1 00:00:11,011 --> 00:00:14,391 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,744 Αγαπητέ αναγνώστη, 3 00:00:29,821 --> 00:00:35,411 πρέπει να στείλω συγχαρητήρια στον δούκα και τη δούκισσα του Χέιστινγκς. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,409 Συγχαρητήρια κι αντοχή 5 00:00:39,497 --> 00:00:44,457 καθώς ξεκινούν την πιο απολαυστική περίοδο στη ζωή ενός νεαρού ζευγαριού. 6 00:00:46,880 --> 00:00:51,300 Και, ασφαλώς, αναφέρομαι στον μήνα του μέλιτος. 7 00:01:18,078 --> 00:01:20,908 Υπάρχει πιο ρομαντική ιδέα; 8 00:01:21,498 --> 00:01:24,128 -Υποχωρούν μαζί απ' την κοινωνία… -Καλημέρα. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,709 …αφήνοντας πίσω επιτέλους τα άγρυπνα βλέμματα. 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,176 Καλώς ήρθατε στο Κλάιβντον, Εξοχότατε. 11 00:01:37,263 --> 00:01:40,603 Πάει καιρός απ' όταν μας τιμήσατε με την παρουσία σας, 12 00:01:40,683 --> 00:01:42,693 μα πιστεύω ότι θα τα βρείτε όλα καλά. 13 00:01:42,769 --> 00:01:45,479 Δεν αμφιβάλλω, κα Κόλσον. Ελπίζω να είστε καλά. 14 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 Να σας συστήσω τη δούκισσα του Χέιστινγκς; 15 00:01:49,692 --> 00:01:52,492 Ανυπομονώ να σας γνωρίσω, κυρία Κόλσον. 16 00:01:52,570 --> 00:01:54,200 Ευχαριστώ, Εξοχοτάτη. 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,910 Έχω σχεδιάσει τα πάντα για την άνεσή σας. 18 00:01:56,991 --> 00:01:59,411 Πρώτα ένα ελαφρύ γεύμα στη βεράντα. 19 00:01:59,494 --> 00:02:02,414 Μετά μια ξενάγηση για να σας δείξω τις βελτιώσεις. 20 00:02:02,497 --> 00:02:05,537 Μια χαρά ακούγονται, μα θα πρέπει να περιμένουν. 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,125 Έχω κάνει σχέδια για τη νέα μου σύζυγο. 22 00:02:20,849 --> 00:02:22,179 Να σου δείξω την κάμαρα. 23 00:02:23,560 --> 00:02:25,270 Τη δική σου ή τη δική μου; 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,563 Πιστεύεις ότι θα έχουμε χωριστές; 25 00:02:28,982 --> 00:02:30,282 Δεν νομίζω. 26 00:02:30,859 --> 00:02:34,109 Σταμάτα! Θα μας δουν! Τι θα σκεφτούν; 27 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 Έχει σημασία; 28 00:02:40,535 --> 00:02:43,445 Ενώ στη συγγραφέα και την υπόλοιπη καλή κοινωνία 29 00:02:43,538 --> 00:02:46,788 σίγουρα θα λείψει το πιο αξιοσημείωτο ζευγάρι 30 00:02:46,875 --> 00:02:47,915 απ' το Λονδίνο, 31 00:02:48,001 --> 00:02:49,671 ίσως βρούμε παρηγοριά 32 00:02:49,752 --> 00:02:52,922 στην υπόσχεση ότι το ζευγάρι δουκών θα επιστρέψει 33 00:02:53,006 --> 00:02:55,176 καρποφορώντας… μια έκπληξη. 34 00:02:57,552 --> 00:02:59,972 Αναρωτιέμαι τι να κάνει τώρα η Δάφνη. 35 00:03:00,054 --> 00:03:02,774 Σίγουρα θα 'χει πολλές υποχρεώσεις ως δούκισσα, 36 00:03:03,266 --> 00:03:05,846 πράγματα που πρέπει να μάθεις κι εσύ πριν το ντεμπούτο. 37 00:03:05,935 --> 00:03:07,765 Να κάνω νάζια και να μη μορφάζω 38 00:03:07,854 --> 00:03:09,614 όταν με πατάνε στο βαλς; 39 00:03:09,689 --> 00:03:10,519 Ελοΐζ! 40 00:03:10,607 --> 00:03:12,567 Δεν είμαι καλή σ' αυτά. Θα γελοιοποιηθώ. 41 00:03:12,650 --> 00:03:15,950 Αν εστίαζες στα μαθήματα συμπεριφοράς όσο στο ημερολόγιο, 42 00:03:16,029 --> 00:03:17,569 ίσως να ένιωθες καλύτερα. 43 00:03:17,655 --> 00:03:20,195 Παρεμπιπτόντως, εν αναμονή του ντεμπούτου σου, 44 00:03:20,283 --> 00:03:22,243 πρέπει να μακρύνουμε τις φούστες. 45 00:03:22,327 --> 00:03:25,117 Δεν έχω χρόνο για τον οίκο ραπτικής. Έχω δουλειά. 46 00:03:25,205 --> 00:03:28,035 Η βασίλισσα μου ζήτησε να βρω τη Γουίσλνταουν. 47 00:03:28,124 --> 00:03:30,134 Θες να θυμώσω τη Μεγαλειότητά της; 48 00:03:31,836 --> 00:03:33,416 Την προσοχή σας, παρακαλώ. 49 00:03:36,966 --> 00:03:39,256 Θέλω να κάνω μια σημαντική ανακοίνωση. 50 00:03:41,429 --> 00:03:42,809 Έχω ευχάριστα νέα. 51 00:03:45,266 --> 00:03:49,766 Ζήτησα σε γάμο τη δίδα Μαρίνα Τόμσον, και δέχτηκε. 52 00:04:01,115 --> 00:04:02,235 Συγχαρητήρια! 53 00:04:04,827 --> 00:04:05,657 Μπράβο, κύριε! 54 00:04:06,871 --> 00:04:07,911 Το ήξερες αυτό; 55 00:04:09,540 --> 00:04:11,170 Ο κόσμος κοιτάει, καλέ μου. 56 00:04:12,043 --> 00:04:14,053 Δώσε συγχαρητήρια στο ζεύγος. 57 00:04:20,843 --> 00:04:22,973 Ούτε που την ξέρεις. Τι σκεφτόσουν; 58 00:04:23,054 --> 00:04:24,684 Ότι έτσι θα αντιδρούσες 59 00:04:24,764 --> 00:04:25,974 κι ότι αδιαφορώ. 60 00:04:26,057 --> 00:04:28,687 Το θεωρείς αστείο; Η μητέρα έμεινε άφωνη. 61 00:04:28,768 --> 00:04:31,518 Μια χαρά μού φαίνεται η μητέρα. Μας συνεχάρη. 62 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 Οπότε… την εξέθεσες την κοπέλα; 63 00:04:35,108 --> 00:04:35,938 Όχι βέβαια. 64 00:04:36,526 --> 00:04:38,026 -Είμαι κύριος. -Και γιατί… 65 00:04:38,111 --> 00:04:39,611 Γιατί παντρεύεται κανείς; 66 00:04:40,488 --> 00:04:41,488 Από αγάπη. 67 00:04:41,572 --> 00:04:44,782 Κοίτα… ξέρω ότι είσαι άπειρος ακόμα. 68 00:04:45,368 --> 00:04:48,248 Έπρεπε να σε πάω στα πορνεία μετά το Ίτον. 69 00:04:48,329 --> 00:04:50,079 Αν θες να βρέξεις το φιτίλι… 70 00:04:50,164 --> 00:04:51,544 Τι άξεστος που είσαι. 71 00:04:51,624 --> 00:04:54,174 Έτσι γίνεται αν δεν κάνεις έκλυτο βίο. 72 00:04:54,252 --> 00:04:56,172 Κάνεις πρόταση στην πρώτη τυχούσα! 73 00:04:56,254 --> 00:04:57,264 Αρκετά! 74 00:04:58,256 --> 00:05:00,216 Προσβάλλεις εμένα και τη μνηστή μου. 75 00:05:00,300 --> 00:05:02,180 Δεν φταίω εγώ ούτε η Μαρίνα 76 00:05:02,260 --> 00:05:04,510 που δεν αντιλαμβάνεσαι το δέσιμο. 77 00:05:05,346 --> 00:05:06,886 Είσαι παιδί ακόμα, Κόλιν. 78 00:05:07,640 --> 00:05:09,230 Η Δάφνη είναι πιο μικρή. 79 00:05:09,309 --> 00:05:10,349 Άλλο αυτό. 80 00:05:10,435 --> 00:05:12,555 -Δεν νομίζω. -Επειδή είσαι ανώριμος! 81 00:05:13,855 --> 00:05:15,815 Αν έφερα τη μαμά σε δύσκολη θέση, 82 00:05:16,357 --> 00:05:17,777 λυπάμαι γι' αυτό. 83 00:05:18,401 --> 00:05:19,651 Θα της μιλήσω. 84 00:05:19,736 --> 00:05:23,906 Η αλήθεια είναι ότι δεν χρειάζομαι την άδειά σου για να παντρευτώ, 85 00:05:24,991 --> 00:05:27,831 αλλά θα προτιμούσα να έχω την ευχή σου. 86 00:05:27,910 --> 00:05:29,620 Δυστυχώς, θα σε απογοητεύσω. 87 00:05:30,663 --> 00:05:31,583 Το έχεις κάνει… 88 00:05:33,207 --> 00:05:34,417 από πολλές απόψεις. 89 00:05:47,055 --> 00:05:48,715 Νομίζω ότι πλέον ξέρω 90 00:05:48,806 --> 00:05:51,096 γιατί όλες οι μαμάδες του καλού κόσμου 91 00:05:51,184 --> 00:05:54,694 κρατάνε στο σκοτάδι τις κόρες τους σχετικά με συγκεκριμένες… 92 00:05:55,897 --> 00:05:57,227 διασκεδάσεις. 93 00:05:58,107 --> 00:05:58,937 Αλήθεια; 94 00:05:59,817 --> 00:06:02,357 Αν μας έλεγαν πώς ήταν στ' αλήθεια, 95 00:06:02,445 --> 00:06:04,855 δεν θα κάναμε τίποτε άλλο. 96 00:06:09,535 --> 00:06:10,825 Πρέπει να φύγω. 97 00:06:11,746 --> 00:06:15,326 Για να γίνω σωστή δούκισσα, πρέπει να μάθω τα κατατόπια. 98 00:06:15,416 --> 00:06:17,786 Είσαι ήδη δούκισσα όλου αυτού. 99 00:06:18,544 --> 00:06:22,134 Κι ανυπομονώ να εξερευνήσω κι άλλο αυτό το κομμάτι… 100 00:06:23,716 --> 00:06:24,586 αργότερα. 101 00:06:25,301 --> 00:06:26,261 Σάιμον! 102 00:06:26,344 --> 00:06:28,434 Είπες ότι σε τρομάζει το δουκάτο. 103 00:06:28,513 --> 00:06:33,643 Γιατί δεν μένεις να διαφεντεύεις από εδώ; Ίσως το βρεις πιο διεγερτικό. 104 00:06:34,227 --> 00:06:35,557 Δεν αμφιβάλλω. 105 00:06:36,145 --> 00:06:39,895 Μα η κα Κόλσον θα με μισήσει αν δεν την αφήσω να με ξεναγήσει. 106 00:06:39,982 --> 00:06:40,822 Ας σε μισήσει. 107 00:06:43,945 --> 00:06:45,485 Όχι βέβαια. 108 00:06:45,988 --> 00:06:49,618 Η μαμά είπε ότι μια κυρία δεν είναι τίποτα χωρίς την οικονόμο. 109 00:06:49,700 --> 00:06:51,830 Αν δεν κάνω καλή εντύπωση, 110 00:06:51,911 --> 00:06:54,581 δεν θα πηγαίνει τίποτα καλά στο σπίτι. 111 00:06:58,167 --> 00:06:59,587 Τότε, καλή επιτυχία. 112 00:07:01,546 --> 00:07:03,626 -Εξοχότατε. -Εξοχοτάτη. 113 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 Σας ετοίμασα το γραφείο για να εργαστείτε. 114 00:07:15,309 --> 00:07:17,769 Τζέφρις, είμαι στον μήνα του μέλιτος! 115 00:07:17,854 --> 00:07:20,694 Ο επιστάτης άφησε τα αρχεία ανάκατα. 116 00:07:20,773 --> 00:07:23,653 Δεν βγάζω άκρη με τα λογιστικά, 117 00:07:23,734 --> 00:07:26,204 κι έχετε πολλά γράμματα από γαιομισθωτές 118 00:07:26,279 --> 00:07:27,819 που ζητούν ακρόαση. 119 00:07:27,905 --> 00:07:28,735 Πολύ καλά! 120 00:07:30,074 --> 00:07:31,124 Αφού πρέπει. 121 00:07:33,744 --> 00:07:37,674 Το κάστρο χτίστηκε το 1706 για τον ναύαρχο Τόμας, 122 00:07:38,166 --> 00:07:40,626 δώρο της βασίλισσας Άννας… 123 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 Για τον στρατιωτικό του θρίαμβο κόντρα στους Γάλλους, θαρρώ. 124 00:07:44,422 --> 00:07:48,302 Η μικρή μου αδερφή, η Υακίνθη, μελετάει Ιστορία. 125 00:07:48,384 --> 00:07:49,724 Πολύ ωραία, Εξοχοτάτη. 126 00:07:50,303 --> 00:07:51,603 Ιδού, το καθιστικό, 127 00:07:51,679 --> 00:07:54,599 όπου η πρώην δούκισσα δεχόταν επισκέπτες για τσάι. 128 00:07:54,682 --> 00:07:58,102 Η μαμά μού πρότεινε να καλέσω πρώτα τον εφημέριο. 129 00:07:58,603 --> 00:08:01,403 -Νομίζω ότι έχει δίκιο. -Ασφαλώς, Εξοχοτάτη. 130 00:08:01,481 --> 00:08:04,191 Ανυπομονώ να διοργανώσουμε τον πρώτο μας χορό. 131 00:08:04,275 --> 00:08:09,065 Μα ίσως να ήταν συνετό να περιμένουμε το τέλος της λονδρέζικης σεζόν. 132 00:08:10,364 --> 00:08:11,914 Πράγματι, Εξοχοτάτη. 133 00:08:13,659 --> 00:08:16,619 Θα φροντίσω να ανακαινίσω πρώτα αυτό το δωμάτιο. 134 00:08:17,455 --> 00:08:18,955 Θα κάνετε ανακαίνιση; 135 00:08:20,082 --> 00:08:21,422 Βεβαίως, Εξοχοτάτη. 136 00:08:22,251 --> 00:08:24,501 Θα γίνει πανήγυρη στο χωριό. 137 00:08:24,587 --> 00:08:26,797 Έκανα μια χορηγία εξ ονόματός σας. 138 00:08:26,881 --> 00:08:29,181 Πολύ ευγενικό, κυρία Κόλσον. 139 00:08:29,759 --> 00:08:32,349 Να δώσουμε άδεια στους υπηρέτες να πάνε. 140 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 Έχουμε πολλή δουλειά 141 00:08:33,971 --> 00:08:36,181 τώρα που ο δούκας κι εσείς είστε εδώ. 142 00:08:36,265 --> 00:08:39,515 Ένας λόγος παραπάνω για μια ανάπαυλα το λοιπόν. 143 00:08:42,355 --> 00:08:43,185 Αυτή είναι… 144 00:08:43,689 --> 00:08:46,109 Η πρώην δούκισσα, ναι. 145 00:08:46,192 --> 00:08:47,532 Ήταν πανέμορφη. 146 00:08:47,610 --> 00:08:48,690 Και ευγενική. 147 00:08:48,778 --> 00:08:49,948 Τυπικότατη. 148 00:08:50,821 --> 00:08:52,571 Μια τέλεια δούκισσα. 149 00:09:01,457 --> 00:09:04,377 Κι εδώ είναι το παιδικό δωμάτιο. 150 00:09:12,218 --> 00:09:13,048 Εξοχοτάτη; 151 00:09:13,928 --> 00:09:15,098 Είναι υπέροχο. 152 00:09:17,223 --> 00:09:18,223 Συνεχίζουμε; 153 00:09:19,183 --> 00:09:21,193 Θα έχουμε πολλά ακόμα να δούμε. 154 00:09:21,269 --> 00:09:24,519 Ασφαλώς. Να σας δείξω τους κήπους σας. 155 00:09:40,288 --> 00:09:41,328 Συγγνώμη, να… 156 00:09:43,583 --> 00:09:45,133 Περιμένουμε ευγενείς; 157 00:09:46,127 --> 00:09:49,797 Συγγνώμη, Εξοχότατε. Ο τέως δούκας προτιμούσε επίσημο τραπέζι. 158 00:09:51,507 --> 00:09:54,797 -Αλλά αν προτιμάτε… -Όχι. Δεν πειράζει. 159 00:10:02,560 --> 00:10:05,060 Η ξενάγηση της κας Κόλσον ήταν εξαιρετική. 160 00:10:06,230 --> 00:10:07,980 Οι κήποι είναι πανέμορφοι. 161 00:10:08,065 --> 00:10:11,315 Έμεινα έκθαμβη απ' την ομορφιά τους. 162 00:10:15,281 --> 00:10:16,201 Συμβαίνει κάτι; 163 00:10:18,784 --> 00:10:20,244 Είσαι πολύ μακριά. 164 00:10:21,329 --> 00:10:22,199 Μάλιστα… 165 00:10:22,705 --> 00:10:24,245 Αυτό διορθώνεται εύκολα. 166 00:10:25,958 --> 00:10:27,458 Δεν πειράζει, αλήθεια. 167 00:10:42,016 --> 00:10:44,136 Ορίστε. Πολύ καλύτερα, έτσι; 168 00:10:47,063 --> 00:10:49,613 Έλεγα να ανακαινίσουμε κάποια δωμάτια, 169 00:10:49,690 --> 00:10:51,400 μα θέλω τη γνώμη σου πρώτα. 170 00:10:51,484 --> 00:10:53,694 Μην αλλάξω κάτι που δεν θέλεις. 171 00:10:53,778 --> 00:10:56,858 Άλλαξέ τα όλα. Για την ακρίβεια, σε παρακαλώ να το κάνεις. 172 00:10:56,947 --> 00:10:58,277 Μην αστειεύεσαι. 173 00:10:58,949 --> 00:11:00,489 Θα έχεις καλές αναμνήσεις… 174 00:11:01,452 --> 00:11:04,372 ή συναισθηματικούς δεσμούς. 175 00:11:04,455 --> 00:11:06,915 Τόσα χρόνια έμεινες εδώ, άλλωστε. 176 00:11:06,999 --> 00:11:08,039 Κάνε ό,τι θες. 177 00:11:08,125 --> 00:11:11,295 Βάλε τούλινη ταπετσαρία στο καθιστικό. Θα τη λατρέψω. 178 00:11:11,379 --> 00:11:14,509 Δεν χρειάζεται να ντύνεσαι τόσο επίσημα εδώ. 179 00:11:18,427 --> 00:11:20,007 Αυτό εδώ… 180 00:11:20,638 --> 00:11:21,678 το εγκρίνεις; 181 00:11:22,723 --> 00:11:24,103 Αναμφίβολα. 182 00:11:30,648 --> 00:11:32,728 Εξοχότατε, μήπως πρέπει… 183 00:11:33,943 --> 00:11:35,153 να πάμε επάνω; 184 00:11:35,236 --> 00:11:36,486 Έχω καλύτερη ιδέα. 185 00:11:41,659 --> 00:11:43,159 Πού πάμε; 186 00:11:43,244 --> 00:11:44,084 Έξω. 187 00:12:44,180 --> 00:12:45,310 Σ' αρέσει αυτό; 188 00:12:47,933 --> 00:12:49,193 Πες μου τι θέλεις. 189 00:12:51,103 --> 00:12:52,063 Θέλω… 190 00:12:55,357 --> 00:12:56,227 εσένα. 191 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 Τι είναι; 192 00:13:37,024 --> 00:13:38,194 Πονάς; 193 00:13:39,235 --> 00:13:40,235 Όταν… 194 00:13:40,820 --> 00:13:41,700 Όχι. 195 00:13:43,280 --> 00:13:44,450 Νιώθω όπως κι εσύ. 196 00:13:44,532 --> 00:13:46,622 Πραγματικά υπέροχα. 197 00:14:30,244 --> 00:14:31,254 Στάσου! 198 00:14:32,538 --> 00:14:33,658 Έλα εδώ. 199 00:14:37,376 --> 00:14:39,626 -Τι θα πει το προσωπικό; -Έχει σημασία; 200 00:15:24,757 --> 00:15:25,877 Συγγνώμη, Εξοχοτάτη. 201 00:15:29,219 --> 00:15:32,719 Οι δραστηριότητές μας είναι αρκετά ζωηρές. 202 00:15:34,934 --> 00:15:37,564 Ομολογώ, δεν πίστευα ότι ήταν δυνατόν. 203 00:15:37,645 --> 00:15:43,315 Πίστευα ότι η σωματική ανικανότητά του να κάνει παιδιά θα τον απέτρεπε να… 204 00:15:43,400 --> 00:15:45,740 Δημιουργεί τόσο έντονα μπλεξίματα; 205 00:15:48,948 --> 00:15:49,818 Ναι. 206 00:15:50,824 --> 00:15:53,164 Χαίρομαι πολύ που έκανα λάθος. 207 00:16:07,299 --> 00:16:08,549 -…το ξέρει. -Την πήρε; 208 00:16:08,634 --> 00:16:10,974 -Πήρες την κορδέλα; -Δεν ξέρω τι λες. 209 00:16:11,053 --> 00:16:12,223 Αφού τον είδα. 210 00:16:12,304 --> 00:16:13,814 Τι έχεις στην τσέπη; 211 00:16:13,889 --> 00:16:15,979 Είδες; Δεν είναι δίκαιο. 212 00:16:16,058 --> 00:16:17,808 -Δώσ' την πίσω. -Γκρέγκορι! 213 00:16:17,893 --> 00:16:18,983 -Καλημέρα. -Γκρεγκ… 214 00:16:20,813 --> 00:16:21,813 Καλημέρα, αδερφέ. 215 00:16:22,982 --> 00:16:25,692 -Η Γουίσλνταουν γράφει για τον αρραβώνα! -Υακίνθη! 216 00:16:26,276 --> 00:16:27,896 Τι; Αλήθεια είναι! 217 00:16:27,987 --> 00:16:30,407 -Καλώς. Όλοι έξω. -Ναι. 218 00:16:41,709 --> 00:16:42,709 Ζήτησα συγγνώμη. 219 00:16:42,793 --> 00:16:45,843 Καλά που το έμαθα πριν τη λαίδη Γουίσλνταουν. 220 00:16:45,921 --> 00:16:48,761 Μητέρα, κόρταρα όλη τη σεζόν τη δίδα Τόμσον. 221 00:16:48,841 --> 00:16:51,261 Ήσουν απασχολημένη με τη Δάφνη και δεν το είδες. 222 00:16:51,343 --> 00:16:55,103 Ήξερα ότι τη φλέρταρες, μα φλερτάρεις με πολλές. 223 00:16:55,180 --> 00:16:57,220 Ποτέ δεν το έκανες σοβαρά. 224 00:16:57,307 --> 00:17:00,517 -Μέχρι τώρα. -Όλα συμβαίνουν πολύ γρήγορα. 225 00:17:02,688 --> 00:17:06,318 Δεν νομίζω να σε έχω ξαναδεί τόσο αγέλαστο και σοβαρό. 226 00:17:06,400 --> 00:17:08,740 Μόνο η Μαρίνα με παίρνει στα σοβαρά. 227 00:17:12,197 --> 00:17:15,867 Δεν ήμουν έτοιμη να φύγει κι άλλος σας απ' τη φωλιά. 228 00:17:15,951 --> 00:17:17,121 Μη φοβάσαι, μητέρα. 229 00:17:18,120 --> 00:17:19,660 Έχεις ακόμα πολλή δουλειά… 230 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 ειδικά με την Ελοΐζ. 231 00:17:24,084 --> 00:17:25,004 Καλή σου τύχη. 232 00:17:30,132 --> 00:17:32,762 Λες ο Κόλιν να μας συστήσει στους φίλους του; 233 00:17:32,843 --> 00:17:35,183 -Κάποιοι είναι γεροδεμένοι. -Ασφαλώς. 234 00:17:35,262 --> 00:17:38,022 Σίγουρα θα αλλάξει η τύχη όλων μας. 235 00:17:38,515 --> 00:17:39,675 Ιδίως του Κόλιν. 236 00:17:42,644 --> 00:17:45,484 -Είσαι πολύ όμορφη, Πενέλοπι. -Μη με κοροϊδεύεις. 237 00:17:52,071 --> 00:17:55,411 Με λυπεί που εκλαμβάνεις ως κοροϊδία κάθε φιλοφρόνηση. 238 00:17:55,908 --> 00:17:57,408 Μη με λυπάσαι. 239 00:17:57,493 --> 00:18:00,203 Δεν σε λυπάμαι, Πενέλοπι. Σε σέβομαι. 240 00:18:01,455 --> 00:18:04,455 Υπήρξες αληθινή φίλη απ' όταν ήρθα, 241 00:18:04,541 --> 00:18:06,881 κι εγώ βασίζομαι στη φιλία μας. 242 00:18:07,461 --> 00:18:09,211 Στη σιωπή μου, εννοείς. 243 00:18:10,422 --> 00:18:12,722 Με υποτιμάς πολύ, δεν το αντέχω. 244 00:18:15,010 --> 00:18:18,760 Δεν θα ξέφευγα απ' αυτό το μπέρδεμα χωρίς την καλοσύνη σου. 245 00:18:18,847 --> 00:18:20,767 Μη μου πεις ότι μετανιώνεις. 246 00:18:22,559 --> 00:18:25,689 Δεν θα προκαλούσα σκάνδαλο σ' εσένα ή την οικογένειά μας, 247 00:18:25,771 --> 00:18:28,821 αν αυτό ρωτάς, μα δεν εγκρίνω τις πράξεις σου. 248 00:18:32,152 --> 00:18:33,822 Σε θέλω φίλη μου, Πεν. 249 00:18:35,197 --> 00:18:37,617 Δεν μπορείς να χαρείς λίγο για μένα; 250 00:18:38,408 --> 00:18:41,748 Μαρίνα, πάμε στον οίκο ραπτικής για τα προικιά σου. 251 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 Είναι πολύ τυχερή. 252 00:18:51,964 --> 00:18:54,174 Νέα γκαρνταρόμπα και όμορφος σύζυγος. 253 00:18:54,925 --> 00:18:57,545 Το μωρό τους θα 'ναι πραγματικά πανέμορφο. 254 00:18:58,720 --> 00:19:02,680 Δεν είναι ο πατέρας, βρε κουφιοκέφαλη! 255 00:19:03,433 --> 00:19:05,353 Θεούλη μου! Το ξέχασα τελείως. 256 00:19:05,435 --> 00:19:08,105 Μη γελάτε. Αρκετά τον γελοιοποιεί εκείνη. 257 00:19:08,689 --> 00:19:10,359 Δεν έχεις πλάκα πια. 258 00:19:12,109 --> 00:19:13,149 Είχα ποτέ; 259 00:19:16,530 --> 00:19:20,950 Βλέπεις; Θα είσαι πανέμορφη με ψηλά τα μαλλιά του χρόνου. 260 00:19:21,034 --> 00:19:23,004 Όχι, θα είμαι ίδια με όλες, 261 00:19:23,078 --> 00:19:24,868 μα πιο άχαρη και κατσούφα. 262 00:19:26,707 --> 00:19:29,127 Λαίδη Μπρίτζερτον, δεσποινίς Ελοΐζ. 263 00:19:29,209 --> 00:19:32,299 Νομίζω πως ήρθατε για να κατεβάσουμε τα στριφώματα. 264 00:19:32,379 --> 00:19:33,299 Ακριβώς. 265 00:19:35,090 --> 00:19:37,510 Λαίδη Μπρίτζερτον! Εδώ είστε. 266 00:19:37,593 --> 00:19:39,763 Λαίδη Φέδερινγκτον, δις Τόμσον. 267 00:19:39,845 --> 00:19:41,925 Χαίρομαι που σας βλέπω, λαίδη. 268 00:19:42,514 --> 00:19:44,024 Να με λες Βάιολετ πια. 269 00:19:44,850 --> 00:19:46,600 Πόσο ευχάριστο είναι 270 00:19:46,685 --> 00:19:49,475 που οι οικογένειές μας θα ενωθούν για πάντα; 271 00:19:50,189 --> 00:19:52,609 Ναι, είναι το κάτι άλλο. 272 00:19:52,691 --> 00:19:54,571 Να μας έρθετε αύριο βράδυ. 273 00:19:54,651 --> 00:19:57,491 Εσείς, ο αγαπητός Κόλιν κι ο υποκόμης. 274 00:19:57,571 --> 00:20:01,411 -Έχουμε πολλά να γιορτάσουμε. -Θα ρωτήσω τον υποκόμη. 275 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 Τέλεια. Τώρα θα πρέπει να κλέψω για λίγο την κυρία Ντελακρουά. 276 00:20:06,830 --> 00:20:09,630 Ζητώ συγγνώμη, λαίδη Φέδερινγκτον, 277 00:20:09,708 --> 00:20:11,878 μα εκκρεμεί το θέμα του λογαριασμού. 278 00:20:11,960 --> 00:20:14,000 Είπα στην υπηρέτριά σας ότι η πίστωση… 279 00:20:14,087 --> 00:20:15,587 Επιτρέψτε μου. 280 00:20:17,549 --> 00:20:20,299 Ο λογαριασμός μας θα ξεχρεωθεί 281 00:20:20,385 --> 00:20:22,845 μόλις φτιάξετε στη μέλλουσα Μπρίτζερτον 282 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 το νυφικό και τα υπόλοιπα προικιά. 283 00:20:25,724 --> 00:20:27,354 Δυστυχώς, αυτό δεν γίνεται. 284 00:20:27,851 --> 00:20:30,731 Ίσως βρείτε μοδίστρα που να σας αρέσει πιο πολύ 285 00:20:30,812 --> 00:20:33,482 στην άλλη πλευρά της πόλης. Ναι; 286 00:20:33,565 --> 00:20:38,025 Κυρία Ντελακρουά, τώρα το θυμήθηκα. Έχετε τόσο ξεχωριστή προφορά, 287 00:20:38,111 --> 00:20:40,911 μα δεν έχω ρωτήσει από ποιο μέρος της Γαλλίας είστε. 288 00:20:41,740 --> 00:20:43,160 Η μητέρα μου ήταν Γαλλίδα. 289 00:20:44,159 --> 00:20:46,199 Δεν με ξεγελά το θεατράκι σου. 290 00:20:47,162 --> 00:20:50,292 Δεν θα 'θελα να μάθει ο καλός κόσμος ότι τον ξεγέλασες. 291 00:20:52,668 --> 00:20:56,628 Πιστεύω ότι η κυρία Ντελακρουά θα είναι πιο δεκτική 292 00:20:56,713 --> 00:20:59,723 στις απαιτήσεις μας, λαίδη Φέδερινγκτον. Καλώς; 293 00:21:00,634 --> 00:21:01,644 Καλώς. 294 00:21:21,613 --> 00:21:22,993 Τι κερδίζει ο νικητής; 295 00:21:23,073 --> 00:21:25,373 Μα τα σφαχτάρια, φυσικά. 296 00:21:34,293 --> 00:21:36,553 Καθώς ο δούκας μού έκανε την τιμή 297 00:21:36,628 --> 00:21:39,168 να εγκαινιάσω την πανήγυρη μ' αυτόν τον διαγωνισμό, 298 00:21:39,256 --> 00:21:41,756 μετά από πολλή σκέψη, 299 00:21:42,384 --> 00:21:43,644 αποφάσισα… 300 00:21:45,721 --> 00:21:47,681 ότι και τα τρία ήρθαν ισόπαλα. 301 00:21:49,975 --> 00:21:53,725 Κρίνω και τα τρία χοιρινά νικητές, δεν θα σφαχτεί κανένα. 302 00:22:07,451 --> 00:22:09,041 Είναι πανέμορφα. 303 00:22:09,786 --> 00:22:10,946 Δες τα. 304 00:22:12,873 --> 00:22:15,253 Πολύ νόστιμες! Να πάρουμε για το κάστρο. 305 00:22:17,961 --> 00:22:20,921 Η χορηγία σας περιορίζεται στις πίτες; 306 00:22:21,798 --> 00:22:25,718 Οι σοδειές ήταν μικρές και, με τον τριπλασιασμό των ενοικίων, 307 00:22:25,802 --> 00:22:27,722 πασχίζουμε για ένα κομμάτι ψωμί. 308 00:22:27,804 --> 00:22:30,524 Τριπλασιάστηκαν; Δεν με ενημέρωσε ο επιστάτης. 309 00:22:30,599 --> 00:22:32,599 Έχει να φανεί απ' τον θάνατο του πατέρα σας, 310 00:22:32,684 --> 00:22:34,814 ο Θεός να τον αναπαύει. 311 00:22:34,895 --> 00:22:38,185 Πάντα φρόντιζε τους ενοικιαστές, όχι σαν κάποιους άλλους. 312 00:22:38,273 --> 00:22:41,033 Τότε, καλά που γυρίσαμε στο Κλάιβντον. 313 00:22:41,109 --> 00:22:44,399 Είμαι σίγουρη ότι θα βρούμε λύση στις δυσκολίες, 314 00:22:44,488 --> 00:22:46,988 και σας ευχαριστώ που μας ενημερώσατε. 315 00:22:47,074 --> 00:22:47,914 Εξοχοτάτη. 316 00:22:58,335 --> 00:23:01,245 Σώπα, μικρό μου. Μην κλαις. 317 00:23:01,838 --> 00:23:02,878 Όλα καλά. 318 00:23:03,507 --> 00:23:06,507 Τι πνευμόνια είναι αυτά! Θα σε ακούσουν στο Λονδίνο. 319 00:23:06,593 --> 00:23:08,353 Αν όχι στη Γαλλία. 320 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Θεούλη μου. Ζητώ συγγνώμη, Εξοχοτάτη. 321 00:23:13,433 --> 00:23:15,643 Η μικρή Έιντα μόλις ανακάλυψε τη φωνή 322 00:23:15,727 --> 00:23:18,727 και τη χρησιμοποιεί όσο πιο συχνά και δυνατά μπορεί. 323 00:23:21,858 --> 00:23:22,978 Σήκω, σε παρακαλώ. 324 00:23:23,068 --> 00:23:25,318 Μη σκύβεις στην κατάστασή σου. 325 00:23:30,450 --> 00:23:33,250 Χάρηκα πολύ για τη γνωριμία. 326 00:23:35,038 --> 00:23:35,868 Έιντα. 327 00:23:38,708 --> 00:23:39,668 Εξοχοτάτη. 328 00:23:47,384 --> 00:23:51,434 Τι θα κάνουμε με τα ενοίκια των αγροτών; Κάτι θα υπάρχει. 329 00:23:51,513 --> 00:23:56,063 Έπρεπε να είχα γυρίσει νωρίτερα. Η απουσία μου προκάλεσε προβλήματα. 330 00:23:56,143 --> 00:23:57,523 -Δάφνη… -Ελπίζω να… 331 00:23:58,520 --> 00:23:59,520 Παρακαλώ. 332 00:24:00,272 --> 00:24:01,572 Ήθελα να πω 333 00:24:02,149 --> 00:24:06,239 ότι ελπίζω να μην πληγώθηκες που με είδες με τα παιδάκια. 334 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 Να μην πληγώθηκα; 335 00:24:09,281 --> 00:24:11,621 Δάφνη, εσένα σκεφτόμουν μόνο. 336 00:24:14,161 --> 00:24:15,371 Όλως περιέργως, 337 00:24:15,954 --> 00:24:19,674 όταν είμαι με παιδιά, ξεχνάω τις έγνοιες μου. 338 00:24:20,959 --> 00:24:22,919 Είναι η καλύτερη παρέα. 339 00:24:23,003 --> 00:24:24,503 Είσαι καλή με τα παιδιά. 340 00:24:25,172 --> 00:24:26,632 Λόγω των αδερφιών μου. 341 00:24:27,883 --> 00:24:29,263 Σκανταλιάρικα όλα τους. 342 00:24:30,969 --> 00:24:34,349 Η μεγάλη μου οικογένεια κάπου θα ωφελήσει μελλοντικά. 343 00:24:35,307 --> 00:24:38,727 Κάποια στιγμή όλοι θα παντρευτούν και θα κάνουν παιδιά, 344 00:24:38,810 --> 00:24:42,980 και δεν θα ξέρουμε τι να κάνουμε με τόσα βρέφη που θα ουρλιάζουν. 345 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Θα γίνεις υπέροχη θεία. 346 00:24:49,404 --> 00:24:52,744 Με ενθουσιάζει που σε ικανοποιεί ο γάμος μας ως έχει. 347 00:24:53,783 --> 00:24:54,913 Μόνο οι δύο μας. 348 00:24:55,494 --> 00:24:57,334 Όσα θέλω τα έχω εδώ. 349 00:24:58,163 --> 00:24:59,753 Πώς στάθηκα τόσο τυχερός; 350 00:25:00,499 --> 00:25:02,249 Αυτό δεν το ξέρω. 351 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 Γύρνα, σε παρακαλώ. 352 00:25:31,488 --> 00:25:32,528 Προφίλ. 353 00:25:34,115 --> 00:25:36,735 Κάνε την κίνηση της φούστας. 354 00:25:41,331 --> 00:25:42,211 Ωραία. 355 00:25:42,999 --> 00:25:45,249 Τα πήγες μια χαρά ως τώρα, δις Τόμσον. 356 00:25:45,877 --> 00:25:48,257 Απόψε θα θίξω την επίσπευση του γάμου. 357 00:25:51,258 --> 00:25:52,088 Σας… 358 00:25:53,009 --> 00:25:54,139 ζητώ συγγνώμη, 359 00:25:54,219 --> 00:25:56,969 μα βρίσκω ανεπαρκές το σχέδιό σας. 360 00:25:57,889 --> 00:25:59,719 Άλλο να εξαπατάς τον Κόλιν, 361 00:25:59,808 --> 00:26:02,978 κι άλλο να είσαι κοντά με τη μητέρα του. 362 00:26:03,061 --> 00:26:05,901 Η λαίδη Μπρίτζερτον είναι έξυπνη. Οκτώ παιδιά έκανε. 363 00:26:06,481 --> 00:26:08,481 Ξέρει πότε τη χειραγωγούν. 364 00:26:12,571 --> 00:26:14,951 Τι χόμπι είχες στην εξοχή; 365 00:26:15,031 --> 00:26:17,581 Προτιμούσα την ιππασία, λαίδη. 366 00:26:17,659 --> 00:26:20,369 Είπαμε να με λες Βάιολετ, το ξέχασες; 367 00:26:20,453 --> 00:26:23,673 Η δις Τόμσον είναι εξαιρετική νεαρή, δεν συμφωνείτε; 368 00:26:23,748 --> 00:26:26,588 Έχεις ταξιδέψεις εκτός Αγγλίας, δις Τόμσον; 369 00:26:26,668 --> 00:26:30,048 Ο Κόλιν φιλοδοξεί να ταξιδέψει σ' όλο τον κόσμο. 370 00:26:30,130 --> 00:26:30,960 Ποτέ. 371 00:26:31,715 --> 00:26:34,375 Αλλά τώρα φιλοδοξώ κι εγώ το ίδιο. 372 00:26:34,467 --> 00:26:37,467 Υποψιάζομαι μήνα του μέλιτος στο εξωτερικό. 373 00:26:38,680 --> 00:26:42,140 -Τι λες, λόρδε Μπρίτζερτον; -Δεν μ' αρέσουν οι εικασίες. 374 00:26:42,225 --> 00:26:46,185 Ναι, θαρρώ ότι μήνας του μέλιτος στο εξωτερικό θα ήταν ό,τι πρέπει. 375 00:26:46,271 --> 00:26:50,191 Κύριε Μπρίτζερτον, θα εκμεταλλευτείτε τον καλό καιρό που μας κάνει 376 00:26:50,275 --> 00:26:53,695 αν παντρευτείτε το συντομότερο δυνατόν. 377 00:26:54,404 --> 00:26:55,914 Ο Κόλιν είναι πολύ νέος. 378 00:26:56,656 --> 00:26:59,076 Πιο συνετός θα ήταν ένας μακρύς αρραβώνας, 379 00:26:59,159 --> 00:27:00,579 ασχέτως εξαίσιου καιρού. 380 00:27:02,954 --> 00:27:06,254 Μητέρα, σου έχω πει ότι η δις Τόμσον κεντά εξαιρετικά; 381 00:27:06,750 --> 00:27:08,840 Επισκιάζει τις αδερφές μου. 382 00:27:08,918 --> 00:27:10,588 Σας διαβεβαιώ, δεν ισχύει. 383 00:27:10,670 --> 00:27:12,800 Δεν έχεις δει κεντήματα της Δάφνης. 384 00:27:13,298 --> 00:27:15,758 Ειλικρινά, είναι σαν πεδίο μάχης. 385 00:27:27,979 --> 00:27:31,569 Θεούλη μου, τι να συμβαίνει; 386 00:27:31,650 --> 00:27:35,110 Θεούλη μου, τι να συμβαίνει; 387 00:27:35,195 --> 00:27:38,615 Θεούλη μου, τι να συμβαίνει; 388 00:27:38,698 --> 00:27:41,528 Κι ο Τζόνι με αποφεύγει στο παζάρι 389 00:27:42,285 --> 00:27:45,825 Μπλε κορδέλες έταξε πως θα μου πάρει 390 00:27:45,914 --> 00:27:49,754 Μπλε κορδέλες έταξε πως θα μου πάρει 391 00:27:49,834 --> 00:27:53,214 Μπλε κορδέλες έταξε πως θα μου πάρει 392 00:27:53,296 --> 00:27:55,876 Τα μαλλάκια μου να κάνω αλογοουρά 393 00:27:56,424 --> 00:27:57,934 Κι όμως… 394 00:27:58,510 --> 00:27:59,340 Κόλιν; 395 00:27:59,844 --> 00:28:01,014 Να σου πω λίγο; 396 00:28:01,763 --> 00:28:02,813 Πεν, ασφαλώς. 397 00:28:06,768 --> 00:28:07,598 Πρόκειται… 398 00:28:08,645 --> 00:28:09,805 για λεπτό θέμα. 399 00:28:09,896 --> 00:28:13,566 Μακάρι να μην είχα λόγο να το θίξω, αλλά σου αξίζει να μάθεις. 400 00:28:14,109 --> 00:28:15,609 Έχω κάτι στο πρόσωπο; 401 00:28:15,694 --> 00:28:17,614 Το είχα όλο το βράδυ, έτσι; 402 00:28:18,613 --> 00:28:19,953 Συγγνώμη. Συνέχισε. 403 00:28:20,532 --> 00:28:23,832 Ήθελα να σου μιλήσω απ' τον αρραβώνα, μα δεν βρεθήκαμε μόνοι. 404 00:28:23,910 --> 00:28:25,410 Για τη Μαρίνα πρόκειται; 405 00:28:25,495 --> 00:28:27,245 Η καρδιά της ανήκει σε άλλον. 406 00:28:28,206 --> 00:28:29,036 Ορίστε; 407 00:28:29,124 --> 00:28:32,134 Τον λένε σερ Τζορτζ Κρέιν. Πρωτότοκος, στρατιώτης. 408 00:28:32,210 --> 00:28:33,750 Ήταν γειτονόπουλα παιδιά. 409 00:28:33,837 --> 00:28:36,877 Λυπάμαι, Κόλιν, μα έχω δει τα ερωτικά γράμματά τους. 410 00:28:36,965 --> 00:28:39,675 Ήθελα να το μάθεις προτού να 'ναι αργά. 411 00:28:44,055 --> 00:28:45,675 Είσαι πολύ καλή, το ξέρεις; 412 00:28:47,517 --> 00:28:51,347 Λες να με ένοιαζε αν είχε αισθήματα για άλλον προτού γνωριστούμε; 413 00:28:51,938 --> 00:28:53,058 Θα ήμουν παράλογος, 414 00:28:53,148 --> 00:28:56,028 δεδομένου ότι έχω φλερτάρει με το μισό Λονδίνο. 415 00:28:56,109 --> 00:28:58,989 Όχι, παρεξήγησες. Εδώ δεν πρόκειται για φλερτ. 416 00:28:59,070 --> 00:29:00,990 Η Μαρίνα τον αγαπά ακόμα. 417 00:29:01,072 --> 00:29:04,282 Κι όμως παντρεύεται εμένα. Μην ανησυχείς, Πεν. 418 00:29:04,784 --> 00:29:06,584 Ξέρουμε κι οι δύο τι θέλουμε. 419 00:29:06,661 --> 00:29:08,331 Καταλαβαινόμαστε. 420 00:29:12,125 --> 00:29:14,415 Μεταφέραμε το πάρτι στον διάδρομο; 421 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 Είναι περίεργο, 422 00:29:16,463 --> 00:29:18,673 αλλά όσο απομακρύνομαι απ' το πιάνο, 423 00:29:18,757 --> 00:29:20,007 τόσο το καλύτερο. 424 00:29:20,592 --> 00:29:23,052 Πεν, σε γυρεύει η μητέρα σου. 425 00:29:31,770 --> 00:29:32,770 Συμβαίνει κάτι; 426 00:29:33,438 --> 00:29:34,518 Ο αδερφός μου; 427 00:29:35,356 --> 00:29:36,896 Ήταν φρικτός, απολογούμαι. 428 00:29:38,485 --> 00:29:39,565 Δεν αντέχω, Κόλιν. 429 00:29:40,612 --> 00:29:41,992 Ο πατέρας μου δεν με θέλει. 430 00:29:42,071 --> 00:29:44,621 Οι Φέδερινγκτον θέλουν να με ξεφορτωθούν. 431 00:29:44,699 --> 00:29:46,119 Ως ανόητη πίστεψα 432 00:29:46,201 --> 00:29:49,041 ότι οι δικοί σου θα με αποδέχονταν. 433 00:29:50,497 --> 00:29:51,617 Μα είναι μάταιο. 434 00:29:52,999 --> 00:29:56,709 -Κι η μαμά σου από ευγένεια το κάνει. -Δεν είναι αλήθεια… Μαρίνα. 435 00:29:57,921 --> 00:29:59,551 Εγώ είμαι η οικογένειά σου. 436 00:30:00,423 --> 00:30:02,933 Οι δυο μας θα κάνουμε δική μας οικογένεια. 437 00:30:04,427 --> 00:30:07,807 Μόνο αυτό θέλω. Μόνο αυτό θέλω στον κόσμο. 438 00:30:08,473 --> 00:30:11,063 Μακάρι να παντρευόμασταν πάραυτα. 439 00:30:11,976 --> 00:30:14,016 Έτσι, θα μέναμε για πάντα μόνοι. 440 00:30:15,730 --> 00:30:17,730 Δεν θα έφευγα απ' την αγκαλιά σου. 441 00:30:20,610 --> 00:30:21,860 Κι αν υπήρχε τρόπος; 442 00:30:22,445 --> 00:30:23,815 -Κόλιν, τι… -Στη Σκοτία. 443 00:30:24,405 --> 00:30:25,485 Στο Γκρέτνα Γκριν. 444 00:30:27,033 --> 00:30:28,413 Ξέρω, είναι τρελό, 445 00:30:28,493 --> 00:30:31,583 μα μπορούμε να παντρευτούμε σε λίγες μέρες. 446 00:30:31,663 --> 00:30:33,123 Αρκεί να φτάσουμε στα σύνορα. 447 00:30:33,206 --> 00:30:36,076 Ο Άντονι θα αγριέψει με το που θα γυρίσουμε, 448 00:30:36,167 --> 00:30:37,787 μα θα είναι ήδη αργά. 449 00:30:37,877 --> 00:30:40,207 Θα έχουμε παντρευτεί. Θα είμαστε μαζί. 450 00:30:43,216 --> 00:30:44,466 Απεχθάνεσαι την ιδέα. 451 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Τη λατρεύω. 452 00:30:48,513 --> 00:30:49,723 Σ' αγαπώ. 453 00:30:50,974 --> 00:30:52,104 Δώσ' μου μια μέρα. 454 00:30:52,976 --> 00:30:54,136 Θα τα κανονίσω όλα. 455 00:31:42,233 --> 00:31:43,323 Να σε. 456 00:31:44,569 --> 00:31:45,739 Καλημέρα, καλή μου. 457 00:31:47,697 --> 00:31:50,157 Τα βιβλία του επιστάτη; 458 00:31:50,241 --> 00:31:51,201 Δεν είχα ύπνο. 459 00:31:51,284 --> 00:31:53,704 Ούτε μετά τη χθεσινοβραδινή καταπόνηση; 460 00:31:55,747 --> 00:31:58,207 Θα ήθελες να προγευματίσουμε μαζί; 461 00:31:58,291 --> 00:32:00,541 Λυπάμαι, αγάπη μου. Ο χωρικός είχε δίκιο. 462 00:32:00,627 --> 00:32:02,377 Τα κτήματα έχουν παραμεληθεί. 463 00:32:02,462 --> 00:32:03,802 Τα σιτηρά έχουν πέσει. 464 00:32:03,880 --> 00:32:07,510 Ας χρησιμοποιούσαν τα χωράφια για βοσκή ή ας άλλαζαν σοδειά. 465 00:32:07,592 --> 00:32:10,352 -Δεν είναι δουλειά του επιστάτη; -Για μένα δουλεύουν. 466 00:32:10,428 --> 00:32:12,098 Είναι δική μου ευθύνη. 467 00:32:14,682 --> 00:32:17,732 Με συγχωρείς. Όλο το πρωί κοιτάζω αριθμούς. 468 00:32:18,436 --> 00:32:19,306 Ασφαλώς. 469 00:32:21,397 --> 00:32:25,067 Έχω κι εγώ να ασχοληθώ με αρκετά σήμερα. 470 00:32:26,027 --> 00:32:28,277 Λέω να επισκεφτώ τους ενοικιαστές σου. 471 00:32:29,405 --> 00:32:31,945 Μπορεί να τους πάω μερικά καλάθια δώρων και… 472 00:32:42,168 --> 00:32:43,588 Σας λείπει το σπίτι σας; 473 00:32:47,340 --> 00:32:49,760 Πιστεύεις ότι φτάνουν για όλα τα καλάθια; 474 00:32:50,885 --> 00:32:51,965 Έτσι νομίζω. 475 00:32:52,053 --> 00:32:53,303 Εξοχοτάτη! 476 00:32:53,972 --> 00:32:55,062 Μα τι κάνετε… 477 00:32:56,182 --> 00:32:58,182 Θα βάλω κάποιον να τα μαζέψει. 478 00:32:58,267 --> 00:33:00,347 Μια υπηρέτρια ή τον κηπουρό. 479 00:33:00,436 --> 00:33:02,186 Δεν ήταν κανείς διαθέσιμος; 480 00:33:02,271 --> 00:33:05,861 Δεν χρειάζεται να μπει κανείς στον κόπο. Τα καταφέρνουμε. 481 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Σκοπεύετε να μαζέψετε και μέλι απ' τα μελίσσια μόνη; 482 00:33:11,280 --> 00:33:13,410 Αυτό ίσως να μην το καταφέρω. 483 00:33:15,743 --> 00:33:18,083 Αν μου πείτε τι θέλετε, 484 00:33:18,162 --> 00:33:20,542 θα φροντίσω εγώ να γίνουν όλα. 485 00:33:20,623 --> 00:33:23,133 Θα φροντίσω να γίνουν όλα σωστά. 486 00:33:24,419 --> 00:33:26,169 Θα το έχω κατά νου. 487 00:33:27,714 --> 00:33:28,844 Σας ευχαριστώ. 488 00:33:36,597 --> 00:33:39,347 Για όνομα του Θεού, με απεχθάνεται. 489 00:33:39,434 --> 00:33:42,564 Όλους τους απεχθάνεται. Μη σας απασχολεί. 490 00:33:46,566 --> 00:33:47,476 Γεια σας. 491 00:33:47,567 --> 00:33:48,647 Θέλετε ένα καλάθι; 492 00:33:49,902 --> 00:33:50,742 Έχει… 493 00:33:52,155 --> 00:33:53,565 Καλάθι απ' το Κλάιβντον; 494 00:33:55,116 --> 00:33:56,946 Καλάθι απ' το Κλάιβντον; Έχει… 495 00:34:01,164 --> 00:34:02,504 Συμβαίνει κάτι; 496 00:34:03,082 --> 00:34:06,542 Η μαμά έλεγε ότι είθισται η νέα δούκισσα να πηγαίνει δώρα. 497 00:34:06,627 --> 00:34:08,457 Αυτό είναι το σωστό, θαρρώ. 498 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 Μήπως έπρεπε να βάλω άλλο φόρεμα; 499 00:34:11,340 --> 00:34:14,180 Μήπως δείχνει ότι τους κοιτώ αφ' υψηλού; 500 00:34:14,260 --> 00:34:15,550 Εξοχοτάτη; 501 00:34:19,223 --> 00:34:23,233 Θέλεις ένα καλάθι απ' το Κλάιβντον; Έχει ψωμί και μέλι για τα παιδιά. 502 00:34:23,311 --> 00:34:24,691 Είστε πολύ ευγενική. 503 00:34:25,396 --> 00:34:28,516 Θα το έπαιρνα ευχαρίστως, αν μπορούσα να το κουβαλήσω. 504 00:34:28,608 --> 00:34:30,398 Τότε, θα σε συνοδεύσουμε. 505 00:34:30,485 --> 00:34:31,855 Όχι, δεν… 506 00:34:31,944 --> 00:34:32,864 Επιμένω. 507 00:34:36,240 --> 00:34:39,240 Θα μπορούσα να ζητήσω τη γνώμη σου για κάτι; 508 00:34:39,327 --> 00:34:40,157 Ασφαλώς. 509 00:34:40,244 --> 00:34:43,714 Όμως, δεν ξέρω αν μπορώ να συμβουλέψω μια δούκισσα. 510 00:34:44,582 --> 00:34:47,592 Νιώθω ότι, με κάποιον τρόπο, προσέβαλα το χωριό. 511 00:34:48,878 --> 00:34:50,338 Ξέρω ότι μόλις ανέλαβα, 512 00:34:50,421 --> 00:34:53,301 αλλά δεν μπορώ να φανταστώ τι έκανα κιόλας. 513 00:34:56,010 --> 00:34:58,050 -Τι; -Ήταν οι χοίροι. 514 00:34:59,680 --> 00:35:01,970 Είπατε ότι νίκησαν και οι τρεις. 515 00:35:02,058 --> 00:35:03,178 Στην πανήγυρη; 516 00:35:04,268 --> 00:35:06,098 Το θεώρησα καλύτερο για όλους. 517 00:35:06,187 --> 00:35:10,727 Παραδοσιακά, ο νικητής παρέχει χοιρινό για έναν χρόνο στο Κλάιβντον. 518 00:35:10,817 --> 00:35:13,647 Είναι πράγματι πολλοί χοίροι. 519 00:35:14,237 --> 00:35:16,697 Εφόσον δεν επιλέξατε νικητή, 520 00:35:16,781 --> 00:35:18,661 δεν πήρε κανείς το συμβόλαιο, 521 00:35:18,741 --> 00:35:20,741 ούτε το εισόδημα που το συνοδεύει. 522 00:35:21,410 --> 00:35:23,330 Με απλά λόγια… 523 00:35:23,412 --> 00:35:24,752 τους περιφρονήσατε. 524 00:35:24,831 --> 00:35:27,001 Θα διορθώσω πάραυτα το σφάλμα μου. 525 00:35:27,834 --> 00:35:29,174 Δεν το γνώριζα. 526 00:35:29,252 --> 00:35:31,462 Πώς να το γνωρίζατε, Εξοχοτάτη; 527 00:35:44,517 --> 00:35:45,597 Τι είναι όλα αυτά; 528 00:35:46,269 --> 00:35:47,149 Σάιμον; 529 00:35:48,354 --> 00:35:49,694 Όλα καλά; 530 00:35:49,772 --> 00:35:51,862 Ναι, θα δουλέψω στην ανατολική πτέρυγα. 531 00:35:51,941 --> 00:35:53,571 Τι έχει το γραφείο; 532 00:35:53,651 --> 00:35:55,781 Προσοχή! Με συγχωρείς. 533 00:36:00,158 --> 00:36:00,988 Εξοχοτάτη. 534 00:36:02,618 --> 00:36:03,578 Κυρία Κόλσον; 535 00:36:04,162 --> 00:36:05,372 Έχετε ένα λεπτό; 536 00:36:07,415 --> 00:36:10,455 Ξέρω ότι έχω κάνει κάποια λάθη απ' όταν ήρθα. 537 00:36:11,544 --> 00:36:14,764 Η μητέρα μου μου έμαθε πώς να είμαι κυρά ενός σπιτικού, 538 00:36:15,298 --> 00:36:18,718 μα καμιά μας δεν είχε κατά νου ένα τόσο μεγαλόπρεπο σπιτικό. 539 00:36:20,261 --> 00:36:22,851 Σας ευγνωμονώ για την καθοδήγηση, κα Κόλσον. 540 00:36:25,933 --> 00:36:27,143 Η αλήθεια είναι… 541 00:36:28,394 --> 00:36:32,024 πως φοβάμαι ότι ο δούκας δεν νιώθει πολύ καλά στο Κλάιβντον, 542 00:36:32,106 --> 00:36:34,936 χωρίς να ευθύνεστε εσείς ή το προσωπικό. 543 00:36:35,026 --> 00:36:36,816 Όχι, καταλαβαίνω. 544 00:36:37,403 --> 00:36:38,243 Αλήθεια; 545 00:36:38,321 --> 00:36:41,741 Ο αφέντης Σάιμον… Με συγχωρείτε, ο Εξοχότατος… 546 00:36:42,325 --> 00:36:44,575 Δεν είχε εύκολα παιδικά χρόνια. 547 00:36:45,536 --> 00:36:47,366 Μετά τον θάνατο της κυράς μου, 548 00:36:47,455 --> 00:36:49,615 ο δούκας έζησε κυρίως στο Λονδίνο. 549 00:36:49,707 --> 00:36:52,037 Δηλαδή, ο Σάιμον μεγάλωσε μόνος εδώ; 550 00:36:52,126 --> 00:36:53,666 Εμείς τον φροντίζαμε 551 00:36:53,753 --> 00:36:55,503 όπως θα ήθελε η μητέρα του. 552 00:36:55,588 --> 00:36:56,668 Είμαι σίγουρη. 553 00:36:59,091 --> 00:37:01,971 Ο δούκας θα αγαπούσε πολύ τη σύζυγό του 554 00:37:02,053 --> 00:37:04,353 για να δυσκολεύτηκε τόσο μετά τον χαμό της. 555 00:37:06,057 --> 00:37:07,807 Δεν ήταν ευτυχισμένος γάμος; 556 00:37:08,601 --> 00:37:10,271 Ήταν τεταμένος. 557 00:37:11,520 --> 00:37:14,150 Εκείνος ήθελε κληρονόμο. Εκείνη ήθελε παιδί. 558 00:37:15,316 --> 00:37:18,776 Εκείνη συνέχισε να προσπαθεί, παρά τις αντιρρήσεις των γιατρών. 559 00:37:18,861 --> 00:37:22,281 Κι όταν της έρχονταν τα έμμηνα, σπάραζε η καρδιά μου. 560 00:37:23,824 --> 00:37:25,414 Ήταν τυχερή που σας είχε. 561 00:37:25,493 --> 00:37:27,503 Έκαναν όλοι λες κι έφταιγε εκείνη. 562 00:37:27,578 --> 00:37:30,958 Μα πώς το ήξεραν; Δεν είναι πάντα η γυναίκα στέρφα. 563 00:37:31,040 --> 00:37:33,460 Ενίοτε φταίει ο άνδρας, φυσικά. 564 00:37:34,210 --> 00:37:36,920 Θεούλη μου. Φοβάμαι ότι παραφέρομαι. 565 00:37:37,004 --> 00:37:37,924 Όχι. 566 00:37:38,005 --> 00:37:39,295 Διόλου, κυρία Κόλσον. 567 00:37:41,968 --> 00:37:42,968 Τι λέγατε; 568 00:37:43,928 --> 00:37:47,558 Το λοιπόν είπα στη δούκισσα ό,τι μου έλεγε η μητέρα μου. 569 00:37:48,224 --> 00:37:51,774 Η μήτρα δεν γεμίζει χωρίς δυνατό, υγιή σπόρο. 570 00:37:51,852 --> 00:37:55,772 Και μετά, όταν ευλογήθηκε επιτέλους με τον αφέντη Σάιμον, 571 00:37:56,524 --> 00:37:57,364 τη χάσαμε. 572 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 Γιατί δεν ντύθηκες; 573 00:38:06,826 --> 00:38:09,786 Σου είπα ότι θα δειπνήσουμε με τη λαίδη Γκάρτσαϊντ. 574 00:38:11,831 --> 00:38:13,671 Συγγνώμη, μαμά. Δεν νιώθω καλά. 575 00:38:14,375 --> 00:38:17,585 Θα έπρεπε να έρθεις για να βήχεις και να φτύνεις. 576 00:38:17,670 --> 00:38:19,630 Θα άξιζε στη λαίδη Γκάρτσαϊντ. 577 00:38:19,714 --> 00:38:22,804 Ματαίωνε καιρό την πρόσκληση σε δείπνο, 578 00:38:22,883 --> 00:38:26,303 και μόλις ανακοινώθηκε ο αρραβώνας της δίδας Τόμσον, 579 00:38:26,387 --> 00:38:28,307 έρχονται όλοι σέρνοντας. 580 00:38:30,433 --> 00:38:31,733 Καλό βράδυ, μαμά. 581 00:40:07,863 --> 00:40:09,413 Πενέλοπι, τι κάνεις… 582 00:40:11,659 --> 00:40:12,869 -Πώς τολμάς; -Δες. 583 00:40:12,952 --> 00:40:15,162 Δες την υπογραφή στο τελευταίο γράμμα. 584 00:40:15,246 --> 00:40:17,456 Κι αυτήν, από μήνες πριν. 585 00:40:19,917 --> 00:40:22,247 -Και λοιπόν; -Διαφέρουν. 586 00:40:22,336 --> 00:40:24,166 Η κλίση των γραμμάτων. 587 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 -Είμαι κουρασμένη, δεν… -Δες αυτό. 588 00:40:28,509 --> 00:40:30,339 Ήταν σε ένα συρτάρι της μαμάς. 589 00:40:31,512 --> 00:40:34,892 Εκείνη ή η κα Βάρλεϊ αντέγραψαν την υπογραφή του Τζορτζ, 590 00:40:34,974 --> 00:40:36,484 μα δεν την τελειοποίησαν. 591 00:40:36,976 --> 00:40:38,186 Το τελευταίο γράμμα… 592 00:40:39,186 --> 00:40:40,726 που σου ράγισε την καρδιά… 593 00:40:41,355 --> 00:40:43,225 ήταν πλαστογραφία, Μαρίνα. 594 00:40:44,191 --> 00:40:46,191 Δεν σου τα έγραψε ο Τζορτζ αυτά. 595 00:40:46,277 --> 00:40:48,857 Δεν σε απαρνήθηκε, δεν απαρνήθηκε το παιδί. 596 00:40:49,530 --> 00:40:51,070 -Ίσως. -Μαρίνα… 597 00:40:51,157 --> 00:40:52,317 Και δίκιο να 'χεις… 598 00:40:52,408 --> 00:40:53,828 Έχω, δεν το βλέπεις; 599 00:40:53,909 --> 00:40:57,249 Ακόμα κι αν είναι αλήθεια, ο Τζορτζ δεν έχει απαντήσει. 600 00:40:57,329 --> 00:40:58,789 Με εγκατέλειψε, 601 00:40:59,582 --> 00:41:01,382 ενώ ο Κόλιν με αποδέχτηκε. 602 00:41:01,459 --> 00:41:02,959 Νόμιζα ότι τον αγαπούσες… 603 00:41:04,003 --> 00:41:04,843 τον Τζορτζ. 604 00:41:05,629 --> 00:41:06,459 Ήμουν ανόητη. 605 00:41:07,298 --> 00:41:08,378 Δεν αλλάζει κάτι. 606 00:41:19,518 --> 00:41:21,098 Γιατί έχεις πακετάρει; 607 00:41:22,146 --> 00:41:24,566 Μη μου πεις ότι πας στο Γκρέτνα Γκριν. 608 00:41:25,774 --> 00:41:26,784 Μαρίνα! 609 00:41:26,859 --> 00:41:30,569 Τι θα κάνεις σαν καταλάβει ο Κόλιν ότι δεν είναι ο πατέρας; 610 00:41:31,155 --> 00:41:32,865 Θα γίνει, δεν είναι χαζός. 611 00:41:32,948 --> 00:41:34,368 Θα ζήσω ασφαλής, 612 00:41:34,450 --> 00:41:37,500 ξέροντας ότι ο άντρας μου είναι καλός κι ευγενικός. 613 00:41:37,578 --> 00:41:39,408 Δεν θα με πετάξει στον δρόμο. 614 00:41:41,123 --> 00:41:43,713 Θα μας φροντίσει και τους δύο, ό,τι και να γίνει. 615 00:41:43,792 --> 00:41:45,672 Κι εκείνος, όμως; Ο Κόλιν; 616 00:41:49,340 --> 00:41:50,930 -Τον αγαπάς. -Ορίστε; 617 00:41:51,509 --> 00:41:54,509 Έτσι εξηγούνται όλα. Οι αντιρρήσεις, οι παρεμβάσεις. 618 00:41:54,595 --> 00:41:56,095 Αγαπάς τον Κόλιν. 619 00:41:56,180 --> 00:41:57,970 Δεν ξέρεις τι λες. 620 00:41:58,057 --> 00:42:00,427 Νομίζω ότι ξέρω πιο πολλά από σένα, Πεν. 621 00:42:01,977 --> 00:42:03,897 Για τον Κόλιν, για τον κόσμο. 622 00:42:03,979 --> 00:42:07,069 Αν είναι να διαλύσω εγώ αυτό το παιδαριώδες ξεμυάλισμα, 623 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 ας είναι. 624 00:42:10,319 --> 00:42:12,609 Ο έρωτάς σου είναι χωρίς ανταπόκριση. 625 00:42:13,405 --> 00:42:17,535 Ο Κόλιν σε βλέπεις όπως είσαι, όπως βλέπει την Ελοΐζ 626 00:42:17,618 --> 00:42:19,328 ή ακόμα και τη μικρή Υακίνθη. 627 00:42:20,120 --> 00:42:22,670 Εμένα με βλέπει ως σύζυγο, ως γυναίκα. 628 00:42:22,748 --> 00:42:25,578 Κι ως γυναίκα, πρέπει να κάνω δύσκολες επιλογές 629 00:42:25,668 --> 00:42:27,878 για μένα και για το παιδί μου… 630 00:42:30,881 --> 00:42:32,681 ακόμα κι αν σε πληγώνουν. 631 00:42:52,111 --> 00:42:53,861 Δουλεύεις αργά, Εξοχότατε; 632 00:42:55,364 --> 00:42:56,454 Κατάρα! Τι ώρα πήγε; 633 00:43:01,245 --> 00:43:03,905 Φαίνεται ότι σε κατέβαλαν αυτά τα βιβλία. 634 00:43:03,998 --> 00:43:06,458 Βασίζονται σ' εμένα για το βιος τους, 635 00:43:07,042 --> 00:43:08,792 για να ταΐσουν τη φαμίλια. 636 00:43:08,877 --> 00:43:10,627 Δεν έπρεπε να λείψω τόσο. 637 00:43:11,755 --> 00:43:12,835 Γιατί το έκανες; 638 00:43:12,923 --> 00:43:14,683 Χωρίς συγκεκριμένο λόγο. 639 00:43:14,758 --> 00:43:16,338 Δουλειές στο Λονδίνο. 640 00:43:16,427 --> 00:43:18,927 Μα μετά γνώρισα μια απρεπή νεαρά, 641 00:43:19,013 --> 00:43:22,103 με δεξί κροσέ σαν πυγμάχου του ανατολικού Λονδίνου. 642 00:43:22,182 --> 00:43:23,602 Σοβαρολογώ. 643 00:43:23,684 --> 00:43:24,604 Κι εγώ το ίδιο. 644 00:43:30,149 --> 00:43:31,069 Σάιμον. 645 00:43:31,650 --> 00:43:32,480 Δάφνη. 646 00:44:27,706 --> 00:44:29,496 Να καθαρίσουμε για το δείπνο. 647 00:44:30,000 --> 00:44:30,830 Ναι. 648 00:44:34,129 --> 00:44:35,589 Τα λέμε στην τραπεζαρία. 649 00:44:43,263 --> 00:44:44,973 Εδώ είναι τα δωμάτια υπηρεσίας! 650 00:44:45,057 --> 00:44:46,387 Πού είναι η δις Νόλαν; 651 00:44:50,562 --> 00:44:52,942 Εξοχοτάτη, τι έγινε; Δεν με καλέσατε. 652 00:44:53,023 --> 00:44:54,823 Θέλω να μου πεις κάτι, Ρόουζ. 653 00:44:58,237 --> 00:45:00,277 Πώς μένει έγκυος μια γυναίκα; 654 00:45:01,615 --> 00:45:03,775 -Η μητέρα σας… -Δεν μου είπε τίποτα. 655 00:45:06,203 --> 00:45:07,083 Σε παρακαλώ. 656 00:45:07,913 --> 00:45:08,873 Χωρίς ντροπές. 657 00:45:10,374 --> 00:45:12,794 Εξήγησέ το μου, με ακρίβεια. 658 00:45:15,504 --> 00:45:16,884 Είναι απλή η λύση. 659 00:45:16,964 --> 00:45:21,094 Η συγκομιδή θα αυξηθεί αν οι αγρότες φυτέψουν γογγύλια. 660 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 Ταξιδεύοντας, είδα αγρότες που τριπλασίασαν το εισόδημα 661 00:45:24,221 --> 00:45:28,141 όχι εναλλάσσοντας τις σοδειές, αλλά φυτεύοντας γογγύλια 662 00:45:28,225 --> 00:45:31,725 και βγάζοντας πρόβατα για βοσκή και αφαίρεση αγριόχορτων. 663 00:46:24,198 --> 00:46:25,698 Ευχαριστούμε, Εξοχοτάτη. 664 00:46:26,658 --> 00:46:29,288 Θερμές ευχαριστίες στον δούκα. 665 00:46:30,537 --> 00:46:33,787 Μας αγόρασε πολλά ζωντανά για τη φάρμα, 666 00:46:33,874 --> 00:46:38,004 για να τα εκτρέφουμε μέχρι να ξαναγίνει εύφορο το χώμα. 667 00:46:38,587 --> 00:46:40,797 Η τύχη μας αποκαταστάθηκε. 668 00:46:44,301 --> 00:46:45,181 Εξοχοτάτη; 669 00:46:47,805 --> 00:46:49,635 Μπορείς να γυρίσεις στο σπίτι. 670 00:46:51,099 --> 00:46:52,479 Θέλω να περπατήσω λίγο. 671 00:47:34,643 --> 00:47:36,193 Έτοιμη για ύπνο, καλή μου; 672 00:47:37,896 --> 00:47:39,146 Νομίζω πως ναι. 673 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 Στάσου. 674 00:49:10,072 --> 00:49:10,952 Δάφνη. 675 00:49:12,783 --> 00:49:13,623 Δάφνη. 676 00:49:31,802 --> 00:49:32,642 Δάφνη. 677 00:49:40,060 --> 00:49:41,100 Δάφνη. 678 00:49:43,897 --> 00:49:45,647 Δάφνη! 679 00:49:49,987 --> 00:49:52,777 Τι… έκανες; 680 00:49:52,864 --> 00:49:54,784 Ήλπιζα να μην αληθεύει. 681 00:49:55,617 --> 00:49:58,787 Ήλπιζα να έκανα λάθος, αλλά, προφανώς, δεν έκανα. 682 00:49:58,870 --> 00:50:02,330 -Πώς μπόρεσες; -Εγώ πώς μπόρεσα; 683 00:50:02,958 --> 00:50:04,918 -Μου είπες ψέματα. -Όχι. 684 00:50:05,002 --> 00:50:05,962 Σε εμπιστεύτηκα. 685 00:50:06,586 --> 00:50:09,716 Σε εμπιστεύτηκα πιο πολύ απ' οποιονδήποτε 686 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 και μ' εκμεταλλεύτηκες. 687 00:50:11,341 --> 00:50:14,091 Άδραξες μια ευκαιρία. Κι εγώ έκανα το ίδιο. 688 00:50:14,177 --> 00:50:16,097 Είπα ότι δεν μπορώ να σου προσφέρω παιδιά. 689 00:50:16,179 --> 00:50:20,059 "Δεν μπορώ" και "δεν θα το κάνω" είναι δυο διαφορετικά πράγματα. 690 00:50:20,892 --> 00:50:24,062 Εσύ το επέλεξες. Επέλεξες να μου πεις ψέματα. 691 00:50:24,146 --> 00:50:26,106 Όχι. Νόμιζα ότι ήξερες. 692 00:50:26,189 --> 00:50:27,979 Ότι ξέρεις πώς γίνονται τα παιδιά. 693 00:50:28,066 --> 00:50:32,196 Μου στέρησες το μέλλον μου. Το μόνο που επιθυμούσα. 694 00:50:32,279 --> 00:50:36,279 Ήξερες πως το να γίνω μάνα, να κάνω δική μου οικογένεια κάποτε, 695 00:50:36,366 --> 00:50:38,076 ήξερες πως ήταν ό,τι ήθελα. 696 00:50:38,160 --> 00:50:40,700 Ήμουν αποφασισμένος να πεθάνω στη μονομαχία 697 00:50:41,246 --> 00:50:43,456 αντί να σου στερήσω το όνειρο. 698 00:50:43,540 --> 00:50:45,210 Θα πέθαινα για σένα. 699 00:50:45,292 --> 00:50:47,342 Εσύ επέμενες να παντρευτούμε. 700 00:50:47,419 --> 00:50:49,129 Μου είπες ότι ήμουν αρκετός. 701 00:50:49,212 --> 00:50:50,842 Πριν σε γνωρίσω. 702 00:50:52,549 --> 00:50:55,009 Ξέρεις ότι σε λυπήθηκα; 703 00:50:55,093 --> 00:50:57,933 Σκεφτόμουν "Πώς θα νιώθει ο άμοιρος Σάιμον 704 00:50:58,013 --> 00:50:59,773 που δεν θα γίνει πατέρας;" 705 00:50:59,848 --> 00:51:02,808 -Δεν ζήτησα τον οίκτο σου. -Ούτε εγώ την προδοσία σου! 706 00:51:03,602 --> 00:51:04,902 Δάφνη, εγώ… 707 00:51:04,978 --> 00:51:05,938 Εσύ, τι; 708 00:51:07,397 --> 00:51:08,357 Τι; 709 00:51:09,733 --> 00:51:12,443 Με αγαπάς; Όχι βέβαια. 710 00:51:12,527 --> 00:51:14,947 Δεν ξέρεις καν τι σημαίνει αγάπη. 711 00:51:15,530 --> 00:51:17,620 Δεν λες ψέματα σ' αυτόν που αγαπάς. 712 00:51:17,699 --> 00:51:21,699 Δεν ξεγελάς αυτόν που αγαπάς. Δεν εξευτελίζεις αυτόν που αγαπάς. 713 00:51:22,746 --> 00:51:26,166 Μπορεί να μην ξέρω πολλά, όπως κατέστησες απολύτως σαφές, 714 00:51:26,249 --> 00:51:30,049 αλλά ξέρω ένα πράγμα. Ξέρω ότι αυτό δεν είναι αγάπη. 715 00:51:40,013 --> 00:51:43,393 Όλα επιτρέπονται στην αγάπη και τον πόλεμο, 716 00:51:44,226 --> 00:51:46,846 μα κάποιες μάχες δεν έχουν νικητή. 717 00:51:47,521 --> 00:51:49,901 Αφήνουν μόνο πίσω πληγωμένες καρδιές, 718 00:51:49,981 --> 00:51:54,611 κάνοντάς μας να απορούμε αν το τίμημα αξίζει τη μάχη. 719 00:52:01,785 --> 00:52:06,285 Αυτοί που αγαπάμε μας καταφέρνουν τα πιο βαθιά τραύματα. 720 00:52:07,707 --> 00:52:10,247 Γιατί τι είναι πιο εύθραυστο… 721 00:52:11,086 --> 00:52:12,836 απ' την ανθρώπινη καρδιά; 722 00:52:34,401 --> 00:52:38,571 Ο δεσμός μεταξύ ανδρός και νύφης είναι προσωπικός, 723 00:52:38,655 --> 00:52:39,565 ιερός. 724 00:52:40,740 --> 00:52:42,620 Μα οφείλω να ομολογήσω 725 00:52:42,701 --> 00:52:46,871 πως έμαθα ότι μια μεγάλη απάτη είναι εν εξελίξει. 726 00:52:46,955 --> 00:52:48,035 Τι είναι; 727 00:52:57,966 --> 00:53:01,756 Σαν να μην έφταναν οι σκοτούρες που είχαν οι Φέδερινγκτον, 728 00:53:01,845 --> 00:53:05,345 η δεσποινίς Μαρίνα Τόμσον εγκυμονεί… 729 00:53:10,979 --> 00:53:17,319 κι εγκυμονούσε απ' την πρώτη μέρα που έφτασε στην όμορφη πόλη μας. 730 00:53:27,078 --> 00:53:30,578 Οι απελπιστικές στιγμές μπορεί να απαιτούν δραστικά μέτρα, 731 00:53:31,166 --> 00:53:35,586 αλλά στοιχηματίζω ότι πολλοί θεωρούν ανάρμοστες τις πράξεις της. 732 00:53:37,464 --> 00:53:40,264 Ίσως θεώρησε ότι ήταν η μόνη της επιλογή 733 00:53:40,342 --> 00:53:43,552 ή ίσως δεν γνωρίζει αισχύνη. 734 00:53:44,179 --> 00:53:45,309 Σας ερωτώ, όμως, 735 00:53:45,388 --> 00:53:49,888 αγιάζουν τα μέσα τόσο οικτρό σκοπό; 736 00:55:22,902 --> 00:55:24,822 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη