1 00:00:11,136 --> 00:00:14,256 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,702 Дорогой благородный читатель, 3 00:00:29,779 --> 00:00:35,369 я должна поздравить новых герцога и герцогиню Гастингс. 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,707 Поздравляю, желаю энергии и сил 5 00:00:39,789 --> 00:00:44,419 в самый волнующий период жизни молодой пары. 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,258 Разумеется, я говорю о медовом месяце. 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 Есть ли на свете что-то более романтичное? 8 00:01:21,456 --> 00:01:24,126 - Вместе удалиться от общества. - Доброе утро. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,589 Наконец-то оставить пристальные взгляды позади. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 Вот вы и в Кливдоне, ваша светлость. 11 00:01:37,263 --> 00:01:40,603 Как же давно вы не радовали нас своим присутствием! 12 00:01:40,683 --> 00:01:43,813 - Но я верю: вам всё придется по душе. - Без сомнения. 13 00:01:43,895 --> 00:01:45,515 Надеюсь, у вас всё хорошо. 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Могу я представить вам герцогиню Гастингс? 15 00:01:49,651 --> 00:01:52,491 Я с нетерпением жду возможности лучше вас узнать. 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 Благодарю, ваша светлость. 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,740 Я спланировала всё для вашего удобства. 18 00:01:56,825 --> 00:01:58,825 Сначала легкая закуска на террасе. 19 00:01:58,910 --> 00:02:02,410 Далее проведу экскурсию и покажу вам все улучшения. Затем… 20 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 Уверен, это будет занятно, но придется подождать. 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,495 У меня есть своя программа для моей молодой жены. 22 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Я покажу тебе спальню. 23 00:02:23,601 --> 00:02:25,271 Твою или мою? 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,983 Ты правда веришь, что у нас разные спальни? 25 00:02:28,982 --> 00:02:30,282 Я так не думаю. 26 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 Перестань! Они увидят! Что они подумают? 27 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 Какая разница? 28 00:02:40,535 --> 00:02:41,695 Без сомнения, автор 29 00:02:41,786 --> 00:02:45,326 вместе с остальными представителями высшего общества 30 00:02:45,415 --> 00:02:47,915 будет скучать по самой яркой паре Лондона. 31 00:02:48,001 --> 00:02:50,251 Но, возможно, нас утешит 32 00:02:50,336 --> 00:02:52,916 надежда на возвращение герцога и герцогини — 33 00:02:53,006 --> 00:02:55,176 с сюрпризом. 34 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Интересно, что сейчас делает Дафни. 35 00:03:00,054 --> 00:03:03,104 Уверена, у нее много новых обязанностей герцогини. 36 00:03:03,183 --> 00:03:05,853 И тебе надо многому учиться перед выходом в свет. 37 00:03:05,935 --> 00:03:09,605 Делать вид, что не вздрагиваю, если мне отдавят ногу в танце. 38 00:03:09,689 --> 00:03:11,519 - Элоиза! - Я в этом не сильна. 39 00:03:11,608 --> 00:03:12,528 Лишь опозорюсь. 40 00:03:12,609 --> 00:03:14,779 Попробуй посвящать изучению этикета 41 00:03:14,861 --> 00:03:17,571 столько же времени, сколько записям в дневнике. 42 00:03:17,655 --> 00:03:19,365 И, готовясь к новому сезону, 43 00:03:19,449 --> 00:03:22,239 пора отпускать юбки, которые ты носишь дома. 44 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 У меня нет времени на модистку. Я занята. 45 00:03:25,205 --> 00:03:28,705 Сама королева поручила мне раскрыть личность Уислдаун. 46 00:03:28,791 --> 00:03:30,291 Мне пойти против ее воли? 47 00:03:31,878 --> 00:03:33,418 Прошу всеобщего внимания. 48 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Есть небольшое, но важное объявление. 49 00:03:41,429 --> 00:03:42,809 У меня хорошие новости. 50 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Я попросил мисс Марину Томпсон стать моей женой, и она согласилась. 51 00:04:01,157 --> 00:04:02,237 Поздравляю! 52 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 Браво, сэр! 53 00:04:06,913 --> 00:04:07,963 Вы знали об этом? 54 00:04:09,540 --> 00:04:13,460 Люди смотрят. Поздравь счастливую пару. 55 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 Ты ее едва знаешь. О чём ты думал? 56 00:04:23,054 --> 00:04:25,854 Я ожидал от тебя такой реакции, и мне всё равно. 57 00:04:25,932 --> 00:04:28,692 Думаешь, это шутка? Бедная мама была вне себя. 58 00:04:28,768 --> 00:04:31,728 Я видел, что мама рада за меня. Она поздравила нас. 59 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Ты скомпрометировал эту юную леди? 60 00:04:35,108 --> 00:04:38,068 - Разумеется, нет. Я джентльмен. - Так с чего тебе… 61 00:04:38,152 --> 00:04:41,492 А почему люди женятся? Из-за любви, разумеется. 62 00:04:41,572 --> 00:04:44,782 Слушай, я знаю, ты еще зеленый, и это моя вина. 63 00:04:44,867 --> 00:04:48,247 Надо было сводить тебя в бордель по возвращении из Итона. 64 00:04:48,329 --> 00:04:50,119 Если вопрос в удовлетворении… 65 00:04:50,206 --> 00:04:51,536 Ты свинья, знаешь? 66 00:04:51,624 --> 00:04:54,134 Вот что значит не сеять свое семя до брака. 67 00:04:54,210 --> 00:04:56,670 - С первой встречной под венец! - Хватит! 68 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Ты оскорбил меня и мою невесту. 69 00:05:00,300 --> 00:05:04,510 Не наша с Мариной вина, что тебе чужда истинная привязанность. 70 00:05:05,346 --> 00:05:07,926 - Ты еще ребенок, Колин. - Я старше Дафни. 71 00:05:08,016 --> 00:05:10,346 - За нее ты был рад. - Это другое, ты знаешь. 72 00:05:10,435 --> 00:05:13,145 - Не знаю. - Так не предавай свою незрелость! 73 00:05:13,896 --> 00:05:17,776 Если я сегодня причинил маме неудобства, я очень сожалею. 74 00:05:18,401 --> 00:05:19,531 Я поговорю с ней. 75 00:05:19,610 --> 00:05:23,700 Мне не требуется твое разрешение, чтобы жениться на мисс Томпсон, 76 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 но я бы предпочел получить твое благословение. 77 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 Тогда, увы, я тебя разочарую. 78 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 Так и есть. 79 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 Во многих смыслах. 80 00:05:47,055 --> 00:05:49,175 Думаю, теперь я знаю причину, 81 00:05:49,265 --> 00:05:53,435 по которой каждая мать держит свою дочь в полном неведении 82 00:05:53,519 --> 00:05:57,149 относительно определенных… занятий. 83 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 Правда? 84 00:05:59,609 --> 00:06:01,899 Расскажи они нам, каково это, 85 00:06:02,445 --> 00:06:04,855 как бы мы вообще делали что-то другое? 86 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 Мне пора. 87 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 Если я хочу быть герцогиней, нужно изучить свои владения. 88 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 Ты уже герцогиня всего этого. 89 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 И я с нетерпением жду продолжения исследования этой земли… 90 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 Позже. 91 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 Саймон! 92 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 Тебя пугали обязанности герцогини. 93 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 Останься и покоряй лучше эту комнату. Здесь тебя ждет приятное возбуждение. 94 00:06:34,227 --> 00:06:38,057 Я не сомневаюсь. Но миссис Колсон наверняка будет обижена, 95 00:06:38,147 --> 00:06:39,897 если я не пойду на экскурсию. 96 00:06:39,982 --> 00:06:41,282 Позволь ей обижаться. 97 00:06:43,945 --> 00:06:46,025 Я ничего такого не сделаю. 98 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 Мама говорила, что леди ничто без своей экономки. 99 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 Надо произвести хорошее впечатление, 100 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 иначе в этом доме дела не пойдут гладко. 101 00:06:58,209 --> 00:06:59,749 Тогда желаю тебе успехов. 102 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 - Ваша светлость. - Ваша светлость. 103 00:07:12,473 --> 00:07:15,233 Я подготовил для вас кабинет, ваша светлость. 104 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 Джеффрис, у меня медовый месяц. 105 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 Управляющий оставил записи в беспорядке. 106 00:07:20,773 --> 00:07:23,733 Мне самому не разобраться с бухгалтерией поместья. 107 00:07:23,818 --> 00:07:26,198 И есть несколько писем от фермеров, 108 00:07:26,279 --> 00:07:27,819 просящих у вас аудиенции. 109 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 Отлично! Раз уж я должен. 110 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 Замок был построен в 1706 году для адмирала Томаса, 111 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 подарок от ее величества королевы Анны… 112 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 За его военные победы над французами, полагаю. 113 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 Моя младшая сестра Гиацинт увлекается историей. 114 00:07:48,384 --> 00:07:51,644 Очень хорошо, ваша светлость. А это утренняя комната, 115 00:07:51,721 --> 00:07:54,601 где прежняя герцогиня пила с посетителями чай. 116 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 Мама рекомендовала прежде всего пригласить викария. 117 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 - Полагаю, она права. - Разумеется. 118 00:08:01,481 --> 00:08:04,861 Мне не терпится устроить наш первый бал. 119 00:08:04,942 --> 00:08:09,072 Но, полагаю, разумнее подождать до конца сезона в Лондоне, да? 120 00:08:10,364 --> 00:08:11,994 Несомненно, ваша светлость. 121 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 И сначала я прикажу заново отделать эту комнату. 122 00:08:17,455 --> 00:08:19,035 Хотите ее заново отделать? 123 00:08:20,124 --> 00:08:21,754 Разумеется, ваша светлость. 124 00:08:22,251 --> 00:08:23,881 Скоро в деревне ярмарка. 125 00:08:23,961 --> 00:08:26,801 Я позволила себе предложить ваше покровительство. 126 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 Как вы заботливы, миссис Колсон. 127 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 Дадим время и слугам для ее посещения. 128 00:08:32,428 --> 00:08:35,968 Теперь, когда вы с герцогом здесь, у них очень много дел. 129 00:08:36,057 --> 00:08:39,517 Что ж, тогда у нас еще больше причин дать им передышку. 130 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 Это… 131 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 Прежняя герцогиня, да. 132 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 - Она была прекрасна. - И рассудительна. 133 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 Должным образом. 134 00:08:51,197 --> 00:08:52,567 Идеальная герцогиня. 135 00:09:01,457 --> 00:09:04,337 А вот и детская. 136 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Ваша светлость? 137 00:09:13,928 --> 00:09:15,008 Она прелестна. 138 00:09:17,223 --> 00:09:21,193 Пойдемте дальше? Уверена, мне еще многое предстоит увидеть. 139 00:09:21,269 --> 00:09:23,939 Разумеется. Я покажу вам ваши земли. 140 00:09:40,246 --> 00:09:41,326 Прошу прощения. Я… 141 00:09:43,583 --> 00:09:45,253 Мы ожидаем королевских особ? 142 00:09:46,127 --> 00:09:49,957 Прошу прощения. Покойный герцог предпочитал формальную сервировку. 143 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 - Но если вы предпочитаете… - Нет. Неважно. 144 00:10:02,518 --> 00:10:05,228 Миссис Колсон провела впечатляющую экскурсию. 145 00:10:06,230 --> 00:10:07,820 Сады особенно прелестны. 146 00:10:07,898 --> 00:10:11,318 Я не уставала восхищаться их красотой. 147 00:10:15,364 --> 00:10:16,204 Что-то не так? 148 00:10:18,784 --> 00:10:20,244 Ты так далеко. 149 00:10:21,329 --> 00:10:24,209 Что ж, это легко исправить. 150 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Мне несложно, правда. 151 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Вот так. Намного лучше, да? 152 00:10:47,063 --> 00:10:50,903 Я хочу переделать некоторые комнаты, но с твоего позволения. 153 00:10:50,983 --> 00:10:53,693 Не хочу менять то, к чему ты особенно привязан. 154 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Тогда можешь менять всё. Так и сделай, пожалуйста. 155 00:10:56,947 --> 00:11:00,487 Не шути. У тебя должны быть приятные воспоминания 156 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 или сентиментальные привязанности. 157 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 Ведь это был твой дом много лет. 158 00:11:06,999 --> 00:11:08,039 Делай что хочешь. 159 00:11:08,125 --> 00:11:11,295 Обшей гостиную ярко-розовым тюлем. Я буду в восторге. 160 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 И, знаешь, тебе не нужно так официально одеваться. 161 00:11:18,427 --> 00:11:21,677 Это вызовет твое одобрение? 162 00:11:22,181 --> 00:11:24,101 О, без сомнения. 163 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Ваша светлость, нам следует… 164 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 пойти наверх? 165 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 У меня идея получше. 166 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 Куда мы идем? 167 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 Прочь. 168 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 Тебе это нравится? 169 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 Скажи, чего ты хочешь. 170 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 Я хочу… 171 00:12:55,357 --> 00:12:56,187 …тебя. 172 00:13:34,897 --> 00:13:35,897 Что? 173 00:13:37,024 --> 00:13:40,244 Тебе больно? Когда ты… 174 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 Нет. 175 00:13:43,280 --> 00:13:46,620 Я чувствую себя так же, как ты, — совершенно изумительно. 176 00:14:30,244 --> 00:14:33,664 Подожди. Иди ко мне… Иди. 177 00:14:37,459 --> 00:14:39,629 - Что подумают слуги? - Это важно? 178 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Прошу прощения. 179 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 Мы ведем себя достаточно оживленно. 180 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 Признаю, я даже не знала, что это возможно. 181 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Я думала, что физическая неспособность иметь детей помешает ему… 182 00:15:43,400 --> 00:15:45,780 Выполнять столь изощренные упражнения? 183 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 Да. 184 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 Я весьма рада признать, что ошиблась. 185 00:16:07,299 --> 00:16:08,549 - …это он. - Взял ленту? 186 00:16:08,634 --> 00:16:10,974 - Ты взял ленту? - Не понимаю, о чём ты. 187 00:16:11,053 --> 00:16:12,223 Я видела, как взял. 188 00:16:12,304 --> 00:16:13,814 Что у тебя в кармане? 189 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 Точно, это нечестно. Он так всегда. 190 00:16:16,058 --> 00:16:17,768 - Верни ее. - Грегори, хватит! 191 00:16:17,851 --> 00:16:18,981 - Доброе утро. - Грег… 192 00:16:20,813 --> 00:16:21,903 Доброе утро, брат. 193 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 - О твоей помолвке пишет Уислдаун! - Гиацинт! 194 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 Что? Так и есть! 195 00:16:27,987 --> 00:16:29,777 - Ладно. Все на выход. - Да. 196 00:16:41,709 --> 00:16:42,669 Я же извинился. 197 00:16:42,751 --> 00:16:45,841 Мне повезло: я хотя бы узнала это до леди Уислдаун. 198 00:16:45,921 --> 00:16:48,301 Я весь сезон ухаживал за мисс Томпсон. 199 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 Вы были заняты Дафни и не заметили. 200 00:16:51,343 --> 00:16:53,013 Да, ты с ней флиртовал, 201 00:16:53,095 --> 00:16:55,095 но для тебя это не редкость. 202 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 Ты всегда так делал, не всерьез. 203 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 - До сего момента. - Всё происходит так быстро. 204 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Кажется, я еще не видела тебя столь торжественным и серьезным. 205 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Меня принимает всерьез лишь Марина. 206 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Я не была готова так скоро отпустить еще одного птенца. 207 00:17:15,951 --> 00:17:19,501 Не бойтесь, мама. У вас еще долго будет дел невпроворот… 208 00:17:21,040 --> 00:17:22,500 Особенно с Элоизой. 209 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Удачи с ней. 210 00:17:30,132 --> 00:17:32,722 Думаешь, Колин представит нас своим друзьям? 211 00:17:32,801 --> 00:17:35,181 - Некоторые стоят внимания. - Ну конечно. 212 00:17:35,262 --> 00:17:38,022 Уверена, жизнь каждой из нас вот-вот изменится. 213 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 Особенно Колина. 214 00:17:42,644 --> 00:17:45,484 - Ты сегодня прекрасно выглядишь. - Не издевайся. 215 00:17:52,071 --> 00:17:55,821 Мне больно, что ты считаешь каждый комплимент издевательством. 216 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 И не жалей меня. 217 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 Я не жалею тебя, Пенелопа. Я уважаю тебя. 218 00:18:01,538 --> 00:18:04,328 Ты была мне другом с момента моего приезда, 219 00:18:04,416 --> 00:18:06,876 и я полагаюсь на твою дружбу и сочувствие. 220 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 То есть на мое молчание? 221 00:18:10,339 --> 00:18:13,129 Ты так плохо обо мне думаешь. Я этого не вынесу. 222 00:18:15,010 --> 00:18:18,760 Я бы не нашла выход из этой ситуации без твоей доброты. 223 00:18:18,847 --> 00:18:20,847 Не говори, что ты о ней сожалеешь. 224 00:18:22,559 --> 00:18:25,599 Я не буду навлекать скандал на тебя или нашу семью, 225 00:18:25,687 --> 00:18:28,817 если ты об этом. Но я никогда не одобрю твои поступки. 226 00:18:32,152 --> 00:18:34,072 Хочу, чтоб ты была моим другом. 227 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 Попробуй понять и порадоваться за меня. 228 00:18:38,408 --> 00:18:41,908 Марина, пора к модистке. Мы должны позаботиться о приданом. 229 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 Ей так повезло. 230 00:18:52,005 --> 00:18:54,165 Новый гардероб и красивый муж. 231 00:18:54,925 --> 00:18:57,505 У них будет самый красивый ребенок. 232 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 Он не отец, дурочка! 233 00:19:03,433 --> 00:19:05,353 Боже мой! Я начисто забыла. 234 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 Не смейтесь над ним. Она и так дурачит его. 235 00:19:08,689 --> 00:19:10,319 С тобой теперь невесело. 236 00:19:12,067 --> 00:19:13,027 А раньше было? 237 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 Видишь? Ты будешь прелестно выглядеть с такой прической в новом сезоне. 238 00:19:21,034 --> 00:19:24,874 Я буду как все остальные девушки, но менее изящной и более злой. 239 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Леди Бриджертон. Мисс Элоиза. 240 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Я полагаю, вы здесь, чтобы отпустить подолы? 241 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Именно так. 242 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Леди Бриджертон! Какая встреча. 243 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Леди Фэзерингтон. Мисс Томпсон. 244 00:19:39,845 --> 00:19:44,765 - Рада вас видеть, леди Бриджертон. - Зовите меня Вайолет, я настаиваю. 245 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 Разве это не восхитительно: 246 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 знать, что наши семьи теперь объединятся навсегда? 247 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 Да, разумеется, в этом что-то есть. 248 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 Посетите нас завтра вечером: вы, дорогой Колин и виконт. 249 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 - У нас столько поводов для торжества. - Я спрошу виконта. 250 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 Прекрасно. Теперь мне нужно похитить мадам Делакруа на мгновение. 251 00:20:06,830 --> 00:20:08,960 Я прошу прощения, леди Фэзерингтон, 252 00:20:09,041 --> 00:20:11,881 но сначала следует уладить дело с вашими счетами. 253 00:20:11,960 --> 00:20:15,340 - Я сказала вашей служанке, что кредит… - Не продолжайте. 254 00:20:17,549 --> 00:20:19,679 Наши счета будут полностью оплачены, 255 00:20:19,760 --> 00:20:22,890 когда вы сошьете мисс Томсон, будущей Бриджертон, 256 00:20:22,971 --> 00:20:25,141 платье и другие предметы приданого. 257 00:20:25,224 --> 00:20:27,274 Боюсь, это невозможно. 258 00:20:27,851 --> 00:20:33,481 Вероятно, вы найдете в городе другую модистку по вкусу. Oui? 259 00:20:33,565 --> 00:20:36,815 Мадам Делакруа, у вас такой уникальный акцент, 260 00:20:36,902 --> 00:20:40,742 но я никогда не спрашивала, из какой области Франции вы прибыли. 261 00:20:41,740 --> 00:20:44,030 Моя мать была француженкой. 262 00:20:44,117 --> 00:20:46,197 И вам не удастся меня провести. 263 00:20:47,162 --> 00:20:50,292 Будет печально, если дамы в свете узнают об обмане. 264 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Полагаю, мадам Делакруа теперь будет более восприимчива 265 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 к нашим просьбам, леди Фэзерингтон. Très bon? 266 00:21:00,676 --> 00:21:01,506 Très bon. 267 00:21:21,613 --> 00:21:25,373 - Какой приз ждет победителя? - Разумеется, его зарежут. 268 00:21:34,293 --> 00:21:35,753 Герцог оказал мне честь, 269 00:21:35,836 --> 00:21:39,166 позволив открыть деревенскую ярмарку этим состязанием. 270 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 После длительных размышлений я решила… 271 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 …что все три свиньи победили. 272 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Я объявляю всех свиней победителями, и пусть не убивают ни одну. 273 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 Они выглядят прелестно. 274 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 Только взгляни. 275 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 Как вкусно! Надо заказать их в Кливдон. 276 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 Ваше покровительство не ограничится лишь пирогами? 277 00:22:21,798 --> 00:22:25,718 Урожай на ферме был плохим, а арендная плата выросла втрое, 278 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 и нам не хватает еды на столе. 279 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Аренда утроилась? Управляющий мне не сообщал. 280 00:22:30,599 --> 00:22:33,189 Он не показывался со смерти вашего батюшки, 281 00:22:33,268 --> 00:22:34,808 упокой Господь его душу. 282 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 Тот всегда помогал арендаторам, в отличие от некоторых. 283 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Тогда хорошо, что мы снова в Кливдоне. 284 00:22:41,109 --> 00:22:43,529 Я уверена, мы найдем решение этих проблем. 285 00:22:43,612 --> 00:22:46,412 Благодарю вас, что довели их до нашего сведения. 286 00:22:46,990 --> 00:22:47,910 Ваша светлость. 287 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Тише, дитя. Не нужно плакать. 288 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 Всё хорошо. 289 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Боже! У тебя сильные легкие. Тебя в Лондоне услышат. 290 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Если не в самой Франции. 291 00:23:10,305 --> 00:23:13,345 Боже мой. Я должна извиниться, ваша светлость. 292 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 Малышка Эйда пробует свой голос, 293 00:23:15,727 --> 00:23:18,937 и ей нравится использовать его как можно чаще и громче. 294 00:23:21,650 --> 00:23:22,980 Пожалуйста, встаньте. 295 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 В вашем положении вредно наклоняться. 296 00:23:30,492 --> 00:23:33,252 Было очень приятно познакомиться. 297 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 Эйда. 298 00:23:38,750 --> 00:23:39,670 Ваша светлость. 299 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 Что мы можем сделать с арендной платой? Должен быть какой-то выход. 300 00:23:51,513 --> 00:23:54,223 Надо было раньше вернуться и навести порядок. 301 00:23:54,307 --> 00:23:56,057 Я не знал, что так нужен тут. 302 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 - Дафни… - Надеюсь, что… 303 00:23:58,562 --> 00:23:59,402 Прошу. 304 00:24:00,272 --> 00:24:01,612 Я лишь хотела сказать: 305 00:24:02,149 --> 00:24:06,149 надеюсь, тебе было не слишком больно видеть меня с детьми. 306 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 Больно? Мне? 307 00:24:09,281 --> 00:24:11,451 Дафни, я думал лишь о тебе. 308 00:24:14,077 --> 00:24:15,247 Как ни странно, 309 00:24:15,954 --> 00:24:17,834 рядом с детьми 310 00:24:17,914 --> 00:24:19,674 я забываю о своих проблемах. 311 00:24:21,001 --> 00:24:22,921 С ними всегда так легко. 312 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Ты с ними естественна. 313 00:24:25,213 --> 00:24:26,803 Мои младшие сёстры и брат. 314 00:24:27,883 --> 00:24:29,263 Они все такие шалуны. 315 00:24:30,969 --> 00:24:34,639 Моя многочисленная семья в одном точно будет полезна в будущем. 316 00:24:35,307 --> 00:24:38,597 В конце концов все они женятся и заведут своих детей, 317 00:24:38,685 --> 00:24:43,185 и ты даже не представляешь, сколько кричащих младенцев окажется возле нас. 318 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Ты будешь чудесной тетей. 319 00:24:49,362 --> 00:24:53,202 Я счастлив, что ты довольна семейной жизнью, которая у нас есть, — 320 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 только мы вдвоем. 321 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Всё, чего я хочу, уже здесь. 322 00:24:58,246 --> 00:24:59,786 И почему мне так повезло? 323 00:25:00,290 --> 00:25:02,380 Это мне неизвестно. 324 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Повернись. 325 00:25:31,488 --> 00:25:32,408 В профиль. 326 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Пошелести. 327 00:25:41,331 --> 00:25:44,881 Хорошо. Вы прекрасно справляетесь, мисс Томпсон. 328 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 Сегодня подниму вопрос о быстрой свадьбе. 329 00:25:51,258 --> 00:25:54,138 Мне… очень жаль, 330 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 но… я нахожу ваш план неосуществимым. 331 00:25:57,931 --> 00:25:59,721 Обмануть Колина — одно, 332 00:25:59,808 --> 00:26:01,808 но быть рядом с его матерью — 333 00:26:01,893 --> 00:26:02,983 совсем другое. 334 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Леди Бриджертон проницательна. У нее восемь детей. 335 00:26:06,439 --> 00:26:08,399 Она знает, когда ею манипулируют. 336 00:26:12,612 --> 00:26:14,952 Как вы любили проводить время в деревне? 337 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 Мне нравилось ездить верхом, миледи. 338 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Пожалуйста, зовите меня Вайолет. Помните? 339 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Мисс Томпсон — такая порядочная юная леди, не так ли? 340 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 Вы бывали за пределами Англии, мисс Томпсон? 341 00:26:26,668 --> 00:26:30,048 Колин давно мечтает путешествовать по миру. 342 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 Никогда. Но теперь я тоже об этом мечтаю. 343 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Предчувствую, что медовый месяц пройдет за рубежом. 344 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 - А вы, лорд Бриджертон? - Не люблю пустых домыслов. 345 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 Да, несомненно. Полагаю, медовый месяц пройдет за рубежом. 346 00:26:46,271 --> 00:26:47,361 Мистер Бриджертон, 347 00:26:47,439 --> 00:26:50,689 вы сможете насладиться чудесной погодой, 348 00:26:50,775 --> 00:26:53,605 если сыграете свадьбу раньше, а не позже. 349 00:26:54,404 --> 00:26:55,744 Колин еще очень молод. 350 00:26:56,740 --> 00:26:59,080 Полагаю, длительная помолвка разумнее, 351 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 пусть погода и чудесна. 352 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 Мама, я говорил, что у мисс Томпсон талант к рукоделию? 353 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Она превосходит в этом моих сестер. 354 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 Уверяю вас, это не так. 355 00:27:10,670 --> 00:27:12,630 Ты не видела вышивки Дафни. 356 00:27:13,298 --> 00:27:16,048 Право сказать, они скорее напоминают поле боя. 357 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 О боже, что же случилось? 358 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 О боже, что же случилось? 359 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 О боже, что же случилось? 360 00:27:38,698 --> 00:27:41,328 С ярмарки Джонни не едет домой 361 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 Обещал привезти он мне Синие ленточки 362 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 Обещал привезти он мне Синие ленточки 363 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 Обещал привезти он мне Синие ленточки 364 00:27:53,296 --> 00:27:55,966 Для моих каштановых локонов 365 00:27:56,508 --> 00:27:57,928 И это, о боже… 366 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 Колин? Мы можем поговорить? 367 00:28:01,763 --> 00:28:02,723 Пен, разумеется. 368 00:28:06,768 --> 00:28:07,598 Это… 369 00:28:08,687 --> 00:28:09,897 Это деликатное дело. 370 00:28:09,979 --> 00:28:13,569 Грустно об этом говорить, но, полагаю, ты имеешь право знать. 371 00:28:14,109 --> 00:28:15,609 У меня что-то на лице? 372 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 Это было там весь вечер? Так? 373 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Прости. Продолжай. 374 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 Я хотела тебе сказать со дня помолвки, но мы не оставались одни. 375 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 Это что-то о Марине? 376 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 Ее сердце принадлежит другому. 377 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 Что? 378 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 Его зовут сэр Джордж Крейн. Он старший сын, солдат. 379 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 Они росли по соседству. 380 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Прости, но я видела их любовные письма. 381 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 Я думала, тебе следует знать, пока не поздно. 382 00:28:44,139 --> 00:28:45,679 Ты очень хорошая, знаешь? 383 00:28:47,517 --> 00:28:51,347 Думала, меня волнует, что она любила другого до нашей встречи? 384 00:28:51,896 --> 00:28:53,106 Это было бы слишком, 385 00:28:53,189 --> 00:28:56,029 ведь я сам флиртовал с половиной девушек Лондона. 386 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 Ты не понял. Это был не просто флирт. 387 00:28:59,070 --> 00:29:00,820 Марина всё еще любит его. 388 00:29:00,905 --> 00:29:04,275 Но выходит она за меня. Поверь, Пен, не стоит волноваться. 389 00:29:04,784 --> 00:29:08,334 Я знаю свои мысли и мысли Марины. Мы понимаем друг друга. 390 00:29:12,000 --> 00:29:14,420 Мы перенесли празднество в коридор? 391 00:29:14,502 --> 00:29:15,842 Знаешь, это странно: 392 00:29:16,421 --> 00:29:20,011 чем дальше я от того фортепиано, тем больше ощущаю праздник. 393 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Пен, твоя мать спрашивает о тебе. 394 00:29:31,811 --> 00:29:32,771 Что-то не так? 395 00:29:33,438 --> 00:29:37,068 Дело в моём брате? Он ужасно вел себя за ужином. Прости. 396 00:29:38,526 --> 00:29:39,566 Я больше не могу. 397 00:29:40,612 --> 00:29:41,992 Я не нужна своему отцу. 398 00:29:42,071 --> 00:29:45,241 Даже Фэзерингтонам не терпится от меня избавиться. 399 00:29:45,325 --> 00:29:46,525 Я была глупа, думая, 400 00:29:46,618 --> 00:29:48,998 что в твоей семье наконец буду принята. 401 00:29:50,497 --> 00:29:54,417 Но это бесполезно. Даже твоя мать просто вежлива со мной. 402 00:29:54,501 --> 00:29:56,631 Это неправда, Марина. 403 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 Теперь я твоя семья. 404 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Мы создадим свою семью, ты и я. 405 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 Это всё, чего я хочу. Это всё, чего я хочу в этом мире. 406 00:30:08,473 --> 00:30:10,933 Жаль, мы не можем пожениться в эту минуту. 407 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Мы были бы всегда наедине вдвоем. 408 00:30:15,730 --> 00:30:17,980 И ты бы всегда держал меня в объятиях. 409 00:30:20,610 --> 00:30:23,110 - А если выход есть? - Колин, что… 410 00:30:23,196 --> 00:30:25,066 Шотландия. Гретна-Грин. 411 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Знаю, это безумие, 412 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 но мы можем пожениться в считанные дни. 413 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Лишь доберемся до границы. 414 00:30:33,206 --> 00:30:36,076 Энтони рассвирепеет, когда мы вернемся, 415 00:30:36,167 --> 00:30:37,787 но будет уже поздно. 416 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 Мы будем женаты. Будем вместе. 417 00:30:43,299 --> 00:30:44,469 Ты в ужасе. 418 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Я в восторге. 419 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 Я люблю тебя. 420 00:30:51,057 --> 00:30:53,557 Дай мне лишь день. Я всё устрою. 421 00:31:42,317 --> 00:31:45,277 - Вот ты где. - Доброе утро, милая. 422 00:31:47,697 --> 00:31:51,197 - Книги управляющего, как я понимаю? - Я не мог уснуть. 423 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 Разве ты не утомился прошлой ночью? 424 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Ты не хотел бы прервать свой пост со мной? 425 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 Прости, любимая. Тот фермер был прав. 426 00:32:00,627 --> 00:32:02,797 Нужды поместья долго игнорировали. 427 00:32:02,879 --> 00:32:05,379 Урожаи пшеницы упали, но поля не используют 428 00:32:05,465 --> 00:32:07,545 для новых культур или выпаса скота. 429 00:32:07,634 --> 00:32:10,434 - Поручи это управляющему. - Они мои арендаторы. 430 00:32:10,511 --> 00:32:11,931 Это моя ответственность. 431 00:32:14,766 --> 00:32:17,726 Прости меня. Я всё утро смотрю на эти цифры. 432 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 Разумеется. 433 00:32:21,397 --> 00:32:24,647 Полагаю, мне сегодня тоже есть чем заняться. 434 00:32:26,069 --> 00:32:28,279 Я хочу навестить твоих арендаторов. 435 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Я могу доставить корзинки с дарами и… 436 00:32:42,168 --> 00:32:43,418 Вы скучаете по дому? 437 00:32:47,340 --> 00:32:49,470 Думаешь, нам хватит на все корзины? 438 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 Думаю, да. 439 00:32:52,053 --> 00:32:53,353 Ваша светлость! 440 00:32:53,972 --> 00:32:54,892 Что вы… 441 00:32:56,015 --> 00:32:58,175 Я бы попросила собрать их для вас. 442 00:32:58,267 --> 00:33:02,187 Одну из горничных или садовника. Неужели никто не мог вам помочь? 443 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 Нет нужды кого-либо беспокоить, миссис Колсон. Мы справимся. 444 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Вы и мёд в ульях намерены собирать лично? 445 00:33:11,322 --> 00:33:13,662 Полагаю, это для меня было бы чересчур. 446 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 Если будете сообщать о своих желаниях, 447 00:33:18,162 --> 00:33:20,542 я прослежу, чтобы всё было в порядке. 448 00:33:20,623 --> 00:33:23,133 Всё будет сделано должным образом. 449 00:33:24,460 --> 00:33:26,000 Я буду иметь это в виду. 450 00:33:27,714 --> 00:33:29,424 Спасибо, миссис Колсон. 451 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 Фэйт, она меня презирает. 452 00:33:39,434 --> 00:33:42,564 Она всех презирает. Не думайте об этом. 453 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 Здравствуйте. 454 00:33:47,567 --> 00:33:50,277 Хотите корзину? Здесь… 455 00:33:52,155 --> 00:33:53,445 Корзину из Кливдона? 456 00:33:55,116 --> 00:33:56,776 Корзину из Кливдона? Здесь… 457 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 Я что-то упускаю? 458 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 Мама сказала, новая герцогиня всегда одаривает арендаторов. 459 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Думаю, это правильно. 460 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 Надо было надеть другое платье? 461 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 Возможно, в этом я выгляжу слишком высокомерной? 462 00:34:14,260 --> 00:34:15,390 Ваша светлость? 463 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Хотите корзинку из Кливдона? Для детей там есть хлеб и мёд. 464 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Вы слишком добры. 465 00:34:25,438 --> 00:34:28,518 Я бы с радостью взяла, если б могла донести ее домой. 466 00:34:28,608 --> 00:34:31,858 - Тогда мы отправимся с вами. - Нет. Я не… 467 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Я настаиваю. 468 00:34:36,240 --> 00:34:39,240 Могу я узнать ваше мнение по одному вопросу? 469 00:34:39,327 --> 00:34:40,157 Разумеется. 470 00:34:40,244 --> 00:34:43,544 Хотя кто я такая, чтобы давать советы самой герцогине! 471 00:34:44,624 --> 00:34:47,594 Я чувствую, что чем-то обидела жителей деревни. 472 00:34:48,878 --> 00:34:50,338 Для меня это новая роль, 473 00:34:50,421 --> 00:34:53,301 но я не представляю, в чём я так быстро ошиблась. 474 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 - Что? - Дело в свиньях. 475 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Вы объявили всех победителями. 476 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 На ярмарке? Я думала, это лучший результат для всех. 477 00:35:06,187 --> 00:35:09,317 По традиции победитель поставляет свинину в Кливдон 478 00:35:09,398 --> 00:35:10,728 весь следующий год. 479 00:35:10,817 --> 00:35:14,147 Здесь очень много свиней. 480 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 Поскольку вы не выбрали победителя, 481 00:35:16,781 --> 00:35:20,661 ни один фермер не выиграл контракт и не получил от него доход. 482 00:35:21,410 --> 00:35:24,750 Проще говоря, вы ими пренебрегли. 483 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Я немедленно исправлю свою ошибку. Я представления об этом не имела. 484 00:35:29,252 --> 00:35:31,882 Откуда вам было знать, ваша светлость? 485 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 Что происходит? 486 00:35:46,269 --> 00:35:49,689 - Саймон? Всё хорошо? - Дафни. Да. 487 00:35:49,772 --> 00:35:53,572 - Я организую работы в восточном крыле. - Что-то с кабинетом? 488 00:35:53,651 --> 00:35:55,611 Осторожно! Прошу прощения. 489 00:36:00,158 --> 00:36:01,078 Ваша светлость. 490 00:36:02,743 --> 00:36:05,293 Миссис Колсон? Уделите мне минуту? 491 00:36:07,415 --> 00:36:10,535 Я совершила несколько ошибок с тех пор, как приехала. 492 00:36:11,544 --> 00:36:14,304 Мама научила меня быть хозяйкой дома, 493 00:36:14,380 --> 00:36:16,920 но вряд ли кто-то из нас представлял себе, 494 00:36:17,008 --> 00:36:19,048 в каком огромном доме я буду жить. 495 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Я очень благодарна за ваши советы. 496 00:36:25,892 --> 00:36:32,022 Правда в том… Боюсь, герцог не чувствует себя в Кливдоне комфортно, 497 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 но это не связано с вами или с другими слугами. 498 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 - Нет. Я вполне понимаю. - Правда? 499 00:36:38,321 --> 00:36:41,741 Мастер Саймон… Прошу прощения — его светлость… 500 00:36:42,325 --> 00:36:44,575 Его детство не всегда было легким. 501 00:36:45,536 --> 00:36:47,036 После смерти моей госпожи 502 00:36:47,121 --> 00:36:49,621 герцог жил почти исключительно в Лондоне. 503 00:36:49,707 --> 00:36:51,997 Хотите сказать, Саймон рос здесь один? 504 00:36:52,084 --> 00:36:55,504 Мы старались заботиться о нём, как хотела бы его мать. 505 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Разумеется. 506 00:36:59,217 --> 00:37:01,967 Покойный герцог, должно быть, очень любил жену, 507 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 раз он так тяжело переживал ее смерть. 508 00:37:06,057 --> 00:37:07,807 Их брак не был счастливым? 509 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 Он был напряженным. 510 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Он хотел наследника. Она хотела ребенка. 511 00:37:15,316 --> 00:37:18,106 Она продолжала попытки, хотя врачи запретили ей. 512 00:37:18,194 --> 00:37:22,284 Я так ей сочувствовала каждый месяц, когда новая попытка не удавалась. 513 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 Ей так с вами повезло. 514 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 Все говорили, что это ее вина. 515 00:37:27,536 --> 00:37:30,956 Но как они узнали? Бесплодной не всегда бывает женщина. 516 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 Случается, что это вина мужчины. 517 00:37:34,293 --> 00:37:36,923 Боже мой. Боюсь, мои речи неуместны. 518 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 Нет. Совсем нет, миссис Колсон. 519 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 Так вы говорили… 520 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 Я сказала герцогине то, что сказала мне моя мать. 521 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 Утроба не наполнится без сильного, здорового семени. 522 00:37:51,852 --> 00:37:57,482 А потом, когда наконец Бог благословил ее мастером Саймоном, мы потеряли ее. 523 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 Почему ты не одета? 524 00:38:06,826 --> 00:38:09,656 Я же говорила, что мы ужинаем с леди Гартсайд. 525 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Прости, мама. Мне нездоровится. 526 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 Надо заставить тебя пойти, чтобы ты кашляла весь вечер. 527 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Поделом будет леди Гартсайд. 528 00:38:19,714 --> 00:38:23,014 Она долго не изъявляла желания пригласить меня на ужин, 529 00:38:23,092 --> 00:38:26,472 но не прошло и дня после объявления помолвки мисс Томпсон, 530 00:38:26,554 --> 00:38:28,314 как они все приползли. 531 00:38:30,433 --> 00:38:31,813 Приятного вечера, мама. 532 00:40:07,863 --> 00:40:09,323 Пенелопа, что ты… 533 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 - Не смей! - Смотри. 534 00:40:12,952 --> 00:40:16,082 Посмотри на подпись на последнем письме Джорджа 535 00:40:16,163 --> 00:40:17,463 и на этом, старом. 536 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 - И что? - Они разные. 537 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 Наклон букв совсем иной. 538 00:40:24,797 --> 00:40:26,877 - Я устала. Я не… - Вот это. 539 00:40:28,509 --> 00:40:30,509 Оно было в ящике маминого стола. 540 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Она, или даже миссис Варли, подделала подпись Джорджа, 541 00:40:34,974 --> 00:40:36,854 но вышло у них не идеально. 542 00:40:36,934 --> 00:40:40,444 Последнее письмо, в котором он разбил тебе сердце… 543 00:40:41,355 --> 00:40:43,145 Это подделка, Марина. 544 00:40:44,233 --> 00:40:46,403 Джордж никогда не писал тебе такого. 545 00:40:46,485 --> 00:40:48,855 Он не отказывался от тебя и ребенка. 546 00:40:49,530 --> 00:40:51,030 - Возможно. - Марина… 547 00:40:51,115 --> 00:40:53,825 - Даже будь ты права… - Я права. Не отрицай… 548 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Даже если так, Джордж всё еще не ответил на мои письма. 549 00:40:57,329 --> 00:40:58,789 Он бросил меня. 550 00:40:59,582 --> 00:41:01,382 А Колин меня принял. 551 00:41:01,459 --> 00:41:02,879 Я думала, ты его любишь… 552 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 Джорджа. 553 00:41:05,588 --> 00:41:08,878 Я была глупа. Это ничего не меняет. 554 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Зачем ты сложила вещи? 555 00:41:22,104 --> 00:41:23,984 Ты же не едешь в Гретну-Грин? 556 00:41:25,900 --> 00:41:30,530 Марина! Что ты будешь делать, когда Колин поймет, что ребенок не его? 557 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 Так и будет! Он не простак. 558 00:41:32,948 --> 00:41:35,198 Я буду жить в безопасности, зная, 559 00:41:35,284 --> 00:41:39,414 что мой муж — хороший и добрый человек. Он не выставит меня на улицу. 560 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 Он позаботится о нас обоих, что бы ни было. 561 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 Но как же он? Как же Колин? 562 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 - Ты его любишь. - Что? 563 00:41:51,509 --> 00:41:54,299 Теперь всё ясно. Твои возражения, вмешательство. 564 00:41:54,386 --> 00:41:58,016 - Ты любишь Колина Бриджертона. - Ты не знаешь, что говоришь. 565 00:41:58,098 --> 00:42:00,428 Думаю, я знаю намного больше, чем ты… 566 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 О Колине, о мире. 567 00:42:03,979 --> 00:42:08,029 Если мне придется стать палачом детского увлечения, пусть будет так. 568 00:42:10,319 --> 00:42:14,489 Твоя любовь — безответная фантазия. Колин видит тебя той, кто ты есть, 569 00:42:14,573 --> 00:42:17,583 и относится к тебе так же, как к Элоизе 570 00:42:17,660 --> 00:42:19,330 или даже маленькой Гиацинт. 571 00:42:20,204 --> 00:42:22,674 Во мне он видит жену, женщину. 572 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 И как женщина, я должна сделать трудный выбор 573 00:42:25,668 --> 00:42:27,798 для себя и своего ребенка… 574 00:42:30,881 --> 00:42:32,801 …пусть это и ранит твои чувства. 575 00:42:52,111 --> 00:42:54,451 Работаете допоздна, ваша светлость? 576 00:42:55,364 --> 00:42:57,034 Проклятье. Который час? 577 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 Эти книги, похоже, завладели тобой. 578 00:43:03,998 --> 00:43:06,458 От меня зависит доход этих людей, 579 00:43:07,042 --> 00:43:08,342 пища для их семей. 580 00:43:08,877 --> 00:43:12,837 - Мне не стоило столько отсутствовать. - Почему так вышло? 581 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Не было особенных причин. 582 00:43:14,758 --> 00:43:15,878 Дела в Лондоне. 583 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 Но потом я встретил эту дерзкую юную леди. 584 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 Она мощно бьет справа, словно боксер из Ист-Энда. 585 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 Я серьезно. 586 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 Как и я. 587 00:43:30,190 --> 00:43:31,070 Саймон. 588 00:43:31,650 --> 00:43:32,480 Дафни. 589 00:44:27,706 --> 00:44:30,536 - Приведем себя в порядок к ужину. - Да. 590 00:44:34,129 --> 00:44:35,589 Встретимся в столовой. 591 00:44:43,263 --> 00:44:46,353 - Ваша светлость! Тут комнаты слуг! - Где мисс Нолан? 592 00:44:50,562 --> 00:44:52,942 Ваша светлость, вы могли вызвать меня. 593 00:44:53,023 --> 00:44:54,653 Скажи мне кое-что, Роуз. 594 00:44:58,237 --> 00:45:00,357 Откуда у женщин берутся дети? 595 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 - Ваша мать… - Ничего не рассказала. 596 00:45:06,245 --> 00:45:09,035 Пожалуйста. Не стесняйся. 597 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 Объясни мне как можно точнее. 598 00:45:15,462 --> 00:45:16,882 Нашлось простое решение. 599 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Мы можем увеличить урожай, если фермеры посадят репу. 600 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 В путешествиях я видел фермеров, утроивших доход: 601 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 отказавшись от севооборота, они стали выращивать репу, 602 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 а затем позволяли овцам пастись и уничтожать сорняки. 603 00:46:24,156 --> 00:46:25,696 Благодарю, ваша светлость. 604 00:46:26,658 --> 00:46:29,498 Пожалуйста, передайте мою благодарность герцогу. 605 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 Он купил несколько голов для нашей фермы. 606 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 Мы будем выращивать скот, пока почвы не станут вновь плодородными. 607 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 Наше благосостояние восстановлено. 608 00:46:44,301 --> 00:46:45,221 Ваша светлость? 609 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 Можешь вернуться в дом. 610 00:46:51,099 --> 00:46:52,559 Я пройдусь пешком. 611 00:47:34,643 --> 00:47:36,193 Ты готова ко сну, дорогая? 612 00:47:37,938 --> 00:47:39,018 Полагаю, что да. 613 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Подожди. 614 00:49:10,072 --> 00:49:10,912 Дафни! 615 00:49:12,866 --> 00:49:13,696 Дафни. 616 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Дафни… 617 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Дафни. 618 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Дафни! 619 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 Что ты… сделала? 620 00:49:52,864 --> 00:49:54,704 Я надеялась, что это неправда. 621 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Я надеялась, что ошибаюсь, но, очевидно, это не так. 622 00:49:58,870 --> 00:50:02,290 - Как ты могла? - Как я могла? 623 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 - Ты солгал мне. - Я не лгал. 624 00:50:05,002 --> 00:50:05,882 Я верила тебе. 625 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 Я верила тебе больше, чем кому-либо в этом мире, 626 00:50:09,798 --> 00:50:11,298 а ты этим воспользовался. 627 00:50:11,383 --> 00:50:16,103 - Использовал шанс. И я тоже. - Я сказал: я не могу дать тебе детей. 628 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 «Не можешь» и «не будешь» — это две совершенно разные вещи. 629 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 Ты выбрал это для себя. Ты выбрал лгать мне. 630 00:50:24,146 --> 00:50:26,106 Я не лгал. Думал, ты подготовлена 631 00:50:26,189 --> 00:50:27,979 и знаешь, как появляются дети. 632 00:50:28,066 --> 00:50:32,196 Ты забрал у меня мое будущее, то, чего я хотела больше всего на свете. 633 00:50:32,279 --> 00:50:35,949 Ты знал, что стать матерью, иметь собственную семью — 634 00:50:36,033 --> 00:50:38,083 это всё, чего я когда-либо хотела. 635 00:50:38,160 --> 00:50:39,870 Я был готов умереть на дуэли, 636 00:50:39,953 --> 00:50:43,463 чтобы не жениться на тебе и не забирать твою мечту. 637 00:50:43,540 --> 00:50:44,920 Я бы умер ради тебя. 638 00:50:45,000 --> 00:50:46,670 Ты настояла на нашем союзе. 639 00:50:46,752 --> 00:50:49,132 Ты сказала, что меня тебе достаточно. 640 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Тогда я тебя еще не знала. 641 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 А знаешь, я ведь даже жалела тебя. 642 00:50:55,093 --> 00:50:56,893 Я думала: «Бедный Саймон! 643 00:50:56,970 --> 00:50:59,770 Он страдает, зная, что не сможет стать отцом». 644 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 - Я не просил о жалости. - А я — о предательстве! 645 00:51:03,685 --> 00:51:05,845 - Дафни, я… - Ты что? 646 00:51:07,439 --> 00:51:08,359 Ты — что? 647 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 Ты меня любишь? Нет, определенно, это не так. 648 00:51:12,527 --> 00:51:17,237 Ты даже не понимаешь смысла этого слова. Любимым не лгут. 649 00:51:17,741 --> 00:51:21,701 Любимым не морочат голову. Любимых не унижают. 650 00:51:22,746 --> 00:51:26,166 Возможно, я мало что знаю, как ты ясно дал понять, 651 00:51:26,249 --> 00:51:29,959 но я знаю одно. Я знаю, что это не любовь. 652 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 В любви и на войне все средства хороши, 653 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 но некоторые битвы не оставляют победителей. 654 00:51:47,521 --> 00:51:51,231 Лишь след от разбитых сердец, глядя на который, мы задумываемся: 655 00:51:51,316 --> 00:51:54,436 не слишком ли высокую цену мы заплатили за эту битву? 656 00:52:01,785 --> 00:52:04,075 Люди, которых мы любим, 657 00:52:04,162 --> 00:52:06,292 могут ранить нас больнее всего. 658 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 Ибо есть ли на свете что-то более хрупкое, 659 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 чем человеческое сердце? 660 00:52:34,401 --> 00:52:39,821 Связь между мужчиной и его невестой сокровенна, священна. 661 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 Но я должна вам сообщить: 662 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 мне стало известно, что готовится чудовищное мошенничество. 663 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 Что случилось? 664 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 У Фэзерингтонов и без того было немало проблем, 665 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 но оказалось, что мисс Марина Томпсон ждет ребенка… 666 00:53:10,979 --> 00:53:17,319 …с первого дня своего появления в нашем прекрасном городе. 667 00:53:27,078 --> 00:53:31,078 Отчаянные времена требуют отчаянных мер, 668 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 но, я уверена, многие сочтут ее действия неприемлемыми. 669 00:53:37,464 --> 00:53:40,344 Возможно, она думала, что это единственный выход, 670 00:53:40,425 --> 00:53:43,545 или же утратила всякий стыд. 671 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 Но я спрашиваю вас: 672 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 может ли цель оправдывать столь гнусные средства? 673 00:55:22,861 --> 00:55:25,361 Перевод субтитров: Екатерина Петрова