1 00:00:11,094 --> 00:00:14,474 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 ‫عزيزي القارئ النبيل،‬ 3 00:00:29,821 --> 00:00:32,371 ‫يجب أن أرسل تهانيّ‬ 4 00:00:32,448 --> 00:00:35,408 ‫إلىدوق ودوقة "هيستنغس" الجديدين.‬ 5 00:00:36,369 --> 00:00:39,619 ‫نهنّئهما وندعو لهما بقوة التحمل،‬ 6 00:00:39,706 --> 00:00:44,456 ‫بينما يشرعان في أكثر الأوقات إثارة‬ ‫في حياة شابين متزوجين.‬ 7 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 ‫أنا أتحدث بالطبع عن شهر العسل.‬ 8 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 ‫هل هناك مفهوم أكثر رومانسية؟‬ 9 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 ‫- أن يعتزلاالمجتمع معًا…‬ ‫- صباح الخير.‬ 10 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 ‫وأن يتخلصا من مراقبة نظرات الناس أخيرًا.‬ 11 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 ‫أهلًا بك في "كلايفدون" يا صاحب السمو.‬ 12 00:01:37,263 --> 00:01:38,683 ‫مضى وقت طويل جدًا‬ 13 00:01:38,765 --> 00:01:40,595 ‫منذ أن تشرفنا بحضورك،‬ 14 00:01:40,683 --> 00:01:42,693 ‫لكنني متأكدة أنك ستجد كل ما يسرّك.‬ 15 00:01:42,769 --> 00:01:45,439 ‫لا أشك في ذلك يا سيدة "كولسون".‬ ‫أتمنى أن تكوني بخير.‬ 16 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 ‫هل لي أن أقدم لك دوقة "هيستنغس"؟‬ 17 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 ‫أتطلع إلى التعرف عليك يا سيدة "كولسون".‬ 18 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 ‫أشكرك يا صاحبة السمو.‬ 19 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 ‫لقد خططت لكل شيء من أجل راحتكما.‬ 20 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 ‫أولًا، ستُقدم وجبة خفيفة على الشرفة.‬ 21 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 ‫ثم جولة لتريكما‬ ‫كل ما قمت به من تحسينات. ثم…‬ 22 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 ‫متأكد أنه مخطط مسل للغاية،‬ ‫لكن يؤسفني أن عليه الانتظار.‬ 23 00:02:05,625 --> 00:02:08,125 ‫لديّ خطط خاصة لعروسي الجديدة.‬ 24 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 ‫أريد أن أريك غرفة النوم.‬ 25 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 ‫غرفتك أم غرفتي؟‬ 26 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 ‫هل تظنين حقًا‬ ‫أنه ستكون لدينا غرفتان منفصلتان؟‬ 27 00:02:28,857 --> 00:02:29,687 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 28 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 ‫توقف! سيروننا! فيم سيفكرون؟‬ 29 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 ‫هل هذا مهم؟‬ 30 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 ‫في حين أن هذه الكاتبة،‬ ‫مع بقية الأوساط الرفيعة،‬ 31 00:02:43,538 --> 00:02:46,788 ‫سيشتاقون بالتأكيد‬ ‫إلى أكثر ثنائي ذائع الصيت بينهم‬ 32 00:02:46,875 --> 00:02:47,915 ‫في "لندن"،‬ 33 00:02:48,001 --> 00:02:49,671 ‫ربما قد نجد العزاء‬ 34 00:02:49,752 --> 00:02:55,182 ‫في وعد الدوق والدوقة‬ ‫بالعودة إلينا حاملين مفاجأة.‬ 35 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 ‫أتساءل عما تفعله "دافني" في هذه اللحظة.‬ 36 00:03:00,054 --> 00:03:03,184 ‫متأكدة أن لديها الكثير‬ ‫من الواجبات الجديدة لإنجازها كدوقة،‬ 37 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 ‫واجبات عليك تعلّمها للتحضير لطلتك الأولى.‬ 38 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 ‫كالتحدث بتكلّف والتظاهر بعدم الإجفال‬ ‫حين يدهس رجل أصابعي أثناء رقصة الفالس؟‬ 39 00:03:09,689 --> 00:03:11,149 ‫- "إلويز"!‬ ‫- لست بارعة في هذا.‬ 40 00:03:11,232 --> 00:03:12,572 ‫لن أجعل من نفسي أضحوكة.‬ 41 00:03:12,650 --> 00:03:14,900 ‫ربما لو خصصت نفس الوقت لدروس السلوك ‬ 42 00:03:14,986 --> 00:03:17,566 ‫كما تخصصين للكتابة في يومياتك،‬ ‫فربما تشعرين بتحسن.‬ 43 00:03:17,655 --> 00:03:19,905 ‫وبشأن هذا الموضوع، تحضيرًا لموسمك،‬ 44 00:03:19,991 --> 00:03:21,741 ‫أظن أنه حان الوقت ‬‫لتطويل ‬‫تنانيرك‬ 45 00:03:21,826 --> 00:03:25,116 ‫- لارتدائها في المنزل.‬ ‫- ليس لديّ وقت لزيارة الخياطة. أنا مشغولة.‬ 46 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 ‫كلّفتني الملكة بنفسها‬ ‫باكتشاف هوية "ويسيلداون".‬ 47 00:03:28,124 --> 00:03:30,424 ‫لن تجعليني أعارض جلالتها، أليس كذلك؟‬ 48 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 ‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬ 49 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 ‫أود أن أقوم بإعلان صغير لكن مهم.‬ 50 00:03:41,429 --> 00:03:43,009 ‫لديّ أخبار سارة لأشارككم إياها.‬ 51 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 ‫طلبت من الآنسة "مارينا تومبسون"‬ ‫أن تكون زوجتي، وقد قبلت.‬ 52 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 ‫تهانينا!‬ 53 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 ‫أحسنت يا سيدي!‬ 54 00:04:06,871 --> 00:04:08,291 ‫أكنت تعلمين بشأن هذا؟‬ 55 00:04:09,540 --> 00:04:13,590 ‫الناس ينظرون إلينا.‬ ‫قدم التهنئة للثنائي السعيد.‬ 56 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 ‫أنت بالكاد تعرف الشابة. فيم كنت تفكر؟‬ 57 00:04:23,054 --> 00:04:26,024 ‫كنت أفكر في أنك سترد هكذا غالبًا،‬ ‫وفي مدى عدم اكتراثي لسماعك.‬ 58 00:04:26,099 --> 00:04:28,689 ‫أتظن أن هذه مزحة؟‬ ‫كانت أمك المسكينة غاضبة بشدة.‬ 59 00:04:28,768 --> 00:04:30,938 ‫تبدو أمي سعيدة جدًا لي. لقد هنأتنا.‬ 60 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 ‫إذًا، هل دنّست شرف تلك الشابة؟‬ 61 00:04:35,108 --> 00:04:37,938 ‫- بالتأكيد لا. أنا رجل نبيل.‬ ‫- إذًا، لماذا قد…‬ 62 00:04:38,027 --> 00:04:39,817 ‫لم قد يتزوج أي شخص يا أخي؟‬ 63 00:04:40,488 --> 00:04:42,278 ‫- من أجل الحب، بالطبع.‬ ‫- اسمع،‬ 64 00:04:42,907 --> 00:04:44,737 ‫أعلم أنك ما زلت تفتقر إلى الخبرة،‬ 65 00:04:44,867 --> 00:04:48,247 ‫وهذه غلطتي. وجب عليّ أخذك إلى مواخير‬ ‫حين عدت إلى المنزل من "إيتون".‬ 66 00:04:48,329 --> 00:04:51,539 ‫- إن تعلق الأمر برغبتك الجنسية…‬ ‫- أنت حقير حقًا. أتعلم ذلك؟‬ 67 00:04:51,624 --> 00:04:54,174 ‫هذه نتيجة عدم الانخراط‬ ‫في نشاط جنسي قبل الزواج.‬ 68 00:04:54,252 --> 00:04:56,672 ‫- تتقدم لأول صبية تافهة تحاول استمالتها.‬ ‫- كفى!‬ 69 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 ‫أنت تهيننا أنا وخطيبتي.‬ 70 00:05:00,300 --> 00:05:02,180 ‫ليس ذنبي ولا ذنب "مارينا"‬ 71 00:05:02,260 --> 00:05:04,510 ‫أنك لا تستطيع فهم الارتباط الحقيقي.‬ 72 00:05:05,346 --> 00:05:09,136 ‫- ما زلت صبيًا يا "كولن".‬ ‫- أنا أكبر من "دافني". وأنت سعدت بتزويجها.‬ 73 00:05:09,225 --> 00:05:10,345 ‫الوضع مختلف. تعرف ذلك.‬ 74 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 ‫- لا أعرف شيئًا البتة.‬ ‫- أنت تثبت عدم نضجك إذًا.‬ 75 00:05:13,896 --> 00:05:17,776 ‫إن تسببت في انزعاج أمي اليوم،‬ ‫فأنا آسف على ذلك.‬ 76 00:05:18,401 --> 00:05:19,691 ‫سأتحدث إليها.‬ 77 00:05:19,777 --> 00:05:23,907 ‫في الواقع، أنا لا أطلب إذنك للزواج‬ ‫من الآنسة "تومبسون"…‬ 78 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 ‫لكنني أفضّل كثيرًا أن أحظى بمباركتك.‬ 79 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 ‫إذًا يؤسفني أن أخيّب أملك.‬ 80 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 ‫لقد فعلت…‬ 81 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 ‫خيّبت ظني بأكثر من طريقة.‬ 82 00:05:47,055 --> 00:05:49,175 ‫أظن أنني أعرف الآن السبب ‬ 83 00:05:49,265 --> 00:05:53,435 ‫الذي يجعل كل أم من الأوساط الرفيعة‬ ‫تبقي ابنتها في جهل تام‬ 84 00:05:53,519 --> 00:05:54,689 ‫بشأن…‬ 85 00:05:55,897 --> 00:05:57,147 ‫وسائل استمتاع معينة.‬ 86 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 ‫حقًا؟‬ 87 00:05:59,817 --> 00:06:02,357 ‫لو أخبرننا بحقيقة أمرها،‬ 88 00:06:02,445 --> 00:06:05,155 ‫ماذا كنا سنفعل غير ذلك؟‬ 89 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 ‫يجب أن أذهب.‬ 90 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 ‫إن أردت أن أكون دوقة كل هذا،‬ ‫عليّ البدء في معرفة ترتيبات المكان.‬ 91 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 ‫أنت دوقة كل هذا بالفعل.‬ 92 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 ‫وأنا أتطلع لاستكشاف‬ ‫هذه الأرض تحديدًا إلى حد أبعد…‬ 93 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 ‫لاحقًا.‬ 94 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 ‫"سايمون"!‬ 95 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 ‫قلت إن الدوقية مخيفة جدًا.‬ 96 00:06:28,513 --> 00:06:29,763 ‫لم لا نبقى‬ 97 00:06:30,765 --> 00:06:31,925 ‫ونحكم هذه الغرفة؟‬ 98 00:06:32,517 --> 00:06:33,637 ‫قد تجدينها أكثر إثارة.‬ 99 00:06:34,227 --> 00:06:35,437 ‫لا أشك في ذلك.‬ 100 00:06:36,187 --> 00:06:38,437 ‫لكنني أظن أن السيدة "كولسون"‬ ‫ستستاء مني دائمًا‬ 101 00:06:38,523 --> 00:06:39,903 ‫إن لم أقم بجولتها.‬ 102 00:06:39,982 --> 00:06:40,822 ‫إذًا دعيها تستاء.‬ 103 00:06:43,945 --> 00:06:46,025 ‫لن أفعل شيئًا من هذا القبيل.‬ 104 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 ‫أخبرتني أمي أن اللايدي لا قيمة لها‬ ‫من دون مدبرة منزلها.‬ 105 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 ‫يجب أن أترك انطباعًا جيدًا، ‬ 106 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 ‫وإلّا لن يسير أي شيء في هذا المنزل بسلاسة.‬ 107 00:06:58,167 --> 00:06:59,587 ‫إذًا أتمنى لك التوفيق.‬ 108 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 ‫- صاحب السمو.‬ ‫- صاحبة السمو.‬ 109 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 ‫لقد أعددت المكتب لك‬ ‫لتعمل فيه يا صاحب السمو.‬ 110 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 ‫"جيفريز"، أنا في شهر العسل.‬ 111 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 ‫ترك وكيل أعمالك السجلات في حالة من الفوضى.‬ 112 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 ‫إنني أعجز عن فهم حسابات الممتلكات،‬ 113 00:07:23,734 --> 00:07:25,194 ‫وهناك عدة رسائل‬ 114 00:07:25,278 --> 00:07:27,818 ‫من مستأجري المزرعة يتوسلون لمقابلة سموك.‬ 115 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 ‫حسنًا! إن كان هذا ضروريًا.‬ 116 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 ‫بُنيت القلعة في عام 1706‬ ‫من أجل الأميرال "توماس"،‬ 117 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 ‫كهدية من جلالة الملكة "آن"…‬ 118 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 ‫من أجل انتصاراته العسكرية ضد الفرنسيين،‬ ‫حسبما أظن.‬ 119 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 ‫أختي الصغرى "هياسينث" تدرس التاريخ.‬ 120 00:07:48,384 --> 00:07:49,644 ‫جيد جدًا يا صاحبة السمو.‬ 121 00:07:50,303 --> 00:07:51,643 ‫وصلنا. غرفة الصباح،‬ 122 00:07:51,721 --> 00:07:54,601 ‫حيث كانت تفضّل الدوقة السابقة‬ ‫تناول الشاي مع الزوار.‬ 123 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 ‫اقترحت أمي أن أقدم دعوة إلى القس أولًا.‬ 124 00:07:58,603 --> 00:07:59,603 ‫أعتقد أنها محقة.‬ 125 00:08:00,188 --> 00:08:01,398 ‫بالطبع يا صاحبة السمو.‬ 126 00:08:01,481 --> 00:08:04,151 ‫أتطلع إلى استضافة أول حفل لنا.‬ 127 00:08:04,233 --> 00:08:06,403 ‫لكنني أظن أنه من الحكمة الانتظار‬ 128 00:08:06,486 --> 00:08:09,066 ‫حتى نهاية موسم "لندن"، صحيح؟‬ 129 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 ‫بالفعل يا صاحبة السمو.‬ 130 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 ‫وسأبحث في إعادة تزيين هذه الغرفة أولًا.‬ 131 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 ‫أتريدين إعادة تزيين المكان؟‬ 132 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 ‫بالتأكيد يا صاحبة السمو.‬ 133 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 ‫سيُقام معرض في القرية هذا الأسبوع.‬ 134 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 ‫سمحت لنفسي بأن أقدم له الرعاية‬ ‫بالنيابة عنك.‬ 135 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 ‫قرار حكيم يا سيدة "كولسون".‬ 136 00:08:29,675 --> 00:08:32,345 ‫ربما يمكننا أن نمنح الخدم عطلة‬ ‫لبعض الوقت للحضور أيضًا.‬ 137 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 ‫هناك الكثير مما يجب فعله ‬ 138 00:08:33,971 --> 00:08:36,181 ‫بما أنك والدوق مقيمان هنا الآن.‬ 139 00:08:36,265 --> 00:08:39,515 ‫هذا سبب آخر للسماح لهم ببعض الراحة إذًا.‬ 140 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 ‫أهذه…‬ 141 00:08:43,688 --> 00:08:46,108 ‫الدوقة السابقة، نعم.‬ 142 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 ‫- كانت جميلة.‬ ‫- وحكيمة أيضًا.‬ 143 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 ‫الأكثر أصالة.‬ 144 00:08:50,821 --> 00:08:52,571 ‫دوقة مثالية.‬ 145 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 ‫وها هي غرفة الأطفال.‬ 146 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 ‫صاحبة السمو؟‬ 147 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 ‫إنها جميلة.‬ 148 00:09:17,223 --> 00:09:18,183 ‫هلا نتابع؟‬ 149 00:09:19,141 --> 00:09:21,191 ‫متأكدة أنه ما زال هناك الكثير لرؤيته.‬ 150 00:09:21,269 --> 00:09:23,939 ‫أجل، بالطبع. دعيني أريك أراضيك.‬ 151 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 ‫أعتذر. أنا…‬ 152 00:09:43,583 --> 00:09:45,133 ‫أنتوقع زيارة ملكية؟‬ 153 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 ‫اعذرني يا صاحب السمو.‬ ‫كان الدوق الراحل يفضّل الطاولة الرسمية.‬ 154 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 ‫- لكن إن كنت تفضّل…‬ ‫- لا. لا عليك.‬ 155 00:10:02,560 --> 00:10:05,020 ‫جولة السيدة "كولسون" اليوم كانت استثنائية.‬ 156 00:10:06,230 --> 00:10:07,820 ‫الحدائق جميلة جدًا.‬ 157 00:10:07,898 --> 00:10:11,318 ‫أسرني جمالها الخلاب.‬ 158 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 ‫هل من خطب ما؟‬ 159 00:10:17,742 --> 00:10:20,242 ‫أنت بعيدة جدًا.‬ 160 00:10:21,329 --> 00:10:24,209 ‫يمكن إصلاح ذلك بسهولة.‬ 161 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 ‫لا مشكلة نهائيًا.‬ 162 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 ‫هكذا. أفضل بكثير، صحيح؟‬ 163 00:10:47,063 --> 00:10:50,903 ‫فكرت في إعادة تزيين بعض الغرف،‬ ‫لكنني أردت التحدث إليك أولًا.‬ 164 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 ‫أكره أن أغيّر أي شيء تتعلق به بوجه خاص.‬ 165 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 ‫عندها يمكنك تغيير كل شيء.‬ ‫في الواقع، غيّري كل شيء رجاءً.‬ 166 00:10:56,947 --> 00:10:58,277 ‫لا تمزح.‬ 167 00:10:58,949 --> 00:11:00,489 ‫لا بد أن لديك ذكريات جميلة ‬ 168 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 ‫أو ارتباطات عاطفية.‬ 169 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 ‫في النهاية، كان هذا منزلك لسنوات عديدة.‬ 170 00:11:06,999 --> 00:11:08,039 ‫افعلي ما تشائين.‬ 171 00:11:08,125 --> 00:11:09,915 ‫زيّني قاعة الاستقبال بالحرير الوردي.‬ 172 00:11:10,002 --> 00:11:11,302 ‫أنا واثق أنني سأحبه.‬ 173 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 ‫أنت لا تحتاجين إلى ارتداء ملابس رسمية هنا.‬ 174 00:11:18,427 --> 00:11:21,677 ‫هل يحظى هذا بموافقتك؟‬ 175 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 ‫من دون شك.‬ 176 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 ‫يا صاحب السمو، هل علينا…‬ 177 00:11:33,943 --> 00:11:36,493 ‫- الصعود إلى الطابق العلوي؟‬ ‫- لديّ فكرة أفضل.‬ 178 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 179 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 ‫إلى الخارج.‬ 180 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 ‫أيعجبك هذا؟‬ 181 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 ‫أخبريني بما تريدينه.‬ 182 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 ‫أريدك…‬ 183 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 ‫أنت.‬ 184 00:13:34,480 --> 00:13:35,310 ‫ماذا؟‬ 185 00:13:37,024 --> 00:13:38,324 ‫هل هذا مؤلم؟‬ 186 00:13:39,151 --> 00:13:40,241 ‫عندما…‬ 187 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 ‫لا.‬ 188 00:13:43,280 --> 00:13:44,450 ‫أشعر كما تشعرين،‬ 189 00:13:44,532 --> 00:13:46,622 ‫يساورني شعور رائع.‬ 190 00:14:30,744 --> 00:14:33,214 ‫مهلًا! تعال إلى هنا.‬ 191 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 ‫- ماذا سيظن الموظفون؟‬ ‫- هل يهم؟‬ 192 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 ‫أعتذر يا صاحبة السمو.‬ 193 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 ‫نشاطاتنا مفعمة بالحيوية.‬ 194 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 ‫أعترف، لم أعرف أن هذا ممكن أصلًا.‬ 195 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 ‫ظننت أن عجزه الجسدي‬ ‫عن إنجاب الأطفال سيمنعه من… ‬ 196 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 ‫التسبب في تشابكات صعبة كهذه؟‬ 197 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 ‫أجل.‬ 198 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 ‫يسرني أن أقول إنني كنت مخطئة.‬ 199 00:16:07,299 --> 00:16:08,549 ‫- …يعرف أنه فعل.‬ ‫- أأخذ شريطك؟‬ 200 00:16:08,634 --> 00:16:10,974 ‫- هل أخذت الشريط؟‬ ‫- لا أعرف عما تتحدث.‬ 201 00:16:11,053 --> 00:16:12,223 ‫رأيته يفعل ذلك بلا شك.‬ 202 00:16:12,304 --> 00:16:13,814 ‫رأيت شيئًا في جيبك. ما هو؟‬ 203 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 ‫بالضبط. هذا ليس عدلًا. يفعل ذلك كل مرة.‬ 204 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 ‫- أعيديه فحسب.‬ ‫- "غريغوري"، توقف!‬ 205 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 ‫- صباح الخير.‬ ‫- "غريغ"…‬ 206 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 ‫صباح الخير يا أخي.‬ 207 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 ‫- "كولن"، خطوبتك في صحيفة "ويسيلداون"!‬ ‫- "هياسينث"!‬ 208 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 ‫ماذا؟ إنها منشورة بالفعل!‬ 209 00:16:27,987 --> 00:16:29,777 ‫- جيد جدًا. فليخرج الجميع.‬ ‫- نعم.‬ 210 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 ‫لقد تأسفت بالفعل.‬ 211 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 ‫أظن أن عليّ الشعور بالارتياح‬ ‫لمعرفتي قبل اللايدي "ويسيلداون".‬ 212 00:16:45,921 --> 00:16:48,671 ‫أمي، كنت أغازل الآنسة "تومبسون"‬ ‫طوال الموسم.‬ 213 00:16:48,757 --> 00:16:51,257 ‫ربما كنت منشغلة بشأن "دافني"‬ ‫لدرجة أنك لم تلاحظي.‬ 214 00:16:51,343 --> 00:16:53,013 ‫علمت أنك تلاطفها،‬ 215 00:16:53,095 --> 00:16:55,055 ‫لكنك كنت تلاطف الكثير من الشابات.‬ 216 00:16:55,139 --> 00:16:57,219 ‫لطالما فعلت ذلك، ولم تكن ملاطفات جدية قط.‬ 217 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 ‫- حتى الآن.‬ ‫- توالت الأحداث بسرعة شديدة.‬ 218 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 ‫لم أرك يومًا بهذه الرصانة والجدية.‬ 219 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 ‫لا أحد يأخذني على محمل الجد،‬ ‫باستثناء "مارينا".‬ 220 00:17:12,196 --> 00:17:15,866 ‫لم أكن مستعدة لأدع ابنًا آخر منكم‬ ‫يغادر المنزل بهذه السرعة.‬ 221 00:17:15,951 --> 00:17:17,161 ‫لا تخافي أبدًا يا أمي.‬ 222 00:17:18,119 --> 00:17:19,539 ‫ستظلين مشغولة…‬ 223 00:17:20,998 --> 00:17:21,918 ‫بالأخص مع "إلويز".‬ 224 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 ‫حظًا موفقًا معها.‬ 225 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 ‫هل تظنين أن "كولن" سيقدمنا إلى أصدقائه؟‬ 226 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 ‫- بعضهم ضخام جدًا.‬ ‫- متأكدة أنه سيفعل.‬ 227 00:17:35,262 --> 00:17:37,772 ‫متأكدة أن حظوظنا جميعًا على وشك أن تتغيّر.‬ 228 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 ‫خاصةً حظ "كولن".‬ 229 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 ‫- تبدين جميلة جدًا اليوم يا "بينيلوبي".‬ ‫- لا تسخري مني.‬ 230 00:17:52,071 --> 00:17:55,411 ‫يؤرقني أنك تظنين‬ ‫أن كل مجاملة بمثابة سخرية.‬ 231 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 ‫لا تشفقي عليّ أيضًا.‬ 232 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 ‫أنا لا أشفق عليك يا "بينيلوبي".‬ ‫أنا أحترمك.‬ 233 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 ‫كنت صديقة مخلصة لي منذ وصولي إلى هنا،‬ 234 00:18:04,541 --> 00:18:06,881 ‫وأنا أعتمد على صداقتك المستمرة وتعاطفك.‬ 235 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 ‫أتقصدين صمتي المتواصل؟‬ 236 00:18:10,422 --> 00:18:13,092 ‫أنت تحطّين من قدري، لا يمكنني تحمل ذلك.‬ 237 00:18:15,010 --> 00:18:18,760 ‫ما كنت لأخرج من هذه الورطة الشنيعة‬ ‫من دون عطفك.‬ 238 00:18:18,847 --> 00:18:21,097 ‫أرجو ألّا تكوني نادمة على ذلك.‬ 239 00:18:22,559 --> 00:18:25,519 ‫ما كنت لأفضحك أنت أو عائلتنا،‬ 240 00:18:25,604 --> 00:18:27,114 ‫إن كان هذا ما تسألينه،‬ 241 00:18:27,189 --> 00:18:28,819 ‫لكن لا يمكنني التغاضي عن أفعالك.‬ 242 00:18:32,152 --> 00:18:33,992 ‫أريدك أن تكوني صديقتي يا "بين".‬ 243 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 ‫ألا يمكنك استيعاب الأمر‬ ‫وأن تسعدي قليلًا من أجلي؟‬ 244 00:18:38,408 --> 00:18:40,288 ‫"مارينا"؟ حان وقت الذهاب إلى الخياطة.‬ 245 00:18:40,369 --> 00:18:41,909 ‫يجب أن نحضّر جهاز العروس خاصتك.‬ 246 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 ‫إنها محظوظة جدًا.‬ 247 00:18:51,964 --> 00:18:54,264 ‫خزانة ملابس جديدة وزوج وسيم.‬ 248 00:18:54,925 --> 00:18:57,845 ‫سينجبان أجمل طفل.‬ 249 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 ‫إنه ليس الأب أيتها الحمقاء!‬ 250 00:19:03,433 --> 00:19:05,353 ‫يا إلهي! نسيت تمامًا.‬ 251 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 ‫لا تسخرا منه. إنها تخدعه بالفعل.‬ 252 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 ‫لم تعودي مسلية.‬ 253 00:19:12,109 --> 00:19:13,149 ‫هل كنت مسلية يومًا؟‬ 254 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 ‫أترين؟ ستبدين جميلة جدًا‬ ‫وهو مرفوع في الموسم المقبل.‬ 255 00:19:21,034 --> 00:19:22,914 ‫لا. سأبدو كأي شابة أخرى في الغرفة،‬ 256 00:19:22,995 --> 00:19:24,865 ‫إلّا إنني سأكون أقل أناقة وأكثر عصبية.‬ 257 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 ‫لايدي "بريدجرتون". آنسة "إلويز".‬ 258 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 ‫هل زيارتكما من أجل ‬‫تطويل أثوابك؟‬ 259 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 ‫بالضبط.‬ 260 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 ‫لايدي "بريدجرتون"، ها أنت ذي.‬ 261 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 ‫لايدي "فيذرنغتون". آنسة "تومبسون".‬ 262 00:19:39,845 --> 00:19:41,925 ‫تسرني رؤيتك يا لايدي "بريدجرتون".‬ 263 00:19:42,014 --> 00:19:44,774 ‫ناديني بـ"فيوليت" الآن، أنا أصرّ.‬ 264 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 ‫أليس من المفرح‬ 265 00:19:46,685 --> 00:19:49,475 ‫معرفة أن عائلتينا ستتحدان إلى الأبد؟‬ 266 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 ‫أجل، إنه حدث مميز بالتأكيد.‬ 267 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 ‫يجب أن تنضمي إلينا غدًا مساءً،‬ ‫أنت والعزيز "كولن" والفيكونت.‬ 268 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 ‫- لدينا الكثير لنحتفل به.‬ ‫- بالتأكيد سأطلب من الفيكونت.‬ 269 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 ‫ممتاز. الآن، عليّ الاستئثار‬ ‫بالسيدة "ديلاكروا" لبرهة.‬ 270 00:20:06,830 --> 00:20:09,630 ‫مع خالص أسفي يا لايدي "فيذرنغتون"،‬ 271 00:20:09,708 --> 00:20:11,878 ‫لكن علينا تسوية مسألة حسابكم أولًا.‬ 272 00:20:11,960 --> 00:20:14,000 ‫أوضحت لخادمتك أن حدكم الائتماني…‬ 273 00:20:14,087 --> 00:20:15,587 ‫اسمحي لي بمقاطعة كلامك.‬ 274 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 ‫ستُسدد فواتيرنا بالكامل‬ 275 00:20:20,385 --> 00:20:23,055 ‫ما أن تعدّي للآنسة "تومبسون"‬ ‫التي ستصير من آل "بريدجرتون"،‬ 276 00:20:23,138 --> 00:20:25,138 ‫ثوبها والأغراض الأخرى لأجل جهازها.‬ 277 00:20:25,224 --> 00:20:27,314 ‫يؤسفني أن هذا غير ممكن.‬ 278 00:20:27,851 --> 00:20:31,981 ‫أرجو أن تجدي خياطة أخرى‬ ‫تناسبك أكثر في طرف البلدة.‬ 279 00:20:32,856 --> 00:20:34,686 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- سيدة "ديلاكروا"،‬ 280 00:20:34,775 --> 00:20:38,025 ‫هذا يذكّرني بشيء. لديك لكنة مميزة،‬ 281 00:20:38,111 --> 00:20:40,571 ‫ومع ذلك لم أسألك قط من أين أنت في "فرنسا".‬ 282 00:20:41,740 --> 00:20:44,080 ‫أمي كانت فرنسية، لعلمك،‬ 283 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 ‫وأنا لا أنخدع بتظاهرك التافه.‬ 284 00:20:47,162 --> 00:20:49,332 ‫سيسوؤني أن تعرف سيدات الأوساط الرفيعة‬ 285 00:20:49,414 --> 00:20:50,294 ‫أنهن يُخدعن أيضًا.‬ 286 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 ‫أظن أن السيدة "ديلاكروا" لن تتردد في قبول‬ 287 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 ‫طلباتنا الآن يا لايدي "فيذرنغتون". صحيح؟‬ 288 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 ‫صحيح!‬ 289 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 ‫ما هي جائزة الفائز؟‬ 290 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 ‫الذبح بالطبع.‬ 291 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 ‫بما أن الدوق منحني الشرف‬ 292 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 ‫لافتتاح معرض قريتنا بهذه المسابقة،‬ 293 00:21:39,256 --> 00:21:41,546 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ 294 00:21:42,426 --> 00:21:43,636 ‫قررت…‬ 295 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 ‫أن الخنازير الـ3 قد تعادلت.‬ 296 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 ‫بموجب هذا،‬ ‫أقضي بأن كل خنزير فائز لا يجب ذبحه.‬ 297 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 ‫تبدو جميلة.‬ 298 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 ‫انظر إلى هذه.‬ 299 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 ‫هذه لذيذة!‬ ‫يجب أن نطلب البعض لـ"كلايفدون".‬ 300 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 ‫هل رعايتك تتجاوز الفطائر يا صاحب السمو؟‬ 301 00:22:21,798 --> 00:22:25,678 ‫لم تنتج المزرعة محاصيل وفيرة،‬ ‫ومع ارتفاع قيمة الإيجارات 3 أضعاف،‬ 302 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 ‫نواجه صعوبة في إعالة أنفسنا.‬ 303 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 ‫تضاعفت الإيجارات 3 أضعاف؟‬ ‫لم يبلغني وكيل أعمالي.‬ 304 00:22:30,599 --> 00:22:32,599 ‫لم نره منذ وفاة والدك،‬ 305 00:22:32,684 --> 00:22:34,814 ‫ليرحم الرب روحه.‬ 306 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 ‫لطالما أعطى المستأجرين ما يحتاجون إليه،‬ ‫على عكس البعض.‬ 307 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 ‫إذًا من الجيد أننا عدنا إلى "كلايفدون".‬ 308 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 ‫أنا واثقة من أنه يمكننا إيجاد حل‬ ‫لهذه المشاكل،‬ 309 00:22:44,488 --> 00:22:46,408 ‫وأشكرك على لفت انتباهنا إليها.‬ 310 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 ‫صاحبة السمو.‬ 311 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 ‫لا تقلقي يا فتاة. لا داعي للبكاء.‬ 312 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 313 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 ‫يا إلهي! لديك رئتان قويتان.‬ ‫سيسمعون صوتك حتى "لندن".‬ 314 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 ‫بل حتى "فرنسا".‬ 315 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 ‫يا إلهي. يجب أن أعتذر يا صاحبة السمو.‬ 316 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 ‫اكتشفت "أيدا" الصغيرة للتو صوتها‬ 317 00:23:15,727 --> 00:23:18,687 ‫وتحب استخدامه قدر الإمكان وبصخب شديد.‬ 318 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 ‫قفي رجاءً.‬ 319 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 ‫يجب ألّا تنحني في حالتك هذه.‬ 320 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 ‫سُررت بالتعرف عليك.‬ 321 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 ‫"أيدا".‬ 322 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 ‫صاحبة السمو.‬ 323 00:23:47,384 --> 00:23:49,514 ‫ماذا يمكننا أن نفعل بشأن إيجار المزارعين؟‬ 324 00:23:50,220 --> 00:23:51,430 ‫لا بد من وجود حل ما.‬ 325 00:23:51,513 --> 00:23:54,063 ‫كان يجب أن أعود سريعًا‬ ‫لأتأكد أن الأمور على ما يرام.‬ 326 00:23:54,141 --> 00:23:56,061 ‫لم أدرك أن غيابي سيكون مؤثرًا هكذا.‬ 327 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 ‫- "دافني"…‬ ‫- آمل…‬ 328 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 ‫تفضلي.‬ 329 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 ‫قصدت فقط أن أقول،‬ 330 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 ‫آمل ألا تنزعج كثيرًا‬ ‫لرؤيتي مع أولئك الأطفال.‬ 331 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 ‫"أنزعج"؟‬ 332 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 ‫"دافني"، لم أفكر إلّا فيك.‬ 333 00:24:14,161 --> 00:24:15,871 ‫الغريب في الأمر،‬ 334 00:24:15,954 --> 00:24:17,834 ‫عندما أكون في حضرة الأولاد،‬ 335 00:24:17,914 --> 00:24:19,674 ‫أنسى كل همومي.‬ 336 00:24:20,917 --> 00:24:22,917 ‫إن صحبتهم تريحني أكثر من أي شيء.‬ 337 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 ‫تجيدين التعامل معهم.‬ 338 00:24:25,172 --> 00:24:26,882 ‫بسبب أخواتي الصغيرات وأخي.‬ 339 00:24:27,883 --> 00:24:29,263 ‫كلهم مشاكسون.‬ 340 00:24:30,969 --> 00:24:34,719 ‫عائلتي كثيرة الأفراد ستنفعنا‬ ‫في أمر واحد على الأقل في المستقبل.‬ 341 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 ‫في النهاية، سيتزوجون جميعًا وينجبون أطفالًا،‬ 342 00:24:38,810 --> 00:24:43,320 ‫وستمتلئ حياتنا بصرخات الرضّع‬ ‫الذين سنعجز عن التعامل معهم.‬ 343 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 ‫ستكونين خالة رائعة.‬ 344 00:24:49,404 --> 00:24:53,034 ‫يسعدني أنك راضية عن حياتنا الزوجية كما هي،‬ 345 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 ‫نحن الاثنان فقط.‬ 346 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 ‫لديّ كل ما أريده هنا.‬ 347 00:24:58,163 --> 00:24:59,753 ‫كيف كسبت هذا الحظ؟‬ 348 00:25:00,499 --> 00:25:02,249 ‫هذا ما لا أعرفه.‬ 349 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 ‫استديري رجاءً.‬ 350 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 ‫أرينا مظهرك الجانبي.‬ 351 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 ‫حرّكي ثوبك.‬ 352 00:25:41,331 --> 00:25:42,291 ‫جيد.‬ 353 00:25:42,958 --> 00:25:44,878 ‫أبليت حسنًا حتى الآن يا آنسة "تومبسون".‬ 354 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 ‫الليلة، سأثير مسألة الزفاف السريع.‬ 355 00:25:51,258 --> 00:25:52,128 ‫أنا…‬ 356 00:25:53,009 --> 00:25:54,139 ‫آسفة جدًا،‬ 357 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 ‫لكن خطتك هذه، أجدها معيبة.‬ 358 00:25:57,889 --> 00:25:59,219 ‫خداع "كولن" أمر،‬ 359 00:25:59,307 --> 00:26:01,807 ‫لكن التعامل عن كثب مع أمه،‬ 360 00:26:01,893 --> 00:26:02,983 ‫أمر مختلف تمامًا.‬ 361 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 ‫اللايدي "بريدجرتون" فطنة.‬ ‫لقد أنجبت 8 أطفال.‬ 362 00:26:06,481 --> 00:26:08,321 ‫متأكدة أنها ستعرف أنه يُتلاعب بها.‬ 363 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 ‫ماذا كانت هوايتك المفضلة في الريف؟‬ 364 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 ‫استمتعت بركوب الخيل‬ ‫أكثر من أي شيء أيتها اللايدي.‬ 365 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 ‫أرجوك، عليك مناداتي‬ ‫بـ"فيوليت" الآن. أتتذكرين؟‬ 366 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 ‫الآنسة "تومبسون" شابة محترمة، أليس كذلك؟‬ 367 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 ‫هل سافرت خارج "إنجلترا" يا آنسة "تومبسون"؟‬ 368 00:26:27,252 --> 00:26:30,052 ‫لطالما كان طموح "كولن" الأكبر‬ ‫هو السفر حول العالم.‬ 369 00:26:30,130 --> 00:26:31,010 ‫مطلقًا.‬ 370 00:26:31,715 --> 00:26:34,375 ‫رغم أنه أصبح طموحًا كبيرًا لي أيضًا.‬ 371 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 ‫أفكر في أن تقضيا شهر عسل خارج البلاد.‬ 372 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 ‫- ما رأيك يا لورد "بريدجرتون"؟‬ ‫- لا أريد التكهن.‬ 373 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 ‫أجل، بالفعل. أظن أن قضاء شهر العسل‬ ‫خارج البلاد سيكون مناسبًا.‬ 374 00:26:46,271 --> 00:26:48,481 ‫سيد "بريدجرتون"، قد تستفيد جدًا‬ 375 00:26:48,565 --> 00:26:50,185 ‫من هذا الطقس الجميل الذي نحن فيه‬ 376 00:26:50,275 --> 00:26:53,695 ‫إن قررت التعجل في الزواج.‬ 377 00:26:54,404 --> 00:26:55,994 ‫لا يزال "كولن" يافعًا جدًا.‬ 378 00:26:56,740 --> 00:26:59,080 ‫أظن أنه من الحكمة أن نطيل الخطبة،‬ 379 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 ‫رغم الطقس الممتاز.‬ 380 00:27:02,954 --> 00:27:05,674 ‫أمي، أأخبرتك أن الآنسة "تومبسون"‬ ‫بارعة جدًا في التطريز؟‬ 381 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 ‫إنها ماهرة جدًا. مما يلحق الخزي بأخواتي.‬ 382 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 ‫أؤكد لك أن هذا ليس صحيحًا.‬ 383 00:27:10,670 --> 00:27:12,670 ‫لم تري تطريز أختي "دافني".‬ 384 00:27:13,298 --> 00:27:15,758 ‫بكل صراحة، تطريزها يشبه ساحة معركة.‬ 385 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 ‫"يا إلهي، ماذا يجري؟‬ 386 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 ‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬ 387 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 ‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬ 388 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 ‫تأخر (جوني) للغاية في المعرض‬ 389 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 ‫وعدني أنه سيشتري لي‬ ‫مجموعة من الشرائط الزرقاء‬ 390 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 ‫وعدني أن يشتري لي‬ ‫مجموعة من الشرائط الزرقاء‬ 391 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 ‫وعدني أن يشتري لي‬ ‫مجموعة من الشرائط الزرقاء‬ 392 00:27:53,296 --> 00:27:55,876 ‫لأربط شعري البني‬ 393 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 ‫يا إلهي…"‬ 394 00:27:58,510 --> 00:27:59,340 ‫"كولن"؟‬ 395 00:27:59,886 --> 00:28:00,886 ‫هل لي بكلمة؟‬ 396 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 ‫"بين"، بالطبع.‬ 397 00:28:06,768 --> 00:28:07,638 ‫إنها…‬ 398 00:28:08,478 --> 00:28:09,808 ‫مسألة حساسة نوعًا ما.‬ 399 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 ‫أتمنى لو لم يكن لديّ سبب لأثيرها،‬ ‫لكنني أعتقد أنك تستحق أن تعرف.‬ 400 00:28:14,109 --> 00:28:15,609 ‫هل هناك شيء على وجهي؟‬ 401 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 ‫أكان يعلو وجهي طوال المساء؟ صحيح؟‬ 402 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 ‫آسف. تفضلي.‬ 403 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 ‫أردت التحدث إليك منذ إعلان الخطوبة،‬ ‫لكن كان هناك أناس حولنا دائمًا.‬ 404 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 ‫أهو أمر يتعلق بـ"مارينا"؟‬ 405 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 ‫قلبها ملك رجل آخر.‬ 406 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 ‫ماذا؟‬ 407 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 ‫اسمه السير "جورج كراين".‬ ‫إنه الابن البكر، جندي.‬ 408 00:28:32,210 --> 00:28:36,880 ‫ترعرعا في منزلين متجاورين في الريف.‬ ‫آسفة، لكنني رأيت رسائلهما الغرامية.‬ 409 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 ‫شعرت أنه يجب أن تعرف قبل فوات الأوان.‬ 410 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 ‫أنت صالحة حقًا. أتعرفين ذلك؟‬ 411 00:28:47,517 --> 00:28:48,807 ‫أظننت أنني سأهتم‬ 412 00:28:48,893 --> 00:28:51,353 ‫إن كانت مغرمة برجل آخر قبل أن نتقابل؟‬ 413 00:28:51,938 --> 00:28:54,108 ‫سأكون متزمتًا إن اهتممت، نظرًا لأنني غازلت‬ 414 00:28:54,190 --> 00:28:56,030 ‫نصف الفتيات في "لندن" في مرحلة ما.‬ 415 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 ‫لقد أسأت الفهم. المسألة ليست مجرد مغازلة.‬ 416 00:28:59,070 --> 00:29:00,990 ‫"مارينا" تحب ذلك الرجل. لا تزال تحبه.‬ 417 00:29:01,072 --> 00:29:02,122 ‫ومع ذلك ستتزوجني.‬ 418 00:29:02,198 --> 00:29:04,278 ‫ثقي بي يا "بين"، لا تقلقي.‬ 419 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 ‫أنا عليم بطريقة تفكيري وتفكير "مارينا".‬ ‫نحن نفهم بعضنا.‬ 420 00:29:11,958 --> 00:29:14,378 ‫هل نقلنا الحفلة إلى الرواق؟‬ 421 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 ‫إنه أمر غريب،‬ 422 00:29:16,463 --> 00:29:18,673 ‫لكن كلما ابتعدت أكثر عن ذلك البيانو،‬ 423 00:29:18,757 --> 00:29:20,007 ‫شعرت أكثر بأجواء الحفلة.‬ 424 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 ‫"بين"، والدتك تسأل عنك.‬ 425 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 ‫هل من خطب ما؟‬ 426 00:29:33,438 --> 00:29:34,478 ‫هل هو أخي؟‬ 427 00:29:35,315 --> 00:29:36,855 ‫تصرف بوقاحة على العشاء. أعتذر.‬ 428 00:29:38,443 --> 00:29:39,573 ‫لا أطيق ذلك يا "كولن".‬ 429 00:29:40,612 --> 00:29:41,992 ‫أبي لا يريدني.‬ 430 00:29:42,071 --> 00:29:44,621 ‫حتى آل "فيذرنغتون"‬ ‫لا يسعهم الانتظار للتخلص مني.‬ 431 00:29:44,699 --> 00:29:46,119 ‫من غبائي أنني ظننت‬ 432 00:29:46,201 --> 00:29:49,291 ‫أنني قد أجد القبول مع عائلتك أخيرًا.‬ 433 00:29:50,413 --> 00:29:51,713 ‫لكن لا فائدة من ذلك.‬ 434 00:29:52,999 --> 00:29:56,629 ‫- حتى أمك تتصرف بنابع الكياسة فحسب.‬ ‫- هذا غير صحيح يا "مارينا".‬ 435 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 ‫أنا عائلتك الآن.‬ 436 00:30:00,924 --> 00:30:02,934 ‫سنؤسس عائلتنا، أنا وأنت.‬ 437 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 ‫هذا كل ما يبتغيه قلبي.‬ 438 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 ‫أتمنى أن نتزوج في هذه اللحظة.‬ 439 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 ‫عندها يمكننا أن نكون وحدنا معًا دائمًا.‬ 440 00:30:15,730 --> 00:30:17,980 ‫لن أضطر إلى ترك ذراعيك أبدًا.‬ 441 00:30:20,568 --> 00:30:23,068 ‫- ماذا لو أخبرتك أن هناك طريقة؟‬ ‫- "كولن"، ماذا…‬ 442 00:30:23,196 --> 00:30:25,066 ‫"اسكتلندا". "غريتنا غرين".‬ 443 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 ‫أعلم أن الأمر جنوني،‬ 444 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 ‫لكن قد نتزوج في غضون أيام.‬ 445 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 ‫علينا فقط أن نصل إلى الحدود.‬ 446 00:30:33,206 --> 00:30:36,076 ‫سيفرغ "أنتوني" غضبه علينا بسبب ذلك‬ ‫بمجرد عودتنا بالطبع،‬ 447 00:30:36,167 --> 00:30:37,787 ‫لكن وقتها، سيكون قد فات الأوان.‬ 448 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 ‫سنكون متزوجين. سنكون معًا.‬ 449 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 ‫الفكرة لا تعجبك.‬ 450 00:30:46,302 --> 00:30:47,142 ‫أحبها.‬ 451 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 ‫أحبك.‬ 452 00:30:50,974 --> 00:30:51,854 ‫أمهليني يومًا.‬ 453 00:30:52,725 --> 00:30:53,555 ‫سأرتب كل شيء.‬ 454 00:31:41,900 --> 00:31:42,730 ‫ها أنت ذا.‬ 455 00:31:44,527 --> 00:31:45,607 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 456 00:31:47,697 --> 00:31:49,617 ‫أهذه سجلات وكيل أعمالك؟‬ 457 00:31:50,241 --> 00:31:51,201 ‫لم أستطع النوم.‬ 458 00:31:51,284 --> 00:31:53,044 ‫ولا حتى بعد مجهود ليلة أمس؟‬ 459 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 ‫أتود تناول الفطور معي؟‬ 460 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 ‫آسف يا حبيبتي. مزارع القرية كان محقًا.‬ 461 00:32:00,627 --> 00:32:03,127 ‫أُهملت الممتلكات لوقت طويل.‬ ‫تناقص محصول القمح،‬ 462 00:32:03,212 --> 00:32:05,422 ‫ومع ذلك لم يفكر أحد في استخدام الحقول‬ ‫لرعي الماشية،‬ 463 00:32:05,506 --> 00:32:07,506 ‫أو زراعتها بالتناوب للحصول على محصول أوفر.‬ 464 00:32:07,592 --> 00:32:10,352 ‫- أليس هذا عمل وكيل أعمالك؟‬ ‫- إنهم مستأجرو أرضي، قومي.‬ 465 00:32:10,428 --> 00:32:12,098 ‫تقع المسؤولية على عاتقي.‬ 466 00:32:14,849 --> 00:32:17,729 ‫اعذريني رجاءً.‬ ‫كنت أحدق في هذه الحسابات منذ الصباح.‬ 467 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 ‫بالطبع.‬ 468 00:32:21,397 --> 00:32:25,067 ‫أظن أن لديّ الكثير‬ ‫لأشغل نفسي به اليوم أيضًا.‬ 469 00:32:26,069 --> 00:32:28,279 ‫أنوي زيارة بعض مستأجريك.‬ 470 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 ‫قد أوصل سلال هدايا و…‬ 471 00:32:42,168 --> 00:32:43,798 ‫أتفتقدين ديارك يا صاحبة السمو؟‬ 472 00:32:47,340 --> 00:32:49,880 ‫أتظنين أن لدينا ما يكفي لكل السلال؟‬ 473 00:32:50,885 --> 00:32:52,715 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- صاحبة السمو!‬ 474 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 ‫ما الذي…‬ 475 00:32:56,182 --> 00:32:58,182 ‫سأجعل أحدهم يجمعها نيابة عنك.‬ 476 00:32:58,267 --> 00:33:00,347 ‫إحدى خادمات المطبخ أو البستاني.‬ 477 00:33:00,436 --> 00:33:02,186 ‫ألم يكن هناك من يساعدك؟‬ 478 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 ‫لا داعي لإزعاج أحد يا سيدة "كولسون".‬ ‫نحن متكفلتان بذلك.‬ 479 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 ‫هل تنوين جمع العسل‬ ‫من خلايا النحل شخصيًا أيضًا؟‬ 480 00:33:11,280 --> 00:33:13,410 ‫قد يتجاوز ذلك قدرتي.‬ 481 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 ‫إن أخبرتني عن رغباتك واحتياجاتك،‬ 482 00:33:18,162 --> 00:33:20,542 ‫سأضمن تسوية كل شيء.‬ 483 00:33:20,623 --> 00:33:23,133 ‫سأحرص على أن يتم كل شيء بشكل صحيح.‬ 484 00:33:24,419 --> 00:33:26,169 ‫سأتذكّر ذلك.‬ 485 00:33:27,630 --> 00:33:28,840 ‫أشكرك يا سيدة "كولسون".‬ 486 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 ‫"فيث"، إنها تحتقرني.‬ 487 00:33:39,434 --> 00:33:41,144 ‫إنها تحتقر الجميع.‬ 488 00:33:41,227 --> 00:33:43,017 ‫لا تشغلي بالك حيال ذلك مجددًا.‬ 489 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 ‫مرحبًا.‬ 490 00:33:47,567 --> 00:33:48,777 ‫هل تريدين سلة؟‬ 491 00:33:49,819 --> 00:33:50,699 ‫هناك…‬ 492 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 ‫سلة من "كلايفدون"؟‬ 493 00:33:55,116 --> 00:33:57,156 ‫سلة من "كلايفدون"؟ هناك…‬ 494 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 ‫أهناك خطب ما؟‬ 495 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 ‫علّمتني أمي أنه من التقاليد على الدوقة‬ ‫الجديدة تقديم الهدايا.‬ 496 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 ‫أعتقد أن هذا صحيح.‬ 497 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 ‫هل كان يجب أن أرتدي فستانًا آخر؟‬ 498 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 ‫أو ربما سيوحي بأنني متعجرفة.‬ 499 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 ‫صاحبة السمو؟‬ 500 00:34:19,223 --> 00:34:21,103 ‫هل تريدين سلة من "كلايفدون"؟‬ 501 00:34:21,184 --> 00:34:23,234 ‫بها خبز وعسل للأطفال.‬ 502 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 ‫أنت عطوفة جدًا.‬ 503 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 ‫كنت سآخذ واحدة بكل سرور‬ ‫لو كان لديّ وسيلة لحملها إلى المنزل.‬ 504 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 ‫- إذًا نحن مصممتان على السير معك.‬ ‫- لا. لقد…‬ 505 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 ‫أصرّ على ذلك.‬ 506 00:34:36,239 --> 00:34:39,239 ‫أيمكنني أن أطلب رأيك في شيء؟‬ 507 00:34:39,327 --> 00:34:40,157 ‫بالطبع.‬ 508 00:34:40,244 --> 00:34:43,714 ‫لكنني غير متأكدة كيف يمكنني أن أنصح دوقة.‬ 509 00:34:44,581 --> 00:34:47,841 ‫أشعر أنني فعلت شيئًا يسيء إلى القرية.‬ 510 00:34:49,378 --> 00:34:50,878 ‫أعلم أنني جديدة في هذا المنصب،‬ 511 00:34:50,963 --> 00:34:53,303 ‫لكن لا أتصور ما قد أذنبت فيه بهذه السرعة.‬ 512 00:34:56,552 --> 00:34:58,052 ‫- ماذا؟‬ ‫- بسبب الخنازير.‬ 513 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 ‫قلت إن الخنازير الـ3 فازت.‬ 514 00:35:02,058 --> 00:35:03,268 ‫في المعرض؟‬ 515 00:35:04,268 --> 00:35:06,098 ‫ظننت أنها أفضل نتيجة للجميع.‬ 516 00:35:06,187 --> 00:35:08,227 ‫إنه تقليد يسمح للفائز ‬ 517 00:35:08,314 --> 00:35:10,734 ‫بإمداد "كلايفدون" بلحم الخنزير‬ ‫للعام القادم.‬ 518 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 ‫إنه عدد كبير من الخنازير.‬ 519 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 ‫حين لم تختاري فائزًا،‬ 520 00:35:16,781 --> 00:35:18,661 ‫لم يفز أي مزارع بالعقد،‬ 521 00:35:18,741 --> 00:35:20,741 ‫ولا بالدخل المصاحب له.‬ 522 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 ‫لقد صددتهم بكل بساطة.‬ 523 00:35:24,831 --> 00:35:27,081 ‫سأصحح خطئي فورًا.‬ 524 00:35:27,792 --> 00:35:29,172 ‫لم أكن أعرف.‬ 525 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 ‫كيف كنت ستعرفين ذلك يا صاحبة السمو؟‬ 526 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 ‫ما كل هذا؟‬ 527 00:35:46,269 --> 00:35:47,099 ‫"سايمون"؟‬ 528 00:35:48,187 --> 00:35:50,307 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- "دافني". أجل.‬ 529 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 ‫- سأنقل محل عملي إلى الجناح الشرقي.‬ ‫- هل هناك مشكلة في المكتب؟‬ 530 00:35:53,651 --> 00:35:55,781 ‫انتبه! اسمحي لي بالانصراف.‬ 531 00:36:00,158 --> 00:36:01,078 ‫صاحبة السمو.‬ 532 00:36:02,618 --> 00:36:05,288 ‫سيدة "كولسون"؟ أأنت متفرغة لدقيقة؟‬ 533 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 ‫أعلم أنني ارتكبت بعض الأخطاء منذ أن وصلت.‬ 534 00:36:11,544 --> 00:36:14,634 ‫علّمتني والدتي واجبات كثيرة لأكون ربة منزل،‬ 535 00:36:15,256 --> 00:36:18,716 ‫لكنني لست متأكدة أن أيًا منا تخيلت‬ ‫منزلًا ضخمًا كهذا.‬ 536 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 ‫أنا ممتنة جدًا لإرشادك يا سيدة "كولسون".‬ 537 00:36:25,892 --> 00:36:26,932 ‫الحقيقة هي…‬ 538 00:36:28,436 --> 00:36:32,016 ‫أخشى أن الدوق قد لا يكون‬ ‫مرتاحًا تمامًا هنا في "كلايفدون"،‬ 539 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 ‫وهذا بالطبع ليس بسببك‬ ‫أو بسبب أي من موظفيك.‬ 540 00:36:35,026 --> 00:36:36,816 ‫لا. أفهم تمامًا.‬ 541 00:36:37,403 --> 00:36:38,243 ‫حقًا؟‬ 542 00:36:38,321 --> 00:36:39,411 ‫سيد "سايمون"…‬ 543 00:36:40,198 --> 00:36:41,738 ‫أستميحك عذرًا. صاحب السمو،‬ 544 00:36:42,325 --> 00:36:44,575 ‫كانت طفولته عسيرة للغاية.‬ 545 00:36:45,536 --> 00:36:47,366 ‫بعد موت ربة منزلي،‬ 546 00:36:47,455 --> 00:36:49,615 ‫عاش الدوق طوال الوقت تقريبًا في "لندن".‬ 547 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 ‫هل تقصدين أن "سايمون" نشأ هنا بمفرده؟‬ 548 00:36:52,126 --> 00:36:53,666 ‫بذلنا قصارى جهدنا للاعتناء به،‬ 549 00:36:53,753 --> 00:36:55,503 ‫ولرعايته كما أرادت أمه.‬ 550 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 ‫أصدقك تمامًا.‬ 551 00:36:59,091 --> 00:37:01,971 ‫لا بد أن الدوق الراحل أحب زوجته كثيرًا ‬ 552 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 ‫لمعاناته كثيرًا بعد موتها.‬ 553 00:37:06,057 --> 00:37:07,807 ‫ألم يكن زواجًا سعيدًا؟‬ 554 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 ‫كان زواجًا عصيبًا.‬ 555 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 ‫هو أراد وريثًا وهي أرادت طفلًا.‬ 556 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 ‫استمرت في المحاولة طويلًا‬ ‫بعد أن حذرها الأطباء من ذلك.‬ 557 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 ‫كل شهر حين كان يأتيها الحيض،‬ ‫كان قلبي ينفطر لرؤيتها.‬ 558 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 ‫كانت محظوظة بوجودك معها.‬ 559 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 ‫ظن الجميع أنها الملومة عن ذلك.‬ 560 00:37:27,536 --> 00:37:29,366 ‫لكن كيف عرفوا ذلك؟‬ 561 00:37:29,455 --> 00:37:30,955 ‫ليست المرأة هي العاقر دائمًا.‬ 562 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 ‫أحيانًا يكون الرجل هو الملوم بالطبع.‬ 563 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 ‫يا إلهي. أتأسف على تبجحي في الكلام.‬ 564 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 ‫لا. على الإطلاق يا سيدة "كولسون".‬ 565 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 566 00:37:44,428 --> 00:37:47,558 ‫قلت للدوقة ما قالته لي أمي.‬ 567 00:37:48,224 --> 00:37:51,064 ‫لا يمكن للمرأة أن تحمل‬ ‫من دون حيوان منوي قوي وصحي.‬ 568 00:37:51,852 --> 00:37:55,822 ‫وبعدها، بمجرد أن رُزقت أخيرًا‬ ‫السيد "سايمون"،‬ 569 00:37:56,565 --> 00:37:57,395 ‫فقدناها.‬ 570 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 ‫لم لا ترتدين ملابسك؟‬ 571 00:38:06,826 --> 00:38:09,786 ‫أخبرتك أننا سنتناول العشاء‬ ‫مع لايدي "غارتسايد" هذا المساء.‬ 572 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 ‫آسفة يا أمي. أشعر بتوعك.‬ 573 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 ‫بصراحة، ينبغي لي أن أصحبك معي‬ ‫للسعال والبصق طوال الليل.‬ 574 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 ‫سيكون عقابًا ملائمًا للسيدة "غارتسايد".‬ 575 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 ‫كانت تمتنع عن دعوتي على العشاء،‬ 576 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 ‫والآن انظري، لا يمر يوم‬ ‫بعد إعلان خطبة الآنسة "تومبسون"،‬ 577 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 ‫إلّا وهن يهرولن إليّ.‬ 578 00:38:30,433 --> 00:38:32,023 ‫استمتعي بأمسيتك يا أمي.‬ 579 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 ‫"بينيلوبي"، ماذا…‬ 580 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 ‫- كيف تجرئين؟‬ ‫- تأملي.‬ 581 00:40:12,952 --> 00:40:15,162 ‫تأملي التوقيع‬ ‫على رسالة السير "جورج" الأخيرة،‬ 582 00:40:15,246 --> 00:40:17,456 ‫وهذه الرسالة التي وصلتك قبل عدة شهور.‬ 583 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 ‫- إذًا؟‬ ‫- ليسا متشابهين.‬ 584 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 ‫ميل الأحرف، كلها مختلفة.‬ 585 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 ‫- "بينيلوبي"، أنا منهكة. لم…‬ ‫- هذه الرسالة.‬ 586 00:40:28,509 --> 00:40:30,549 ‫كانت في درج على مكتب أمي.‬ 587 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 ‫هي أو حتى السيدة "فارلي"‬ ‫تدربتا على توقيع "جورج"،‬ 588 00:40:34,974 --> 00:40:36,184 ‫لكن حتى هما لم تتقناه.‬ 589 00:40:36,934 --> 00:40:38,064 ‫تلك الرسالة الأخيرة،‬ 590 00:40:39,186 --> 00:40:40,436 ‫التي فطر فيها قلبك…‬ 591 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 ‫كانت مزورة يا "مارينا".‬ 592 00:40:44,191 --> 00:40:46,191 ‫لم يكتب لك "جورج" هذه الأشياء قط.‬ 593 00:40:46,277 --> 00:40:48,857 ‫لم ينكر حبك ولا ابنك قط.‬ 594 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 ‫- ربما…‬ ‫- "مارينا"…‬ 595 00:40:51,157 --> 00:40:53,827 ‫- حتى إن كنت محقة…‬ ‫- أنا محقة. لا يمكنك الإنكار…‬ 596 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 ‫حتى لو كان صحيحًا،‬ ‫لم يرد "جورج" بعد على رسائلي.‬ 597 00:40:57,329 --> 00:40:58,959 ‫لقد تخلّى عني،‬ 598 00:40:59,582 --> 00:41:01,382 ‫بينما احتضنني "كولن".‬ 599 00:41:01,459 --> 00:41:02,839 ‫ظننت أنك تحبينه،‬ 600 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 ‫أقصد "جورج".‬ 601 00:41:05,629 --> 00:41:06,509 ‫كنت حمقاء.‬ 602 00:41:07,256 --> 00:41:08,466 ‫هذا لا يغيّر شيئًا.‬ 603 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 ‫لماذا حزمت حقيبتك؟‬ 604 00:41:22,021 --> 00:41:23,981 ‫أرجو ألّا تكوني ذاهبة إلى "غريتنا غرين".‬ 605 00:41:25,900 --> 00:41:26,780 ‫"مارينا"!‬ 606 00:41:26,859 --> 00:41:30,569 ‫ماذا ستفعلين‬ ‫عندما يدرك "كولن" أن الطفل ليس ابنه؟‬ 607 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 ‫سيأتي ذلك اليوم. إنه ليس ساذجًا.‬ 608 00:41:32,948 --> 00:41:35,198 ‫ما سأفعله هو العيش بأمان بمعرفة‬ 609 00:41:35,284 --> 00:41:37,504 ‫أن زوجي رجل طيب وعطوف.‬ 610 00:41:37,578 --> 00:41:39,408 ‫ما كان ليطردني في الشارع.‬ 611 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 ‫سيهتم بأمر كلينا مهما كانت الظروف.‬ 612 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 ‫لكن ماذا عنه؟ ماذا عن "كولن"؟‬ 613 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 ‫- أنت تحبينه.‬ ‫- ماذا؟‬ 614 00:41:51,509 --> 00:41:54,469 ‫هذا منطقي الآن. اعتراضاتك وتدخلك.‬ 615 00:41:54,553 --> 00:41:56,103 ‫أنت تحبين "كولن بريدجرتون".‬ 616 00:41:56,180 --> 00:41:57,970 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 617 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 ‫أعتقد أنني أعرف أكثر منك بكثير يا "بين"…‬ 618 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 ‫عن "كولن"، عن العالم.‬ 619 00:42:03,979 --> 00:42:07,069 ‫إن وجب عليّ أن أكون جلادة‬ ‫هذا الافتتان الطفولي،‬ 620 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 ‫فليكن كذلك.‬ 621 00:42:10,319 --> 00:42:11,819 ‫حبك هو خيال غير متبادل.‬ 622 00:42:13,239 --> 00:42:14,489 ‫"كولن" لا يكنّ لك أي مشاعر‬ 623 00:42:14,573 --> 00:42:17,583 ‫ومكانتك لديه لا تختلف عن مكانة "إلويز"،‬ 624 00:42:17,660 --> 00:42:19,330 ‫أو حتى "هياسينث" الصغيرة.‬ 625 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 ‫بينما يعتبرني زوجة، امرأة.‬ 626 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 ‫وبصفتي امرأة،‬ ‫يجب أن أتخذ هذه القرارات الصعبة‬ 627 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 ‫لنفسي ولطفلي…‬ 628 00:42:30,881 --> 00:42:32,841 ‫حتى إن كانت تؤذي مشاعرك.‬ 629 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 ‫أتعمل لوقت متأخر يا صاحب السمو؟‬ 630 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 ‫تبًا. كم الساعة؟‬ 631 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 ‫يبدو أن هذه السجلات استحوذت عليك.‬ 632 00:43:03,998 --> 00:43:06,458 ‫أولئك الناس يعتمدون عليّ لكسب العيش،‬ 633 00:43:07,084 --> 00:43:08,344 ‫لإطعام عائلاتهم.‬ 634 00:43:08,877 --> 00:43:10,837 ‫ما كان يجب أن أبقى بعيدًا كل هذا الوقت.‬ 635 00:43:11,797 --> 00:43:12,837 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 636 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 ‫لا يوجد سبب معين.‬ 637 00:43:14,758 --> 00:43:15,928 ‫بسبب الأعمال في "لندن".‬ 638 00:43:16,468 --> 00:43:18,928 ‫لكنني قابلت هذه الشابة الجريئة‬ 639 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 ‫ذات اللكمة اليمينة القوية‬ ‫مثل لكمة الملاكم "إيست إند".‬ 640 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 ‫أنا جادة.‬ 641 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 ‫وكذلك أنا.‬ 642 00:43:30,149 --> 00:43:32,359 ‫- "سايمون".‬ ‫- "دافني".‬ 643 00:44:27,706 --> 00:44:30,536 ‫- يجب أن نغتسل من أجل العشاء.‬ ‫- نعم.‬ 644 00:44:34,129 --> 00:44:36,009 ‫سأقابلك في غرفة الطعام.‬ 645 00:44:43,263 --> 00:44:44,973 ‫صاحبة السمو! هذا سكن الخدم!‬ 646 00:44:45,057 --> 00:44:46,267 ‫أين الآنسة "نولان"؟‬ 647 00:44:50,521 --> 00:44:52,941 ‫ما الأمر يا صاحبة السمو؟‬ ‫كان عليك طلبي برن الجرس.‬ 648 00:44:53,023 --> 00:44:55,283 ‫أريدك أن تخبريني بشيء يا "روز".‬ 649 00:44:58,237 --> 00:45:00,567 ‫كيف يمكن للمرأة أن تكون حبلى؟‬ 650 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 ‫- والدتك…‬ ‫- لم تخبرني والدتي بشيء.‬ 651 00:45:06,203 --> 00:45:09,043 ‫أرجوك. بلا إحراج.‬ 652 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 ‫اشرحي لي الأمر، بالتفاصيل.‬ 653 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 ‫كان حلًا بسيطًا.‬ 654 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 ‫يمكننا أن نزيد الحصاد‬ ‫إن زرع المزارعون اللفت.‬ 655 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 ‫في خلال رحلاتي، التقيت بمزارعين‬ ‫قاموا بمضاعفة دخلهم 3 أضعاف‬ 656 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 ‫بعدم تناوب محاصيلهم،‬ ‫وبدلًا من ذلك، يزرعون اللفت،‬ 657 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 ‫ثم يستغلون الخراف‬ ‫في كشط وإزالة الأعشاب الضارة.‬ 658 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 ‫شكرًا لك يا صاحبة السمو.‬ 659 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 ‫وأرجو أن ترسلي خالص شكري إلى الدوق.‬ 660 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 ‫لقد اشترى لنا العديد من الماشية‬ ‫من أجل المزرعة ‬ 661 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 ‫لنتمكن من تربية المواشي‬ ‫حتى تصبح التربة خصبة مجددًا.‬ 662 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 ‫استعدنا حظوظنا.‬ 663 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 ‫صاحبة السمو؟‬ 664 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 ‫يمكنك العودة إلى المنزل.‬ 665 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 ‫أود أن أتمشى قليلًا.‬ 666 00:47:34,643 --> 00:47:36,483 ‫هل أنت جاهزة للنوم يا عزيزتي؟‬ 667 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 ‫أعتقد ذلك.‬ 668 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 ‫مهلًا.‬ 669 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 ‫"دافني".‬ 670 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 ‫"دافني".‬ 671 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 ‫"دافني".‬ 672 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 ‫"دافني".‬ 673 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 ‫"دافني".‬ 674 00:49:49,987 --> 00:49:52,777 ‫ماذا… فعلت؟‬ 675 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 ‫كنت آمل ألا يكون ذلك صحيحًا.‬ 676 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 ‫كنت آمل أن أكون مخطئة،‬ ‫لكن من الواضح أنني لم أكن كذلك.‬ 677 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 ‫- كيف أمكنك ذلك؟‬ ‫- كيف أمكنني ذلك؟‬ 678 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 ‫- لقد كذبت عليّ.‬ ‫- لم أكذب.‬ 679 00:50:05,002 --> 00:50:05,962 ‫لقد وثقت بك.‬ 680 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 ‫وثقت بك أكثر من أي شخص آخر في هذا العالم،‬ 681 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 ‫وأنت استغللتني.‬ 682 00:50:11,341 --> 00:50:14,091 ‫لقد انتهزت فرصة فحسب.‬ ‫وأنا فعلت الشيء نفسه.‬ 683 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 ‫أخبرتك أنني لا أستطيع أن أهبك أطفالًا.‬ 684 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 ‫"عدم القدرة" و"عدم الرغبة"‬ ‫أمران مختلفان تمامًا.‬ 685 00:50:20,892 --> 00:50:22,442 ‫اخترت هذا لمصلحتك.‬ 686 00:50:23,061 --> 00:50:24,061 ‫اخترت الكذب عليّ.‬ 687 00:50:24,146 --> 00:50:26,106 ‫لم أكذب. ظننت أنك مستعدة.‬ 688 00:50:26,189 --> 00:50:27,979 ‫ظننت أنك تفهمين كيف تصبحين حبلى.‬ 689 00:50:28,066 --> 00:50:29,986 ‫سلبتني مستقبلي،‬ 690 00:50:30,068 --> 00:50:32,198 ‫الشيء الوحيد الذي أردته أكثر من أي شيء.‬ 691 00:50:32,279 --> 00:50:36,239 ‫كنت تعرف أن رغبتي هي أن أصبح أمًا‬ ‫وأن أكوّن عائلة خاصة بي يومًا ما،‬ 692 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 ‫كنت تعرف أن هذا كل ما أردته.‬ 693 00:50:38,160 --> 00:50:40,700 ‫كنت مستعدًا للموت في ساحة المبارزة تلك‬ 694 00:50:41,246 --> 00:50:43,456 ‫بدلًا من الزواج منك وسلبك حلمك.‬ 695 00:50:43,540 --> 00:50:45,210 ‫كنت مستعدًا للموت من أجلك.‬ 696 00:50:45,292 --> 00:50:47,342 ‫أنت من أصررت على هذا الزواج.‬ 697 00:50:47,419 --> 00:50:49,129 ‫أخبرتني إنني كاف لك.‬ 698 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 ‫كان ذلك قبل أن أعرف نواياك.‬ 699 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 ‫أتعرف أنني حتى شعرت بالشفقة عليك؟‬ 700 00:50:55,093 --> 00:50:57,893 ‫قلت في نفسي، "(سايمون) المسكين،‬ ‫لا بد وأنه يتألم‬ 701 00:50:58,013 --> 00:50:59,773 ‫كونه لن يعرف إحساس الأبوة أبدًا."‬ 702 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 ‫- لم أطلب شفقتك قط.‬ ‫- وأنا لم أطلب خيانتك قط!‬ 703 00:51:03,602 --> 00:51:06,102 ‫- "دافني"، أنا…‬ ‫- أنت ماذا؟‬ 704 00:51:07,355 --> 00:51:08,645 ‫أنت ماذا؟‬ 705 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 ‫هل تحبني؟ لا، بالتأكيد لا.‬ 706 00:51:12,527 --> 00:51:14,817 ‫أنت لا تعرف معنى الكلمة.‬ 707 00:51:15,489 --> 00:51:17,239 ‫لا تكذب على من تحب.‬ 708 00:51:17,741 --> 00:51:22,041 ‫لا تخدع من تحب ولا تذلّه.‬ 709 00:51:22,746 --> 00:51:24,406 ‫ربما لا أعرف الكثير،‬ 710 00:51:24,498 --> 00:51:26,168 ‫كما أوضحت تمامًا،‬ 711 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 ‫لكنني أعرف شيئًا واحدًا.‬ ‫أعرف أن هذا ليس حبًا.‬ 712 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 ‫كل شيء مباح في الحب والحرب،‬ 713 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 ‫لكن بعض المعارك لا تترك منتصرًا،‬ 714 00:51:47,521 --> 00:51:51,021 ‫بل تترك أثرًا من القلوب المنفطرة‬ ‫التي تجعلنا نتساءل‬ 715 00:51:51,108 --> 00:51:54,608 ‫إن كان الثمن الذي ندفعه يستحق العراك أصلًا.‬ 716 00:52:01,785 --> 00:52:06,285 ‫من نحبهم لديهم القدرة‬ ‫على إحداث أكبر الندوب.‬ 717 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 ‫ما الشيء الأكثر هشاشة…‬ 718 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 ‫من القلب البشري؟‬ 719 00:52:34,401 --> 00:52:39,821 ‫العلاقة بين الرجل وعروسه خاصة ومقدسة.‬ 720 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 ‫لكن يجب أن أخبركم،‬ 721 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 ‫لقد علمت أن هناك احتيالًا خطيرًا قائمًا.‬ 722 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 ‫ما الأمر؟‬ 723 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 ‫وكأن آل "فيذرنغتون"‬ ‫ليس لديهم مشاكل كافية لحلها،‬ 724 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 ‫فقد عُلم أن الآنسة "مارينا تومبسون" حبلى…‬ 725 00:53:10,979 --> 00:53:17,319 ‫وكانت كذلك منذ أول يوم‬ ‫وصلت فيه إلى مدينتنا الجميلة.‬ 726 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 ‫الأوقات العصيبة‬ ‫قد تتطلب اتخاذ إجراءات متطرفة،‬ 727 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 ‫لكنني أكاد أجزم أن الكثيرين‬ ‫سيظنون أن أفعالها غير مقبولة.‬ 728 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 ‫ربما ظنت أنه خيارها الوحيد،‬ 729 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 ‫أو ربما هي لا تفقه معنى الخزي.‬ 730 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 ‫لكنني أسألكم،‬ 731 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 ‫هل يمكن للغايات‬ ‫أن تبرر مثل هذه الوسائل البائسة؟‬