1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:27,402 --> 00:00:29,702 Nejdražší, milý čtenáři, 3 00:00:29,779 --> 00:00:35,369 musím poblahopřát novému vévodovi a vévodkyni z Hastingsu. 4 00:00:36,327 --> 00:00:40,577 Gratuluji jim a přeji výdrž, neboť vstupují 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,415 do jednoho z nejvíce vzrušujících období života mladého páru. 6 00:00:46,838 --> 00:00:51,258 Samozřejmě mluvím o líbánkách. 7 00:01:18,036 --> 00:01:20,866 Existuje snad něco romantičtějšího? 8 00:01:21,456 --> 00:01:24,076 - Skrýt se před společností… - Dobré ráno. 9 00:01:24,167 --> 00:01:27,667 …konečně za sebou nechat všechny zvědavé pohledy. 10 00:01:34,844 --> 00:01:37,144 Vítejte v Clyvedonu, Vaše Milosti. 11 00:01:37,222 --> 00:01:40,562 Je to už dávno, co jste nás poctil svou přítomností, 12 00:01:40,642 --> 00:01:42,642 ale věřím, že budete spokojen. 13 00:01:42,727 --> 00:01:45,307 O tom nepochybuji. Snad jste se měla dobře. 14 00:01:46,064 --> 00:01:48,824 Mohu vám představit vévodkyni z Hastingsu? 15 00:01:49,651 --> 00:01:52,451 Těším se, až vás poznám, paní Colsonová. 16 00:01:52,529 --> 00:01:54,159 Děkuji, Vaše Milosti. 17 00:01:54,239 --> 00:01:56,619 Naplánovala jsem vše pro vaše pohodlí. 18 00:01:56,699 --> 00:01:59,329 Nejprve vás čeká lehké jídlo na terase. 19 00:01:59,410 --> 00:02:02,370 Pak vás provedu a ukážu vám všechna nová vylepšení. 20 00:02:02,455 --> 00:02:05,495 Jistě to bude skvělé, ale bohužel to musí počkat. 21 00:02:05,583 --> 00:02:08,093 Mám se svou nevěstou vlastní plány. 22 00:02:20,807 --> 00:02:22,137 Ukážu ti ložnici. 23 00:02:23,518 --> 00:02:25,228 Tvou, nebo moji? 24 00:02:25,311 --> 00:02:27,941 Vážně si myslíš, že máme oddělené ložnice? 25 00:02:28,940 --> 00:02:30,230 To bych neřekl. 26 00:02:30,817 --> 00:02:34,067 Přestaň. Ostatní to uvidí. Co si pomyslí? 27 00:02:34,154 --> 00:02:35,114 Záleží na tom? 28 00:02:40,493 --> 00:02:43,413 Naší pisatelce a zbytku společnosti 29 00:02:43,496 --> 00:02:47,876 bude sice nejdiskutovanější pár v Londýně chybět, 30 00:02:47,959 --> 00:02:49,629 ale snad najdeme útěchu 31 00:02:49,711 --> 00:02:55,131 v příslibu, že se vévoda s vévodkyní vrátí a přivezou nám překvapení. 32 00:02:57,510 --> 00:02:59,930 Zajímalo by mě, co teď Daphne dělá. 33 00:03:00,013 --> 00:03:03,143 Určitě má jako vévodkyně spoustu povinností. 34 00:03:03,224 --> 00:03:05,814 Taky by ses měla připravovat na svůj debut. 35 00:03:05,894 --> 00:03:09,564 Žvanit a netrhnout sebou, když mi pán při tanci šlápne na nohu? 36 00:03:09,647 --> 00:03:11,107 - Eloise! - Mně to nejde. 37 00:03:11,191 --> 00:03:12,531 Jen se ztrapním. 38 00:03:12,609 --> 00:03:14,859 Snad kdybys věnovala tolik času studiu 39 00:03:14,944 --> 00:03:17,534 jako psaní do deníku, byla bys na tom líp. 40 00:03:17,614 --> 00:03:19,994 A v rámci přípravy na příští sezónu 41 00:03:20,074 --> 00:03:22,204 začneš doma nosit dlouhé sukně. 42 00:03:22,285 --> 00:03:25,075 Na chození k modistce nemám čas. Mám práci. 43 00:03:25,163 --> 00:03:28,003 Královna mě pověřila odhalením Whistledownové. 44 00:03:28,082 --> 00:03:30,082 Nechceš, abych ji zklamala, že? 45 00:03:31,794 --> 00:03:33,384 Věnujte mi pozornost. 46 00:03:36,925 --> 00:03:39,215 Mám malé, ale důležité prohlášení. 47 00:03:41,387 --> 00:03:42,887 Mám šťastnou novinu. 48 00:03:45,225 --> 00:03:49,725 Požádal jsem slečnu Marinu Thompsonovou o ruku a ona přijala. 49 00:04:01,074 --> 00:04:02,204 Blahopřejeme. 50 00:04:04,786 --> 00:04:05,616 Bravo, pane. 51 00:04:06,829 --> 00:04:08,039 Vědělas o tom? 52 00:04:09,499 --> 00:04:13,539 Lidé se dívají, můj milý. Poblahopřej šťastnému páru. 53 00:04:20,802 --> 00:04:22,932 Ani tu dámu neznáš. Co sis myslel? 54 00:04:23,012 --> 00:04:24,642 Myslel jsem, že to řekneš, 55 00:04:24,722 --> 00:04:25,852 ale nezajímá mě to. 56 00:04:25,932 --> 00:04:28,642 Je to pro tebe vtip? Matka byla celá bez sebe. 57 00:04:28,726 --> 00:04:31,846 Matka vypadala naprosto šťastně. Poblahopřála nám. 58 00:04:32,730 --> 00:04:34,980 Takže jsi tu mladou dámu zneuctil? 59 00:04:35,066 --> 00:04:37,896 - V žádném případě. Jsem gentleman. - Tak proč… 60 00:04:37,986 --> 00:04:41,446 Proč se lidé berou, bratře? Samozřejmě, že z lásky. 61 00:04:41,531 --> 00:04:45,741 Podívej. Vím, že jsi nezkušený, a je to moje vina. 62 00:04:45,827 --> 00:04:48,197 Měl jsem tě po studiích brát do bordelů. 63 00:04:48,288 --> 00:04:50,038 Pokud si chceš jen smočit… 64 00:04:50,123 --> 00:04:51,503 Jsi blbec. Víš to? 65 00:04:51,582 --> 00:04:54,132 Takhle to dopadne, když si neužíváš. 66 00:04:54,210 --> 00:04:56,130 Požádáš o ruku první cuchtu. 67 00:04:56,212 --> 00:04:57,212 To stačí! 68 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 Urážíš mě i mou vyvolenou. 69 00:05:00,258 --> 00:05:04,468 Já ani Marina za to nemůžeme, že nechápeš pravou lásku. 70 00:05:05,305 --> 00:05:08,215 - Jsi ještě dítě. - Jsem starší než Daphne. 71 00:05:08,308 --> 00:05:10,308 - A takys ji provdal. - To je jiné. 72 00:05:10,393 --> 00:05:12,523 - To si nemyslím. - Proto jsi dítě! 73 00:05:13,855 --> 00:05:17,725 Pokud jsem dnes matku zneklidnil, tak je mi to líto. 74 00:05:18,359 --> 00:05:19,649 Promluvím si s ní. 75 00:05:19,736 --> 00:05:23,866 A pravdou je, že nepotřebuji tvé svolení vzít si slečnu Thompsonovou, 76 00:05:24,949 --> 00:05:27,789 ale přál bych si tvoje požehnání. 77 00:05:27,869 --> 00:05:29,579 Pak se obávám, že tě zklamu. 78 00:05:30,663 --> 00:05:31,543 Zklamals. 79 00:05:33,166 --> 00:05:34,376 V mnoha ohledech. 80 00:05:47,013 --> 00:05:49,143 Myslím, že už znám důvod, 81 00:05:49,223 --> 00:05:53,393 proč každá matka ve společnosti nechává dceru v naprosté nevědomosti 82 00:05:53,478 --> 00:05:57,108 ohledně jistých… rozptýlení. 83 00:05:58,066 --> 00:05:58,896 Opravdu? 84 00:05:59,776 --> 00:06:02,316 Kdyby nám řekly, jaké to opravdu je, 85 00:06:02,403 --> 00:06:04,913 sotva bychom dělaly něco jiného. 86 00:06:09,494 --> 00:06:10,794 Musím jít. 87 00:06:11,704 --> 00:06:15,294 Pokud mám být zdejší vévodkyně, musím to tu poznat. 88 00:06:15,375 --> 00:06:17,745 Už jsi vévodkyně tohoto. 89 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 A těším se, až tuto oblast prozkoumám lépe… 90 00:06:23,674 --> 00:06:24,554 Později. 91 00:06:25,259 --> 00:06:26,219 Simone. 92 00:06:26,302 --> 00:06:28,392 Říkalas, že se vévodství bojíš. 93 00:06:28,471 --> 00:06:33,601 Nechceš zůstat tady a vládnout odsud? Bude to mnohem zábavnější. 94 00:06:34,185 --> 00:06:38,305 O tom nepochybuji. Ale paní Colsonová mě nebude mít ráda, 95 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 pokud mi nedá prohlídku. 96 00:06:39,941 --> 00:06:41,151 Tak ať nemá. 97 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 Nic takového neudělám. 98 00:06:46,072 --> 00:06:49,582 Matka mě učila, že dáma bez hospodyně není nic. 99 00:06:49,659 --> 00:06:51,789 Musím udělat dobrý dojem, 100 00:06:51,869 --> 00:06:54,539 pokud tu má všechno fungovat hladce. 101 00:06:58,126 --> 00:06:59,706 Pak ti přeju hodně štěstí. 102 00:07:01,421 --> 00:07:02,261 Vaše Milosti. 103 00:07:02,755 --> 00:07:03,585 Vaše Milosti. 104 00:07:12,390 --> 00:07:15,180 Připravil jsem vám studovnu, Milosti. 105 00:07:15,268 --> 00:07:17,728 Jeffriesi, mám líbánky. 106 00:07:17,812 --> 00:07:20,652 Správce nechal záznamy v nepořádku. 107 00:07:20,731 --> 00:07:23,611 Účetnictví panství nemá hlavu ani patu, 108 00:07:23,693 --> 00:07:25,153 a přišlo pár dopisů 109 00:07:25,236 --> 00:07:27,776 od farmářů, kteří žádají o audienci. 110 00:07:27,864 --> 00:07:30,534 No dobrá. Když musím. 111 00:07:33,703 --> 00:07:37,623 Sídlo bylo postaveno v roce 1706 pro admirála Thomase 112 00:07:38,124 --> 00:07:40,594 jako dar od Její Výsosti královny Anny… 113 00:07:40,668 --> 00:07:44,298 Myslím, že za jeho vojenská vítězství proti Francouzům. 114 00:07:44,380 --> 00:07:48,260 Moje mladší sestra Hyacinth ráda studuje dějiny. 115 00:07:48,342 --> 00:07:51,602 Výborně, Vaše Milosti. A jsme tady. Toto je ranní pokoj, 116 00:07:51,679 --> 00:07:54,559 kde bývalá vévodkyně pila čaj s návštěvami. 117 00:07:54,640 --> 00:07:58,060 Mamá mi navrhla, abych nejprve pozvala vikáře. 118 00:07:58,561 --> 00:07:59,651 Jistě má pravdu. 119 00:08:00,146 --> 00:08:01,356 Ovšem, Vaše Milosti. 120 00:08:01,439 --> 00:08:06,359 Těším se na náš první ples. Ale asi bude rozumné vyčkat, 121 00:08:06,444 --> 00:08:09,034 až skončí sezóna v Londýně, že? 122 00:08:10,323 --> 00:08:11,873 Ano, Vaše Milosti. 123 00:08:13,618 --> 00:08:16,578 Těším se, až znovu vymalujeme tuto místnost. 124 00:08:17,413 --> 00:08:18,923 Přejete si novou výmalbu? 125 00:08:20,041 --> 00:08:21,381 Ovšem, Vaše Milosti. 126 00:08:22,210 --> 00:08:24,460 Tento týden se ve vesnici koná trh. 127 00:08:24,545 --> 00:08:26,755 Nabídla jsem jim vaši záštitu. 128 00:08:26,839 --> 00:08:29,129 To bylo pozorné, paní Colsonová. 129 00:08:29,717 --> 00:08:32,297 Dáme služebnictvu volno, aby tam mohli jít. 130 00:08:32,386 --> 00:08:33,846 Máme spoustu práce, 131 00:08:33,930 --> 00:08:36,140 když jste s vévodou zpátky v domě. 132 00:08:36,224 --> 00:08:39,484 Další důvod, proč jim umožnit si trochu odpočinout. 133 00:08:42,313 --> 00:08:43,153 To je… 134 00:08:43,648 --> 00:08:46,068 Bývalá vévodkyně. Ano. 135 00:08:46,150 --> 00:08:48,650 - Byla krásná. - A přemýšlivá. 136 00:08:48,736 --> 00:08:49,896 Velmi spořádaná. 137 00:08:50,780 --> 00:08:52,530 Dokonalá vévodkyně. 138 00:09:01,415 --> 00:09:04,335 A toto je dětský pokoj. 139 00:09:12,176 --> 00:09:13,006 Vaše Milosti? 140 00:09:13,886 --> 00:09:15,046 Je krásný. 141 00:09:17,181 --> 00:09:21,141 Půjdeme dál? Určitě je tu toho ještě spousta k vidění. 142 00:09:21,227 --> 00:09:23,897 Samozřejmě. Ukážu vám pozemky. 143 00:09:40,246 --> 00:09:41,286 Omlouvám se, já… 144 00:09:43,541 --> 00:09:45,171 Očekáváme krále a královnu? 145 00:09:46,085 --> 00:09:49,755 Odpusťte, Milosti, bývalý vévoda preferoval formální večeře. 146 00:09:51,465 --> 00:09:54,755 - Pokud byste ale chtěl… - Ne. Zapomeňte na to. 147 00:10:02,518 --> 00:10:07,768 Paní Colsonová mě dnes báječně provedla. Hlavně zahrady jsou nádherné. 148 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Byla jsem v úžasu z jejich krásy. 149 00:10:15,323 --> 00:10:16,163 Děje se něco? 150 00:10:17,700 --> 00:10:20,200 Jsi hrozně daleko. 151 00:10:21,287 --> 00:10:24,167 To se dá snadno napravit. 152 00:10:25,916 --> 00:10:27,416 V pořádku, vážně. 153 00:10:41,974 --> 00:10:44,104 Teď je to mnohem lepší. 154 00:10:47,021 --> 00:10:49,571 Ráda bych vymalovala pár místností, 155 00:10:49,649 --> 00:10:50,859 ale ať o tom víš. 156 00:10:50,941 --> 00:10:53,651 Nechci změnit nic, co máš třeba rád. 157 00:10:53,736 --> 00:10:56,816 Pak to můžeš změnit všechno. Jen do toho, prosím. 158 00:10:56,906 --> 00:11:00,446 Nech si ty šprýmy. Určitě máš krásné vzpomínky… 159 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 nebo k něčemu chováš city. 160 00:11:04,413 --> 00:11:06,873 Vždyť to byl na dlouhá léta tvůj domov. 161 00:11:06,957 --> 00:11:07,997 Dělej, co chceš. 162 00:11:08,084 --> 00:11:09,884 Vytapetuj salón růžovým tylem 163 00:11:09,960 --> 00:11:11,250 a budu nadšený. 164 00:11:11,337 --> 00:11:14,467 A víš, že tady se nemusíš oblékat tak formálně. 165 00:11:18,386 --> 00:11:21,636 Vyhovuje ti to víc takhle? 166 00:11:22,682 --> 00:11:24,062 Bezpochyby. 167 00:11:30,606 --> 00:11:32,686 Vaše Milosti, neměli bychom… 168 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 jít nahoru? 169 00:11:35,194 --> 00:11:36,454 Mám lepší nápad. 170 00:11:41,617 --> 00:11:43,117 Kam jdeme? 171 00:11:43,202 --> 00:11:44,042 Ven. 172 00:12:43,637 --> 00:12:45,257 Líbí se ti to? 173 00:12:47,391 --> 00:12:49,141 Řekni mi, co chceš. 174 00:12:51,061 --> 00:12:52,021 Chci… 175 00:12:55,316 --> 00:12:56,186 tebe. 176 00:13:34,814 --> 00:13:35,864 Co? 177 00:13:36,982 --> 00:13:40,192 Bolí to? Když… 178 00:13:40,778 --> 00:13:41,648 Ne. 179 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 Cítím se jako ty. 180 00:13:44,490 --> 00:13:46,580 Naprosto nádherně. 181 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Počkej! Pojď sem. 182 00:14:37,418 --> 00:14:39,588 - Co na to sluhové? - Záleží na tom? 183 00:15:24,715 --> 00:15:25,835 Promiňte, Milosti. 184 00:15:29,178 --> 00:15:32,678 Naše aktivity jsou dost rázné. 185 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 Ani jsem nevěděla, že je to možné. 186 00:15:37,603 --> 00:15:43,283 Myslela jsem, že pokud nemůže mít děti, tak není schopný ani… 187 00:15:43,359 --> 00:15:45,689 Tak složitých poloh? 188 00:15:48,906 --> 00:15:49,776 Ano. 189 00:15:50,783 --> 00:15:53,123 A jsem ráda, že jsem se mýlila. 190 00:16:07,257 --> 00:16:08,507 Vzal ti stuhu? 191 00:16:08,592 --> 00:16:10,932 - Vzal jsi tu stuhu? - O čem to mluvíš? 192 00:16:11,011 --> 00:16:12,181 Viděla jsem ho. 193 00:16:12,262 --> 00:16:13,762 Máš něco v kapse. Co? 194 00:16:13,847 --> 00:16:15,927 To není fér. Dělá to pořád. 195 00:16:16,016 --> 00:16:17,766 - Vrať to. - Gregory, dost. 196 00:16:17,851 --> 00:16:18,941 - Dobré ráno. - Gregu… 197 00:16:20,771 --> 00:16:21,901 Dobré ráno, bratře. 198 00:16:22,940 --> 00:16:25,650 - Napsala o tobě Whistledownová. - Hyacinth. 199 00:16:26,235 --> 00:16:27,855 Co? Napsala. 200 00:16:27,945 --> 00:16:30,355 - Tak dobře. Všichni ven. - Ano. 201 00:16:41,667 --> 00:16:42,667 Omluvil jsem se. 202 00:16:42,751 --> 00:16:45,801 Aspoň to vím dřív než lady Whistledownová. 203 00:16:45,879 --> 00:16:48,719 Dvořím se slečně Thompsonové celou sezónu. 204 00:16:48,799 --> 00:16:51,219 Viděla bys to, nebýt Daphne. 205 00:16:51,301 --> 00:16:55,061 Věděla jsem, že s ní flirtuješ, ale nebyla přeci jediná. 206 00:16:55,139 --> 00:16:57,179 Vždy jsi s nimi nevážně flirtoval. 207 00:16:57,266 --> 00:17:00,476 - Až doteď. - Seběhlo se to tak rychle. 208 00:17:02,646 --> 00:17:05,856 Nevím, jestli jsem tě někdy viděla tak vážného. 209 00:17:06,358 --> 00:17:08,688 Nikdo mě nebral vážně kromě Mariny. 210 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 Nejsem připravená nechat tě vylétnout z hnízda tak brzy. 211 00:17:15,909 --> 00:17:19,499 Neboj se, matko. Pořád budeš mít dost práce… 212 00:17:20,998 --> 00:17:22,538 hlavně s Eloise. 213 00:17:24,043 --> 00:17:24,963 Držím palce. 214 00:17:30,090 --> 00:17:32,720 Představí nás Colin svým přátelům? 215 00:17:32,801 --> 00:17:35,141 - Někteří jsou pěkně urostlí. - Ale ano. 216 00:17:35,220 --> 00:17:37,970 Naše štěstěna se brzy změní. 217 00:17:38,474 --> 00:17:39,644 Zvláště Colinova. 218 00:17:42,603 --> 00:17:45,613 - Moc ti to dnes sluší, Penelope. - Neposmívej se. 219 00:17:52,029 --> 00:17:55,369 Trápí mě, když považuješ pochvalu za posmívání. 220 00:17:55,866 --> 00:17:56,946 Ani mě nelituj. 221 00:17:57,451 --> 00:18:00,161 Nelituju tě, Penelope. Vážím si tě. 222 00:18:01,413 --> 00:18:04,423 Od mého příjezdu jsi opravdová přítelkyně 223 00:18:04,500 --> 00:18:06,840 a já na tvé přátelství spoléhám. 224 00:18:07,419 --> 00:18:09,169 Myslíš na moje mlčení? 225 00:18:10,380 --> 00:18:13,050 Smýšlíš o mě tak nízko, že to nesnesu. 226 00:18:14,968 --> 00:18:17,718 Nikdy bych ten příšerný chaos nezvládla, 227 00:18:17,805 --> 00:18:20,845 nebýt tvé dobroty. Prosím, řekni, že jí nelituješ. 228 00:18:22,518 --> 00:18:25,478 Nikdy bych své rodině nezpůsobila skandál, 229 00:18:25,562 --> 00:18:28,772 pokud se ptáš na tohle, ale tvé činy trpět nemůžu. 230 00:18:32,111 --> 00:18:33,951 Já tě chci za kamarádku, Pen. 231 00:18:35,155 --> 00:18:37,565 Zkus to pochopit a trošku mi to přát. 232 00:18:38,367 --> 00:18:41,867 Marino? Jdeme k modistce. Musíme se ti postarat o výbavu. 233 00:18:50,212 --> 00:18:51,422 Má takové štěstí. 234 00:18:51,922 --> 00:18:54,382 Zbrusu nový šatník a pohledný manžel. 235 00:18:54,883 --> 00:18:57,803 Těm dvěma se narodí překrásné dítě. 236 00:18:58,679 --> 00:19:02,639 On nebude otcem, ty hlupačko. 237 00:19:03,392 --> 00:19:05,312 Božíčku, úplně jsem zapomněla. 238 00:19:05,394 --> 00:19:08,064 Nesmějte se mu. Hlupáka už z něj dělá ona. 239 00:19:08,647 --> 00:19:10,517 S tebou už není žádná legrace. 240 00:19:12,067 --> 00:19:13,107 A byla někdy? 241 00:19:16,488 --> 00:19:20,908 Vidíš? S vyčesanými vlasy budeš v příští sezóně vypadat rozkošně. 242 00:19:20,993 --> 00:19:24,833 Ne. Budu vypadat jako ostatní, jen méně elegantní a víc protivná. 243 00:19:26,665 --> 00:19:29,075 Lady Bridgertonová. Slečno Eloise. 244 00:19:29,168 --> 00:19:32,248 Chápu správně, že jste sem přišly spustit lemy? 245 00:19:32,337 --> 00:19:33,257 Přesně tak. 246 00:19:35,048 --> 00:19:37,468 Lady Bridgertonová. Tady jste. 247 00:19:37,551 --> 00:19:39,721 Lady Featheringtonová. Slečno Thompsonová. 248 00:19:39,803 --> 00:19:41,893 Ráda vás vidím, lady Bridgertonová. 249 00:19:42,472 --> 00:19:44,732 Teď mi říkejte Violet. Trvám na tom. 250 00:19:44,808 --> 00:19:46,558 Není to báječné, 251 00:19:46,643 --> 00:19:49,443 že se naše rodiny navždy spojí? 252 00:19:50,147 --> 00:19:52,567 Ano, to je rozhodně něco. 253 00:19:52,649 --> 00:19:57,449 Musíte k nám zítra přijet. Vy, drahý Colin a vikomt. 254 00:19:57,529 --> 00:20:01,369 - Máme co slavit. - Určitě se vikomta zeptám. 255 00:20:01,450 --> 00:20:05,700 Výtečně. Teď si potřebuji na chvíli ukrást madam Delacroixovou. 256 00:20:06,788 --> 00:20:09,578 Odpusťte, lady Featheringtonová, 257 00:20:09,666 --> 00:20:11,836 ale musíme vyřešit váš účet. 258 00:20:11,919 --> 00:20:13,959 Řekla jsem služce, že váš kredit… 259 00:20:14,046 --> 00:20:15,546 Tady vás zastavím. 260 00:20:17,507 --> 00:20:20,257 Naše účty budou plně uhrazeny, 261 00:20:20,344 --> 00:20:22,804 jen co ušijete pro slečnu Thompsonovou 262 00:20:22,888 --> 00:20:25,098 svatební šaty a zbytek výbavy. 263 00:20:25,182 --> 00:20:27,272 Obávám se, že to nepůjde. 264 00:20:27,809 --> 00:20:33,439 Možná byste si měla najít jinou švadlenu, která by vám víc vyhovovala. Oui? 265 00:20:33,523 --> 00:20:37,993 Madam Delacroixová, to mi připomíná, že máte unikátní přízvuk, 266 00:20:38,070 --> 00:20:40,860 ale nezeptala jsem se vás, odkud z Francie jste? 267 00:20:41,698 --> 00:20:46,158 Moje matka byla Francouzka, víte, a tím svým předstíráním mě neoklamete. 268 00:20:47,079 --> 00:20:50,249 Nerada bych, aby ostatní dámy zjistily, že byly ošáleny. 269 00:20:52,626 --> 00:20:56,586 Věřím, že madam Delacroixová bude k našim požadavkům 270 00:20:56,672 --> 00:20:59,682 přístupnější, lady Featheringtonová. Très bon? 271 00:21:00,592 --> 00:21:01,592 Très bon. 272 00:21:21,571 --> 00:21:22,951 Jaká je vítězná cena? 273 00:21:23,031 --> 00:21:25,331 Zabíjačka, samozřejmě. 274 00:21:34,251 --> 00:21:36,501 Jelikož mi vévoda udělil tu čest 275 00:21:36,586 --> 00:21:39,126 zahájit vesnický trh touto soutěží, 276 00:21:39,214 --> 00:21:43,594 po pečlivém zvážení jsem rozhodla… 277 00:21:45,679 --> 00:21:47,639 že prasátka remizovala. 278 00:21:49,933 --> 00:21:53,693 Prohlašuji je všechna za vítěze a žádné nepůjde na zabíjačku. 279 00:22:07,409 --> 00:22:08,989 Vypadají krásně. 280 00:22:09,745 --> 00:22:10,905 Podívej na ně. 281 00:22:12,831 --> 00:22:15,791 Jsou výtečné. Objednáme si je na Clyvedon. 282 00:22:17,919 --> 00:22:20,879 Podporujete i jiné věci než koláče, Milosti? 283 00:22:21,757 --> 00:22:25,677 Sklizně na farmě byly slabé a nájmy se trojnásobně zvýšily, 284 00:22:25,761 --> 00:22:27,681 takže nemáme co na stůl. 285 00:22:27,763 --> 00:22:30,473 Trojnásobně? Můj správce mi nic neřekl. 286 00:22:30,557 --> 00:22:32,557 Neukázal se od smrti vašeho otce, 287 00:22:32,642 --> 00:22:34,772 Bůh buď milostiv jeho duši. 288 00:22:34,853 --> 00:22:38,153 Ten vždy dával nájemníkům, co potřebovali. Ne jako jiní. 289 00:22:38,231 --> 00:22:40,981 Pak je dobře, že jsme zpátky v Clyvedonu. 290 00:22:41,068 --> 00:22:44,358 Určitě najdeme pro vaše těžkosti řešení 291 00:22:44,446 --> 00:22:46,946 a děkujeme, že jste nás na ně upozornil. 292 00:22:47,032 --> 00:22:47,872 Vaše Milosti. 293 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 No tak, maličká, nemusíš plakat. 294 00:23:01,797 --> 00:23:02,837 Všechno je dobré. 295 00:23:03,465 --> 00:23:06,465 Panečku, ty máš silné plíce. Slyší tě až v Londýně. 296 00:23:06,551 --> 00:23:08,301 Možná až ve Francii. 297 00:23:10,389 --> 00:23:13,309 Panebože. Musím se omluvit, Vaše Milosti. 298 00:23:13,392 --> 00:23:15,602 Malá Ada právě objevila hlas 299 00:23:15,685 --> 00:23:18,645 a ráda ho používá tak často a nahlas, co to jde. 300 00:23:21,817 --> 00:23:22,937 Vstaňte, prosím. 301 00:23:23,026 --> 00:23:25,276 Ve svém stavu byste klekat neměla. 302 00:23:30,409 --> 00:23:33,199 Nu, moc ráda jsem vás poznala. 303 00:23:34,996 --> 00:23:35,826 Ado. 304 00:23:38,667 --> 00:23:39,627 Vaše Milosti. 305 00:23:47,342 --> 00:23:51,392 Co uděláme s nájmem toho farmáře? Musíme něco udělat. 306 00:23:51,471 --> 00:23:54,021 Měl jsem se vrátit dřív a pohlídat si to. 307 00:23:54,099 --> 00:23:56,019 Nevěděl jsem, jak to dopadne. 308 00:23:56,101 --> 00:23:57,481 - Daphne… - Doufám, že… 309 00:23:58,478 --> 00:23:59,478 Prosím. 310 00:24:00,230 --> 00:24:01,520 Chtěla jsem říct, 311 00:24:02,107 --> 00:24:06,187 že doufám, že tě to moc nebolelo, když jsem si hrála s dětmi. 312 00:24:06,945 --> 00:24:07,985 Mě? 313 00:24:09,239 --> 00:24:11,579 Daphne, já myslel jenom na tebe. 314 00:24:14,119 --> 00:24:15,409 Víš, kupodivu, 315 00:24:15,912 --> 00:24:17,792 když jsem s dětmi, 316 00:24:17,873 --> 00:24:22,883 zapomínám na vlastní starosti. Děti jsou nepřirozenější společníci. 317 00:24:22,961 --> 00:24:24,461 Umíš to s nimi. 318 00:24:25,130 --> 00:24:26,920 Mám mladší sestry a bratra. 319 00:24:27,799 --> 00:24:29,219 Všichni jsou to rošťáci. 320 00:24:30,927 --> 00:24:34,677 Víš, moje velká rodina bude v budoucnu aspoň k něčemu dobrá. 321 00:24:35,265 --> 00:24:38,685 Nakonec se všichni ožení a budou mít vlastní děti, 322 00:24:38,768 --> 00:24:43,268 a kolem nás bude tolik ukřičených dětí, že nebudeme vědět, co s nimi. 323 00:24:46,485 --> 00:24:48,645 Bude z tebe skvělá teta. 324 00:24:49,362 --> 00:24:52,992 Jsem rád, že ti naše manželství stačí takové, jaké je. 325 00:24:53,742 --> 00:24:54,872 Jen my dva. 326 00:24:55,452 --> 00:24:57,292 Mám tu všechno, co chci. 327 00:24:58,121 --> 00:24:59,711 Čím jsem si to zasloužil? 328 00:25:00,457 --> 00:25:02,207 To nevím. 329 00:25:29,653 --> 00:25:30,863 Otoč se, prosím. 330 00:25:31,446 --> 00:25:32,486 Z profilu. 331 00:25:34,074 --> 00:25:36,704 Zašustit sukní. 332 00:25:41,289 --> 00:25:44,829 Dobře. Zatím si vedete dobře, slečno Thompsonová. 333 00:25:45,835 --> 00:25:48,205 Dnes večer navrhnu rychlou svatbu. 334 00:25:51,216 --> 00:25:54,086 Je… mi to líto, 335 00:25:54,177 --> 00:25:56,927 ale ten váš plán má nedostatky. 336 00:25:57,847 --> 00:26:01,767 Podvést Colina je jedna věc, ale dostat se na kobylku jeho matce, 337 00:26:01,851 --> 00:26:02,941 to už je jiná. 338 00:26:03,019 --> 00:26:05,859 Lady Bridgertonová je chytrá. Má osm dětí. 339 00:26:06,398 --> 00:26:08,228 A manipulaci určitě pozná. 340 00:26:12,696 --> 00:26:14,906 Čím jste se na venkově ráda bavila? 341 00:26:14,990 --> 00:26:17,530 Nejvíc jsem milovala jízdu na koni, paní. 342 00:26:17,617 --> 00:26:20,327 Prosím, teď mi říkejte Violet. Pamatujete? 343 00:26:20,412 --> 00:26:23,622 Slečna Thompsonová je spořádaná mladá dáma, že ano? 344 00:26:23,707 --> 00:26:26,537 Cestovala jste někdy mimo Anglii, slečno? 345 00:26:27,168 --> 00:26:30,008 Colin už dlouho touží procestovat svět. 346 00:26:30,088 --> 00:26:31,008 Nikdy. 347 00:26:31,673 --> 00:26:34,343 Ale teď po tom toužím i já. 348 00:26:34,426 --> 00:26:37,426 To vypadá na líbánky v cizí zemi. 349 00:26:38,638 --> 00:26:40,558 Co myslíte, lorde Bridgertone? 350 00:26:40,640 --> 00:26:42,100 Nechci spekulovat. 351 00:26:42,183 --> 00:26:46,153 Opravdu. Myslím, že líbánky v cizině budou skvělé. 352 00:26:46,229 --> 00:26:50,149 Pane Bridgertone, také využijete krásné počasí, které stále máme, 353 00:26:50,233 --> 00:26:53,653 pokud si ji vezmete o něco dříve. 354 00:26:54,362 --> 00:26:55,702 Colin je stále mladý. 355 00:26:56,698 --> 00:26:59,028 Delší zasnoubení bude vhodnější, 356 00:26:59,117 --> 00:27:00,537 bez ohledu na počasí. 357 00:27:02,912 --> 00:27:06,212 Matko, řekl jsem ti, že slečna umí nádherně vyšívat? 358 00:27:06,708 --> 00:27:08,788 Opravdu. Zahanbuje i mé sestry. 359 00:27:08,877 --> 00:27:10,547 To vůbec není pravda. 360 00:27:10,629 --> 00:27:13,169 To jsi neviděla výšivky mé sestry Daphne. 361 00:27:13,256 --> 00:27:15,716 Upřímně, je to spíš bitevní pole. 362 00:27:27,937 --> 00:27:31,517 Můj milý, co se jen může dít? 363 00:27:31,608 --> 00:27:35,068 Můj milý, co se jen může dít? 364 00:27:35,153 --> 00:27:38,573 Můj milý, co se jen může dít? 365 00:27:38,657 --> 00:27:41,487 Johnny se nevrátil z trhu. 366 00:27:42,243 --> 00:27:45,793 Slíbil, že koupí mi stužky modré. 367 00:27:45,872 --> 00:27:49,712 Slíbil, že koupí mi stužky modré. 368 00:27:49,793 --> 00:27:53,173 Slíbil, že koupí mi stužky modré. 369 00:27:53,254 --> 00:27:55,844 Do mých vlasů hnědých. 370 00:27:56,383 --> 00:27:57,883 Můj milý… 371 00:27:58,468 --> 00:28:00,848 Coline? Můžeme si promluvit? 372 00:28:01,721 --> 00:28:02,761 Ovšem, Pen. 373 00:28:06,810 --> 00:28:09,770 Je to… dost delikátní záležitost. 374 00:28:09,854 --> 00:28:13,534 Kéž bych o tom nemusela mluvit, ale máš právo to vědět. 375 00:28:14,067 --> 00:28:15,567 Mám něco na tváři? 376 00:28:15,652 --> 00:28:17,572 Měl jsem to tam celý večer, že? 377 00:28:18,571 --> 00:28:19,911 Promiň. Pokračuj. 378 00:28:19,989 --> 00:28:23,789 Chci s tebou mluvit už od ohlášení zásnub, ale nebyli jsme sami. 379 00:28:23,868 --> 00:28:25,368 Týká se to Mariny? 380 00:28:25,453 --> 00:28:27,213 Její srdce patří jinému. 381 00:28:28,164 --> 00:28:29,004 Co? 382 00:28:29,082 --> 00:28:32,092 Jmenuje se sir George Crane. Je to první syn, voják. 383 00:28:32,168 --> 00:28:33,708 Vyrostli spolu na venkově. 384 00:28:33,795 --> 00:28:36,835 Mrzí mě to, ale viděla jsem jejich milostné dopisy. 385 00:28:36,923 --> 00:28:39,633 Jen ať to víš dřív, než bude pozdě. 386 00:28:44,097 --> 00:28:45,637 Jsi moc hodná, víš to? 387 00:28:47,475 --> 00:28:48,765 Ale copak mě zajímá, 388 00:28:48,852 --> 00:28:51,312 že měla někoho ráda, než jsme se potkali? 389 00:28:51,896 --> 00:28:54,066 To by nešlo, když já sám flirtoval 390 00:28:54,149 --> 00:28:55,979 s půlkou dívek z Londýna. 391 00:28:56,067 --> 00:28:58,947 Nechápeš to. Nebyl to jenom obyčejný flirt. 392 00:28:59,028 --> 00:29:00,948 Marina toho muže miluje. Pořád. 393 00:29:01,030 --> 00:29:04,240 A přesto si bere mě. Věř mi, Pen, netrápí mě to. 394 00:29:04,743 --> 00:29:08,293 Znám sebe i Marinu. Dokonale si rozumíme. 395 00:29:11,958 --> 00:29:14,378 Večírek se přesunul na chodbu? 396 00:29:14,461 --> 00:29:15,921 Víš, je to zvláštní, 397 00:29:16,421 --> 00:29:18,631 ale čím jsem od toho piana dál, 398 00:29:18,715 --> 00:29:19,965 tím je večírek lepší. 399 00:29:20,550 --> 00:29:23,010 Pen, chtěla tě vidět tvá matka. 400 00:29:31,728 --> 00:29:32,728 Děje se něco? 401 00:29:33,396 --> 00:29:36,816 Jde o mého bratra? U večeře se choval hrozně. Omlouvám se. 402 00:29:38,485 --> 00:29:39,525 Já to nesnesu. 403 00:29:40,570 --> 00:29:41,950 Vlastní otec mě nechce. 404 00:29:42,030 --> 00:29:44,570 I Featheringtonovi se mě rádi zbaví. 405 00:29:44,657 --> 00:29:46,077 A já hloupě doufala, 406 00:29:46,159 --> 00:29:48,829 že u tvé rodiny konečně najdu přijetí. 407 00:29:50,455 --> 00:29:54,375 Ale je to k ničemu. I tvá matka se jen snaží být zdvořilá. 408 00:29:54,459 --> 00:29:56,589 To není pravda, Marino. 409 00:29:57,879 --> 00:29:59,459 Já jsem teď tvoje rodina. 410 00:30:00,381 --> 00:30:02,881 Zařídíme si vlastní rodinu, ty a já. 411 00:30:04,385 --> 00:30:07,755 Nic víc nechci. Nic víc na celém světě nechci. 412 00:30:08,431 --> 00:30:11,021 Přála bych si, abychom se vzali už teď. 413 00:30:11,935 --> 00:30:13,975 Abychom mohli být navždy sami. 414 00:30:15,688 --> 00:30:17,818 Nikdy bych už neopustila tvou náruč. 415 00:30:20,568 --> 00:30:21,818 Co kdyby to šlo? 416 00:30:22,403 --> 00:30:23,783 - Coline, co… - Skotsko. 417 00:30:23,863 --> 00:30:25,453 Farnost Gretna Green. 418 00:30:26,991 --> 00:30:28,371 Vím, že je to bláznivé, 419 00:30:28,451 --> 00:30:31,541 ale za pár dní můžeme být svoji. 420 00:30:31,621 --> 00:30:33,081 Stačí dojet k hranicím. 421 00:30:33,164 --> 00:30:36,044 Anthony pak samozřejmě bude zuřit, 422 00:30:36,125 --> 00:30:37,745 ale to už bude pozdě. 423 00:30:37,836 --> 00:30:40,166 Budeme manželé. Budeme spolu. 424 00:30:43,258 --> 00:30:44,428 Nelíbí se ti to. 425 00:30:46,678 --> 00:30:47,678 Miluju to. 426 00:30:48,471 --> 00:30:49,681 Miluju tebe. 427 00:30:51,057 --> 00:30:53,517 Dej mi den a všechno zařídím. 428 00:31:42,191 --> 00:31:43,281 Tady jsi. 429 00:31:43,776 --> 00:31:45,316 Dobré ráno, drahá. 430 00:31:47,655 --> 00:31:49,485 Správcovy účetní knihy, že? 431 00:31:50,199 --> 00:31:51,199 Nemohl jsem spát. 432 00:31:51,284 --> 00:31:53,664 Ani po včerejším nočním cvičení? 433 00:31:55,705 --> 00:31:58,165 Půjdeš se mnou posnídat? 434 00:31:58,249 --> 00:32:00,499 Promiň, lásko. Farmář měl pravdu. 435 00:32:00,585 --> 00:32:02,335 Dlouho jsem to tu zanedbával. 436 00:32:02,420 --> 00:32:07,470 Pšenice ubývá, ale nikdo tam nepase dobytek ani nepěstuje jiné plodiny. 437 00:32:07,550 --> 00:32:10,300 - Není to práce pro správce? - Jsou to mí lidé. 438 00:32:10,386 --> 00:32:12,056 Jsou moje zodpovědnost. 439 00:32:14,641 --> 00:32:17,691 Omluv mě, prosím. Zírám na ta čísla celé ráno. 440 00:32:18,394 --> 00:32:19,274 Ovšem. 441 00:32:21,356 --> 00:32:25,026 Myslím, že se dnes také zabavím sama. 442 00:32:26,027 --> 00:32:28,237 Chtěla jsem navštívit tvé nájemníky. 443 00:32:29,364 --> 00:32:31,914 Přinést jim dárkové košíky a… 444 00:32:42,126 --> 00:32:43,746 Chybí vám domov, Milosti? 445 00:32:47,298 --> 00:32:49,378 Nemáme už do košíků dost? 446 00:32:50,843 --> 00:32:51,933 Myslím, že ano. 447 00:32:52,011 --> 00:32:53,391 Vaše Milosti. 448 00:32:53,930 --> 00:32:55,010 Co to… 449 00:32:56,140 --> 00:32:58,140 Někdo to udělá místo vás. 450 00:32:58,226 --> 00:33:00,306 Někdo z kuchyně nebo zahradníci. 451 00:33:00,395 --> 00:33:02,145 To vám nikdo nepomohl? 452 00:33:02,230 --> 00:33:05,820 Netřeba nikoho obtěžovat, paní Colsonová, zvládneme to. 453 00:33:05,900 --> 00:33:09,070 Máte v plánu osobně i vybírat z úlů med? 454 00:33:11,239 --> 00:33:13,369 To už je trošku moc. 455 00:33:15,702 --> 00:33:18,042 Pokud mi o svých potřebách řeknete, 456 00:33:18,121 --> 00:33:20,501 zařídím, aby se všechno udělalo. 457 00:33:20,581 --> 00:33:23,081 Zařídím, aby se vše udělalo správně. 458 00:33:24,377 --> 00:33:26,127 Budu si to pamatovat. 459 00:33:27,672 --> 00:33:28,802 Děkuji. 460 00:33:36,556 --> 00:33:39,306 Panečku, ta mnou pohrdá. 461 00:33:39,392 --> 00:33:42,982 Ta pohrdá všemi. Neberte si ji k srdci. 462 00:33:46,524 --> 00:33:47,444 Dobrý den. 463 00:33:47,525 --> 00:33:50,395 Chcete košík? Je tam… 464 00:33:52,113 --> 00:33:53,573 Košík z Clyvedonu? 465 00:33:55,074 --> 00:33:57,124 Košík z Clyvedonu? Je tam… 466 00:34:01,122 --> 00:34:02,462 Je něco špatně? 467 00:34:03,041 --> 00:34:06,501 Mamá mě učila, že nová vévodkyně má přinést lidem dary. 468 00:34:06,586 --> 00:34:08,416 Já myslím, že se to hodí. 469 00:34:09,005 --> 00:34:11,215 Měla jsem si obléct jiné šaty? 470 00:34:11,299 --> 00:34:14,139 Třeba si myslí, že se povyšuju. 471 00:34:14,218 --> 00:34:15,508 Vaše Milosti? 472 00:34:19,182 --> 00:34:23,192 Vezmete si košík z Clyvedonu? Je tam chléb a med pro děti. 473 00:34:23,269 --> 00:34:24,649 Jste příliš laskavá. 474 00:34:25,354 --> 00:34:28,484 Ráda bych si vzala, kdybych ho měla jak donést domů. 475 00:34:28,566 --> 00:34:30,356 Pak vás doprovodíme. 476 00:34:30,443 --> 00:34:31,823 Ne, já… 477 00:34:31,903 --> 00:34:32,823 Trvám na tom. 478 00:34:36,199 --> 00:34:39,199 Mohu se vás na něco zeptat? 479 00:34:39,285 --> 00:34:40,115 Samozřejmě. 480 00:34:40,203 --> 00:34:43,663 I když nevím, v čem můžu radit vévodkyni. 481 00:34:44,540 --> 00:34:47,790 Zdá se mi, že jsem vesničany něčím urazila. 482 00:34:48,836 --> 00:34:50,296 Vím, že jsem tu nová, 483 00:34:50,379 --> 00:34:53,259 ale nemám tušení, co jsem tak brzy pokazila. 484 00:34:55,968 --> 00:34:58,008 - Co? - Jde o ty prasata. 485 00:34:59,639 --> 00:35:01,929 Řekla jste, že vyhrály všechny tři. 486 00:35:02,016 --> 00:35:06,056 Na trhu? Myslela jsem, že je to nejlepší pro všechny. 487 00:35:06,145 --> 00:35:08,225 Je tradicí, že vítěz může 488 00:35:08,314 --> 00:35:10,694 dodávat příští rok vepřové do Clyvedonu. 489 00:35:10,775 --> 00:35:14,105 A to je opravdu hodně prasat. 490 00:35:14,195 --> 00:35:16,655 Jelikož jste nevybrala vítěze, 491 00:35:16,739 --> 00:35:18,619 žádný farmář nedostal smlouvu, 492 00:35:18,699 --> 00:35:20,699 takže nezíská ani ten příjem. 493 00:35:21,369 --> 00:35:24,709 Jednoduše řečeno, pohrdla jste jimi. 494 00:35:24,789 --> 00:35:29,129 Okamžitě svou chybu napravím. Vůbec jsem to netušila. 495 00:35:29,210 --> 00:35:31,420 Jak byste mohla, Milosti? 496 00:35:44,475 --> 00:35:45,555 Co se děje? 497 00:35:46,227 --> 00:35:50,267 - Simone? Je všechno v pořádku? - Daphne. Ano. 498 00:35:50,356 --> 00:35:53,526 - Budu pracovat ve východním křídle. - A co studovna? 499 00:35:53,609 --> 00:35:55,739 Opatrně. Omluv mě, prosím. 500 00:36:00,158 --> 00:36:00,988 Vaše Milosti. 501 00:36:02,577 --> 00:36:03,537 Paní Colsonová? 502 00:36:04,120 --> 00:36:05,330 Máte minutku? 503 00:36:07,373 --> 00:36:10,423 Vím, že jsem od příjezdu udělala spoustu přešlapů. 504 00:36:11,502 --> 00:36:14,422 Matka mě učila, jak být paní v domácnosti, 505 00:36:14,505 --> 00:36:16,875 ale ani jedna jsme si nepředstavovala 506 00:36:16,966 --> 00:36:18,676 takto ohromnou domácnost. 507 00:36:20,219 --> 00:36:22,809 Jsem moc vděčná za vaše vedení. 508 00:36:25,850 --> 00:36:27,230 Pravdou ale je… 509 00:36:28,394 --> 00:36:31,984 Obávám se, že vévoda se v Clyvedonu necítí zcela dobře, 510 00:36:32,064 --> 00:36:34,904 za což ovšem vy ani personál nemůžete. 511 00:36:34,984 --> 00:36:36,784 Ne. Já to chápu. 512 00:36:37,361 --> 00:36:38,201 Opravdu? 513 00:36:38,279 --> 00:36:41,699 Pan Simon… Odpusťte, Jeho Milost… 514 00:36:42,283 --> 00:36:44,543 neměla vždy jednoduché dětství. 515 00:36:45,494 --> 00:36:47,334 Po smrti mé paní 516 00:36:47,413 --> 00:36:49,583 žil vévoda prakticky jen v Londýně. 517 00:36:49,665 --> 00:36:51,995 Chcete říct, že Simon vyrůstal sám? 518 00:36:52,084 --> 00:36:55,464 Dobře jsme se o něj starali, jak by jeho matka chtěla. 519 00:36:55,546 --> 00:36:56,626 Samozřejmě. 520 00:36:59,217 --> 00:37:01,927 Vévoda musel svou ženu velmi milovat, 521 00:37:02,011 --> 00:37:04,311 že se po její smrti tak trápil. 522 00:37:06,015 --> 00:37:07,765 Nebylo to šťastné manželství? 523 00:37:08,559 --> 00:37:10,229 Bylo vypjaté. 524 00:37:11,479 --> 00:37:14,109 On chtěl dědice. Ona chtěla dítě. 525 00:37:15,274 --> 00:37:18,744 Snažila se i poté, co ji před tím lékaři varovali. 526 00:37:18,819 --> 00:37:22,239 Lámalo mi srdce vidět ji vždy poté, co přišly její dny. 527 00:37:23,783 --> 00:37:25,373 Měla štěstí, že vás měla. 528 00:37:25,451 --> 00:37:27,411 Všichni jí to dávali za vinu. 529 00:37:27,495 --> 00:37:30,915 Ale jak to mohli vědět? Není vždycky neplodná žena. 530 00:37:30,998 --> 00:37:33,418 Někdy je to mužova chyba. 531 00:37:34,168 --> 00:37:36,878 Bože. Promiňte, tohle se nehodilo. 532 00:37:36,963 --> 00:37:39,263 Ale vůbec ne, paní Colsonová. 533 00:37:41,926 --> 00:37:43,176 Co jste chtěla říct? 534 00:37:43,886 --> 00:37:47,516 No, řekla jsem vévodkyni to, co mně řekla moje matka. 535 00:37:48,182 --> 00:37:51,732 Lůno se neoživí bez silného a zdravého semene. 536 00:37:51,811 --> 00:37:57,441 A pak, když byla konečně požehnaná s panem Simonem, přišli jsme o ni. 537 00:38:05,449 --> 00:38:06,699 Proč nejsi oblečená? 538 00:38:06,784 --> 00:38:09,754 Říkala jsem ti, že večeříme u lady Gartsideové. 539 00:38:11,789 --> 00:38:13,619 Promiň, mamá, není mi dobře. 540 00:38:14,333 --> 00:38:17,553 Upřímně, měla bys jít a celý večer tam kašlat. 541 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 To by lady Gartsideové patřilo. 542 00:38:19,672 --> 00:38:22,762 Nikdy mě na večeři nepozvala, 543 00:38:22,842 --> 00:38:26,262 a najednou, ani ne den po zásnubách slečny Thompsonové, 544 00:38:26,345 --> 00:38:28,255 se všichni plazí. 545 00:38:30,391 --> 00:38:31,641 Užij si večer, mamá. 546 00:40:07,822 --> 00:40:09,372 Penelope, co jsi… 547 00:40:11,575 --> 00:40:12,825 - Jak můžeš? - Poslyš. 548 00:40:12,910 --> 00:40:17,460 Podívej na podpis na Georgeově posledním dopise a na tenhle před mnoha měsíci. 549 00:40:19,875 --> 00:40:22,205 - No a? - Nejsou stejné. 550 00:40:22,294 --> 00:40:24,134 Sklon písma, všechno špatně. 551 00:40:24,713 --> 00:40:26,973 - Jsem unavená. Nemám… - A tenhle. 552 00:40:28,467 --> 00:40:30,387 Byl v zásuvce v matčině stole. 553 00:40:31,470 --> 00:40:34,850 Ona, nebo dokonce paní Varleyová, cvičily Georgeův podpis, 554 00:40:34,932 --> 00:40:36,312 ale nedařilo se jim to. 555 00:40:36,892 --> 00:40:40,402 Ten poslední dopis, ve kterém ti zlomil srdce… 556 00:40:41,313 --> 00:40:43,193 byl padělek, Marino. 557 00:40:44,150 --> 00:40:46,150 George ti to nikdy nenapsal. 558 00:40:46,235 --> 00:40:48,815 Neodmítl tvou lásku ani vaše dítě. 559 00:40:49,488 --> 00:40:51,028 - Možná. - Marino… 560 00:40:51,115 --> 00:40:53,775 - I kdyby to byla pravda… - Je to pravda. 561 00:40:53,868 --> 00:40:57,198 I kdyby to byla pravda, George mi nikdy neodepsal. 562 00:40:57,288 --> 00:41:01,328 Opustil mě, zatímco Colin mě přijal. 563 00:41:01,417 --> 00:41:04,797 Myslela jsem, žes George milovala. 564 00:41:05,588 --> 00:41:06,628 Byla jsem blázen. 565 00:41:07,298 --> 00:41:08,418 Tohle nic nemění. 566 00:41:19,477 --> 00:41:21,057 Proč máš sbaleno? 567 00:41:22,104 --> 00:41:23,944 Že nejedeš do Gretna Green? 568 00:41:25,858 --> 00:41:26,728 Marino. 569 00:41:26,817 --> 00:41:30,527 Co uděláš, až Colin zjistí, že to není jeho dítě? 570 00:41:31,113 --> 00:41:32,823 Stane se to. Není hloupý. 571 00:41:32,907 --> 00:41:35,157 Budu žít v bezpečí s vědomím, 572 00:41:35,242 --> 00:41:37,452 že můj manžel je dobrý a laskavý muž. 573 00:41:37,536 --> 00:41:39,366 Nikdy by mě nevyhodil. 574 00:41:41,081 --> 00:41:43,671 Postará se o nás oba, ať přijde cokoliv. 575 00:41:43,751 --> 00:41:45,631 Ale co on? Co Colin? 576 00:41:49,256 --> 00:41:50,086 Ty ho miluješ. 577 00:41:50,174 --> 00:41:51,384 Co? 578 00:41:51,467 --> 00:41:54,427 Už to chápu. Ty tvoje námitky a vměšování. 579 00:41:54,512 --> 00:41:56,062 Miluješ Colina Brigertona. 580 00:41:56,138 --> 00:41:57,928 Nevíš, o čem to mluvíš. 581 00:41:58,015 --> 00:42:00,385 Myslím, že vím mnohem víc než ty, Pen… 582 00:42:01,936 --> 00:42:03,846 o Colinovi, o světě. 583 00:42:03,938 --> 00:42:07,018 Pokud mám ukončit tohle dětské poblouznění, 584 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 tak ať. 585 00:42:09,777 --> 00:42:14,447 Tvoje láska je neopětovaná fantazie. Colin tě vidí takovou, jaká jsi, 586 00:42:14,532 --> 00:42:17,542 a v jeho očích se nelišíš od Eloise, 587 00:42:17,618 --> 00:42:19,288 nebo ani od malé Hyacinth. 588 00:42:20,079 --> 00:42:22,619 Ve mně vidí manželku, ženu. 589 00:42:22,706 --> 00:42:25,536 A jako žena musím činit těžká rozhodnutí 590 00:42:25,626 --> 00:42:27,836 pro sebe a svoje dítě… 591 00:42:30,839 --> 00:42:32,799 i když tím ublížím tobě. 592 00:42:52,069 --> 00:42:53,819 Pracuješ do noci, Milosti? 593 00:42:55,322 --> 00:42:56,412 Kruci. Kolik je? 594 00:43:01,203 --> 00:43:03,873 Ty knihy si tě úplně podmanily. 595 00:43:03,956 --> 00:43:06,416 Lidé na mě spoléhají s živobytím. 596 00:43:07,001 --> 00:43:08,291 Musí nakrmit rodiny. 597 00:43:08,836 --> 00:43:10,666 Neměl jsem být tak dlouho pryč. 598 00:43:11,755 --> 00:43:12,795 Proč jsi byl? 599 00:43:12,881 --> 00:43:14,631 Jen tak. 600 00:43:14,717 --> 00:43:15,837 Byznys v Londýně. 601 00:43:16,385 --> 00:43:18,885 A pak jsem potkal jednu drzou mladou dámu 602 00:43:18,971 --> 00:43:22,061 s pravým hákem, jako má boxer v East Endu. 603 00:43:22,141 --> 00:43:23,561 Myslím to vážně. 604 00:43:23,642 --> 00:43:24,562 To já také. 605 00:43:30,107 --> 00:43:31,027 Simone. 606 00:43:31,609 --> 00:43:32,479 Daphne. 607 00:44:27,665 --> 00:44:30,495 - Musíme se převléct na večeři. - Ano. 608 00:44:34,088 --> 00:44:35,958 Uvidíme se v jídelně. 609 00:44:43,138 --> 00:44:44,928 Milosti. Tady je služebnictvo. 610 00:44:45,015 --> 00:44:46,385 Kde je slečna Nolanová? 611 00:44:50,521 --> 00:44:52,901 Milosti, co se děje? Měla jste zazvonit. 612 00:44:52,981 --> 00:44:54,731 Musíš mi něco říct, Rose. 613 00:44:58,195 --> 00:45:00,525 Jak žena otěhotní? 614 00:45:01,407 --> 00:45:02,237 Vaše matka… 615 00:45:02,324 --> 00:45:03,744 Matka mi nic neřekla. 616 00:45:06,161 --> 00:45:09,001 Prosím. Nestyď se. 617 00:45:10,332 --> 00:45:12,752 Přesně mi to vysvětli. 618 00:45:15,462 --> 00:45:16,842 Řešení bylo prosté. 619 00:45:16,922 --> 00:45:21,052 Úrodu zvýšíme tím, že začneme pěstovat tuříny. 620 00:45:21,135 --> 00:45:24,095 Potkal jsem farmáře, kteří ztrojnásobili výnos, 621 00:45:24,179 --> 00:45:28,099 když nestřídali plodiny, ale místo toho nasadili tuříny 622 00:45:28,183 --> 00:45:31,693 a pak tam nechali pást ovce, aby sežraly plevel. 623 00:46:24,156 --> 00:46:25,656 Děkuji, Vaše Milosti. 624 00:46:26,617 --> 00:46:29,237 Vyřiďte mé poděkování vévodovi. 625 00:46:30,496 --> 00:46:33,746 Koupil nám na farmu několik zvířat, 626 00:46:33,832 --> 00:46:37,962 takže můžeme chovat dobytek, dokud nebude půda zase úrodná. 627 00:46:38,545 --> 00:46:40,755 Zase se nám začne dařit. 628 00:46:44,259 --> 00:46:45,139 Vaše Milosti? 629 00:46:47,763 --> 00:46:49,603 Můžete se vrátit domů. 630 00:46:51,058 --> 00:46:52,518 Chci se trochu projít. 631 00:47:34,601 --> 00:47:36,441 Připravená do postele, drahá? 632 00:47:37,855 --> 00:47:39,105 Myslím, že ano. 633 00:49:08,320 --> 00:49:09,150 Počkej. 634 00:49:10,030 --> 00:49:10,910 Daphne. 635 00:49:12,741 --> 00:49:13,581 Daphne. 636 00:49:31,760 --> 00:49:32,590 Daphne. 637 00:49:40,018 --> 00:49:41,058 Daphne. 638 00:49:43,855 --> 00:49:45,605 Daphne. 639 00:49:49,444 --> 00:49:52,744 Co jsi to udělala? 640 00:49:52,823 --> 00:49:54,743 Doufala jsem, že to není pravda. 641 00:49:55,575 --> 00:49:58,745 Doufala jsem, že se pletu, ale zjevně ne. 642 00:49:58,829 --> 00:50:02,289 - Jak jsi mohla? - Já jak jsem mohla? 643 00:50:02,916 --> 00:50:03,956 Lhal jsi mi. 644 00:50:04,042 --> 00:50:04,882 Nelhal. 645 00:50:04,960 --> 00:50:05,920 Věřila jsem ti. 646 00:50:06,545 --> 00:50:09,665 Věřila jsem ti jako nikomu na světě, 647 00:50:09,756 --> 00:50:14,046 a tys toho zneužil. Využil jsi příležitosti, tak jsem udělala totéž. 648 00:50:14,136 --> 00:50:16,046 Řekl jsem, že ti nemůžu dát děti. 649 00:50:16,138 --> 00:50:20,018 „Nemůžeš“ a „nechceš“ jsou dvě úplně jiné věci. 650 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 Vybral sis to sám. Rozhodl ses mi lhát. 651 00:50:24,104 --> 00:50:27,944 Nelhal jsem. Mělas být připravená a vědět, jak se dělají děti. 652 00:50:28,025 --> 00:50:32,145 Vzals mi moji budoucnost, jedinou věc, kterou jsem doopravdy chtěla. 653 00:50:32,237 --> 00:50:36,237 Věděl jsi, že stát se matkou a mít jednou vlastní rodinu 654 00:50:36,324 --> 00:50:38,044 je to jediné, co si přeju. 655 00:50:38,118 --> 00:50:40,658 Chtěl jsem radši umřít v souboji, 656 00:50:41,204 --> 00:50:43,424 než si tě vzít a zničit ti tvůj sen. 657 00:50:43,498 --> 00:50:45,168 Radši bych pro tebe umřel. 658 00:50:45,250 --> 00:50:47,290 Tys na tomhle svazku trvala. 659 00:50:47,377 --> 00:50:49,087 Tys řekla, že ti stačím já. 660 00:50:49,171 --> 00:50:50,801 Tehdy jsem tě neznala. 661 00:50:52,507 --> 00:50:54,967 Víš, že jsem tě i litovala? 662 00:50:55,052 --> 00:50:57,892 „Chudák Simon. Jak ho to asi trápí, 663 00:50:57,971 --> 00:50:59,721 že se nikdy nestane otcem.“ 664 00:50:59,806 --> 00:51:02,766 - Nechtěl jsem tvou lítost. - Ani já tvou zradu. 665 00:51:03,560 --> 00:51:04,850 Daphne… 666 00:51:04,936 --> 00:51:06,016 - Já… - Co? 667 00:51:07,355 --> 00:51:08,315 Co? 668 00:51:09,691 --> 00:51:12,401 Miluješ mě? Ne, to určitě ne. 669 00:51:12,486 --> 00:51:14,856 Nevíš, co to slovo znamená. 670 00:51:15,530 --> 00:51:17,200 Milovanému člověku se nelže. 671 00:51:17,699 --> 00:51:21,999 Milovaného nepodvádíš a neponižuješ ho. 672 00:51:22,704 --> 00:51:26,124 Možná toho moc nevím, což jsi dal jasně najevo, 673 00:51:26,208 --> 00:51:29,998 ale jednu věci vím. Vím, že tohle není láska. 674 00:51:39,971 --> 00:51:43,351 Ve válce a lásce je povoleno vše, 675 00:51:44,184 --> 00:51:46,814 ale některé bitvy nezanechají vítěze, 676 00:51:47,479 --> 00:51:50,979 pouze řadu zlomených srdcí, kdy se ptáme, 677 00:51:51,066 --> 00:51:54,566 jestli cena, kterou platíme, za ten boj vůbec stojí. 678 00:52:01,743 --> 00:52:06,253 Ti, které milujeme, nám dokáží zasadit ty nejhlubší rány. 679 00:52:07,666 --> 00:52:10,206 Protože existuje něco křehčího… 680 00:52:11,044 --> 00:52:12,804 než lidské srdce? 681 00:52:34,359 --> 00:52:39,779 Pouto mezi mužem a jeho nevěstou je osobní a posvátné. 682 00:52:40,699 --> 00:52:42,579 Ale musím vám říct, 683 00:52:42,659 --> 00:52:46,829 že jsem zjistila, že se chystá veliký podvod. 684 00:52:46,913 --> 00:52:48,003 Co se děje? 685 00:52:57,924 --> 00:53:01,724 Jako by Featheringtonové neměli už dost potíží, 686 00:53:01,803 --> 00:53:05,313 slečna Marina Thompsonová čeká dítě… 687 00:53:10,437 --> 00:53:17,277 a čekala ho už od prvního dne, kdy do našeho krásného města přijela. 688 00:53:27,037 --> 00:53:31,037 Zoufalé časy si sice žádají zoufalé činy, 689 00:53:31,124 --> 00:53:35,554 ale tuším, že mnozí budou její činy považovat za neakceptovatelné. 690 00:53:37,422 --> 00:53:40,222 Možná si myslela, že je to její jediná šance, 691 00:53:40,300 --> 00:53:43,510 nebo možná nemá žádné zábrany. 692 00:53:44,137 --> 00:53:45,257 Ale ptám se vás, 693 00:53:45,347 --> 00:53:49,847 může účel vůbec posvětit takto zoufalé prostředky? 694 00:55:22,861 --> 00:55:25,821 Překlad titulků: Petra Babuláková