1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,020 [fröhliche Musik] 3 00:00:26,609 --> 00:00:29,279 [Lady Whistledown] Verehrte, geneigte Leserschaft, 4 00:00:29,362 --> 00:00:30,612 ich kann nicht umhin, 5 00:00:30,697 --> 00:00:35,407 dem neuen Duke und der Duchess of Hastings meine Gratulation auszusprechen. 6 00:00:35,493 --> 00:00:39,373 Ich wünsche den beiden Glück und Stehvermögen, 7 00:00:39,456 --> 00:00:44,876 nun, da für sie die anregendste Zeit ihres noch jungen gemeinsamen Lebens anbricht. 8 00:00:46,880 --> 00:00:50,510 Ich rede selbstverständlich von den Flitterwochen. 9 00:01:07,817 --> 00:01:10,567 [Musik wird erwartungsfroh] 10 00:01:18,078 --> 00:01:20,618 Kann man sich etwas Romantischeres vorstellen, 11 00:01:20,705 --> 00:01:23,165 als sich in traute Zweisamkeit zu verabschieden… 12 00:01:23,249 --> 00:01:24,129 Guten Morgen. 13 00:01:24,209 --> 00:01:27,209 …und sich den Blicken der Öffentlichkeit zu entziehen? 14 00:01:27,295 --> 00:01:28,245 Guten Morgen. 15 00:01:35,136 --> 00:01:37,216 Willkommen in Clyvedon, Euer Gnaden. 16 00:01:37,305 --> 00:01:40,675 Es ist so lange her, dass Ihr uns mit Eurer Anwesenheit beehrt habt. 17 00:01:40,767 --> 00:01:42,977 Alles wird zu Eurer Zufriedenheit sein. 18 00:01:43,061 --> 00:01:46,021 Ganz sicher, Mrs. Colson. Ihnen geht es gut, hoffe ich? 19 00:01:46,106 --> 00:01:49,526 Darf ich Ihnen meine Gattin vorstellen? Die Duchess of Hastings. 20 00:01:49,609 --> 00:01:52,489 Ich freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen, Mrs. Colson. 21 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 Vielen Dank, Euer Gnaden. 22 00:01:54,280 --> 00:01:57,080 Alles ist arrangiert, damit sich Euer Gnaden wohlfühlen. 23 00:01:57,158 --> 00:01:59,408 Zunächst ein leichtes Mahl auf der Terrasse, 24 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 danach eine Führung, um Euch aufs Laufende zu bringen. 25 00:02:02,497 --> 00:02:06,127 Das wird sicher sehr unterhaltsam, doch ich fürchte, es muss noch warten. 26 00:02:06,209 --> 00:02:08,419 Ich habe schon eigene Pläne für meine Braut. 27 00:02:08,503 --> 00:02:09,503 [Mrs. Colson] Mhm. 28 00:02:10,755 --> 00:02:12,005 [seufzt leise] 29 00:02:13,258 --> 00:02:15,008 [epische Musik] 30 00:02:20,849 --> 00:02:22,769 Ich zeige dir das Schlafzimmer. 31 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 Deines oder meines? 32 00:02:25,353 --> 00:02:28,063 Glaubst du wirklich, wir werden getrennte Zimmer haben? 33 00:02:28,982 --> 00:02:30,612 -Ich denke nicht. -[Daphne lacht] 34 00:02:31,151 --> 00:02:34,111 Hör auf, die sehen uns doch alle. Was sollen sie nur denken? 35 00:02:34,195 --> 00:02:35,485 Spielt das eine Rolle? 36 00:02:37,490 --> 00:02:39,870 [beide lachen] 37 00:02:39,951 --> 00:02:44,251 [Lady Whistledown] Während die Verfasserin dieser Zeilen, ebenso wie ganz London, 38 00:02:44,330 --> 00:02:47,920 das Paar, das in aller Munde ist, schmerzlich vermissen wird, 39 00:02:48,001 --> 00:02:50,251 finden wir womöglich Trost in der Verheißung, 40 00:02:50,336 --> 00:02:52,916 dass der Herzog und die Herzogin bei ihrer Rückkehr 41 00:02:53,006 --> 00:02:55,176 eine Überraschung bei sich haben werden. 42 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Ich frage mich, was Daphne wohl gerade macht. 43 00:03:00,054 --> 00:03:02,854 Sie hat als Herzogin sicher viele Verpflichtungen. 44 00:03:02,932 --> 00:03:05,852 Als angehende Debütantin solltest du dich auch vorbereiten. 45 00:03:05,935 --> 00:03:07,765 Alberne Konversation und lächeln, 46 00:03:07,854 --> 00:03:09,614 wenn mir einer auf die Zehen tritt? 47 00:03:09,689 --> 00:03:12,569 -Eloise! -Das kann ich nicht. Ich blamiere uns nur. 48 00:03:12,650 --> 00:03:16,280 Widme deinem Benimmunterricht so viel Zeit wie deinem Tagebuch. 49 00:03:16,362 --> 00:03:17,572 Dann geht's dir besser. 50 00:03:17,655 --> 00:03:18,655 Apropos… 51 00:03:18,740 --> 00:03:22,240 Zur Vorbereitung auf deine Ballsaison verlängern wir deine Hauskleider. 52 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Ich hab keine Zeit für die Schneiderin. Ich hab zu tun. 53 00:03:25,205 --> 00:03:28,205 Die Queen befahl mir, Whistledowns Identität zu enthüllen. 54 00:03:28,291 --> 00:03:30,171 Sollte ich Ihre Majestät verstimmen? 55 00:03:30,251 --> 00:03:33,421 -[Glas klirrt] -Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten? 56 00:03:35,673 --> 00:03:36,883 [Lachen im Hintergrund] 57 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Ich möchte gern etwas Wichtiges bekanntmachen. 58 00:03:41,346 --> 00:03:42,846 Ich habe eine frohe Nachricht. 59 00:03:42,931 --> 00:03:44,721 [Frau, leise] Oh, was mag das sein? 60 00:03:45,266 --> 00:03:48,476 Ich habe Miss Marina Thompson gebeten, mich zu ehelichen, 61 00:03:48,561 --> 00:03:50,521 und sie hat meinen Antrag angenommen. 62 00:03:50,605 --> 00:03:52,185 [Raunen und Lachen] 63 00:03:52,273 --> 00:03:53,863 [Lady Featherington lacht laut] 64 00:03:53,942 --> 00:03:55,492 Oh, wie schön. 65 00:03:55,568 --> 00:03:57,028 [Mann] Wie reizend. 66 00:03:57,111 --> 00:03:58,241 [Streichmusik] 67 00:03:58,321 --> 00:04:01,321 [Lady Featherington lacht] Ich gratuliere! 68 00:04:01,407 --> 00:04:02,237 [Colin] Danke. 69 00:04:02,325 --> 00:04:05,655 -[freudiges Stimmengewirr] -[Lord Featherington] Bravo, Sir! 70 00:04:06,871 --> 00:04:08,001 Hast du davon gewusst? 71 00:04:09,540 --> 00:04:10,790 Man beobachtet uns. 72 00:04:12,001 --> 00:04:14,091 [ernster Ton] Gratuliere lieber dem Paar. 73 00:04:17,882 --> 00:04:20,762 [Leute gratulieren und reden durcheinander] 74 00:04:20,843 --> 00:04:23,053 Du kennst sie kaum. Was hast du dir gedacht? 75 00:04:23,137 --> 00:04:25,847 Dass du so reagieren würdest, und wie egal mir das ist. 76 00:04:25,932 --> 00:04:28,692 Ist das ein Scherz? Unsere arme Mutter war außer sich. 77 00:04:28,768 --> 00:04:31,768 Mutter wirkte sehr glücklich. Sie hat uns gratuliert. 78 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Du hast dich ihr also zu sehr genähert? 79 00:04:35,108 --> 00:04:37,068 Natürlich nicht. Ich bin ein Gentleman. 80 00:04:37,151 --> 00:04:41,491 -Warum um alles in der Welt… -Warum heiratet man? Aus Liebe natürlich. 81 00:04:41,572 --> 00:04:44,782 Hör zu, du bist noch grün hinter den Ohren. 82 00:04:44,867 --> 00:04:48,247 Ich bin schuld. Ich hätte dich nach Eton in Bordelle bringen sollen. 83 00:04:48,329 --> 00:04:50,119 Wenn du nur den Pinsel eintunken… 84 00:04:50,206 --> 00:04:51,536 Du bist abscheulich! 85 00:04:51,624 --> 00:04:54,384 Das kommt davon, wenn man sich nicht die Hörner abstößt! 86 00:04:54,460 --> 00:04:57,260 -Man macht der Erstbesten einen Antrag. -Es reicht! 87 00:04:58,256 --> 00:05:00,796 Du beleidigst mich und auch meine Auserkorene. 88 00:05:00,883 --> 00:05:05,223 Es ist weder meine noch Marinas Schuld, dass dir wahre Zuneigung völlig fremd ist. 89 00:05:05,305 --> 00:05:08,135 -Du bist noch ein Kind, Colin. -Ich bin älter als Daphne. 90 00:05:08,224 --> 00:05:10,354 -Ihre Heirat hießt du gut. -Das ist anders. 91 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 -Ach ja? -Das entlarvt deine Unreife! 92 00:05:13,896 --> 00:05:18,186 Sollte ich Mutter Kummer bereitet haben, dann bedaure ich das. 93 00:05:18,276 --> 00:05:19,646 Ich werde mit ihr sprechen. 94 00:05:19,736 --> 00:05:20,646 Doch offen gesagt, 95 00:05:20,737 --> 00:05:24,317 ich brauche deine Einwilligung für meine Heirat mit Miss Thompson nicht. 96 00:05:24,949 --> 00:05:27,829 Aber wenn ich deinen Segen bekäme, würde ich das begrüßen. 97 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 Dann muss ich dich enttäuschen. 98 00:05:30,705 --> 00:05:31,575 Das tust du. 99 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 Auf mehrerlei Weise. 100 00:05:34,500 --> 00:05:36,500 [schwermütige Musik] 101 00:05:46,763 --> 00:05:49,973 [Daphne seufzt und lacht] Ich glaube, ich kann mir nun erklären, 102 00:05:50,058 --> 00:05:54,188 warum alle Mütter in London ihre Töchter vollkommen im Dunkeln lassen 103 00:05:54,270 --> 00:05:56,810 über gewisse Zerstreuungen. 104 00:05:56,898 --> 00:05:58,938 Hm. Ach ja? 105 00:05:59,984 --> 00:06:02,364 Hätten sie uns erklärt, wie es wirklich ist, 106 00:06:02,445 --> 00:06:05,275 wie hätten wir dann je noch etwas anderes tun können? 107 00:06:05,365 --> 00:06:08,405 [Daphne gluckst und stöhnt leise] 108 00:06:09,577 --> 00:06:11,537 -Ich muss aufstehen. -[Simon stöhnt] 109 00:06:11,621 --> 00:06:15,211 Wenn ich die Hausherrin sein will, muss ich mich nun mal hier auskennen. 110 00:06:15,291 --> 00:06:17,791 [stöhnt] Du bist bereits die Herrin hier. 111 00:06:18,378 --> 00:06:22,588 Und ich freue mich schon darauf, diesen meinen Besitz noch genauer zu erkunden. 112 00:06:23,716 --> 00:06:24,546 Nachher… 113 00:06:24,634 --> 00:06:26,264 -[lachen] -Simon! 114 00:06:26,344 --> 00:06:28,974 Du sagtest doch, das Herzogtum schüchtere dich ein. 115 00:06:29,055 --> 00:06:32,265 Bleib doch hier und herrsche über dieses Zimmer. 116 00:06:32,350 --> 00:06:34,230 -Das wäre viel prickelnder. -[lacht] 117 00:06:34,727 --> 00:06:35,727 Zweifellos. 118 00:06:35,812 --> 00:06:39,902 Aber ich fürchte, Mrs. Colson verzeiht es mir nie, wenn ich ihre Führung auslasse. 119 00:06:39,982 --> 00:06:41,652 [flüstert] Lass sie ruhig grollen. 120 00:06:41,734 --> 00:06:42,784 [Daphne seufzt] 121 00:06:43,403 --> 00:06:46,033 -[Simon stöhnt] -Ich werde nichts dergleichen tun. 122 00:06:46,114 --> 00:06:49,624 Meine Mutter sagte, eine Lady sei nichts ohne ihre Hauswirtschafterin. 123 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 Ich muss einen guten Eindruck machen, 124 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 sonst wird in diesem Hause nichts funktionieren. 125 00:06:55,998 --> 00:06:57,128 [seufzt] 126 00:06:58,167 --> 00:06:59,917 Dann wünsche ich dir alles Gute. 127 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 -Euer Gnaden. -Euer Gnaden. 128 00:07:03,714 --> 00:07:04,594 [kichert] 129 00:07:06,843 --> 00:07:07,683 [Tür schließt] 130 00:07:07,760 --> 00:07:09,300 [es klopft, Tür wird geöffnet] 131 00:07:12,807 --> 00:07:15,227 Das Studierzimmer ist vorbereitet, Euer Gnaden. 132 00:07:15,309 --> 00:07:17,979 Jeffries, ich bin in den Flitterwochen! 133 00:07:18,062 --> 00:07:20,692 Der Verwalter hat ein ziemliches Chaos hinterlassen. 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,733 Ich kann aus seiner Buchhaltung einfach nicht schlau werden, 135 00:07:23,818 --> 00:07:26,198 und es gibt zahlreiche Briefe von Hofpächtern, 136 00:07:26,279 --> 00:07:27,819 die um eine Audienz bitten. 137 00:07:27,905 --> 00:07:28,865 Meinetwegen! 138 00:07:30,074 --> 00:07:31,834 Wenn es sein muss. [seufzt] 139 00:07:33,744 --> 00:07:36,214 Das Schloss wurde im Jahr 1706 erbaut, 140 00:07:36,289 --> 00:07:40,789 für Admiral Thomas als ein Geschenk von Ihrer Majestät Queen Anne… 141 00:07:40,877 --> 00:07:44,337 …für seine militärischen Triumphe über die Franzosen, soweit ich weiß. 142 00:07:44,422 --> 00:07:48,092 Meine jüngere Schwester Hyacinth studiert gewissermaßen Geschichte. 143 00:07:48,176 --> 00:07:51,426 Ich verstehe, Euer Gnaden. Dies ist der Tagessalon. 144 00:07:51,512 --> 00:07:54,602 Die vormalige Herzogin empfing ihre Besucher hier zum Tee. 145 00:07:54,682 --> 00:07:58,522 Meine Mama riet mir, ich solle als Erstes den Pfarrer einladen. 146 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 -Ich glaube, sie hat recht. -Natürlich, Euer Gnaden. 147 00:08:01,481 --> 00:08:04,361 Ich freue mich schon darauf, unseren ersten Ball zu geben. 148 00:08:04,442 --> 00:08:06,612 Aber es wäre vernünftig, damit zu warten, 149 00:08:06,694 --> 00:08:09,074 bis die Londoner Ballsaison zu Ende ist, nicht? 150 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 In der Tat, Euer Gnaden. 151 00:08:12,742 --> 00:08:13,582 [kichert] 152 00:08:14,202 --> 00:08:16,622 Dieses Zimmer sollte ich zuerst umdekorieren. 153 00:08:17,455 --> 00:08:19,205 Ihr möchtet es umdekorieren? 154 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 Sicher, Euer Gnaden. 155 00:08:22,251 --> 00:08:24,381 Diese Woche findet ein Fest im Dorf statt. 156 00:08:24,462 --> 00:08:27,422 Ich bot an, dass Ihr die Schirmherrschaft übernehmt. 157 00:08:27,507 --> 00:08:29,677 Sehr aufmerksam von Ihnen, Mrs. Colson. 158 00:08:29,759 --> 00:08:32,469 Geben Sie den Bediensteten frei, damit sie hinkönnen. 159 00:08:32,553 --> 00:08:36,023 Es gibt viel zu erledigen, nun, da die Herrschaften im Schloss weilen. 160 00:08:36,098 --> 00:08:39,518 Oh, dann umso mehr Grund, ihnen etwas Erholung zu gewähren. 161 00:08:42,480 --> 00:08:43,610 [Daphne] Ist das… 162 00:08:43,689 --> 00:08:45,149 …die vormalige Herzogin? 163 00:08:45,233 --> 00:08:46,113 [sanft] Ja. 164 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 -Sie war wunderschön. -Und bedachtsam. 165 00:08:48,778 --> 00:08:50,148 Eine echte Dame. 166 00:08:51,113 --> 00:08:52,953 Eine perfekte Herzogin. 167 00:09:01,457 --> 00:09:04,417 Und hier ist die Kinderstube. 168 00:09:05,169 --> 00:09:07,169 [melancholische Musik] 169 00:09:07,755 --> 00:09:08,835 [Mrs. Colson seufzt] 170 00:09:10,049 --> 00:09:10,929 [lacht leise] 171 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Euer Gnaden? 172 00:09:13,928 --> 00:09:15,428 Wirklich entzückend. 173 00:09:17,223 --> 00:09:18,523 Sollen wir weitergehen? 174 00:09:19,058 --> 00:09:21,188 Ich bin sicher, es gibt noch viel zu sehen. 175 00:09:21,269 --> 00:09:24,939 Ja, natürlich. Ich werde Euch die Außenanlagen zeigen. 176 00:09:32,071 --> 00:09:33,781 [Feuer knistert] 177 00:09:40,288 --> 00:09:42,078 Ich bitte um Entschuldigung. Ich… 178 00:09:43,499 --> 00:09:45,499 Erwarten wir königlichen Besuch? 179 00:09:46,127 --> 00:09:47,417 Ich bitte um Verzeihung. 180 00:09:47,503 --> 00:09:50,723 Der alte Herzog wünschte, dass wir den Tisch feierlich eindecken. 181 00:09:51,507 --> 00:09:55,387 -Aber wenn Ihr es vorzieht… -Nein. Nein, wir belassen es so. 182 00:10:02,560 --> 00:10:05,270 Mrs. Colsons Führung heute war eindrucksvoll. 183 00:10:06,230 --> 00:10:07,940 Die Gärten sind besonders hübsch. 184 00:10:08,024 --> 00:10:10,324 Ich kam aus dem Entzücken nicht mehr heraus. 185 00:10:10,401 --> 00:10:12,031 Sie sind faszinierend. 186 00:10:15,489 --> 00:10:16,779 Ist alles in Ordnung? 187 00:10:16,866 --> 00:10:20,236 [lacht leise] Du… Du sitzt so weit entfernt. 188 00:10:20,828 --> 00:10:24,668 [lacht leise] Nun… Das können wir leicht beheben. 189 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Nur keine Umstände, bitte. 190 00:10:30,296 --> 00:10:31,376 [Simon räuspert sich] 191 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Na also. Viel besser, oder? 192 00:10:47,063 --> 00:10:50,193 Ich spiele mit dem Gedanken, einige Zimmer umzudekorieren. 193 00:10:50,274 --> 00:10:53,694 Ich wollte erst mit dir reden, um nichts zu ändern, an dem du hängst. 194 00:10:53,778 --> 00:10:56,358 Du kannst alles ändern. Ich bitte dich sogar darum! 195 00:10:56,447 --> 00:10:58,777 [lacht] Mach keine Scherze. 196 00:10:58,866 --> 00:11:01,326 Du hast doch bestimmt Dinge liebgewonnen 197 00:11:01,410 --> 00:11:04,370 oder sentimentale Erinnerungen. 198 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 Das Schloss war doch viele Jahre dein Zuhause. 199 00:11:06,999 --> 00:11:08,039 Tu, was du magst. 200 00:11:08,125 --> 00:11:11,295 Tapezier den Salon in flamingo-rosa Tüll. Ich werde es lieben. 201 00:11:11,379 --> 00:11:14,879 Und weißt du? Du brauchst dich hier nicht so förmlich zu kleiden. 202 00:11:18,552 --> 00:11:21,262 Findet das Eure Zustimmung? 203 00:11:22,181 --> 00:11:24,101 -Oh ganz zweifellos. -[Daphne kichert] 204 00:11:28,729 --> 00:11:29,559 [lacht] 205 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Euer Gnaden, sollten wir nicht 206 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 nach oben gehen? 207 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 Ich weiß etwas Besseres. 208 00:11:37,530 --> 00:11:39,070 [beide lachen und kichern] 209 00:11:39,156 --> 00:11:41,076 [schwungvolle Musik] 210 00:11:41,158 --> 00:11:43,158 Wo gehen wir denn hin? 211 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 Raus. 212 00:11:44,161 --> 00:11:46,161 [Daphne kichert] 213 00:11:47,206 --> 00:11:48,206 [Simon lacht] 214 00:11:48,290 --> 00:11:50,290 [Daphne kichert und gluckst] 215 00:11:57,174 --> 00:11:58,134 [Donnergrollen] 216 00:12:01,262 --> 00:12:03,102 [beide lachen] 217 00:12:05,891 --> 00:12:06,771 [Simon] Komm. 218 00:12:11,147 --> 00:12:12,687 [sie lachen] 219 00:12:13,441 --> 00:12:14,281 [seufzt laut] 220 00:12:33,586 --> 00:12:35,586 [sie stöhnt leise] 221 00:12:43,179 --> 00:12:45,259 -[Daphne stöhnt leise] -Gefällt dir das? 222 00:12:46,182 --> 00:12:47,352 [sie stöhnt leise] 223 00:12:47,433 --> 00:12:49,193 [flüstert] Sag mir, was du willst. 224 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 Ich will… 225 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 …dich. 226 00:13:03,699 --> 00:13:05,789 [beide stöhnen leise] 227 00:13:16,962 --> 00:13:18,012 [Daphne stöhnt laut] 228 00:13:19,048 --> 00:13:21,048 [Musik wird lauter und schneller] 229 00:13:23,552 --> 00:13:25,012 [Daphne stöhnt und seufzt] 230 00:13:27,431 --> 00:13:29,851 [lacht und keucht] 231 00:13:32,311 --> 00:13:34,401 [Musik wird leiser] 232 00:13:34,480 --> 00:13:35,310 Was ist? 233 00:13:37,399 --> 00:13:40,239 -Hat das wehgetan? Wieso hast du… -[Simon lacht] 234 00:13:40,820 --> 00:13:41,950 Nein. 235 00:13:42,029 --> 00:13:44,449 Ich… Ich fühle mich wie du. 236 00:13:44,532 --> 00:13:46,622 Ich fühle mich ganz wunderbar. 237 00:13:52,331 --> 00:13:54,831 [stumme Szene, Musik geht flott weiter] 238 00:14:19,441 --> 00:14:22,031 [stöhnt leise] 239 00:14:29,159 --> 00:14:30,659 [stöhnt laut] Warte! 240 00:14:31,745 --> 00:14:32,575 Komm her. 241 00:14:37,376 --> 00:14:40,336 -Was sollen die Bediensteten denken? -Spielt das eine Rolle? 242 00:14:40,421 --> 00:14:42,341 -[Kusslaute] -[sie stöhnt] 243 00:14:43,465 --> 00:14:45,085 [gedämpftes Stöhnen] 244 00:14:47,344 --> 00:14:49,184 [Musik verstummt] 245 00:14:53,142 --> 00:14:56,562 -[Musik setzt wieder ein] -[Daphne und Simon stöhnen] 246 00:14:57,271 --> 00:14:58,311 [Daphne stöhnt] 247 00:15:02,651 --> 00:15:04,031 [beide stöhnen] 248 00:15:19,752 --> 00:15:20,962 [Musik verstummt] 249 00:15:23,297 --> 00:15:25,877 -[ächzt] Ah! -Oh! Verzeihung, Euer Gnaden. 250 00:15:28,344 --> 00:15:32,724 Nun ja, unsere Aktivitäten sind durchaus lebhaft, kann ich sagen. 251 00:15:34,934 --> 00:15:38,154 Ich muss ehrlich zugeben, ich habe es nicht für möglich gehalten. 252 00:15:38,228 --> 00:15:41,438 Ich dachte, seine physische Unfähigkeit, ähm, Kinder zu zeugen, 253 00:15:41,523 --> 00:15:43,323 würde es ihm nicht erlauben… 254 00:15:43,400 --> 00:15:45,780 …solch hartnäckige Knoten zu verursachen? 255 00:15:45,861 --> 00:15:48,361 [beide kichern] 256 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 Ja. 257 00:15:50,824 --> 00:15:53,334 Ich bin froh, dass ich mich getäuscht habe, Rose. 258 00:15:54,745 --> 00:15:56,535 [beide kichern wieder] 259 00:15:57,122 --> 00:15:58,502 [beide seufzen] 260 00:16:00,084 --> 00:16:01,964 [Stimmengewirr, Wagenräder rattern] 261 00:16:07,299 --> 00:16:09,719 -[Hyacinth] Er weiß es. -[Benedict] Hast du ihr Band? 262 00:16:09,802 --> 00:16:12,222 -[Gregory] Nein. -[Hyacinth] Ich sah es doch. 263 00:16:12,304 --> 00:16:13,814 [Benedict] Ich sah auch etwas. 264 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 [Hyacinth] Genau. Das ist gemein. 265 00:16:16,058 --> 00:16:17,728 -Gib es zurück. -Gregory, hör auf! 266 00:16:17,810 --> 00:16:18,980 -[Colin] Morgen. -Greg… 267 00:16:20,813 --> 00:16:21,903 Guten Morgen, Bruder. 268 00:16:22,898 --> 00:16:26,278 -Deine Verlobung steht in Whistledown! -Hyacinth! 269 00:16:26,360 --> 00:16:27,900 [Hyacinth] Was? Es stimmt doch. 270 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 -Nun, wir gehen jetzt besser raus. -[Violet] Ja. 271 00:16:36,453 --> 00:16:38,003 [Schritte entfernen sich] 272 00:16:41,583 --> 00:16:42,753 Ich entschuldigte mich. 273 00:16:42,835 --> 00:16:45,915 Ich sollte froh sein, weil ich es vor Lady Whistledown erfuhr. 274 00:16:46,005 --> 00:16:48,585 Ich habe Miss Thompson wochenlang den Hof gemacht. 275 00:16:48,674 --> 00:16:51,264 Du warst so mit Daphne befasst, dass es dir entging. 276 00:16:51,343 --> 00:16:55,563 Ich weiß, dass du mit ihr poussiert hast, aber das tust du mit vielen jungen Damen, 277 00:16:55,639 --> 00:16:57,219 immer schon, nie so ernsthaft. 278 00:16:57,307 --> 00:17:01,097 -Das ist nun anders. -Es kommt einfach alles so überraschend. 279 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Ich glaube, ich habe dich noch nie so ernst und würdevoll gesehen. 280 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Niemand nimmt mich hier ernst außer Marina. 281 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Ich war nicht darauf eingestellt, dass noch einer das Nest verlässt. 282 00:17:15,951 --> 00:17:17,161 Nur keine Angst, Mutter. 283 00:17:17,953 --> 00:17:20,043 Du hast weiter alle Hände voll zu tun. 284 00:17:21,040 --> 00:17:23,380 -Besonders mit Eloise. -[seufzt] 285 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Viel Glück dabei. 286 00:17:27,337 --> 00:17:29,007 [Pferde wiehern und schnauben] 287 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 Meinst du, Colin wird uns seinen Freunden vorstellen? 288 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 -Es sind stramme Kerle darunter. -Bestimmt. 289 00:17:35,262 --> 00:17:37,602 Unser aller Schicksal wendet sich zum Besseren. 290 00:17:37,681 --> 00:17:40,271 Mhm. Insbesondere Colins. [lacht] 291 00:17:42,644 --> 00:17:45,654 -Du siehst hübsch aus, Penelope. -Spottest du über mich? 292 00:17:52,071 --> 00:17:55,741 Es schmerzt mich, dass du jedes Kompliment nur als Spott auffasst. 293 00:17:55,824 --> 00:17:57,414 Ich brauche auch kein Mitleid. 294 00:17:57,493 --> 00:18:00,543 Das ist kein Mitleid, Penelope. Ich respektiere dich. 295 00:18:01,330 --> 00:18:04,290 Du bist mir, seit ich hier bin, eine echte Freundin gewesen. 296 00:18:04,374 --> 00:18:07,464 Ich vertraue weiter auf deine Freundschaft und dein Mitgefühl. 297 00:18:07,544 --> 00:18:09,214 Auf mein Schweigen, meinst du? 298 00:18:10,422 --> 00:18:13,092 Es tut sehr weh zu sehen, wie sehr du mich verachtest. 299 00:18:14,885 --> 00:18:18,755 Ohne deine Liebenswürdigkeit hätte ich diese wirren Zeiten nie durchgestanden. 300 00:18:18,847 --> 00:18:21,267 Bitte erzähl mir nicht, dass du es nun bedauerst. 301 00:18:22,434 --> 00:18:25,694 Einen Skandal für dich und die Familie würde ich stets verhindern. 302 00:18:25,771 --> 00:18:28,821 Das willst du doch hören. Doch verzeihen kann ich dir nicht. 303 00:18:32,027 --> 00:18:34,237 Ich will dich weiter zur Freundin haben. 304 00:18:35,197 --> 00:18:38,367 Kannst du mich nicht verstehen und dich ein wenig freuen? 305 00:18:38,450 --> 00:18:42,410 Marina? Zeit für die Schneiderin. Wir müssen für deine Aussteuer sorgen. 306 00:18:47,334 --> 00:18:49,094 [Schritte entfernen sich] 307 00:18:49,711 --> 00:18:51,881 -Ach, hat die ein Glück. -[seufzt] 308 00:18:51,964 --> 00:18:54,844 Bekommt neue Kleider und einen attraktiven Mann. 309 00:18:54,925 --> 00:18:57,845 Die beiden setzen bestimmt ein hübsches Baby in die Welt. 310 00:18:58,720 --> 00:19:02,140 Er ist nicht der Vater, du dummes Ding! 311 00:19:02,224 --> 00:19:03,524 [beide lachen] 312 00:19:03,600 --> 00:19:05,390 Mein Gott! Das hatte ich vergessen. 313 00:19:05,477 --> 00:19:08,107 Lacht nicht. Es reicht, dass sie ihn zum Narren hält. 314 00:19:08,188 --> 00:19:10,518 Uff. Da hat jemand seinen Humor verloren. 315 00:19:12,109 --> 00:19:13,239 Hatte ich je welchen? 316 00:19:16,446 --> 00:19:17,276 Siehst du? 317 00:19:17,364 --> 00:19:21,124 Du wirst nächstes Jahr so hübsch aussehen mit deinen hochgesteckten Haaren. 318 00:19:21,201 --> 00:19:23,411 Ich werde wie alle jungen Damen aussehen, 319 00:19:23,495 --> 00:19:25,455 nur weniger graziös und übler gelaunt. 320 00:19:26,707 --> 00:19:29,287 [französischer Akzent] Lady Bridgerton. Miss Eloise. 321 00:19:29,376 --> 00:19:32,296 Ich nehme an, wir sind hier um die Säume auszulassen? 322 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Stimmt genau. 323 00:19:35,090 --> 00:19:37,680 [Lady Featherington] Lady Bridgerton. Sie sind hier? 324 00:19:37,759 --> 00:19:39,759 Lady Featherington. Miss Thompson. 325 00:19:39,845 --> 00:19:44,765 -Es freut mich, Lady Bridgerton. -Sie müssen mich ab jetzt Violet nennen. 326 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 Ach, ist das nicht hoch erfreulich? 327 00:19:46,685 --> 00:19:50,265 Zu wissen, dass unser beider Familien nun auf immer verbunden sind? 328 00:19:50,355 --> 00:19:52,605 Ja, das ist in der Tat etwas Besonderes. 329 00:19:52,691 --> 00:19:57,491 Sie müssen uns morgen Abend besuchen, Sie, der gute Colin und der Vizegraf. 330 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 -Es gibt ja Anlass zu feiern. -Nun, ich werde den Vizegrafen fragen. 331 00:20:01,491 --> 00:20:06,121 Wundervoll. Und nun muss ich Ihnen Madame Delacroix nur kurz entführen. 332 00:20:06,747 --> 00:20:08,917 Ich bitte um Verzeihung, Lady Featherington, 333 00:20:08,999 --> 00:20:11,879 aber ich muss  auf die ausstehenden Rechnungen hinweisen. 334 00:20:11,960 --> 00:20:16,010 -Ich kann nicht noch mehr anschreiben… -Darf ich Sie unterbrechen? 335 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 Wir begleichen alle Rechnungen, und zwar vollständig, 336 00:20:20,385 --> 00:20:22,795 sobald Sie Miss Thompson, zukünftige Bridgerton, 337 00:20:22,888 --> 00:20:25,718 Kleid und Accesoires für deren Aussteuer gefertigt haben. 338 00:20:25,807 --> 00:20:27,767 Ich fürchte, das ist nicht möglich. 339 00:20:27,851 --> 00:20:30,731 Vielleicht sagt Ihnen eine andere Schneiderin mehr zu. 340 00:20:30,812 --> 00:20:33,482 Anderswo in der Stadt. Oui? 341 00:20:33,565 --> 00:20:37,895 Madame Delacroix, dabei fällt mir ein, Sie haben einen so einzigartigen Akzent, 342 00:20:37,986 --> 00:20:41,026 und doch fragte ich Sie nie, wo aus Frankreich Sie herkommen. 343 00:20:41,740 --> 00:20:43,830 [französisch] Meine Mutter war Französin. 344 00:20:43,909 --> 00:20:46,199 Ich falle auf Ihr Theater nicht herein. 345 00:20:47,162 --> 00:20:50,872 Sollen die anderen Damen der Stadt hören, dass sie hereingelegt wurden? 346 00:20:52,668 --> 00:20:55,838 [deutsch] Ich denke, Madame Delacroix wird nun ein wenig offener 347 00:20:55,921 --> 00:20:59,721 für unsere Wünsche sein, Lady Featherington. Très bon? 348 00:21:00,634 --> 00:21:02,224 -Très bon. -[Marina] Mhm. 349 00:21:13,855 --> 00:21:15,645 [Stimmengewirr] 350 00:21:15,732 --> 00:21:18,072 [Schweine grunzen, schmatzen genüsslich] 351 00:21:21,530 --> 00:21:25,370 -Was ist der Preis für den Gewinner? -Na ja, er wird natürlich geschlachtet. 352 00:21:33,625 --> 00:21:36,335 [räuspert sich] Da der Herzog mir die Ehre gewährte, 353 00:21:36,420 --> 00:21:39,170 unser Dorffest mit diesem Wettbewerb zu eröffnen, 354 00:21:39,256 --> 00:21:43,636 habe ich nach sorgfältigen Erwägungen die Entscheidung getroffen, 355 00:21:45,721 --> 00:21:48,271 dass alle drei Schweine gleichauf liegen. 356 00:21:48,348 --> 00:21:49,388 [Raunen] 357 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Ich verfüge, dass alle Schweine gewinnen und nicht geschlachtet werden. 358 00:21:53,812 --> 00:21:55,612 -[Murmeln] -[verhaltener Beifall] 359 00:21:59,192 --> 00:22:01,822 [traditionelle Tanzmusik] 360 00:22:02,571 --> 00:22:04,161 [Lachen und Stimmengewirr] 361 00:22:04,239 --> 00:22:06,239 [unhörbar] 362 00:22:07,451 --> 00:22:09,701 -Der sieht herrlich aus. -Ich nehm ihn schon. 363 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 -Nicht wahr? -Sicher. 364 00:22:11,038 --> 00:22:12,118 [Schafe blöken] 365 00:22:12,873 --> 00:22:15,923 Die sind ja köstlich. Die müssen wir fürs Schloss bestellen. 366 00:22:17,961 --> 00:22:21,301 Geht Eure Förderung auch über winzige Küchlein hinaus, Euer Gnaden? 367 00:22:21,798 --> 00:22:24,298 Die Ernten auf den Höfen waren armselig. 368 00:22:24,384 --> 00:22:27,724 Mit der verdreifachten Pacht bekommen wir kaum Essen auf den Tisch. 369 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Dreifache Pacht? Mein Verwalter erwähnte das nicht. 370 00:22:30,599 --> 00:22:34,809 Er war seit dem Tod Eures Vaters nie hier. Gott sei des Herzogs Seele gnädig. 371 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 Er gab seinen Pächtern, was sie nötig hatten. Nicht so wie andere. 372 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Dann ist es gut, dass wir nun wieder in Clyvedon sind. 373 00:22:41,109 --> 00:22:44,319 Ich bin sicher, wir finden eine Lösung für diese Schwierigkeiten. 374 00:22:44,404 --> 00:22:46,994 Vielen Dank, dass Sie uns darauf aufmerksam machten. 375 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 Euer Gnaden. 376 00:22:52,329 --> 00:22:53,409 [Kind weint] 377 00:22:55,916 --> 00:22:58,206 [Kind schreit laut und weint] 378 00:22:58,293 --> 00:23:01,253 Na, na, na, Kleine. Kein Grund zu weinen. 379 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 Schon wieder besser? 380 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Du hast ja kräftige Lungen. Man hört dich ja noch in London. 381 00:23:06,593 --> 00:23:09,223 -Wenn nicht sogar in Frankreich. -[Daphne lacht] 382 00:23:10,305 --> 00:23:13,345 Du meine Güte. Ich… Ich muss mich entschuldigen, Euer Gnaden. 383 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 Die kleine Ada hat ihre Stimme entdeckt 384 00:23:15,727 --> 00:23:18,687 und benutzt sie so oft und laut, wie sie nur kann. 385 00:23:19,439 --> 00:23:20,319 Oh, ähm… 386 00:23:21,566 --> 00:23:24,776 Ach, bitte nicht. Sie sollten sich in Ihrem Zustand nicht bücken. 387 00:23:26,321 --> 00:23:27,741 [Daphne lacht] 388 00:23:30,450 --> 00:23:33,580 Nun ja, es war mir eine Freude, Sie kennenzulernen. 389 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 [Mutter] Ada. 390 00:23:37,332 --> 00:23:39,672 [seufzt] Euer Gnaden. 391 00:23:42,379 --> 00:23:43,259 [Mutter] Na komm. 392 00:23:47,384 --> 00:23:50,014 Was können wir wegen der Pachthöhen unternehmen? 393 00:23:50,095 --> 00:23:51,425 Es muss eine Lösung geben. 394 00:23:51,513 --> 00:23:53,813 Ich hätte eher nach dem Rechten sehen sollen. 395 00:23:53,890 --> 00:23:56,060 Mir waren die Folgen meiner Abwesenheit unklar. 396 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 -Daphne… -Ich hoffe, dass… 397 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 -Bitte. -[sie lacht] 398 00:24:00,272 --> 00:24:02,072 Ich wollte nur sagen, 399 00:24:02,149 --> 00:24:04,729 ich hoffe, es hat dich nicht zu sehr geschmerzt, 400 00:24:04,818 --> 00:24:06,898 mich mit diesen Kindern zu sehen. 401 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 Mich geschmerzt? 402 00:24:09,281 --> 00:24:11,911 Daphne, ich habe dabei an dich gedacht. 403 00:24:14,161 --> 00:24:18,501 Weißt du, eigenartigerweise vergesse ich in Gegenwart von Kindern einfach alles, 404 00:24:18,582 --> 00:24:20,132 auch meine eigenen Sorgen. 405 00:24:20,834 --> 00:24:22,924 In ihrer Gesellschaft fällt alles leicht. 406 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Du kannst mit ihnen umgehen. 407 00:24:25,172 --> 00:24:27,132 Weil ich jüngere Geschwister habe. 408 00:24:27,924 --> 00:24:29,264 Allesamt Schlawiner. 409 00:24:30,969 --> 00:24:34,719 Dass meine Familie so groß ist, hat für die Zukunft einen klaren Vorteil. 410 00:24:35,265 --> 00:24:39,015 Meine Geschwister werden alle heiraten und eigene Kinder bekommen, 411 00:24:39,102 --> 00:24:41,732 sodass wir in unserem Leben mehr Schreihälse haben, 412 00:24:41,813 --> 00:24:43,443 als uns lieb sein wird. 413 00:24:43,523 --> 00:24:45,233 [beide lachen] 414 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Du wirst eine wunderbare Tante sein. 415 00:24:49,905 --> 00:24:53,365 Wie schön, dass du mit unserem Eheleben zufrieden bist, so wie es ist. 416 00:24:53,992 --> 00:24:54,912 Nur wir zwei. 417 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Ich habe alles, was ich will, hier. 418 00:24:58,163 --> 00:25:00,253 Womit verdiene ich so viel Glück? 419 00:25:00,332 --> 00:25:02,962 Hm, das kann ich dir nicht sagen. 420 00:25:03,043 --> 00:25:04,793 [gefühlvolle Musik] 421 00:25:11,510 --> 00:25:13,260 [kecke Musik] 422 00:25:29,694 --> 00:25:31,404 Drehen bitte. 423 00:25:32,030 --> 00:25:32,910 Profil. 424 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Rascheln. Na los, beweg dich. 425 00:25:41,331 --> 00:25:45,001 Schön. Du hast dich bisher wirklich gut verkauft. 426 00:25:45,752 --> 00:25:48,842 Heute Abend spreche ich das Thema "baldige Vermählung" an. 427 00:25:48,922 --> 00:25:49,842 [Penelope hüstelt] 428 00:25:51,258 --> 00:25:54,138 [zögerlich] Es tut mir sehr leid, 429 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 aber Ihr… Ihr Plan hat meiner Meinung nach Schwächen. 430 00:25:57,889 --> 00:26:01,729 Colin zu täuschen, ist eine Sache, aber das bei seiner Mutter zu schaffen, 431 00:26:01,810 --> 00:26:02,980 ist etwas ganz anderes. 432 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Lady Bridgerton ist gescheit und hat acht Kinder. 433 00:26:06,481 --> 00:26:08,611 Sie erkennt, wenn man sie manipuliert. 434 00:26:12,571 --> 00:26:15,451 Was war denn Ihr liebster Zeitvertreib auf dem Land? 435 00:26:15,532 --> 00:26:17,582 Ich habe es geliebt zu reiten, Mylady. 436 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Bitte, Sie müssen mich Violet nennen. Schon vergessen? 437 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Miss Thompson ist eine wirklich schickliche junge Dame, nicht? 438 00:26:23,748 --> 00:26:27,168 Waren Sie schon einmal in einem anderen Land, Miss Thompson? 439 00:26:27,252 --> 00:26:30,052 Es ist Colins größter Wunsch, die Welt zu bereisen. 440 00:26:30,130 --> 00:26:34,380 Nein, noch nie. Obwohl das Reisen nun auch einer meiner größten Wünsche ist. 441 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Ich sehe da schon Flitterwochen in fremden Gefilden. 442 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 -Was denken Sie, Lord Bridgerton? -Ich möchte nicht spekulieren. 443 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 Nun, ich glaube, Flitterwochen in fremden Ländern wären genau richtig. 444 00:26:46,271 --> 00:26:50,691 Mr. Bridgerton, Sie könnten doch das schöne Wetter wunderbar nutzen, 445 00:26:50,775 --> 00:26:53,695 indem Sie Ihre Hochzeit noch in diesen Wochen feiern. 446 00:26:54,404 --> 00:26:55,824 Colin ist noch sehr jung. 447 00:26:56,740 --> 00:26:59,080 Eine längere Verlobungszeit wäre vernünftig, 448 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 trotz des schönen Wetters. 449 00:27:02,954 --> 00:27:06,214 Habe ich erzählt, dass Miss Thompson versiert in Handarbeiten ist? 450 00:27:06,291 --> 00:27:08,841 Sie ist brillant und stellt alle in den Schatten. 451 00:27:08,918 --> 00:27:10,708 Ich versichere, das stimmt nicht. 452 00:27:10,795 --> 00:27:13,205 Du hast Daphnes Stickarbeiten noch nicht gesehen. 453 00:27:13,298 --> 00:27:15,588 Sie gleichen einem Schlachtfeld. 454 00:27:15,675 --> 00:27:18,595 -[sie und Violet lachen laut] -[Marina lacht] 455 00:27:19,220 --> 00:27:20,140 [schneidet laut] 456 00:27:20,221 --> 00:27:23,271 [spielt einfache Melodie mit Fehler] 457 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 [singt schief] ♪ Oje, was mag der Grund nur sein? ♪ 458 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 ♪ Oje, was mag der Grund nur sein? ♪ 459 00:27:35,195 --> 00:27:38,445 ♪ Oje, was mag der Grund sein ♪ 460 00:27:38,531 --> 00:27:42,081 ♪ Dass Johnny verweilt auf dem Markt? ♪ 461 00:27:42,160 --> 00:27:45,830 ♪ Er versprach, mir zu schenken Blaue Schleifen und Bänder ♪ 462 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 ♪ Versprach, mir zu schenken Blaue Schleifen und Bänder ♪ 463 00:27:49,834 --> 00:27:53,174 ♪ Versprach, mir zu schenken Blaue Schleifen und Bänder ♪ 464 00:27:53,254 --> 00:27:56,724 ♪ Als Schmuck für mein nussbraunes Haar ♪ 465 00:27:56,800 --> 00:27:57,930 ♪ Doch, oje… ♪ 466 00:27:58,009 --> 00:28:00,929 -[gedämpfter Gesang] -Colin? Hast du einen Moment? 467 00:28:01,680 --> 00:28:02,810 Pen, natürlich. 468 00:28:06,851 --> 00:28:09,561 [nervös] Es ist ein delikates Thema, 469 00:28:09,646 --> 00:28:12,066 und ich wünschte, ich müsste es nicht ansprechen. 470 00:28:12,148 --> 00:28:13,568 Du solltest es wissen. 471 00:28:13,650 --> 00:28:15,780 Habe ich was im Gesicht? 472 00:28:15,860 --> 00:28:18,200 Etwa schon den ganzen Abend lang? Sag es mir. 473 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Entschuldige. Ähm… Bitte. 474 00:28:20,031 --> 00:28:23,831 Ich wollte seit der Verlobung mit dir reden, aber wir waren nie allein. 475 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 Es geht also um Marina. 476 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 Ihr Herz gehört einem anderen. 477 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 Bitte? 478 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 Sein Name ist Sir George Crane, Erstgeborener, Soldat. 479 00:28:32,210 --> 00:28:34,420 Sie wuchsen auf benachbarten Landgütern auf. 480 00:28:34,504 --> 00:28:36,884 Tut mir leid, Colin. Ich sah ihre Liebesbriefe. 481 00:28:36,965 --> 00:28:39,965 Ich wollte, dass du es weißt, bevor es zu spät ist. 482 00:28:42,220 --> 00:28:43,300 [er lacht leise] 483 00:28:43,972 --> 00:28:45,682 Du bist eine gute Seele, weißt du? 484 00:28:46,808 --> 00:28:50,268 Hast du geglaubt, es stört mich, dass sie Gefühle für jemanden hatte, 485 00:28:50,353 --> 00:28:51,693 bevor wir uns kannten? 486 00:28:51,771 --> 00:28:53,191 Das wäre lächerlich von mir, 487 00:28:53,273 --> 00:28:56,033 wo ich mit der Hälfte aller Mädchen in London schäkerte. 488 00:28:56,109 --> 00:28:58,569 Aber das… Das war nicht nur eine Schwärmerei. 489 00:28:58,653 --> 00:29:01,243 Marina liebt diesen Mann. Sie liebt ihn immer noch. 490 00:29:01,322 --> 00:29:04,702 Und doch heiratet sie mich. Vertrau mir. Mach dir keine Sorgen. 491 00:29:04,784 --> 00:29:08,914 Ich kenne mich und Marina. Wir verstehen einander. 492 00:29:08,997 --> 00:29:10,247 [Penelope atmet nervös] 493 00:29:11,499 --> 00:29:14,419 Oh! Haben wir die Feier in den Korridor verlegt? 494 00:29:14,502 --> 00:29:16,342 Weißt du, es ist seltsam, aber… 495 00:29:16,421 --> 00:29:20,011 Je weiter weg das Piano ist, desto mehr fühlt es sich nach Feier an. 496 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Pen, deine Mutter hat nach dir gefragt. 497 00:29:24,053 --> 00:29:26,723 [nebenan weiter Klaviermusik und Stimmen] 498 00:29:29,559 --> 00:29:31,689 [atmet tief ein und aus] 499 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 Stimmt etwas nicht? 500 00:29:33,438 --> 00:29:36,978 Ist es mein Bruder? Er… Er war abscheulich vorhin. Verzeih. 501 00:29:38,443 --> 00:29:41,993 Ich halte das nicht aus. Mein eigener Vater will mich nicht. 502 00:29:42,071 --> 00:29:44,621 Auch die Featheringtons wollen mich nur loswerden. 503 00:29:44,699 --> 00:29:46,699 Töricht, wie ich bin, hatte ich gedacht, 504 00:29:46,785 --> 00:29:49,365 wenigstens in deiner Familie Anerkennung zu finden. 505 00:29:50,455 --> 00:29:51,825 Aber es hilft alles nichts. 506 00:29:52,957 --> 00:29:57,087 -Selbst deine Mutter ist nur höflich. -Das ist nicht wahr. Marina! 507 00:29:57,921 --> 00:29:59,511 Ich bin jetzt deine Familie. 508 00:30:00,924 --> 00:30:02,934 Wir gründen unsere Familie, du und ich. 509 00:30:04,302 --> 00:30:05,852 Das ist es, was ich möchte. 510 00:30:05,929 --> 00:30:08,429 Das ist es, wonach ich mich am allermeisten sehne. 511 00:30:09,015 --> 00:30:11,475 Ich wünschte, wir könnten auf der Stelle heiraten. 512 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Dann würden wir immer zusammen sein. 513 00:30:15,730 --> 00:30:17,690 Und ich wäre immer in deinen Armen. 514 00:30:20,610 --> 00:30:22,900 -Was, wenn ich einen Weg wüsste? -Colin… 515 00:30:22,987 --> 00:30:25,487 Schottland. Gretna Green. 516 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Ich weiß, es ist verrückt. 517 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 Doch wir zwei könnten in wenigen Tagen verheiratet sein. 518 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Wir müssen nur zur Grenze. 519 00:30:33,206 --> 00:30:36,286 Anthony wäre natürlich außer sich, wenn wir zurückkommen, 520 00:30:36,376 --> 00:30:37,836 aber dann wäre es zu spät. 521 00:30:37,919 --> 00:30:40,209 Wir wären zusammen. Wir wären verheiratet. 522 00:30:43,091 --> 00:30:44,471 Dir gefällt die Idee nicht. 523 00:30:46,719 --> 00:30:49,719 Ich liebe sie. Ich liebe dich. 524 00:30:50,974 --> 00:30:54,144 Gib mir einen Tag. Ich werde alles arrangieren. 525 00:30:54,227 --> 00:30:55,647 [sie lacht erleichtert] 526 00:30:55,728 --> 00:30:59,068 [melancholische Musik] 527 00:31:02,151 --> 00:31:03,441 [Vögel zwitschern] 528 00:31:37,896 --> 00:31:40,436 [Musik klingt langsam aus] 529 00:31:42,275 --> 00:31:43,315 Hier bist du. 530 00:31:43,818 --> 00:31:45,398 Ah, guten Morgen, Schatz. 531 00:31:47,614 --> 00:31:51,204 -Die Bücher des Verwalters, ja? -Mhm. Ich konnte nicht schlafen. 532 00:31:51,284 --> 00:31:53,954 Oh, nicht einmal nach den Strapazen der letzten Nacht? 533 00:31:54,037 --> 00:31:54,867 [lacht] 534 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Möchtest du gleich mit mir frühstücken? 535 00:31:58,291 --> 00:32:02,381 Es tut mir leid. Der Bauer hatte recht. Die Ländereien wurden vernachlässigt. 536 00:32:02,462 --> 00:32:03,802 Weizen bringt kaum Ertrag, 537 00:32:03,880 --> 00:32:07,880 aber keiner nutzte die Felder als Weiden oder baute ergiebigere Sorten an. 538 00:32:07,967 --> 00:32:10,427 -Das muss der Verwalter… -Es sind meine Pächter! 539 00:32:10,511 --> 00:32:12,351 Ich bin für sie verantwortlich! 540 00:32:14,682 --> 00:32:18,312 Bitte verzeih mir. Ich bin hier seit Stunden beschäftigt. 541 00:32:18,394 --> 00:32:19,314 Natürlich. 542 00:32:21,522 --> 00:32:24,982 Ich habe heute sicher auch den ganzen Tag ausreichend viel zu tun. 543 00:32:25,068 --> 00:32:26,068 [Simon] Mhm. 544 00:32:26,152 --> 00:32:28,702 Ich möchte einige deiner Pächter besuchen. 545 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Um ihnen kleine Geschenke zu bringen und… 546 00:32:34,243 --> 00:32:35,833 [Simon raschelt mit Papier] 547 00:32:40,291 --> 00:32:42,251 [Vögel zwitschern] 548 00:32:42,335 --> 00:32:43,795 Heimweh, Euer Gnaden? 549 00:32:47,340 --> 00:32:50,300 Meinst du, wir haben genug für die Geschenkkörbe? 550 00:32:50,385 --> 00:32:51,965 Ähm, ich denke schon. 551 00:32:52,053 --> 00:32:53,303 Eurer Gnaden! 552 00:32:53,972 --> 00:32:55,932 [außer sich] Um Himmels willen! 553 00:32:56,015 --> 00:32:58,475 Ich beauftrage jemanden, das für Euch zu tun, 554 00:32:58,559 --> 00:33:00,349 ein Küchenmädchen oder den Gärtner. 555 00:33:00,436 --> 00:33:02,146 War niemand da, um Euch zu helfen? 556 00:33:02,230 --> 00:33:05,860 Damit müssen wir niemanden bemühen, Mrs. Colson. Das schaffen wir allein. 557 00:33:05,942 --> 00:33:09,902 Euer Gnaden, gedenkt Ihr auch den Honig aus den Bienenstöcken selbst zu sammeln? 558 00:33:09,988 --> 00:33:11,198 [lacht] 559 00:33:11,280 --> 00:33:13,620 Das wäre vielleicht doch etwas vermessen. 560 00:33:15,743 --> 00:33:18,333 Wenn Ihr mir Eure Wünsche und Anliegen mitteilt, 561 00:33:18,413 --> 00:33:20,043 werde ich mich um alles kümmern. 562 00:33:20,123 --> 00:33:23,133 Ich sorge dafür, dass man alles korrekt erledigt. 563 00:33:24,544 --> 00:33:26,424 Ich werde es mir merken. 564 00:33:26,504 --> 00:33:27,594 Mhm. 565 00:33:27,672 --> 00:33:28,842 Danke, Mrs. Colson. 566 00:33:36,597 --> 00:33:39,557 Gott, sie verachtet mich. 567 00:33:39,642 --> 00:33:43,022 Sie verachtet alle Menschen. Gebt einfach nichts darauf. 568 00:33:43,104 --> 00:33:45,114 [Stimmengewirr, Lachen] 569 00:33:46,899 --> 00:33:50,819 Guten Tag. Möchten Sie ein Präsent? Ich habe mir… 570 00:33:52,155 --> 00:33:53,605 Einen Korb aus Clyvedon? 571 00:33:54,615 --> 00:33:57,115 Oh, möchten Sie einen Korb aus Clyvedon haben? 572 00:34:00,038 --> 00:34:01,248 [Mann] Komm hier rüber. 573 00:34:01,330 --> 00:34:02,500 Mache ich etwas falsch? 574 00:34:02,582 --> 00:34:06,542 Mama erzählte, es sei Tradition, dass die neue Herzogin Präsente verteilt. 575 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Ich glaube auch, es ist angemessen. 576 00:34:09,047 --> 00:34:11,167 Sollte ich besser ein anderes Kleid tragen? 577 00:34:11,257 --> 00:34:14,177 Vielleicht meinen die Leute, ich käme auf hohem Ross daher. 578 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 [Ada ruft] Euer Gnaden! 579 00:34:16,220 --> 00:34:18,220 [Daphne und Ada lachen] 580 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Möchten Sie einen Korb aus Clyvedon? Er enthält Brot und Honig für die Kinder. 581 00:34:23,311 --> 00:34:25,311 Ach, Ihr seid zu freundlich. 582 00:34:25,396 --> 00:34:29,106 Ich hätte gern einen, wenn ich nur wüsste, wie ich ihn nach Hause bringe. 583 00:34:29,192 --> 00:34:31,862 -Dann werden wir Sie nach Hause begleiten. -Oh. Nein… 584 00:34:31,944 --> 00:34:33,914 Keine Widerrede. Kommen Sie. 585 00:34:34,447 --> 00:34:35,487 [seufzt] 586 00:34:36,240 --> 00:34:39,410 Dürfte ich Sie vielleicht um Ihre Meinung zu etwas bitten? 587 00:34:39,494 --> 00:34:40,794 Natürlich. Nur… 588 00:34:40,870 --> 00:34:44,120 Ich bin nicht sicher, ob ich einer Herzogin einen Rat geben kann. 589 00:34:44,624 --> 00:34:48,384 Ich habe das Gefühl, ich habe etwas getan, das die Bewohner hier kränkte. 590 00:34:48,878 --> 00:34:50,878 Die Rolle der Herzogin ist neu für mich, 591 00:34:50,963 --> 00:34:54,053 ich weiß dennoch nicht, was ich nun schon falsch gemacht habe. 592 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 -Was ist? -Das mit den Schweinen. 593 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Sie sagten, dass alle drei Schweine gewannen. 594 00:35:02,058 --> 00:35:06,098 Auf dem Fest? Ich dachte, so sei es das Beste für alle Beteiligten. 595 00:35:06,187 --> 00:35:07,647 Es ist Tradition, 596 00:35:07,730 --> 00:35:11,480 dass der Gewinner Clyvedon ein Jahr lang mit Schweinefleisch versorgen kann. 597 00:35:11,567 --> 00:35:14,147 Es handelt sich dabei um wirklich viele Schweine. 598 00:35:14,237 --> 00:35:16,607 Da Ihr keinen Sieger gekürt habt, 599 00:35:16,697 --> 00:35:18,657 hat auch niemand den Auftrag erhalten 600 00:35:18,741 --> 00:35:21,041 und die Einnahmen, die damit verbunden wären. 601 00:35:21,619 --> 00:35:24,749 Kurz gesagt, Ihr habt die Leute vor den Kopf gestoßen. 602 00:35:24,831 --> 00:35:29,171 Ich werde den Fehler sofort korrigieren. Ich hatte doch keine Ahnung. 603 00:35:29,252 --> 00:35:31,882 Ach, woher solltet Ihr auch, Euer Gnaden. 604 00:35:44,517 --> 00:35:46,187 Was geht hier vor sich? 605 00:35:46,269 --> 00:35:50,309 -Simon? Ist etwas geschehen? -Ah, Daphne. Nein. 606 00:35:50,398 --> 00:35:53,568 -Ich arbeite im Ostflügel. -Das Studierzimmer sagt dir nicht zu? 607 00:35:53,651 --> 00:35:56,201 -[Rumpeln] -Vorsicht! Entschuldige mich bitte. 608 00:35:57,738 --> 00:35:58,818 [Simon] Hier entlang. 609 00:35:59,657 --> 00:36:00,777 Euer Gnaden. 610 00:36:02,618 --> 00:36:05,408 Mrs. Colson? Haben Sie einen Moment Zeit? 611 00:36:06,414 --> 00:36:07,294 Ähm… 612 00:36:07,373 --> 00:36:10,463 Ich weiß, ich habe einiges falsch gemacht, seit ich hier bin. 613 00:36:11,419 --> 00:36:14,919 Meine Mutter lehrte mich, was es bedeutet, Herrin eines Hauses zu sein, 614 00:36:15,006 --> 00:36:18,506 aber dabei dachte keine von uns an eines, das so groß ist wie dieses. 615 00:36:18,593 --> 00:36:19,553 [Mrs. Colson lacht] 616 00:36:19,635 --> 00:36:22,845 Ich bin Ihnen wirklich dankbar für Ihre Anleitung, Mrs. Colson. 617 00:36:22,930 --> 00:36:24,180 [lacht leise] 618 00:36:25,892 --> 00:36:27,102 Die Sache ist, 619 00:36:28,436 --> 00:36:32,016 ich fürchte, der Herzog fühlt sich nicht gänzlich wohl hier in Clyvedon. 620 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 Was nichts mit Ihnen oder der Dienerschaft zu tun hat. 621 00:36:35,026 --> 00:36:38,236 -Nein, ich… Ich verstehe das. -Wirklich? 622 00:36:38,321 --> 00:36:42,331 Master Simon… Äh, ich bitte um Verzeihung. Der Herzog. 623 00:36:42,408 --> 00:36:44,948 Nun, seine Kindheit ist nicht immer leicht gewesen. 624 00:36:45,494 --> 00:36:47,214 Nach dem Tod meiner letzten Herrin 625 00:36:47,288 --> 00:36:49,618 weilte der alte Herzog fast gänzlich in London. 626 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 Sie meinen, Simon wuchs hier allein auf? 627 00:36:52,126 --> 00:36:55,496 Wir versuchten, uns zu kümmern, wie es seine Mutter gewollt hätte. 628 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Selbstverständlich. 629 00:36:59,091 --> 00:37:01,971 Der alte Herzog hat seine Ehefrau wohl sehr geliebt, 630 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 dass er so unter ihrem Tode gelitten hat. 631 00:37:06,057 --> 00:37:07,807 Dann war es keine glückliche Ehe? 632 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 Es war sehr schwierig. 633 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Er wollte einen Erben, und sie wollte ein Kind. 634 00:37:14,232 --> 00:37:16,032 Sie versuchte es immer weiter, 635 00:37:16,108 --> 00:37:18,688 obwohl die Ärzte ihr längst abgeraten hatten. 636 00:37:18,778 --> 00:37:22,278 Es brach mir das Herz, jeden Monat ihre Hoffnung zerschlagen zu sehen. 637 00:37:23,699 --> 00:37:25,409 Sie war gewiss froh, Sie zu haben. 638 00:37:25,493 --> 00:37:27,453 Alle taten so, als sei es ihre Schuld, 639 00:37:27,536 --> 00:37:29,366 aber woher wollten sie das wissen? 640 00:37:29,455 --> 00:37:33,455 Es ist nicht immer die Frau unfruchtbar. Manchmal ist es auch Schuld des Mannes. 641 00:37:33,542 --> 00:37:36,922 [seufzt] Oje, ich fürchte, ich rede ungebührlich daher. 642 00:37:37,004 --> 00:37:39,304 Nein. Nein, gar nicht, Mrs. Colson. 643 00:37:39,382 --> 00:37:40,972 [spannungsvolle Musik] 644 00:37:42,009 --> 00:37:43,139 Was wollten Sie sagen? 645 00:37:43,928 --> 00:37:48,058 Nun, ich sagte der Herzogin, was meine Mutter schon mir erzählt hatte. 646 00:37:48,140 --> 00:37:51,770 Ein Schoß kann nicht wachsen ohne eine fruchtbare, gesunde Saat. 647 00:37:51,852 --> 00:37:55,772 Und dann, als sie endlich mit Master Simon gesegnet ward… 648 00:37:55,856 --> 00:37:58,316 [in traurigem Ton] …ist sie von uns gegangen. 649 00:38:01,821 --> 00:38:02,951 [es klopft an der Tür] 650 00:38:05,449 --> 00:38:09,619 Du bist nicht angezogen? Ich sagte doch, wir speisen heute mit Lady Gartside. 651 00:38:09,704 --> 00:38:10,794 [hustet] 652 00:38:11,330 --> 00:38:13,670 Verzeihen Sie, Mama. Ich fühle mich nicht gut. 653 00:38:14,375 --> 00:38:15,705 Ich sollte dich überreden, 654 00:38:15,793 --> 00:38:18,423 dazuzukommen und zu husten und zu schniefen. 655 00:38:18,504 --> 00:38:20,214 Das geschähe Lady Gartside recht. 656 00:38:20,298 --> 00:38:23,048 Sie reagierte auf meine Einladungen immer zurückhaltend. 657 00:38:23,134 --> 00:38:26,304 Und siehe da, nur einen Tag nach Miss Thompsons Verlobung 658 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 kommen sie alle angekrochen. 659 00:38:28,389 --> 00:38:30,309 [hustet erneut] 660 00:38:30,391 --> 00:38:31,891 Einen schönen Abend, Mama! 661 00:38:31,976 --> 00:38:33,686 [Schritte entfernen sich] 662 00:38:33,769 --> 00:38:34,599 [klappt Buch zu] 663 00:38:35,730 --> 00:38:36,650 [seufzt] 664 00:38:37,606 --> 00:38:39,606 [spannungsvolle Musik] 665 00:40:07,655 --> 00:40:09,405 Penelope, was tust du hier? 666 00:40:11,492 --> 00:40:12,872 -Wie kannst du nur? -Hör zu. 667 00:40:12,952 --> 00:40:16,082 Vergleiche Georges Unterschrift auf dem letzten Brief mit der, 668 00:40:16,163 --> 00:40:17,503 die Monate alt ist. 669 00:40:19,917 --> 00:40:21,037 Und? 670 00:40:21,127 --> 00:40:24,167 Sie sind verschieden. Die Neigung der Schriftzüge ist falsch. 671 00:40:24,755 --> 00:40:26,005 Ich will schlafen. 672 00:40:26,090 --> 00:40:27,720 -Ich bin müde. -Dieses Blatt… 673 00:40:28,426 --> 00:40:30,506 Es war in einer Schublade in Mamas Tisch. 674 00:40:31,053 --> 00:40:34,273 Sie oder auch Mrs. Varley hat Georges Unterschrift geübt, 675 00:40:34,348 --> 00:40:36,678 aber dennoch nicht perfekt hinbekommen. 676 00:40:36,767 --> 00:40:40,597 Diese letzte Nachricht, der Brief, der dir das Herz gebrochen hat, 677 00:40:41,272 --> 00:40:43,522 der ist eine Fälschung. Verstehst du? 678 00:40:44,024 --> 00:40:46,404 George hat dir all diese Dinge nie geschrieben. 679 00:40:46,485 --> 00:40:49,445 Er hat seine Liebe nie verleugnet und auch sein Kind nicht! 680 00:40:49,530 --> 00:40:50,950 -Nun ja, vielleicht. -Marina. 681 00:40:51,031 --> 00:40:53,831 -Selbst wenn du recht haben solltest… -Ich habe recht. 682 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Selbst wenn es wahr ist, George antwortete nie auf meine Briefe. 683 00:40:57,329 --> 00:41:01,379 Er hat mich verlassen, wohingegen Colin mich zur Frau nehmen will. 684 00:41:01,459 --> 00:41:03,089 Ich dachte, du liebst ihn. 685 00:41:03,961 --> 00:41:04,841 George. 686 00:41:05,504 --> 00:41:08,884 Nun, ich war dumm. Das hier ändert gar nichts. 687 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Wieso ist deine Tasche gepackt? 688 00:41:22,146 --> 00:41:23,976 Willst du etwa nach Gretna Green? 689 00:41:25,900 --> 00:41:26,780 Marina! 690 00:41:26,859 --> 00:41:31,069 Was wirst du tun, wenn Colin merkt, dass es nicht sein Kind ist? 691 00:41:31,155 --> 00:41:33,115 Der Tag wird kommen. Er ist nicht dumm! 692 00:41:33,199 --> 00:41:35,449 Ich werde beruhigt in dem Bewusstsein leben, 693 00:41:35,534 --> 00:41:37,504 dass mein Gemahl sehr gütig ist. 694 00:41:37,578 --> 00:41:40,078 Er würde mich nie auf die Straße setzen. 695 00:41:41,123 --> 00:41:43,753 Er wird sich um uns beide kümmern, komme, was wolle. 696 00:41:43,834 --> 00:41:46,094 Aber was ist mit ihm? Was ist mit Colin? 697 00:41:47,838 --> 00:41:49,298 [schwermütige Musik] 698 00:41:49,381 --> 00:41:50,931 -Du liebst ihn, Pen. -Bitte? 699 00:41:51,008 --> 00:41:54,468 Ja. Jetzt begreife ich es. Deine Einwände, deine Einmischungen. 700 00:41:54,553 --> 00:41:57,973 -Du liebst Colin Bridgerton. -Du weißt nicht, wovon du sprichst. 701 00:41:58,682 --> 00:42:01,232 Ich glaube, ich weiß so viel mehr als du, Pen. 702 00:42:01,977 --> 00:42:03,937 Über Colin, über die Welt. 703 00:42:04,021 --> 00:42:07,021 Soll ich die Scharfrichterin der kindischen Schwärmerei sein, 704 00:42:07,107 --> 00:42:08,027 dann meinetwegen. 705 00:42:09,818 --> 00:42:14,488 Deine Liebe ist eine unerwiderte Fantasie. Colin sieht dich, wie du bist. 706 00:42:14,573 --> 00:42:17,583 Er betrachtet dich so, wie er seine Schwestern betrachtet, 707 00:42:17,660 --> 00:42:19,330 Eloise oder Hyacinth. 708 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 Mich dagegen sieht er als Gemahlin, als Frau. 709 00:42:22,748 --> 00:42:25,708 Als Frau muss ich diese schwierigen Entscheidungen treffen, 710 00:42:25,793 --> 00:42:28,053 für mich selbst, aber auch für mein Kind. 711 00:42:30,881 --> 00:42:32,881 Selbst wenn sie deine Gefühle verletzen. 712 00:42:34,343 --> 00:42:36,723 [melancholische Musik] 713 00:42:39,390 --> 00:42:42,020 [Tür wird geöffnet und fällt wieder ins Schloss] 714 00:42:50,109 --> 00:42:52,029 [Musik klingt aus] 715 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Noch nicht genug gearbeitet? 716 00:42:55,239 --> 00:42:57,029 Verflucht. Wie viel Uhr ist es? 717 00:42:58,117 --> 00:42:59,617 -[Tür geht zu] -[seufzt] 718 00:43:01,120 --> 00:43:03,910 Diese Bücher scheinen Besitz von dir ergriffen zu haben. 719 00:43:03,998 --> 00:43:06,458 [seufzt] Die Menschen sind auf mich angewiesen, 720 00:43:06,542 --> 00:43:08,792 um ihre Familien ernähren zu können. 721 00:43:08,877 --> 00:43:11,047 Ich hätte nicht so lange fortbleiben sollen. 722 00:43:11,672 --> 00:43:12,842 Wieso hast du es getan? 723 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Ohne besonderen Grund. 724 00:43:14,758 --> 00:43:16,178 Geschäfte in London, 725 00:43:16,260 --> 00:43:18,930 aber dann traf ich diese freche, junge Lady, 726 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 die einen rechten Haken hat wie ein East-End-Preisboxer. 727 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 Ich meine es ernst. 728 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 Genau wie ich. 729 00:43:29,064 --> 00:43:30,074 [Simon seufzt] 730 00:43:30,149 --> 00:43:32,279 -Simon… -Daphne. 731 00:43:39,658 --> 00:43:42,908 [sie stöhnen lustvoll] 732 00:43:47,916 --> 00:43:48,996 [Daphne stöhnt] 733 00:43:50,628 --> 00:43:53,708 [Daphne stöhnt lustvoll] 734 00:43:55,424 --> 00:43:57,384 [beide stöhnen] 735 00:44:05,893 --> 00:44:09,773 -[Münzen und Bücher fallen zu Boden] -[beide hecheln und stöhnen] 736 00:44:13,692 --> 00:44:15,692 [Simon stöhnt und ächzt] 737 00:44:16,904 --> 00:44:19,494 [er schreit lustvoll und keucht heftig] 738 00:44:21,283 --> 00:44:24,163 [atmet befreit aus] 739 00:44:27,748 --> 00:44:30,418 -Wir sollten uns kurz frisch machen. -Ja. 740 00:44:34,129 --> 00:44:35,629 Wir sehen uns im Speisezimmer. 741 00:44:35,714 --> 00:44:39,344 -[unheilvolle Musik] -[Schritte entfernen sich, Tür geht auf] 742 00:44:39,426 --> 00:44:40,586 [Tür fällt ins Schloss] 743 00:44:42,221 --> 00:44:43,971 -[Tür knallt] -Euer Gnaden! 744 00:44:44,056 --> 00:44:46,476 -Hier wohnen die Dienstboten. -Wo ist Miss Nolan? 745 00:44:50,562 --> 00:44:52,942 Euer Gnaden, was ist? Ihr hättet läuten sollen. 746 00:44:53,023 --> 00:44:55,483 Ich will, dass du mir etwas erklärst, Rose. 747 00:44:58,237 --> 00:45:00,567 Wie kommt eine Frau zu einem Kind? 748 00:45:01,532 --> 00:45:03,782 -Eure Mutter… -Meine Mutter sagte nichts. 749 00:45:06,203 --> 00:45:09,253 Bitte. Es muss dir nicht peinlich sein. 750 00:45:10,374 --> 00:45:13,044 Ich möchte, dass du es mir erklärst, und zwar genau. 751 00:45:13,127 --> 00:45:14,127 [Rose seufzt] 752 00:45:14,211 --> 00:45:16,881 -[sanfte Klaviermusik] -[Simon] Die Lösung ist simpel. 753 00:45:16,964 --> 00:45:20,594 [gedämpft] Wir können die Erträge erhöhen, wenn die Bauern Rüben anbauen. 754 00:45:20,676 --> 00:45:24,136 Unterwegs traf ich Bauern, die ihr Einkommen verdreifachten, 755 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 indem sie nicht mehr auf Fruchtfolgen, sondern auf Rübenanbau setzten 756 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 und dann Schafe auf die Äcker führten… [Stimme verblasst] 757 00:45:31,812 --> 00:45:35,022 [trauriger Violinenklang kommt hinzu] 758 00:46:00,632 --> 00:46:01,842 [Simon seufzt] 759 00:46:06,472 --> 00:46:07,932 [atmet laut aus] 760 00:46:24,156 --> 00:46:25,696 [Bauer] Danke, Euer Gnaden. 761 00:46:26,408 --> 00:46:29,658 -[Musik über Dialog] -Richtet auch dem Herzog meinen Dank aus. 762 00:46:31,038 --> 00:46:33,788 Er hat mehrere Rinder für unseren Hof besorgt, 763 00:46:33,874 --> 00:46:35,754 sodass wir Vieh züchten können, 764 00:46:35,834 --> 00:46:38,384 bis unsere Äcker wieder fruchtbarer sind. 765 00:46:38,462 --> 00:46:41,762 Unser Schicksal hat sich gewendet [lacht] 766 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 Euer Gnaden? 767 00:46:48,013 --> 00:46:49,723 Fahren Sie ruhig schon nach Hause. 768 00:46:51,266 --> 00:46:52,936 Ich mache noch einen Spaziergang. 769 00:47:04,238 --> 00:47:05,528 [Pferd wiehert] 770 00:47:16,875 --> 00:47:18,335 [Musik klingt aus] 771 00:47:20,963 --> 00:47:23,923 [Feuer knistert, Standuhr tickt leise] 772 00:47:26,885 --> 00:47:28,715 [Tür quietscht und knarrt] 773 00:47:34,643 --> 00:47:36,523 Kommst du auch ins Bett, mein Schatz? 774 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 Ich komme gleich, ja. 775 00:47:46,738 --> 00:47:49,238 -[Kusslaut] -[Laterne klappert] 776 00:47:51,034 --> 00:47:53,704 [wehmütiger Song beginnt] 777 00:48:10,387 --> 00:48:11,887 [beide atmen heftig] 778 00:48:14,099 --> 00:48:16,059 [Simon atmet heftig] 779 00:48:26,111 --> 00:48:28,451 -[Daphne stöhnt leise] -[Kusslaute] 780 00:48:30,616 --> 00:48:31,576 [sie stöhnt lauter] 781 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Warte. 782 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 Daphne. 783 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 Daphne! 784 00:49:14,952 --> 00:49:16,542 [stöhnt] 785 00:49:18,956 --> 00:49:20,246 [er stöhnt] 786 00:49:26,129 --> 00:49:28,759 [Musik stoppt und verhallt] 787 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Daphne… 788 00:49:33,428 --> 00:49:35,678 -[Simon verschnauft] -[Daphne atmet laut aus] 789 00:49:40,060 --> 00:49:41,400 [zitternd] Daphne. 790 00:49:41,478 --> 00:49:42,308 [keucht] 791 00:49:43,772 --> 00:49:45,652 Daphne. Daphne! 792 00:49:49,486 --> 00:49:52,776 [stottert] W… Was hast du getan? 793 00:49:52,864 --> 00:49:54,994 Ich hatte gehofft, dass es nicht wahr sei. 794 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Dass ich mich geirrt hätte, aber das habe ich nicht. 795 00:49:58,870 --> 00:50:01,160 -Wie konntest du? -Wie ich das tun konnte? 796 00:50:01,248 --> 00:50:02,708 [betont] Wie ich das konnte? 797 00:50:02,791 --> 00:50:04,921 -Du hast mich belogen. -Das ist nicht wahr. 798 00:50:05,002 --> 00:50:06,382 Ich habe dir vertraut. 799 00:50:06,461 --> 00:50:09,721 Mehr als jedem anderen auf der Welt habe ich dir vertraut. 800 00:50:09,798 --> 00:50:12,508 Und du hast das ausgenutzt, eine Gelegenheit ergriffen. 801 00:50:12,592 --> 00:50:14,092 Also habe ich das auch getan. 802 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Ich kann dir keine Kinder schenken! 803 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 "Kann nicht" und "will nicht", das sind zwei gänzlich unterschiedliche Dinge! 804 00:50:20,809 --> 00:50:24,059 Du hast diese Entscheidung für dich getroffen und mich angelogen. 805 00:50:24,146 --> 00:50:25,106 Ich log nicht. 806 00:50:25,188 --> 00:50:27,978 Ich dachte, du wüsstest, wie Kinder in die Welt kommen. 807 00:50:28,066 --> 00:50:29,986 Du hast mir meine Zukunft geraubt. 808 00:50:30,068 --> 00:50:32,738 Das, was ich mir mehr als alles andere gewünscht habe. 809 00:50:32,821 --> 00:50:34,821 Du wusstest, es war mein größter Wunsch, 810 00:50:34,906 --> 00:50:38,076 eines Tages Mutter zu werden und eine eigene Familie zu haben. 811 00:50:38,160 --> 00:50:41,080 Ich wäre lieber im Duell gestorben, als dich zu heiraten. 812 00:50:41,163 --> 00:50:43,623 Verstehst du? Um dir deinen Traum nicht zu rauben. 813 00:50:43,707 --> 00:50:45,377 Ich wäre für dich gestorben. 814 00:50:45,459 --> 00:50:47,419 Du hast auf diese Verbindung gedrängt. 815 00:50:47,502 --> 00:50:50,842 -Du sagtest, ich würde dir reichen. -Es war, bevor ich dich kannte. 816 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 Weißt du, dass ich sogar Mitleid mit dir hatte? 817 00:50:55,093 --> 00:50:56,893 "Armer Simon", dachte ich. 818 00:50:56,970 --> 00:50:59,770 "Es muss wehtun, nie zu wissen, wie es als Vater ist." 819 00:50:59,848 --> 00:51:03,518 -Ich wollte kein Mitleid. -Glaubst du, ich wollte verraten werden? 820 00:51:03,602 --> 00:51:05,692 -Daphne… Ich… -Was? 821 00:51:05,771 --> 00:51:07,271 [Simon seufzt] 822 00:51:07,355 --> 00:51:08,355 Was willst du sagen? 823 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 Dass du mich liebst? Nein, das tust du gewiss nicht. 824 00:51:12,527 --> 00:51:15,487 Du kennst nicht einmal die Bedeutung dieses Wortes. 825 00:51:15,572 --> 00:51:17,622 Man lügt niemanden an, den man liebt. 826 00:51:17,699 --> 00:51:19,659 Man täuscht niemanden, den man liebt. 827 00:51:19,743 --> 00:51:22,253 Und man demütigt niemanden, den man liebt! 828 00:51:22,746 --> 00:51:26,706 [weinend] Ich weiß vielleicht nicht viel, wie du überaus klar machtest, 829 00:51:26,792 --> 00:51:30,462 aber eine Sache weiß ich: Ich weiß, dass das keine Liebe ist! 830 00:51:34,341 --> 00:51:37,391 [melancholische Musik] 831 00:51:37,469 --> 00:51:38,429 [Tür fällt zu] 832 00:51:38,512 --> 00:51:39,352 [seufzt] 833 00:51:39,930 --> 00:51:43,270 [Lady Whistledown] In der Liebe und im Krieg ist alles gestattet. 834 00:51:43,350 --> 00:51:46,940 Doch aus so mancher Schlacht geht kein Sieger hervor. 835 00:51:47,020 --> 00:51:51,020 Und auf dem Felde bleiben nur zerbrochene Herzen zurück, 836 00:51:51,108 --> 00:51:54,858 sodass wir uns fragen, ob dieser Preis den Kampf wert war. 837 00:51:59,699 --> 00:52:00,529 [seufzt] 838 00:52:01,701 --> 00:52:03,201 Die Menschen, die wir lieben, 839 00:52:03,286 --> 00:52:06,496 haben die Macht, uns die tiefsten Narben zuzufügen. 840 00:52:07,040 --> 00:52:11,460 Denn was wäre zerbrechlicher als ein menschliches Herz? 841 00:52:13,380 --> 00:52:15,050 [weint bitterlich] 842 00:52:21,847 --> 00:52:24,517 -[Penelope weint] -Sch… 843 00:52:25,600 --> 00:52:26,520 [Eloise] Sch… 844 00:52:34,401 --> 00:52:39,991 Der Bund zwischen Mann und Braut ist etwas Persönliches, Heiliges. 845 00:52:40,740 --> 00:52:42,530 Dennoch muss ich Ihnen mitteilen, 846 00:52:42,617 --> 00:52:46,327 dass ich von einem arglistigen Täuschungsmanöver erfuhr. 847 00:52:46,997 --> 00:52:48,037 Was ist denn? 848 00:52:57,799 --> 00:53:01,679 Als hätten die Featheringtons nicht genug Lasten zu schultern, 849 00:53:01,761 --> 00:53:05,351 trägt auch noch Miss Marina Thompson ein Kind unter dem Herzen. 850 00:53:11,021 --> 00:53:16,611 Und das schon vom ersten Tage an, als sie unsere schöne Stadt betrat. 851 00:53:27,037 --> 00:53:31,077 Verzweifelte Zeiten mögen nach verzweifelten Taten schreien, 852 00:53:31,166 --> 00:53:35,996 doch ich wette, dass ihre Taten für viele die Grenzen des Erlaubten überschreiten. 853 00:53:37,464 --> 00:53:39,844 Möglicherweise dachte sie, keine Wahl zu haben. 854 00:53:40,717 --> 00:53:42,967 Oder sie kennt keine Skrupel. 855 00:53:44,054 --> 00:53:45,314 Doch ich frage Sie: 856 00:53:45,388 --> 00:53:50,138 Kann der Zweck jemals solch schäbige Mittel heiligen? 857 00:53:54,981 --> 00:53:58,861 [schwungvolle Musik] 858 00:55:18,815 --> 00:55:20,895 [Musik steigert sich und klingt dann aus] 859 00:55:22,902 --> 00:55:25,862 Untertitel von: Steffi Gaedeke