Apesar de não saber como poderei aconselhar uma duquesa. 466 00:34:44,540 --> 00:34:47,790 Sinto que ofendi de alguma forma a aldeia. 467 00:34:48,711 --> 00:34:50,301 Sei que sou inexperiente na função, 468 00:34:50,379 --> 00:34:53,259 mas não consigo ver o que terei feito de tão grave. 469 00:34:55,968 --> 00:34:58,008 - O que foi? - Foram os porcos. 470 00:34:59,639 --> 00:35:01,929 Disse que os três porcos tinham vencido. 471 00:35:02,016 --> 00:35:06,056 Na feira? Pensei que seria o melhor resultado para todos. 472 00:35:06,145 --> 00:35:08,265 Dita a tradição que o vencedor tem autorização 473 00:35:08,356 --> 00:35:10,686 para fornecer a carne de Clyvedon durante o ano. 474 00:35:10,775 --> 00:35:14,105 São muitos porcos. 475 00:35:14,195 --> 00:35:16,655 Ao não escolher um vencedor, 476 00:35:16,739 --> 00:35:20,699 nenhum agricultor ficou com o contrato nem com o rendimento que o acompanha. 477 00:35:21,369 --> 00:35:24,709 Em poucas palavras, desprezou-os. 478 00:35:24,789 --> 00:35:29,129 Vou corrigir o meu erro imediatamente. Não fazia ideia. 479 00:35:29,210 --> 00:35:31,420 Como poderia fazer, Vossa Graça? 480 00:35:44,475 --> 00:35:45,555 O que é isto? 481 00:35:46,227 --> 00:35:50,267 - Simon? Está tudo bem? - Daphne. Sim. 482 00:35:50,356 --> 00:35:53,526 - Vou passar para a ala este. - Há algum problema com o gabinete? 483 00:35:53,609 --> 00:35:55,739 Cuidado! Com licença. 484 00:35:59,615 --> 00:36:00,735 Vossa Graça. 485 00:36:02,577 --> 00:36:05,247 Sra. Colson? Tem um momento? 486 00:36:07,373 --> 00:36:10,423 Sei que cometi alguns erros desde que cheguei. 487 00:36:11,377 --> 00:36:14,417 A minha mãe ensinou-me muito sobre como ser a senhora de uma casa. 488 00:36:14,505 --> 00:36:16,875 Mas nenhuma de nós imaginou 489 00:36:16,966 --> 00:36:18,676 que seria uma casa tão grande. 490 00:36:20,219 --> 00:36:22,809 Estou muito grata pela sua orientação. 491 00:36:25,850 --> 00:36:31,980 Na verdade, temo que o duque não se sinta à vontade aqui, em Clyvedon, 492 00:36:32,064 --> 00:36:34,904 mas não é por sua culpa nem dos serviçais. 493 00:36:34,984 --> 00:36:38,204 - Não. Eu compreendo. - Compreende? 494 00:36:38,279 --> 00:36:41,699 O menino Simon… Peço desculpa… Sua Graça 495 00:36:42,283 --> 00:36:44,543 não teve uma infância muito fácil. 496 00:36:45,494 --> 00:36:47,334 Após a morte da minha antiga senhora, 497 00:36:47,413 --> 00:36:49,583 o duque viveu quase só em Londres. 498 00:36:49,665 --> 00:36:51,995 Está a dizer-me que o Simon cresceu aqui sozinho? 499 00:36:52,084 --> 00:36:53,634 Fizemos tudo para cuidar dele, 500 00:36:53,711 --> 00:36:55,461 para o criar como a mãe dele queria. 501 00:36:55,546 --> 00:36:56,626 Com certeza. 502 00:36:59,050 --> 00:37:01,930 O falecido duque devia amar muito a esposa 503 00:37:02,011 --> 00:37:04,311 para ter sentido tanto a morte dela. 504 00:37:05,514 --> 00:37:07,774 Não era um casamento feliz? 505 00:37:08,559 --> 00:37:10,229 Era tenso. 506 00:37:11,479 --> 00:37:14,109 Ele queria um herdeiro. Ela queria um filho. 507 00:37:15,274 --> 00:37:18,744 Ela continuou a tentar contra o conselho dos médicos. 508 00:37:18,819 --> 00:37:22,239 Todos os meses, quando surgiam as regras, partia-se-me o coração ao vê-la. 509 00:37:23,783 --> 00:37:25,373 Teve sorte em tê-la com ela. 510 00:37:25,451 --> 00:37:27,411 Todos falavam como se a culpa fosse dela. 511 00:37:27,495 --> 00:37:30,915 Mas como poderiam saber? A esterilidade não afeta só as mulheres. 512 00:37:30,998 --> 00:37:33,418 Por vezes, a culpa é do homem, claro. 513 00:37:34,168 --> 00:37:36,878 Meu Deus. Receio estar a falar do que não devia. 514 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 Não. Nada disso, Sra. Colson. 515 00:37:41,926 --> 00:37:42,926 Como dizia… 516 00:37:43,886 --> 00:37:47,516 Disse à duquesa o que a minha mãe me disse. 517 00:37:48,182 --> 00:37:51,732 Um útero não pode dar frutos sem uma semente forte e saudável. 518 00:37:51,811 --> 00:37:57,441 E, depois, quando foi finalmente abençoada com o menino Simon, perdemo-la. 519 00:38:05,449 --> 00:38:06,699 Porque não está vestida? 520 00:38:06,784 --> 00:38:09,754 Disse-lhe que íamos jantar a casa da Sra. Gartside hoje. 521 00:38:11,789 --> 00:38:13,619 Lamento, mamã. Não me sinto bem. 522 00:38:14,333 --> 00:38:17,553 Devia obrigá-la a vir para tossir e cuspir a noite toda. 523 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 Seria uma boa lição para a Sra. Gartside. 524 00:38:19,672 --> 00:38:22,762 Ela tem-se recusado a convidar-nos para jantar. 525 00:38:22,842 --> 00:38:26,262 Agora, menos de 24 horas depois do anúncio do noivado da Mna. Thompson, 526 00:38:26,345 --> 00:38:28,255 veio a rastejar. 527 00:38:30,391 --> 00:38:31,981 Tenha uma boa noite, mamã. 528 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 Penelope, o que… 529 00:40:11,617 --> 00:40:12,827 - Como se atreve? - Veja. 530 00:40:12,910 --> 00:40:15,120 Veja a assinatura da última carta do Sir George 531 00:40:15,204 --> 00:40:17,424 e veja esta de há muitos meses. 532 00:40:19,875 --> 00:40:22,205 - E? - E não são iguais. 533 00:40:22,294 --> 00:40:24,134 A inclinação da caligrafia está mal. 534 00:40:24,713 --> 00:40:26,973 - Estou cansada. Não… - Esta. 535 00:40:28,134 --> 00:40:30,804 Esta estava por detrás de uma gaveta na secretária da mamã. 536 00:40:30,886 --> 00:40:34,846 Ela ou a Sra. Varley treinaram a assinatura do George, 537 00:40:34,932 --> 00:40:36,812 mas não conseguiram imitá-la. 538 00:40:36,892 --> 00:40:40,402 Aquela carta que te partiu o coração… 539 00:40:41,313 --> 00:40:43,193 … é falsa, Marina. 540 00:40:44,150 --> 00:40:46,150 O George nunca te escreveu estas coisas. 541 00:40:46,235 --> 00:40:48,815 Ele nunca negou amar-te, nunca negou o vosso filho. 542 00:40:49,488 --> 00:40:51,028 - Talvez. - Marina… 543 00:40:51,115 --> 00:40:53,775 - Mesmo que tenha razão… - Tenho razão. Não pode negar. 544 00:40:53,868 --> 00:40:57,198 Mesmo sendo verdade, o George não respondeu às minhas cartas. 545 00:40:57,288 --> 00:41:01,328 Ele abandonou-me e o Colin acolheu-me. 546 00:41:01,417 --> 00:41:04,797 Pensava que amava o George. 547 00:41:05,588 --> 00:41:08,418 Fui uma tonta. Isto não muda nada. 548 00:41:19,477 --> 00:41:21,057 Porque tem a mala feita? 549 00:41:22,104 --> 00:41:23,944 Diga-me que não vão para Gretna Green. 550 00:41:25,858 --> 00:41:30,528 Marina, o que vai fazer quando o Colin perceber que a criança não é dele? 551 00:41:31,113 --> 00:41:32,823 Esse dia chegará. Ele não é tolo. 552 00:41:32,907 --> 00:41:35,157 Vou viver em segurança 553 00:41:35,242 --> 00:41:39,372 sabendo que o meu marido é um homem bom, bondoso que nunca me poria na rua. 554 00:41:41,081 --> 00:41:43,671 Ele cuidará de nós os dois, aconteça o que acontecer. 555 00:41:43,751 --> 00:41:45,631 E ele? E o Colin? 556 00:41:49,298 --> 00:41:50,878 - Ama-o. - O quê? 557 00:41:51,467 --> 00:41:54,427 Agora faz sentido. As suas objeções, a sua intromissão. 558 00:41:54,512 --> 00:41:57,932 - Ama o Colin Bridgerton. - Não sabe do que fala. 559 00:41:58,015 --> 00:42:00,385 Creio que sei muito mais do que a Pen. 560 00:42:01,936 --> 00:42:03,846 Sei sobre o Colin, o mundo. 561 00:42:03,938 --> 00:42:07,018 Se tiver de ser o carrasco desta paixão infantil, 562 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 assim seja. 563 00:42:09,777 --> 00:42:14,447 O seu amor é uma fantasia não correspondida. O Colin vê-a como é. 564 00:42:14,532 --> 00:42:17,542 Para ele, não é diferente da Eloise 565 00:42:17,618 --> 00:42:19,288 nem da pequena Hyacinth. 566 00:42:20,079 --> 00:42:22,619 Ele vê-me como uma esposa, uma mulher. 567 00:42:22,706 --> 00:42:25,536 E, como mulher, tenho de fazer estas escolhas difíceis, 568 00:42:25,626 --> 00:42:27,836 por mim e pelo meu filho… 569 00:42:30,839 --> 00:42:32,799 … mesmo ferindo os seus sentimentos. 570 00:42:52,069 --> 00:42:53,819 A trabalhar até tarde, Vossa Graça? 571 00:42:55,114 --> 00:42:56,414 Maldição. Que horas são? 572 00:43:01,203 --> 00:43:03,873 Estes livros parecem ter-se apoderado de si. 573 00:43:03,956 --> 00:43:08,286 Estas pessoas dependem de mim para ganhar a vida e alimentar as famílias. 574 00:43:08,836 --> 00:43:12,796 - Não devia ter ficado longe tanto tempo. - Porque ficou? 575 00:43:12,881 --> 00:43:14,631 Por nenhum motivo especial. 576 00:43:14,717 --> 00:43:15,837 Negócios em Londres. 577 00:43:16,385 --> 00:43:18,885 Mas, depois, conheci uma jovem impertinente 578 00:43:18,971 --> 00:43:22,061 com um gancho de direita digno de um pugilista de East End. 579 00:43:22,141 --> 00:43:23,561 Estou a falar a sério. 580 00:43:23,642 --> 00:43:24,562 Tal como eu. 581 00:43:30,107 --> 00:43:32,317 - Simon. - Daphne. 582 00:44:27,665 --> 00:44:30,495 - Temos de nos limpar para o jantar. - Sim. 583 00:44:34,088 --> 00:44:35,958 Encontramo-nos na sala de jantar. 584 00:44:42,846 --> 00:44:44,926 Vossa Graça! Está nos aposentos dos serviçais! 585 00:44:45,015 --> 00:44:46,225 Onde está a Mna. Nolan? 586 00:44:50,521 --> 00:44:52,901 Vossa Graça, o que se passa? Devia ter-me chamado. 587 00:44:52,981 --> 00:44:55,231 Tem de me dizer uma coisa, Rose. 588 00:44:58,195 --> 00:45:00,525 Como é que uma mulher engravida? 589 00:45:01,573 --> 00:45:03,743 - A sua mãe… - A minha mãe não me disse nada. 590 00:45:06,161 --> 00:45:09,001 Por favor. Sem vergonhas. 591 00:45:10,332 --> 00:45:12,752 Explique-me detalhadamente. 592 00:45:15,462 --> 00:45:16,842 Era uma solução tão simples. 593 00:45:16,922 --> 00:45:20,972 Podemos aumentar a colheita, se os agricultores plantarem nabos. 594 00:45:21,051 --> 00:45:24,101 Em viagens, encontrei agricultores que triplicaram o seu rendimento, 595 00:45:24,179 --> 00:45:28,099 deixando de fazer rotação das colheitas e plantando nabos, 596 00:45:28,183 --> 00:45:31,693 pondo depois ovelhas a pastar para remover as ervas daninhas. 597 00:46:24,156 --> 00:46:25,656 Obrigado, Vossa Graça. 598 00:46:26,617 --> 00:46:29,237 E, por favor, agradeça ao duque da minha parte. 599 00:46:30,496 --> 00:46:33,746 Ele comprou-nos várias cabeças de gado para a quinta, 600 00:46:33,832 --> 00:46:37,962 para podermos criar gado até o solo voltar a ser fértil. 601 00:46:38,545 --> 00:46:40,755 A nossa sorte foi restabelecida. 602 00:46:44,259 --> 00:46:45,139 Vossa Graça? 603 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 Pode voltar para dentro. 604 00:46:51,058 --> 00:46:52,518 Quero andar um pouco. 605 00:47:34,601 --> 00:47:36,441 Está pronta para se deitar, querida? 606 00:47:37,855 --> 00:47:39,105 Creio que sim. 607 00:49:08,320 --> 00:49:09,150 Espere. 608 00:49:10,030 --> 00:49:10,910 Daphne. 609 00:49:12,741 --> 00:49:13,581 Daphne. 610 00:49:31,760 --> 00:49:32,590 Daphne. 611 00:49:40,018 --> 00:49:41,058 Daphne. 612 00:49:43,855 --> 00:49:45,605 Daphne. Daphne! 613 00:49:49,444 --> 00:49:52,744 O que fez? 614 00:49:52,823 --> 00:49:54,743 Esperava que não fosse verdade. 615 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 Esperava estar enganada, mas claramente não estava. 616 00:49:58,829 --> 00:50:02,289 - Como foi capaz? - Como fui capaz? 617 00:50:02,916 --> 00:50:04,876 - Mentiu-me. - Eu não menti. 618 00:50:04,960 --> 00:50:05,920 Confiei em si. 619 00:50:06,545 --> 00:50:09,665 Confiei em si mais do que qualquer outra pessoa no mundo 620 00:50:09,756 --> 00:50:11,216 e aproveitou-se. 621 00:50:11,299 --> 00:50:14,049 Aproveitou uma oportunidade. E eu fiz o mesmo. 622 00:50:14,136 --> 00:50:16,046 Eu disse-lhe que não lhe posso dar filhos. 623 00:50:16,138 --> 00:50:20,018 "Não posso" e "não quero" são duas coisas muito distintas. 624 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 Escolheu esta opção. Escolheu mentir-me. 625 00:50:24,104 --> 00:50:26,064 Não. Pensava que a tinham preparado, 626 00:50:26,148 --> 00:50:27,938 que sabia como se concebia uma criança. 627 00:50:28,025 --> 00:50:32,145 Tirou-me o meu futuro, a coisa que eu mais queria. 628 00:50:32,237 --> 00:50:36,237 Sabia que ser mãe, ter uma família, um dia, 629 00:50:36,324 --> 00:50:38,044 era tudo o que eu queria. 630 00:50:38,118 --> 00:50:40,658 Estava preparado para morrer naquele duelo, 631 00:50:41,204 --> 00:50:43,424 em vez de casar consigo e tirar-lhe o seu sonho. 632 00:50:43,498 --> 00:50:45,168 Eu teria morrido por si. 633 00:50:45,250 --> 00:50:47,290 A Daphne insistiu em fazer esta união. 634 00:50:47,377 --> 00:50:49,087 Disse-me que eu bastava. 635 00:50:49,171 --> 00:50:50,801 Foi antes de o conhecer. 636 00:50:52,507 --> 00:50:54,967 Sabia que tive pena de si? 637 00:50:55,052 --> 00:50:59,722 "Pobre Simon", pensava. "Como deve sofrer por nunca vir a saber o que é ser pai." 638 00:50:59,806 --> 00:51:02,766 - Nunca lhe pedi pena. - E eu nunca lhe pedi que me traísse! 639 00:51:03,560 --> 00:51:08,320 - Daphne, eu… - O Simon o quê? O quê? 640 00:51:09,691 --> 00:51:12,401 Ama-me? Não, é óbvio que não. 641 00:51:12,486 --> 00:51:17,196 Não sabe o que isso significa. Não se mente à pessoa que amamos. 642 00:51:17,699 --> 00:51:21,999 Não se engana a pessoa que amamos. Não humilhamos quem amamos. 643 00:51:22,704 --> 00:51:26,124 Posso não saber muito, como deixou bem claro, 644 00:51:26,208 --> 00:51:29,998 mas uma coisa sei: sei que isso não é amor. 645 00:51:39,971 --> 00:51:43,351 No amor e na guerra, vale tudo. 646 00:51:44,184 --> 00:51:46,814 Mas algumas batalhas não têm vencedor. 647 00:51:47,479 --> 00:51:50,979 Deixam apenas um rasto de corações partidos que nos fazem pensar 648 00:51:51,066 --> 00:51:54,566 se o preço que pagamos faz com que a luta valha a pena. 649 00:52:01,743 --> 00:52:06,253 Aqueles que amamos são capazes de nos infligir as piores cicatrizes. 650 00:52:07,666 --> 00:52:10,206 Haverá algo mais frágil 651 00:52:11,044 --> 00:52:12,804 do que o coração humano? 652 00:52:34,359 --> 00:52:39,779 O laço entre o homem e a sua noiva é privado, sagrado. 653 00:52:40,699 --> 00:52:42,579 Mas devo dizer-vos 654 00:52:42,659 --> 00:52:46,829 que fiquei a saber que se prepara uma grande fraude. 655 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 O que foi? 656 00:52:57,924 --> 00:53:01,724 Como se os Featherington já não tivessem problemas que chegassem, 657 00:53:01,803 --> 00:53:05,313 a Mna. Marina Thompson está de esperanças… 658 00:53:10,437 --> 00:53:17,277 … desde o dia em que chegou à nossa bela cidade. 659 00:53:27,037 --> 00:53:31,037 Tempos de desespero podem exigir medidas desesperadas, 660 00:53:31,124 --> 00:53:35,554 mas aposto que muitos considerariam as ações dela inaceitáveis. 661 00:53:37,422 --> 00:53:40,222 Talvez tenha pensado que era a sua única opção 662 00:53:40,300 --> 00:53:43,510 ou talvez não tenha vergonha. 663 00:53:44,137 --> 00:53:45,257 E agora pergunto: 664 00:53:45,347 --> 00:53:49,847 os fins justificam meios tão deploráveis? 665 00:55:22,861 --> 00:55:25,821 Legendas: Helena Cotovio