1 00:00:11,094 --> 00:00:14,394 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:22,063 --> 00:00:24,073 [música enérgica] 3 00:00:34,701 --> 00:00:35,541 [disparo] 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Pull! 5 00:02:09,379 --> 00:02:11,339 ¿Podría preguntarle a la señorita Nolan 6 00:02:11,422 --> 00:02:14,762 si mis efectos personales ya han sido retirados del dormitorio del duque 7 00:02:14,843 --> 00:02:16,973 y colocados en la habitación de la duquesa? 8 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 ¿Podrías informarle a su excelencia que no voy a autorizar tal cosa? 9 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 ¿Quiere que le lleve un mensaje, excelencia? 10 00:02:25,854 --> 00:02:29,024 ¿No creerá que lo recibiré de nuevo en mi cama 11 00:02:29,107 --> 00:02:31,727 - después de sus engaños y mentiras? - Tenga por seguro 12 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 que las relaciones maritales son mi menor preocupación tras sus recientes esfuerzos. 13 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 ¿Y por qué otros propósitos podría querer detenerme? 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 [golpea la mesa] Porque es mi esposa. 15 00:02:41,035 --> 00:02:41,865 [golpea la mesa] 16 00:02:43,872 --> 00:02:46,542 Es costumbre que una esposa tenga su propio dormitorio 17 00:02:46,624 --> 00:02:47,884 cuando la luna de miel termina. 18 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Algo que, claramente, ya pasó. ¿No está de acuerdo? 19 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Quiero estar informado del éxito de su conducta conyugal. 20 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Yo jamás soñaría con ocultar la verdad de asuntos tan importantes. 21 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Excelencia, Whistledown acaba de llegar. 22 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 - Debería… - ¿Pasa algo? 23 00:03:08,855 --> 00:03:11,315 - Debemos empacar de inmediato. - [Rose] Sí, excelencia. 24 00:03:11,858 --> 00:03:12,898 ¿Qué ha pasado? 25 00:03:14,110 --> 00:03:18,360 Mi hermano está envuelto en un escándalo. Debo ir con mi familia de inmediato. 26 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Me necesitarán. - Yo la acompañaré. 27 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Es un asunto familiar. 28 00:03:22,035 --> 00:03:25,285 Habitaciones separadas lo puedo tolerar. Hogares separados no lo permitiré. 29 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 No la perderé de vista hasta saber si está encinta. 30 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Por favor, solicite que su excelencia prepare su carruaje más grande. 31 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Necesitaré mi espacio. 32 00:03:54,400 --> 00:03:58,610 [lady Whistledown] La caída en desgracia de la señorita Marina Thompson 33 00:03:58,696 --> 00:04:03,196 continúa resonando en todos los salones de la ciudad, 34 00:04:03,284 --> 00:04:07,254 días después de que se reveló que su compromiso con Colin Bridgerton 35 00:04:07,330 --> 00:04:09,040 no era más que una farsa. 36 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Por supuesto, la desgracia de una dama no solo empaña su propio nombre. 37 00:04:21,594 --> 00:04:24,014 Al igual que los alquitranes del Támesis, 38 00:04:24,097 --> 00:04:27,887 también deja una horrible mancha en cualquiera alrededor. 39 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Quédese quieta, ma chérie. 40 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Este escándalo podría empañar mi debut, mamá. 41 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Tal vez deberíamos retrasarlo varios años. 42 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Calla, niña. Todo estará bien. Sigue sonriendo. 43 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 [Eloise] ¿Eso salvará a los Featherington? 44 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Penelope y sus hermanas no hicieron nada, pero su reputación está destruida. 45 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Deberías preocuparte por la fortuna de tu familia. 46 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 [Eloise] Nuestra situación es delicada. 47 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Hermoso día, ¿no es cierto, lady Richmond? 48 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Es esa Whistledown. 49 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Yo no querría hacer enfadar a esa mujer. Su palabra vale lo que el evangelio. 50 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Sí. 51 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Aunque, tal vez, si puede destruir una reputación… 52 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 también pueda restaurar una. 53 00:05:11,644 --> 00:05:14,984 [suspira] Muy elegante, señorita Bridgerton. 54 00:05:15,064 --> 00:05:18,114 ¡Qué linda debutante va a ser! 55 00:05:18,192 --> 00:05:20,072 [lady Whistledown] No hay sombrilla en el mundo 56 00:05:20,153 --> 00:05:23,613 tan resistente como para albergar a una mujer arruinada, 57 00:05:23,698 --> 00:05:27,868 y a la desgraciada señorita Thompson solo le queda esperar encontrar un refugio 58 00:05:27,952 --> 00:05:29,122 en alguna parte. 59 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 - Lo siento, milady, pero estamos llenos. - Es una emergencia. 60 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 El hijo de la joven no tendrá otro lugar adonde ir. 61 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 En ocasiones deben hacer excepciones. 62 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Tal vez conseguiría un espacio si se hiciera una considerable donación. 63 00:05:41,799 --> 00:05:44,799 [Portia] Pero se supone que es una organización caritativa. 64 00:05:44,886 --> 00:05:46,546 Hasta la caridad requiere fondos, 65 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 y debe tener cantidades considerables, supongo. 66 00:06:02,904 --> 00:06:05,534 - [relinchos] - [hombre] Muchacho, sujeta el caballo. 67 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 ¿Ya llegamos? 68 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 No hay necesidad de actuar como carcelero. 69 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 No descubriré que estoy encinta en la siguiente hora, ¿o sí? 70 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 La señorita Thompson debe estar en agonía. ¿Por qué no puedo visitarla? 71 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Colin… - [Anthony] Escúchame. 72 00:06:30,098 --> 00:06:32,308 Que todos devoren cada cuento de Whistledown 73 00:06:32,392 --> 00:06:34,482 es lo único que evita nuestra vergüenza. 74 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Por ella, nadie cree que el hijo de la señorita Thompson sea tuyo. 75 00:06:38,022 --> 00:06:41,442 Pero si te acercas a ella, todos te supondrán responsable de su ruina 76 00:06:41,526 --> 00:06:44,236 y tus hermanas pagarán el precio. ¿Eso quieres? 77 00:06:44,320 --> 00:06:45,570 - No, pero… - [puerta] 78 00:06:46,614 --> 00:06:47,954 - Buenas noches. - ¡Querida! 79 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 ¿Qué haces aquí? ¿No deberías estar disfrutando con tu esposo? 80 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Vine tan rápido como pude cuando escuché la noticia. 81 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 En tu luna de miel… 82 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Hastings debe estar maldiciendo el nombre Bridgerton. 83 00:06:58,167 --> 00:06:59,377 ¿Y en dónde está? 84 00:06:59,460 --> 00:07:02,760 - Fue a preparar la casa Hastings. - [Anthony] Tenemos todo en orden. 85 00:07:02,839 --> 00:07:06,929 - No requerimos tu ayuda. - Eso no es cierto, Anthony, lo sabes. 86 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne puede ser la respuesta a nuestros problemas. 87 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Cuando la sociedad vea que tenemos el favor de los duques, 88 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 el cuchicheo podría cesar 89 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 y seguiríamos con nuestra vida diaria como si nada hubiera pasado 90 00:07:17,937 --> 00:07:20,397 - y nada estuviera mal. - Y nadie sabría nada. 91 00:07:22,191 --> 00:07:25,491 Fingir que no pasa nada es la manera perfecta 92 00:07:25,570 --> 00:07:28,490 de atraer al ignorante y someterlo. ¿No es así, mamá? 93 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Ahora, ¿a qué gran evento asistirá la sociedad esta semana? 94 00:07:36,080 --> 00:07:37,330 Seguro hay algo. 95 00:07:37,999 --> 00:07:41,789 [carraspea] La… La reina hará un almuerzo. 96 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Estoy segura de que el duque y yo podremos ser invitados. 97 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Si tenemos suerte, 98 00:07:45,590 --> 00:07:49,180 nuestro regreso a Londres les dará a todos tanto de qué hablar 99 00:07:49,260 --> 00:07:51,890 que no les quedará aliento para discutir otros temas. 100 00:07:51,971 --> 00:07:54,721 Estoy muy contento de que todo se haya resuelto por mí. 101 00:07:56,434 --> 00:07:57,984 [portazo] 102 00:07:58,728 --> 00:08:00,268 [golpes en la puerta] 103 00:08:07,904 --> 00:08:10,364 [Daphne] ¿Realmente querías casarte con ella? 104 00:08:10,448 --> 00:08:11,318 Así es. 105 00:08:11,407 --> 00:08:16,617 Y entonces, tal vez fuiste afortunado de no haberte casado con una extraña. 106 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 - Ella no era una extraña. - [Daphne] Lo era, hermano. 107 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 - Whistledown la conocía mejor que tú. - Ella conoce los secretos de todos. 108 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Y por suerte supiste el suyo ahora y no después de casarse. 109 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Debes pensar que soy tonto… 110 00:08:35,139 --> 00:08:37,479 pero mi corazón no presta atención a la lógica. 111 00:08:38,059 --> 00:08:38,979 Cuando pienso en ella, 112 00:08:39,060 --> 00:08:41,900 solo quiero estar a su lado, poder estar con ella, 113 00:08:42,647 --> 00:08:44,477 aunque la razón diga que no debería. 114 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Conozco bien esa locura, 115 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 pero no puedes visitarla. 116 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 Leandro nadó de Abidos a Sestos todas las noches en completa oscuridad 117 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 solo para ver a su amor. 118 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Leandro también se perdió y se ahogó. 119 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Así dice la historia. 120 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 ¿Algo pasó, hermana, 121 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 en Clyvedon? 122 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 Si tienes que hablar con la señorita Thompson, 123 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 tal vez pueda concertar un encuentro. Acompañado, obviamente. 124 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Te lo agradecería. Verás que mis pasiones no son en vano. 125 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Siempre aprendiste rápido, amigo. 126 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 Pero debería conservar mis energías para mis exhibiciones, 127 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 y no gastarlas en tus problemas. 128 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 ¿Te vas a dar por vencido? 129 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 Seguro eso no ayudará a tus exhibiciones. 130 00:09:52,592 --> 00:09:54,052 [Will] No te veía tan enfadado 131 00:09:54,135 --> 00:09:56,595 desde que te dieron las llaves de tu ducado. 132 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 - No hablaré de mi ducado. - Me parece justo. 133 00:10:00,600 --> 00:10:03,230 Y tampoco hablarás de lo que pasó en tu luna de miel. 134 00:10:03,311 --> 00:10:05,611 No pasó nada en mi luna de miel. 135 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 [Will] Imagino que tu esposa no se sintió emocionada por eso. 136 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 Te sugiero que no imagines nada de los sentimientos de mi esposa. 137 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 O acciones, para el caso. 138 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 No obedece a razón ni sentido, ¿verdad? 139 00:10:20,202 --> 00:10:21,752 - ¿Qué? - [Will] El matrimonio. 140 00:10:22,705 --> 00:10:25,535 No hay ninguna maldita cosa que puedas hacer al respecto. 141 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Hice un voto. 142 00:10:28,127 --> 00:10:31,957 ¿Ves a qué me refiero? Aprendes rápido, sin duda. 143 00:10:44,393 --> 00:10:45,313 [suspira] 144 00:10:46,520 --> 00:10:48,110 [pasos] 145 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 [Simon] ¿Sigue despierta? 146 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Ya noté que está ahí. 147 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 La reina hará un almuerzo esta semana. 148 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Tendremos que asistir con mi hermano para señalar nuestro apoyo. 149 00:11:20,930 --> 00:11:22,350 ¿Dónde estuvo toda la noche? 150 00:11:22,431 --> 00:11:25,061 No pensé que le preocupara mi paradero. 151 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 ¿Así será realmente nuestro matrimonio en el futuro? 152 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 ¿Usted fuera toda la noche haciendo Dios sabe qué con quién sabe quién? 153 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 ¿Con quién? Me hiere. 154 00:11:35,236 --> 00:11:37,446 No han pasado tres semanas de que nos casamos 155 00:11:37,530 --> 00:11:40,660 - y ya me imagina desleal. - ¿Es tan alocada la suposición? 156 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Ambos conocemos su reputación, excelencia. 157 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Es claro que no queda nada en nuestro matrimonio. 158 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 ¿No queda nada? 159 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 Es lo que dije. 160 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 ¿Eso piensa? 161 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Simon. - Daphne. 162 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Quiero que… 163 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 ¿Deberíamos ir al dormitorio… 164 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 y terminar lo que empezamos? 165 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 No. 166 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 ¿Qué pasará con nosotros? ¿Simon? 167 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Si estás encinta, cumpliré mi deber de mantenerlos a ambos. 168 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 ¿Y si no lo estoy? 169 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Permaneceremos casados solo de nombre. 170 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Se te proveerá, claro, de una manera digna de una duquesa, 171 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 pero no me verás en tu puerta. 172 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Nuestras vidas estarán separadas. 173 00:13:38,150 --> 00:13:40,610 Esto… esto no puede pasar. 174 00:13:41,362 --> 00:13:43,742 Esto no pasará. ¿Lo entiendes bien? 175 00:13:44,323 --> 00:13:46,333 ¿Que ya no confiemos el uno en el otro? 176 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Sí, excelencia, lo entiendo muy bien. 177 00:13:54,291 --> 00:13:55,211 [portazo] 178 00:13:58,170 --> 00:13:59,050 [portazo] 179 00:14:15,896 --> 00:14:17,516 [se abre la puerta] 180 00:14:17,606 --> 00:14:18,566 [Rose carraspea] 181 00:14:19,608 --> 00:14:20,988 [Daphne] Señorita Thompson. 182 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 Gracias por acompañarnos. 183 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 No creo haber tenido elección. 184 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Mi hermano deseaba una audiencia. 185 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Y yo deseo evitar cualquier otro escándalo ligado al apellido de mi familia. 186 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Me quedaré aquí como chaperona. 187 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, tiene que decirme que esa mujer Whistledown está equivocada. 188 00:14:42,298 --> 00:14:45,258 - Lo que escribió no puede ser cierto. - Pero lo es. 189 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 ¿Está encinta? 190 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 No lo entiendo. Íbamos a casarnos. Usted dijo que me amaba. 191 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 - Colin, le tengo en una gran estima. - [Colin] ¿Estima? 192 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Qué crueldad la suya, de estar aquí y hablar sobre afecto amistoso 193 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 como si no hubiera cometido un pecado contra mí. 194 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 No hable de pecado, señor Bridgerton. 195 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 No vine para ser avergonzada por usted ni por nadie más. 196 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Creí no tener opción. 197 00:15:22,129 --> 00:15:24,549 Considéreme una villana, pero hice lo que creí que debía. 198 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Nadie en realidad me ayudó o guio en diferente dirección. 199 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 No tuve elección. 200 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 Necesitaba casarme, y usted fue el único hombre 201 00:15:35,392 --> 00:15:37,482 que me ofreció un atisbo de felicidad. 202 00:15:37,561 --> 00:15:38,941 ¿Debería sentirme halagado? 203 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 ¿Considerarme afortunado de que me eligiera 204 00:15:43,025 --> 00:15:45,895 y me engañara y me usara para un fraude matrimonial? 205 00:15:53,869 --> 00:15:56,499 Me despido de usted por última vez, señorita Thompson. 206 00:16:10,636 --> 00:16:12,506 ¿Desea saber lo más cruel de su engaño? 207 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Si solo hubiera ido conmigo y contado su situación, 208 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 me habría casado con usted sin dudarlo. 209 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Así de enamorado yo pensé que estaba. 210 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Pero ahora entiendo que era mentira. 211 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Creo que me gustaría regresar a casa ahora. 212 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 No queremos otro escándalo sobre el nombre de su familia. 213 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 El carruaje espera, señora. Debemos ir al almuerzo de la reina. 214 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Claro. 215 00:17:06,775 --> 00:17:08,355 [voces indistintas, bullicio] 216 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 ¿No es adorable? Todos juntos otra vez. 217 00:17:25,002 --> 00:17:27,762 Así es, deberíamos tentar al escándalo más seguido. 218 00:17:31,717 --> 00:17:34,007 Duquesa, ¿puedo decirle lo bien que se ve? 219 00:17:34,094 --> 00:17:35,394 Ay, muy gentil. 220 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 ¿No es maravilloso estar casado? 221 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 Es por igual un gozo y una maravilla. 222 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 ¡Abran paso! ¿Deben actuar todos como ovejas que acuden al abrevadero? 223 00:17:45,981 --> 00:17:49,941 He apostado 100 guineas a que habrá un heredero Hastings en un año. 224 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 ¿Ya está encinta? 225 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Hemos estado dedicando nuestras energías a la tarea, su majestad. 226 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Esperamos ver a nuestra reina satisfecha. 227 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Asegúrense de hacerlo. 228 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Su falsedad surge muy natural. 229 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Parece que aprendí de la mejor. 230 00:18:11,381 --> 00:18:15,341 Le he extrañado en el estudio últimamente. Debe ir para otra lección de dibujo. 231 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Como dije, la mejora es cuestión de práctica. 232 00:18:18,180 --> 00:18:21,100 Al menos, esa es la excusa que da al volver a casa 233 00:18:21,183 --> 00:18:23,853 con pintura en toda clase de lugares peculiares. 234 00:18:28,732 --> 00:18:31,492 [Granville] ¿Conoció a mi amigo Wetherby en mi fiesta? 235 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 - Venga, los presentaré. - No, gracias. 236 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Creo que mi madre requiere de mi presencia. Buen día. 237 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Su majestad requiere una audiencia. 238 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 ¿Conmigo? ¿Ahora? 239 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Abajo. 240 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Vete. 241 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 ¿Quién es ella? 242 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 - ¿Majestad? - [reina] ¡Whistledown! 243 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Te encargué que desenmascararas a esa escandalosa. 244 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Créeme, estoy intentando localizarla y estoy enojada conmigo misma 245 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 por no descubrir su identidad. Pero estaba pensando… 246 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 No lo bastante rápido. Mi paciencia tiene límites. 247 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Dame una respuesta. Tu reina te lo ordena. 248 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Por supuesto. 249 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Majestad. 250 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Entonces, han regresado. 251 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Excelente momento, considerando el chisme sobre su hermano. 252 00:19:35,090 --> 00:19:37,720 Una mera coincidencia, lady Danbury, estoy segura. 253 00:19:38,719 --> 00:19:40,219 Su plan funciona. 254 00:19:40,304 --> 00:19:43,144 No he escuchado ni pío sobre el desafortunado enredo 255 00:19:43,223 --> 00:19:45,813 del señor Bridgerton con la chica Thompson. 256 00:19:45,893 --> 00:19:47,393 Casi lo olvido. 257 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Estoy organizando una fiesta a la que me gustaría mucho que asistiera. 258 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Nos encanta una buena fiesta. 259 00:19:53,734 --> 00:19:56,654 No estoy segura de cuándo estaremos aceptando invitaciones. 260 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Es una invitación para uno. 261 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Solo usted, excelencia. 262 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Una especial reunión con las damas casadas de la sociedad, 263 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 de las que usted es el nuevo miembro. 264 00:20:13,879 --> 00:20:15,669 [murmullos y susurros] 265 00:20:26,642 --> 00:20:27,942 ¡Qué audacia! 266 00:20:29,269 --> 00:20:31,769 Después de que que intentaron atrapar al pobre Bridgerton 267 00:20:31,855 --> 00:20:33,765 para que se casara con una mujer encinta. 268 00:20:33,857 --> 00:20:35,437 [risa] 269 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 270 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 ¿Cómo te va? ¿Ha sido terrible en casa? 271 00:20:45,702 --> 00:20:49,332 No ha ido nadie en tres días. Mi madre jura que estamos arruinadas. 272 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Pero ¿cómo está Colin? ¿Hecho pedazos por la noticia? 273 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 Su orgullo está herido, pero estará bien. 274 00:20:56,046 --> 00:20:58,546 Los caballeros siempre lo están en cosas así, pero… 275 00:20:58,632 --> 00:21:00,552 Pen, no escuches lo que dice la gente. 276 00:21:00,634 --> 00:21:04,434 - Lady Whistledown fue demasiado lejos. - Creí que eras su mayor admiradora. 277 00:21:04,513 --> 00:21:07,273 No cuando ha manchado el nombre de mi mejor amiga. 278 00:21:07,349 --> 00:21:10,809 Cuando descubramos su identidad, la convenceremos de que publique algo 279 00:21:10,894 --> 00:21:13,274 que restaure la reputación de tu familia. 280 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Todo va a estar bien, te lo prometo. 281 00:21:17,234 --> 00:21:21,034 Mi querida lady Bridgerton, ¿no es una circunstancia espantosa 282 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 que ambas hayamos sido engañadas por esa descocada cínica? 283 00:21:25,492 --> 00:21:29,082 Y pensar que la señorita Thompson sacaría ventaja de mi generosidad 284 00:21:29,162 --> 00:21:30,622 después de abrirle mi casa. 285 00:21:31,164 --> 00:21:32,254 Debe creerme, 286 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 yo no tenía idea de… 287 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Lady Featherington, debo pedirle que se vaya. 288 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 - Pero tengo una invitación. - [Brimsley] Ya no. 289 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Estoy seguro de que desea evitar más molestias. 290 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Eso les enseñará. 291 00:22:07,200 --> 00:22:09,040 ¿Enseñarles qué, señorita Cowper? 292 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 ¿A no juzgar para no ser a su vez juzgados? 293 00:22:24,676 --> 00:22:25,636 [suspira] 294 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Algo te preocupa. 295 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 Sé que ahora eres una adulta, pero aún soy tu madre 296 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 y puedes acudir a mí por consejo. 297 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 El matrimonio tiene sus alegrías, 298 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 pero también trae consigo sus pruebas especiales. 299 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 En eso tienes razón. 300 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Mi matrimonio está lejos de ser perfecto. 301 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Entonces, querida, dime qué piensas. Tal vez pueda ofrecerte mi sabiduría. 302 00:23:00,003 --> 00:23:03,383 O tal vez me despidas con más metáforas vagas 303 00:23:03,465 --> 00:23:05,125 y comentarios triviales. 304 00:23:05,675 --> 00:23:08,715 Querida, yo estoy procurando ser de ayuda. 305 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 ¿Sabes qué me habría ayudado de verdad? 306 00:23:11,973 --> 00:23:16,313 Si tu consejo maternal, de hecho, me hubiera preparado para casarme. 307 00:23:16,395 --> 00:23:18,015 - ¿A qué te refieres? - Me refiero 308 00:23:18,105 --> 00:23:21,145 a que me enviaste al mundo a parecer una tonta. 309 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Me enseñaste a fingir y a hacer creer, pero… 310 00:23:25,112 --> 00:23:28,572 nada de la realidad de la vida de una esposa, 311 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 de las relaciones maritales. 312 00:23:34,287 --> 00:23:37,917 Si me hubieras informado sobre las cosas que eran de verdad importantes, 313 00:23:37,999 --> 00:23:39,209 si hubiera sabido la verdad, 314 00:23:39,292 --> 00:23:40,502 - entonces tal vez… - Yo… 315 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 ¡Daphne! 316 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 Es el calor. 317 00:23:55,142 --> 00:23:57,022 La duquesa está muy abrumada. 318 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Hoy fuimos ridiculizadas por todos, tratadas como si no valiéramos nada, 319 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 y es tu culpa. 320 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 ¿Cómo puede ser mi culpa? Ni siquiera estuve ahí. 321 00:24:13,910 --> 00:24:15,750 Pero si no fuera por tu hábito, 322 00:24:15,829 --> 00:24:17,909 nos habríamos deshecho de la señorita Thompson 323 00:24:17,998 --> 00:24:21,288 cuanto supimos de su estado. Nada de esto habría pasado. 324 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Milady. 325 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 La duquesa de Hastings está aquí. 326 00:24:29,968 --> 00:24:31,008 Ve. 327 00:24:37,809 --> 00:24:40,809 Me alegra que haya pensado en visitarnos, excelencia. 328 00:24:40,896 --> 00:24:44,106 Siento que su madre estaba muy acalorada en el almuerzo. 329 00:24:44,191 --> 00:24:46,611 Pero si ha venido a ofrecer una explicación… 330 00:24:47,777 --> 00:24:49,777 Requiero hablar con la señorita Thompson. 331 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 A solas. 332 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Bien. 333 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Si sirve de algo, lo lamento. Su hermano es un chico muy dulce. 334 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 No tiene que hacerlo. 335 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Vine para disculparme con usted. 336 00:25:06,087 --> 00:25:08,047 - ¿Conmigo? - La juzgué mal 337 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 y quería decirle que lo que pensó que tenía que hacer… 338 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 lo entiendo. 339 00:25:14,471 --> 00:25:18,431 - Quisiera que no hubiera pasado así. - Le aseguro que no es la única. 340 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George era soldado… 341 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 pero también era gentil y tierno. 342 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Era perfecto. 343 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Yo estaba muy enamorada. 344 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Y, de repente, había dejado de sangrar 345 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 y descubrí que estaba encinta y… 346 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 …y sola. 347 00:25:49,881 --> 00:25:51,761 ¿Cuál es el apellido de sir George? 348 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 ¿O sabe dónde está colocado su regimiento? 349 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 ¿Para qué, excelencia? 350 00:25:58,014 --> 00:26:00,734 Oí que el general Langham y su esposa están en Londres. 351 00:26:01,268 --> 00:26:02,728 Tal vez podría hablar con él… 352 00:26:03,353 --> 00:26:06,153 o con ella y hacer que sir George sea buscado. 353 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 ¿De qué serviría eso? George no quiere estar conmigo. 354 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Pero ¿de verdad quiere estar sola? 355 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Sin rango, sin protección, sin apoyo para usted o su hijo. 356 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Cualquier cosa es mejor que eso. 357 00:26:20,370 --> 00:26:23,750 ¿Por qué debería ser él quien elija su futuro 358 00:26:23,832 --> 00:26:26,382 cuando se nota que no le interesa lo que pase? 359 00:26:26,459 --> 00:26:28,129 Él tiene la culpa aquí. 360 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 Tal vez pueda hacerlo volver 361 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 y asumir la responsabilidad de usted y su hijo. 362 00:26:38,513 --> 00:26:41,643 ¿Por qué debería dejarla sola para soportar el castigo por su crimen? 363 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 ¿En serio cree que lograría eso? 364 00:26:46,521 --> 00:26:48,191 Le aseguro, señorita Thompson, 365 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 que soy capaz de hacer más de lo que cree. 366 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH LUCHARÁ CONTRA RAY PEARSON 367 00:27:10,920 --> 00:27:14,420 He vencido a los mejores y estoy seguro de que seguiré haciéndolo. 368 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 Hay apetito para mis exhibiciones, pero… son costosas, por lo cual… 369 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 No vine a invertir. 370 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Tengo una proposición más lucrativa en mente. 371 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Digamos que usted y yo llegamos a un arreglo… 372 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 con el resultado de su próxima pelea. 373 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Lamento haberle quitado su tiempo, milord, 374 00:27:35,820 --> 00:27:39,280 - pero sería prudente que se fuera. - Sería prudente que escuchara. 375 00:27:40,533 --> 00:27:43,873 ¿Preferiría apostar su fortuna en el resultado de un plan comercial 376 00:27:43,953 --> 00:27:46,673 que muy bien podría fracasar, o respaldar lo seguro? 377 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Acepte perder su próxima pelea, 378 00:27:50,377 --> 00:27:53,957 y haré tal apuesta por su oponente que incluso la mitad de mis ganancias 379 00:27:54,047 --> 00:27:56,417 le ayudarán a usted y a su familia de por vida. 380 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Mi honor no está a la venta. 381 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 Sus patrocinadores disminuyen, señor Mondrich, 382 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 porque es un actor, un mero entretenimiento. 383 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Estamos felices de hacer apuestas por el resultado de sus puños, 384 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 pero ningún caballero lo verá a usted como un hombre de negocios respetable. 385 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Ya sé, espíritu de lucha. 386 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Lo heredó de su padre, sin duda. 387 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Era soldado, ¿no? 388 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Consiguió huir de las colonias después del regimiento de Dunmore. 389 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 ¿Cree que buscó su libertad 390 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 todo para que su futuro hijo se convirtiera en un peleador exhausto 391 00:28:49,853 --> 00:28:53,273 tropezando en el ring para poner comida en la mesa para su familia? 392 00:28:53,356 --> 00:28:54,516 ¡No! 393 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 No se atreva a hablar de mi familia. 394 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Por supuesto. Yo… me disculpo. 395 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Solo quiero decir que yo también hago esto por mi familia. 396 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Escuche, un simple arreglo y ambos problemas se resolverán. 397 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Solo le pido a usted que lo piense… 398 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 por lo menos. 399 00:29:39,110 --> 00:29:41,360 [Rose] Están desesperados por verla desde que regresó. 400 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 Nos ahogamos en tarjetas de visita. 401 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury requiere su asistencia a su fiesta el jueves. 402 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 Una colección de damas casadas. 403 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Ya imagino las preguntas que tendrán para mí. 404 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 Le informaré a su lacayo que no se siente bien después del viaje. 405 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 - Excelencia. - [Simon] Excelencia. 406 00:29:59,589 --> 00:30:01,379 ¿Crees que la esposa del general 407 00:30:01,466 --> 00:30:03,886 estará presente en la velada de lady Danbury? 408 00:30:03,968 --> 00:30:05,718 - ¿La señora Langham? - [Daphne asiente] 409 00:30:05,804 --> 00:30:07,394 Oí que disfruta de la sociedad. 410 00:30:07,472 --> 00:30:10,102 Entonces, confirma. Me encantará asistir. 411 00:30:31,871 --> 00:30:34,041 [risas, voces indistintas] 412 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Excelencia. 413 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Bienvenida a mi antro de iniquidad. 414 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Creo que ya conoce a lady Trowbridge, excelencia, 415 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 pero ¿ya conoce a Lucy Granville? 416 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Y ella es Kitty Langham. 417 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 La esposa del general, sí. 418 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Es un placer conocerlas. 419 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 [lady Danbury] No se queden mirando. Inviten a la duquesa. 420 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Le enseñaremos las reglas. 421 00:31:21,880 --> 00:31:24,380 Primero, una mujer hace sus votos matrimoniales, 422 00:31:24,465 --> 00:31:26,795 luego las apostadoras tomamos su virtud. 423 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Si es que su esposo ha dejado alguna. 424 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 [lady Danbury] No tenga miedo. 425 00:31:32,432 --> 00:31:34,642 En cada turno, lo único que debe hacer 426 00:31:34,726 --> 00:31:39,226 es colocar su ficha sobre la carta que cree que el repartidor va a voltear. 427 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Ahora, damas, hagan sus apuestas. 428 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Alivia el dolor de la derrota, quiero pensar. 429 00:31:48,239 --> 00:31:50,199 [lady Danbury] La duquesa aprende rápido. 430 00:31:50,325 --> 00:31:53,365 Estoy segura de que habrá calado las cosas en poco tiempo. 431 00:31:53,453 --> 00:31:57,423 Solo se necesita algo de práctica y perseverancia. 432 00:32:02,462 --> 00:32:03,802 [exclamaciones] 433 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Buenas noches, excelencia. 434 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 - Qué gracioso encontrarlo aquí. - Soy un gran cómico. 435 00:32:18,353 --> 00:32:20,693 - Me has evitado. - Ahora tú actúas como bufón. 436 00:32:20,772 --> 00:32:24,232 Si no evitas mi compañía, ¿te importaría que te acompañe con un trago? 437 00:32:58,393 --> 00:32:59,853 Necesito una copa grande. 438 00:33:07,276 --> 00:33:08,566 [lady Trowbridge suspira] 439 00:33:08,653 --> 00:33:11,743 El conde me cortaría la cabeza si supiera cuánto dinero perdí. 440 00:33:11,823 --> 00:33:13,453 El conde tiene dos años. 441 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Entonces estoy de suerte, supongo. 442 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Parece que fui bendecida con suerte de principiante. 443 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 El juego aún no termina, excelencia. 444 00:33:30,508 --> 00:33:34,098 - Me pregunto, señora Langham… - "Kitty", por favor. 445 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Ha ganado tanto de mi dinero que es lo justo. 446 00:33:37,682 --> 00:33:38,892 [Daphne] Entonces Kitty. 447 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Hay un soldado en servicio que espero encontrar para una amiga. 448 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 ¿Cree que su esposo podría ayudarme? 449 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Tendrá que preguntarle usted misma. Rara vez está en casa. 450 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 Lo siento. 451 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 [Kitty] Pero ¿por qué? 452 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Si es la situación ideal, una vida separada del marido. 453 00:33:55,533 --> 00:34:00,333 Me concede las libertades del matrimonio sin soportar la carga de su compañía. 454 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 ¿Qué hay de sus hijos? ¿No extrañan a su padre? 455 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Es difícil extrañar a quien no has conocido. 456 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Olvida que la duquesa aún está en el primer rubor del matrimonio. 457 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Sí, el famoso matrimonio por amor. 458 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 No me haga caso. 459 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 La compañía del duque, estoy segura, es cualquier cosa menos que una carga. 460 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Puedo decirte a dónde escribir. A mi esposo. 461 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Tal vez el general le conceda una respuesta. 462 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 No es como si fuera su esposa. 463 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 ¡Duquesa, otra vez ganó! 464 00:34:37,700 --> 00:34:41,870 Viendo cómo se entretiene, creo que usted es la vencedora, lady Danbury. 465 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Yo también lo creo. 466 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Otra vez. 467 00:34:48,169 --> 00:34:49,089 Es un buen color. 468 00:34:50,338 --> 00:34:51,258 Y las burbujas. 469 00:34:53,841 --> 00:34:55,551 [exhala] Estupenda. 470 00:34:56,344 --> 00:35:00,314 No pienses mal, me encanta un buen brandy, pero a veces no hay como una cerveza. 471 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 ¿Quisieras llegar al punto? 472 00:35:02,975 --> 00:35:06,055 - Temo que no sé de qué estás hablando. - [Simon] Sí lo sabes. 473 00:35:06,771 --> 00:35:11,111 Correcto, lo sé. Como sé que has cometido un error considerable con mi hermana. 474 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 ¿Cómo infieres que fui yo quien cometió el error? 475 00:35:14,362 --> 00:35:16,862 Bueno, conozco a mi hermana muy bien. 476 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Y aunque es una mujer muy capaz, 477 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 no es capaz de poner todo así de grave. 478 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 ¿Nunca te cansas de fingir ser tan perfecto? 479 00:35:28,042 --> 00:35:29,502 Es agotador solo verte. 480 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 No seré perfecto, pero cumplo mis promesas. 481 00:35:31,963 --> 00:35:35,553 No sabes nada, trato de ser un hombre de palabra, de mantener… 482 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 - No espero que entiendas. - ¿Qué quieres decir? 483 00:35:41,264 --> 00:35:45,144 Quiero decir que dejas una letanía de promesas rotas a tu paso por donde vas. 484 00:35:45,226 --> 00:35:47,346 ¿Tu deber de proteger a Daphne de Berbrooke? 485 00:35:47,436 --> 00:35:49,056 ¿Y tus asuntos imprudentes? 486 00:35:49,147 --> 00:35:51,067 Como la cantante que crees que nadie conoce. 487 00:35:51,149 --> 00:35:54,739 Me juzgas aunque no entiendes la responsabilidad de dirigir una familia, 488 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 porque no la has tenido. 489 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Pero Daphne es mi familia ahora y eso no cambiará. 490 00:35:58,781 --> 00:36:01,701 Aunque es muy lamentable que nunca llegaré a alcanzar 491 00:36:01,784 --> 00:36:03,664 el noble ideal que tú has demostrado. 492 00:36:03,744 --> 00:36:07,084 Lo que es lamentable es el hecho de que tu padre estuvo tan ausente 493 00:36:07,165 --> 00:36:09,875 que nunca te dio un buen ejemplo de cómo llevar una casa. 494 00:36:16,716 --> 00:36:17,756 [suspira] 495 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Pues sí que lo haces parecer difícil. 496 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 - ¿Disculpa? - Con tus constantes luchas. 497 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 - No puedes manejarla. - Hastings… 498 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 Tu responsabilidad. Tú, cumpliendo la promesa 499 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 que todo primogénito le hace a su padre antes de morir. 500 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 ¿Crees que te esté menospreciando? ¿Avergonzado? 501 00:36:42,116 --> 00:36:43,986 ¿Mortificado por lo que has hecho? 502 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Me pregunto lo que el exvizconde diría. 503 00:36:50,791 --> 00:36:52,841 [gritos, jadeos] 504 00:36:58,799 --> 00:37:01,139 [hombre] ¡Cálmense! ¡Calma! ¡Ya basta de peleas! 505 00:37:01,219 --> 00:37:02,599 ¡Lárguense! 506 00:37:03,387 --> 00:37:05,887 ¡Cálmese, calma! 507 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Parece que me puse muy rudo entrenando con Will. 508 00:37:53,145 --> 00:37:55,475 - ¿Quieres que llame a Jeffries? - [Simon] No. 509 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Déjame. 510 00:38:03,572 --> 00:38:07,582 Con cuatro hermanos, no imaginas los cortes que he atendido durante años. 511 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 ¿Por qué no te abres conmigo? 512 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 513 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Un hijo sería una bendición. 514 00:39:21,776 --> 00:39:23,436 Dime por qué eres tan terco. 515 00:39:23,527 --> 00:39:26,407 Porque juré hace mucho que nunca engendraría un hijo. 516 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 No lo entiendo. 517 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 A mi padre… 518 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 le interesaba más la continuación del linaje Hastings… 519 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 que otra cosa en el mundo. 520 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Más que mi madre. 521 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Más que yo. 522 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Así que juré 523 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 que sus esfuerzos serían en vano, 524 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 que el linaje moriría conmigo. 525 00:40:04,068 --> 00:40:05,398 Así que todo esto… 526 00:40:07,154 --> 00:40:08,664 ¿es por un juramento? 527 00:40:11,867 --> 00:40:15,657 También me hiciste un juramento. ¿O ya se te olvidó el día de nuestra boda? 528 00:40:15,746 --> 00:40:20,036 - Te dije… - Me dijiste que no podías tener hijos. 529 00:40:21,085 --> 00:40:24,665 No me dijiste que era alguna muestra de venganza 530 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 contra un hombre que ya no camina esta tierra. 531 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Se lo juré en su lecho de muerte. 532 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Y me traicionaste a mí en nuestro lecho de matrimonio. 533 00:40:39,979 --> 00:40:41,939 Déjame estar segura de que lo entiendo. 534 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 ¿Tú no quieres tener hijos ni la felicidad que podríamos tener juntos 535 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 porque le prometiste a tu padre que no lo harías? 536 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Yo… 537 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 [Daphne] Dilo. 538 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Dilo. 539 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 No se puede deshacer. 540 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Entonces le agradezco su aclaración, excelencia. 541 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Si su odio por su padre supera cualquier afecto que pueda tener hacia mí, 542 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 entonces tiene razón. 543 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 No se puede deshacer. 544 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 Mi período llegará en los próximos días. 545 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 Entonces sabrá qué juramento ha roto 546 00:41:23,939 --> 00:41:26,399 y cómo pasaremos el resto de nuestra vida: 547 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 miserables juntos… 548 00:41:29,195 --> 00:41:30,905 o perfectamente felices separados. 549 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 [lady Whistledown] Querido lector, una pregunta. 550 00:41:41,499 --> 00:41:45,999 ¿Hay algo más emocionante que aceptar una apuesta? 551 00:41:46,086 --> 00:41:50,546 Pues a menudo es el mayor riesgo el que conlleva la mayor recompensa. 552 00:41:57,765 --> 00:41:59,765 Sin embargo, apueste mal 553 00:41:59,850 --> 00:42:04,020 y puede que no le quede nada más que arrepentimiento. 554 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 - Que sea entregada en esta dirección. - Sí, excelencia. 555 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 [lady Whistledown] Por supuesto, uno nunca sabe con certeza 556 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 si una apuesta generará una fortuna o lo arruinará, 557 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 a menos que uno elija una ocupación más segura. 558 00:42:23,791 --> 00:42:25,711 Mientras la temporada avanza, 559 00:42:25,793 --> 00:42:31,173 los apostadores más grandes aún tienen que mostrar su mano, 560 00:42:31,257 --> 00:42:35,177 lo que hace que los rumores sean escasos en los últimos días. 561 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 De hecho, a esta autora no se le ocurre ningún otro evento que merezca mención. 562 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Ningún otro evento". 563 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 Más que mi almuerzo. 564 00:42:45,771 --> 00:42:47,901 Al menos no dijo nada odioso. 565 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 Es mucho peor. 566 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 No escribió nada. 567 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 ¿APOSTANDO POR CHISMES? 568 00:43:01,495 --> 00:43:04,245 [lady Whistledown] Vale la pena señalar, no obstante, 569 00:43:04,331 --> 00:43:06,211 que el duque y la duquesa de Hastings 570 00:43:06,292 --> 00:43:09,922 aún no han recibido visitas juntos. 571 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Nuestros recién casados, sin duda, siguen aislados en la dicha nupcial. 572 00:43:23,475 --> 00:43:25,135 ¿Quién podría culparlos? 573 00:43:25,227 --> 00:43:29,477 ¿Y quién podría sorprenderse si sus diligentes esfuerzos 574 00:43:29,565 --> 00:43:34,025 son recompensados con una nueva llegada el próximo año? 575 00:43:45,623 --> 00:43:48,043 En el pasado, cada revelación de Whistledown 576 00:43:48,125 --> 00:43:51,915 parecía extraída de un evento público, donde cualquiera pudo ser testigo. 577 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Pero la columna sobre Marina fue diferente. 578 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Fue personal. 579 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Tu mamá no ayudó sola a Marina a esconder su condición. 580 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Claro que no. Cada sirviente lo sabía. 581 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 La servidumbre no es probable. 582 00:44:03,891 --> 00:44:05,561 Pero, tal vez, un comerciante. 583 00:44:05,643 --> 00:44:09,863 Alguien que visitaba tu casa con regularidad pudo ver o escuchar algo. 584 00:44:09,938 --> 00:44:10,898 Es una posibilidad. 585 00:44:10,981 --> 00:44:14,321 En ese caso, reconsideremos nuestros métodos de investigación. 586 00:44:14,401 --> 00:44:17,321 Es maravilloso, Pen. Le contaré a la reina la nueva teoría. 587 00:44:18,322 --> 00:44:20,282 [Penelope] Cuéntale en el concierto de esta noche. 588 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 Sé que aún no has salido, pero seguro tu mamá te permitirá asistir. 589 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 Cuando desenmascaremos a Whistledown… 590 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 Sí, el honor de los Featherington será restaurado. 591 00:44:31,335 --> 00:44:34,455 Ya debo irme. Saldré por atrás para que nadie me vea. 592 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 Y, El… 593 00:44:37,883 --> 00:44:38,843 Gracias. 594 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 Le escribí al general Langham y le conté todo sobre sir George. 595 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 Si es un hombre de honor… 596 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 - ¿Le escribió al general? - Sí. 597 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 ¿Y el duque también firmó su nombre en esa carta? 598 00:44:57,319 --> 00:44:58,199 Bueno… 599 00:44:59,113 --> 00:44:59,953 no. 600 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Pero… 601 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, ¿qué pasa? 602 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 El general no se preocupará por responderle, excelencia. 603 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Eso no lo sabe. 604 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 Le pondrá atención a las palabras de una duquesa. Debe hacerlo. 605 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 Es usted muy inocente. 606 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Lo… lo siento. 607 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Yo… Su ayuda es muy apreciada, pero no hay nada más que pueda hacer. 608 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 - Marina - [Marina] Se acabó. 609 00:45:26,849 --> 00:45:28,599 Yo ya acepté el hecho. 610 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 Gracias por sus esfuerzos. 611 00:45:38,902 --> 00:45:39,742 [suspira] 612 00:45:42,156 --> 00:45:44,026 - ¿No irás al concierto? - [Colin] Así es. 613 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 No estoy de humor para música y galas esta noche. 614 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 Quiero disculparme. 615 00:45:57,379 --> 00:45:58,839 ¿Hay langostas en las calles? 616 00:45:58,922 --> 00:46:01,802 ¿Sangre en el Támesis? ¿Ya llegó el fin de los días? 617 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Puede que haya sido un poco duro contigo. 618 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Y lo lamento. 619 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 ¿Solo deseabas protegerme de mis impulsos más tontos? 620 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 ¿Admites que actuabas como un tonto? 621 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 - Sí que es una disculpa innovadora. - Silencio. 622 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Puede que ahora te duela, pero pasará. 623 00:46:22,279 --> 00:46:26,489 Tienes el amor de toda tu familia y el honor de tus acciones. 624 00:46:27,826 --> 00:46:30,366 Olvidarás el nombre de la señorita Thompson y… 625 00:46:32,790 --> 00:46:34,790 será como si no la hubieras amado. 626 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 ¿Y cuánto te funcionaron estos preceptos? 627 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Aparte de ser los más tristes y preocupantes que oí en mucho tiempo. 628 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Es un trabajo en progreso, sin duda. 629 00:46:45,260 --> 00:46:46,090 [Colin ríe] 630 00:46:48,263 --> 00:46:51,313 [Violet] Me sorprendió que desearas unirte a nosotros hoy. 631 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 Y supongo que debo agradecer tu moderación al no usar plumas. 632 00:46:55,729 --> 00:46:57,609 - Te ves adorable. - [Eloise asiente] 633 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 634 00:47:03,403 --> 00:47:06,873 Tomar su lugar en la sociedad debería ser un momento emocionante 635 00:47:06,949 --> 00:47:08,329 en la vida de una joven. 636 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Si no estás en verdad lista, no te pediré que juegues a fingir. 637 00:47:14,456 --> 00:47:16,116 Tal vez te haya presionado. 638 00:47:17,000 --> 00:47:20,380 No hay que apresurar tu salida si no te sientes preparada. 639 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 La reina asistirá al concierto de esta noche, ¿verdad? 640 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Me parece que sí. 641 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Entonces lo espero con ansias. Sí que es emocionante, mamá. 642 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 ¿Está lista? 643 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 [Daphne] Lo estoy. 644 00:48:17,144 --> 00:48:18,944 [música, bullicio] 645 00:48:28,447 --> 00:48:29,447 Disculpe un momento. 646 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Señor Granville. 647 00:48:37,789 --> 00:48:38,709 Bridgerton. 648 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Lo siento. 649 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Disculpen. 650 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Solamente quisiera entender su… 651 00:48:49,134 --> 00:48:50,054 …situación. 652 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 - Solo quiero entenderlo. - Es simple. 653 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Estoy enamorada de lord Wetherby. 654 00:48:57,100 --> 00:48:58,350 Pero es casado. 655 00:48:58,435 --> 00:49:01,645 Y nuestro matrimonio le da a mi esposa libertades y protecciones. 656 00:49:01,730 --> 00:49:05,610 Es una unión más feliz que muchas de las otras de aquí, se lo aseguro. 657 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 ¿Y cuál es la ventaja para las señoritas que lord Wetherby corteja? 658 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 ¿También comparten este acuerdo? ¿Qué hay del honor? ¿Del romance? 659 00:49:13,533 --> 00:49:15,163 ¿Qué sabe usted de eso? 660 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Vivimos en constante peligro, Bridgerton. Arriesgo mi vida todos los días por amor. 661 00:49:24,711 --> 00:49:28,971 No sabe lo que es estar en una habitación con alguien sin quien no puede vivir… 662 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 y aun así sentir que hay un abismo entre los dos. 663 00:49:33,720 --> 00:49:38,640 Miradas discretas, caricias disimuladas, no podemos ni siquiera sonreírnos… 664 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 sin asegurarnos de que nadie nos mire. 665 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Se necesita valor… 666 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 para vivir fuera de las expectativas tradicionales de la sociedad. 667 00:49:52,572 --> 00:49:54,412 Usted habla de hacer lo mismo… 668 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 pero tal vez sea solo eso. 669 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 Solo lo dice. 670 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Y como ve, majestad, está claro. 671 00:50:15,387 --> 00:50:18,677 Lady Whistledown trabaja cerca de los miembros de la sociedad 672 00:50:18,765 --> 00:50:22,635 aunque ella no es un miembro, ella es comerciante. 673 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 ¿Es todo? 674 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 ¿Cómo dice? 675 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Ya no necesito tus servicios. 676 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Pero mi teoría… 677 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 [reina] No es necesaria. 678 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Contraté a agentes de Bow Street para realizar una buena investigación. 679 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 Desenmascararán a Whistledown y tendrá que pagar por su impertinencia. 680 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Ese odioso pasquín de rumores al fin dejará de existir. 681 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 ¿Usted quiere silenciarla? 682 00:50:51,965 --> 00:50:54,585 Pero hay… algo bueno que debe hacer. 683 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Niña, vete. 684 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 - ¿Cuánto dura el concierto? - ¿Tres horas? ¿Cuatro? 685 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Aunque, en realidad, ya he escuchado lo suficiente. 686 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Tú eres mi hermano favorito, ¿lo sabías? 687 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Quiero hacer una parada por una amiga. 688 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 ¿Una amiga? 689 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 ¿No puedo tener una amiga? 690 00:51:58,615 --> 00:52:00,775 No estoy sujeto a las reglas de la sociedad. 691 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 No le digas a mamá. 692 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 ¿Por qué vinimos con la modista? 693 00:52:22,806 --> 00:52:24,596 ¡Mademoiselle Bridgerton! 694 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Ella es mi hermana Eloise y la dejaremos en casa. 695 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 ¿Cómo estuvo su noche, ma chérie? 696 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 Fue… tal como esperaba. 697 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Horrible y muy aburrida. 698 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 ¿Es por eso que no quiere bajar los dobladillos? 699 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Toda la sociedad estaba ahí y no tuve un solo intercambio valioso. 700 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 ¿Toda la sociedad? Supongo que todos excepto los Featherington. 701 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Sí, todos excepto… 702 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 ellos. 703 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Tu mamá no ayudó sola a Marina a esconder su condición. 704 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Claro que no. Cada sirviente lo sabía. 705 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Pero, tal vez, un comerciante. 706 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Yo no querría hacer enfadar a esa mujer. Su palabra vale lo que el evangelio. 707 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 ¿Está todo bien, Eloise? 708 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Sí. 709 00:53:50,769 --> 00:53:54,729 [tocan "Las cuatro estaciones" de Vivaldi] 710 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 SEMILLAS DE ENEBRO 711 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 DIENTE DE LEÓN SEMILLAS SECAS… 712 00:54:43,863 --> 00:54:46,283 [continúa "Las cuatro estaciones" de Vivaldi] 713 00:54:48,285 --> 00:54:50,285 [silbido de tetera] 714 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 ¿Marina? ¿Podemos hablar? 715 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 ¿Marina? ¿Sigues despierta? 716 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 ¡Marina! 717 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 ¡Marina! ¡Marina! ¡Mamá! 718 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 ¡Mamá, rápido! 719 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 ¿Marina? Marina. Marina, ¿estás bien? 720 00:56:28,635 --> 00:56:32,845 [continúa "Las cuatro estaciones" de Vivaldi] 721 00:57:02,001 --> 00:57:04,001 [Daphne llora]