1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:09,504 --> 00:02:13,514 Demandez à Mlle Nolan si mes effets personnels ont été déplacés 3 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 de la chambre du duc aux appartements de la duchesse. 4 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Informez Sa Grâce que je ne permettrai pas une telle chose. 5 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Dois-je vraiment transmettre le message ? 6 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 Pensez-vous que je vais vous reprendre dans mon lit 7 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 après votre tromperie ? 8 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 Rassurez-vous, 9 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 nos relations conjugales m'importent peu après vos récentes prouesses. 10 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Alors, pourquoi me retiendriez-vous ? 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Car vous êtes ma femme. 12 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 Il est d'usage qu'une femme rejoigne ses appartements après la lune de miel. 13 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Et elle est bel et bien terminée, n'est-ce pas ? 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Je serai tenu au courant du résultat de vos projets conjugaux. 15 00:02:57,844 --> 00:03:01,814 Je n'oserais jamais dissimuler la vérité sur de tels sujets. 16 00:03:01,890 --> 00:03:04,810 Votre Grâce, le Whistledown vient d'arriver. 17 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 - Vous devriez… - Y a-t-il un problème ? 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 - Nous devons faire nos bagages. - Oui. 19 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Qu'y a-t-il ? 20 00:03:14,110 --> 00:03:18,360 Mon frère semblerait mêlé à un scandale. Je dois rentrer voir ma famille. 21 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Ils ont besoin de moi. - Je viens. 22 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 C'est une affaire de famille. 23 00:03:22,035 --> 00:03:25,495 Je tolérerai de faire chambre à part, mais pas de vivre séparément. 24 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Je ne vous quitterai pas des yeux avant de savoir. 25 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Priez Sa Grâce de préparer sa plus grande calèche. 26 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 J'aurai besoin d'espace. 27 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 La récente disgrâce de miss Marina Thompson 28 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 résonne encore dans tous les salons de la ville. 29 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 Quelques jours après la révélation, 30 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 ses fiançailles avec Colin Bridgerton n'étaient plus qu'une imposture. 31 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Bien sûr, la disgrâce d'une lady ne ternit pas seulement son propre nom. 32 00:04:21,552 --> 00:04:23,472 Comme les pêcheurs de la Tamise, 33 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 elle laisse une odeur nauséabonde sur tout son entourage. 34 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Ne bougez pas, ma chérie. 35 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Ce scandale pourrait galvauder mes débuts. 36 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Retardons-les de quelques années. 37 00:04:38,319 --> 00:04:40,949 Assez. Tout ira bien. Continuez de sourire. 38 00:04:41,030 --> 00:04:43,490 Un sourire sauvera-t-il les Featherington ? 39 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Leurs filles n'ont rien fait, mais leur réputation est ruinée. 40 00:04:46,661 --> 00:04:51,711 Souciez-vous de l'avenir de votre famille. Notre situation est tout aussi délicate. 41 00:04:51,791 --> 00:04:54,341 Belle journée, n'est-ce pas, lady Richmond ? 42 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 C'est Whistledown. 43 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Je ne veux jamais froisser cette femme. Elle dit toutes les vérités. 44 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Oui. 45 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Mais si elle peut détruire une réputation, 46 00:05:08,725 --> 00:05:10,225 elle peut aussi la restaurer. 47 00:05:15,064 --> 00:05:17,194 Quelle débutante vous ferez ! 48 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Bien qu'il n'y ait pas d'ombrelle assez épaisse 49 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 pour abriter une femme ruinée, 50 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 miss Thompson doit espérer trouver refuge quelque part. 51 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 - Je suis désolée, c'est complet. - C'est une urgence. 52 00:05:32,790 --> 00:05:35,290 Son enfant n'aura nulle part où aller. 53 00:05:35,376 --> 00:05:37,796 Vous devez parfois faire des exceptions. 54 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Je pourrais trouver de la place, si on recevait un don conséquent. 55 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Mais ceci est une œuvre de charité. 56 00:05:44,969 --> 00:05:49,679 Même la charité exige des fonds, ce que vous avez en quantité, je suppose ? 57 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Je… 58 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Doucement ! 59 00:06:09,202 --> 00:06:10,452 Sommes-nous arrivés ? 60 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Inutile de jouer au geôlier. 61 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Je ne saurai pas si je porte un enfant dans l'heure qui suit. 62 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Marina doit être dévastée par ces mensonges. Je veux la voir. 63 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Colin… - Écoute-moi. 64 00:06:30,098 --> 00:06:34,518 Les on-dit de Whistledown que la société dévore nous sauvent du déshonneur. 65 00:06:34,602 --> 00:06:37,902 Grâce à sa gazette, personne ne croit que tu es le père. 66 00:06:37,980 --> 00:06:41,360 Mais si tu l'approches, ils supposeront le contraire, 67 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 et tes sœurs en paieront le prix. 68 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 - Est-ce ce que tu veux ? - Non… 69 00:06:46,614 --> 00:06:47,954 - Bonsoir. - Ma chère ! 70 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 Que fais-tu ici ? Ne devrais-tu pas nager en plein bonheur ? 71 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Je me suis empressée de venir quand j'ai su. 72 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 En pleine lune de miel ? 73 00:06:55,289 --> 00:06:57,959 Hastings doit maudire les Bridgerton. 74 00:06:58,042 --> 00:07:01,302 - Où est-il d'ailleurs ? - Il s'installe chez lui. 75 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Tout est en ordre. Nous n'avons pas besoin de ton aide. 76 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 C'est faux, et vous le savez. 77 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Elle peut être la solution à nos problèmes. 78 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Avec les faveurs du duc et de la duchesse, 79 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 les chuchotements cesseront, 80 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 et nous reprendrons notre vie comme si rien de tout cela n'était arrivé. 81 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Et l'affaire sera étouffée. 82 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 Prétendre que rien ne va mal est le moyen parfait 83 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 de soumettre les ignorants. N'est-ce pas, maman ? 84 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 À quel évènement la société se rend-elle cette semaine ? 85 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Il y a bien quelque chose. 86 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 La reine organise un déjeuner. 87 00:07:41,878 --> 00:07:45,508 Le duc et moi serons sûrement invités. Avec un peu de chance, 88 00:07:45,590 --> 00:07:49,220 notre retour à Londres fera tant parler, 89 00:07:49,302 --> 00:07:51,802 que les gens seront épuisés pour le reste. 90 00:07:51,888 --> 00:07:54,138 Ravi que tout ait été décidé pour moi. 91 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 - Voulais-tu vraiment l'épouser ? - Oui. 92 00:08:11,449 --> 00:08:16,619 Alors, estime-toi heureux ne pas avoir épousé une inconnue. 93 00:08:16,704 --> 00:08:18,164 Ce n'était pas une inconnue. 94 00:08:18,247 --> 00:08:21,537 Si, Anthony. Whistledown en savait plus que toi sur elle. 95 00:08:21,626 --> 00:08:22,786 Elle sait tout. 96 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 C'est une chance de l'apprendre maintenant, plutôt qu'après le mariage. 97 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Tu dois me croire fou, 98 00:08:35,139 --> 00:08:37,479 mais mon cœur n'obéit pas à la raison. 99 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Quand je pense à elle, je brûle d'envie d'être près d'elle, 100 00:08:42,563 --> 00:08:44,823 malgré tout ce qui devrait me retenir. 101 00:08:46,692 --> 00:08:51,412 Je connais bien cette folie, mais tu ne peux pas lui rendre visite. 102 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 Léandre nageait d'Abydos à Sestos chaque nuit dans l'obscurité totale 103 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 pour voir son amour. 104 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Léandre s'est aussi perdu et noyé. 105 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Selon l'histoire. 106 00:09:12,343 --> 00:09:15,603 S'est-il passé quelque chose à Clyvedon ? 107 00:09:20,184 --> 00:09:22,484 Si tu tiens à parler à miss Thompson, 108 00:09:22,562 --> 00:09:26,772 je peux peut-être arranger un rendez-vous. Chaperonné, évidemment. 109 00:09:26,857 --> 00:09:30,527 Je te remercie. Tu verras que mes sentiments ne sont pas vains. 110 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Vous avez toujours appris vite. 111 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 Mais je dois garder mon énergie pour mes combats 112 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 plutôt que la dépenser pour vos soucis. 113 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Vous renoncez devant moi ? 114 00:09:49,297 --> 00:09:51,667 Vous n'irez pas loin dans vos combats. 115 00:09:52,717 --> 00:09:54,137 Je ne vous ai pas vu si furieux 116 00:09:54,218 --> 00:09:56,598 depuis que vous avez reçu les clés du duché. 117 00:09:57,096 --> 00:10:00,266 - Je ne parlerai pas de mon duché. - D'accord. 118 00:10:00,349 --> 00:10:03,189 Parlerez-vous de votre lune de miel dans ce cas ? 119 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Il n'y a rien à raconter. 120 00:10:06,647 --> 00:10:09,437 Votre femme doit être déçue alors. 121 00:10:09,525 --> 00:10:12,945 Ne vous avisez pas d'imaginer ce que ressent ma femme, 122 00:10:13,029 --> 00:10:14,659 ou ce qu'elle fait ! 123 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Il n'obéit ni à la raison ni à la logique. 124 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 - Quoi ? - Le mariage. 125 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Et vous ne pouvez rien y faire. 126 00:10:25,625 --> 00:10:27,035 J’ai fait un serment. 127 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Nous y sommes. 128 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Vous apprenez vite, en effet. 129 00:11:01,077 --> 00:11:02,287 Vous ne dormez pas ? 130 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Je vous ai vue. 131 00:11:11,837 --> 00:11:13,957 La reine organise un déjeuner. 132 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Nous devons y assister avec mon frère pour indiquer notre soutien. 133 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Où étiez-vous cette nuit ? 134 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 J'ignorais que mes déplacements vous intéressaient. 135 00:11:25,142 --> 00:11:28,442 Est-ce à cela que ressemblera notre mariage à l'avenir ? 136 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Vous découcherez et ferez Dieu sait quoi avec Dieu sait qui ? 137 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 Dieu sait qui ? Vous me blessez. 138 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Trois semaines après notre mariage, vous m'imaginez déjà déloyal. 139 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Est-ce si fantasque ? 140 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Nous connaissons votre réputation. 141 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Plus rien ne vous satisfait dans notre mariage. 142 00:11:46,288 --> 00:11:49,378 - Plus rien ? - C'est ce que j'ai dit. 143 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 Vous le croyez ? 144 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Simon. - Daphné. 145 00:12:17,820 --> 00:12:18,950 Je veux que vous… 146 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Allons dans la chambre, 147 00:13:03,282 --> 00:13:05,202 finir ce que nous avons commencé. 148 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Non. 149 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Qu'allons-nous devenir ? Simon ? 150 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Si vous attendez un enfant, je ferai mon devoir de père et mari. 151 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 Et sinon ? 152 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Alors, nous resterons mariés platoniquement. 153 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Vous serez entretenue comme une duchesse doit l'être. 154 00:13:33,229 --> 00:13:38,069 Mais je ne frapperai plus à votre porte. Nos vies seront entièrement séparées. 155 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Ceci n'arrivera plus. Comprenez-vous ? 156 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 Que la confiance est brisée ? 157 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Oui, Votre Grâce, je comprends parfaitement. 158 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Miss Thompson. 159 00:14:22,486 --> 00:14:23,816 Merci d'être venue. 160 00:14:23,904 --> 00:14:27,124 - Avais-je le choix ? - Mon frère voulait une entrevue. 161 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Et je souhaiterais éviter tout nouveau scandale à ma famille. 162 00:14:33,289 --> 00:14:35,329 Je vous chaperonnerai. 163 00:14:37,877 --> 00:14:43,297 Marina, dites-moi que cette Whistledown fait erreur, que ce qu'elle dit est faux. 164 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 C'est vrai. 165 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Vous portez un enfant ? 166 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 Je ne comprends pas. Nous allions nous marier. Vous disiez m'aimer. 167 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 - Colin, j'ai beaucoup d'estime pour vous. - De l'estime ? 168 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Vous êtes cruelle, en effet, de venir parler ici d'affection amicale, 169 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 alors que vous m'avez gravement offensé. 170 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Prenez garde, M. Bridgerton. 171 00:15:09,325 --> 00:15:13,115 Je ne suis pas venue ici pour être humiliée, par qui que ce soit. 172 00:15:19,877 --> 00:15:21,417 C'était la seule solution. 173 00:15:22,087 --> 00:15:25,127 Peu importe ce que vous pensez, j'ai fait ce que je devais faire. 174 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Personne ne m'a jamais aidée ou conseillée autrement. 175 00:15:30,763 --> 00:15:32,513 Je n'avais pas le choix. 176 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 Je devais me marier, et vous avez été le seul 177 00:15:35,392 --> 00:15:37,562 à m'offrir un aperçu du bonheur. 178 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 Je devrais être flatté ? 179 00:15:40,439 --> 00:15:43,479 M'estimer heureux que vous m'ayez choisi, menti, 180 00:15:43,567 --> 00:15:45,687 amadoué dans un mariage malhonnête ? 181 00:15:53,869 --> 00:15:56,289 Je prends congé de vous pour la dernière fois. 182 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Savez-vous ce qui est le plus navrant ? 183 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Si vous m'aviez simplement parlé de votre situation, 184 00:16:18,769 --> 00:16:20,769 je vous aurais épousée sans réfléchir. 185 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Voilà jusqu'où allait mon amour pour vous. 186 00:16:27,861 --> 00:16:29,701 Mais tout était fallacieux. 187 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Je voudrais rentrer chez moi maintenant. 188 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Évitons un autre scandale à votre famille. 189 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 La calèche attend. Préparons-nous pour le déjeuner. 190 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Bien sûr. 191 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 N'est-ce pas charmant ? Toute la famille à nouveau réunie. 192 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 En effet. Suscitons des scandales plus souvent. 193 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 - Duchesse, vous êtes superbe. - Vous êtes trop aimable. 194 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 N'est-ce pas merveilleux d'être mariés ? 195 00:17:37,389 --> 00:17:40,229 C'est à la fois une joie et un émerveillement. 196 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Faites place ! De vrais moutons devant une auge. 197 00:17:45,981 --> 00:17:49,941 J'ai misé 100 guinées sur un héritier dans l'année. 198 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Attendez-vous un enfant ? 199 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Nous consacrons toute notre énergie à cet effet, Votre Majesté. 200 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Vous serez bientôt satisfaite. 201 00:17:58,285 --> 00:17:59,535 Veillez-y. 202 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Votre duplicité est si naturelle. 203 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 J'ai appris des meilleurs. 204 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Vous m'avez manqué au studio. 205 00:18:13,258 --> 00:18:18,098 Venez prendre un autre cours de dessin. Il suffit de pratiquer pour progresser. 206 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 C'est l'excuse qu'il donne 207 00:18:20,265 --> 00:18:24,135 en rentrant avec de la peinture à des endroits inattendus. 208 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Avez-vous rencontré mon ami Wetherby à ma fête ? 209 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 - Venez, je vais vous présenter. - Non, merci. 210 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Ma mère me demande. Bonne journée ! 211 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Sa Majesté vous demande. 212 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 Moi ? Maintenant ? 213 00:18:48,794 --> 00:18:49,634 Là. 214 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Ouste. 215 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Qui est-ce ? 216 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 - Votre Majesté ? - Whistledown. 217 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Je vous ai demandé de démasquer cette potinière. 218 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Croyez-moi, j'ai l'intention de la débusquer et je m'en veux 219 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 de ne pas l'avoir découverte. Mais je pensais… 220 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Pas assez vite. Ma patience a des limites. 221 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Trouvez-la. Votre reine l'exige. 222 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Bien sûr. 223 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Votre Majesté. 224 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Vous êtes donc revenus. 225 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 Vous tombez bien 226 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 avec tous ces cancans sur votre frère. 227 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Une simple coïncidence, lady Danbury. 228 00:19:38,760 --> 00:19:40,100 Votre plan fonctionne. 229 00:19:40,179 --> 00:19:44,469 Je n'ai pas entendu le moindre gazouillis sur l'infortune de votre frère 230 00:19:44,558 --> 00:19:47,388 avec la fille Thompson. Et j'allais oublier. 231 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 J'organise une fête et j'aimerais vous y inviter. 232 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Nous adorons les fêtes. 233 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 J'ignore quand nous accepterons les invitations. 234 00:19:56,737 --> 00:20:01,367 Il s'agit d'une seule invitation. Pour vous seulement, Votre Grâce. 235 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Une soirée spéciale avec les femmes mariées de la société, 236 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 dont vous êtes le nouveau membre. 237 00:20:26,516 --> 00:20:27,936 Quel toupet ! 238 00:20:29,269 --> 00:20:33,769 Après avoir tenté de marier une femme engrossée au pauvre Bridgerton. 239 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen ! 240 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Comment allez-vous ? Est-ce l'enfer chez vous ? 241 00:20:45,160 --> 00:20:49,330 Aucun visiteur depuis trois jours. Ma mère jure que nous sommes ruinés. 242 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Et Colin ? La nouvelle l'a-t-il dévasté ? 243 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 Sa fierté est blessée, mais il s'en remettra. 244 00:20:56,046 --> 00:20:58,126 Les hommes le font toujours… 245 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 mais les gens sont venimeux. 246 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Lady Whistledown est allée trop loin. 247 00:21:02,928 --> 00:21:07,308 - Vous étiez sa plus grande admiratrice. - Pas quand elle salit mon amie. 248 00:21:07,849 --> 00:21:10,269 Une fois démasquée, nous la convaincrons 249 00:21:10,352 --> 00:21:13,272 de rétablir la réputation de votre famille. 250 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Tout ira bien, je vous le promets. 251 00:21:16,692 --> 00:21:21,662 Ma chère lady Bridgerton. N'est-ce pas épouvantable pour nous deux 252 00:21:21,738 --> 00:21:24,238 d'avoir été dupées par cette gourgandine ? 253 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 Dire que miss Thompson a profité de ma gentillesse 254 00:21:28,787 --> 00:21:31,037 après que je lui ai ouvert ma maison. 255 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Croyez-moi, 256 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 je n'avais aucune idée de… 257 00:21:40,799 --> 00:21:42,929 Je vous prie de partir. 258 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 - Mais je suis invitée. - Plus maintenant. 259 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Vous voudrez sans doute éviter plus de désagréments. 260 00:22:04,781 --> 00:22:06,331 Voilà qui leur apprendra. 261 00:22:07,200 --> 00:22:09,490 Qu'apprendront-elles, miss Cowper ? 262 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 "À ne point juger, afin de ne pas l'être ?" 263 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Vous êtes tracassée. 264 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 Vous êtes adulte, mais je suis toujours votre mère, 265 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 vous pouvez me demander conseil. 266 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 Le mariage a ses joies, 267 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 mais aussi son lot d'épreuves. 268 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Vous avez raison. 269 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Mon mariage est loin d'être parfait. 270 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Confiez-vous à moi. Je vous apporterai peut-être ma sagesse. 271 00:22:59,461 --> 00:23:01,251 Ou peut-être me renverrez-vous 272 00:23:01,338 --> 00:23:04,838 à de vagues métaphores et des remarques banales. 273 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Ma chère, j'essaie seulement de vous aider. 274 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Savez-vous ce qui m'aurait aidée ? 275 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Des conseils maternels qui m'aient préparée au mariage. 276 00:23:15,811 --> 00:23:17,151 Que voulez-vous dire ? 277 00:23:17,229 --> 00:23:21,149 Je veux dire que vous m'avez envoyée ignare dans le monde. 278 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Vous m'avez appris à faire semblant, 279 00:23:25,112 --> 00:23:28,702 mais rien dit sur les réalités de la vie conjugale, 280 00:23:29,449 --> 00:23:32,489 des relations conjugales. 281 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Si vous m'aviez expliqué le plus important, 282 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 si j'avais su la vérité, alors peut-être… 283 00:23:52,264 --> 00:23:56,444 C'est la chaleur. La duchesse est épuisée. 284 00:24:05,318 --> 00:24:10,238 Nous avons été ridiculisées aujourd'hui, méprisées, et tout est votre faute. 285 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Comment pourrais-je être fautif ? Je n'étais même pas là. 286 00:24:13,910 --> 00:24:17,620 Sans vos addictions, nous aurions pu nous débarrasser de miss Thompson 287 00:24:17,706 --> 00:24:21,286 en découvrant son état. Rien de tout cela ne serait arrivé. 288 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Milady. 289 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 La duchesse de Hastings est là. 290 00:24:37,809 --> 00:24:40,309 Je suis ravie que vous nous rendiez visite. 291 00:24:40,395 --> 00:24:43,055 Votre mère était un peu échauffée au déjeuner. 292 00:24:43,148 --> 00:24:46,608 Mais bien sûr, si vous êtes venue m'expliquer… 293 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 Je voudrais voir miss Thompson. 294 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Seule. 295 00:24:57,120 --> 00:25:01,000 Le mal est fait, mais je suis navrée. Votre frère est un gentil garçon. 296 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Inutile de vous… 297 00:25:03,460 --> 00:25:06,800 - Je suis venue vous prier de m'excuser. - Vous ? 298 00:25:06,880 --> 00:25:11,510 Je vous ai mal jugée, et sachez que ce que vous pensiez devoir faire… 299 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 Je comprends. 300 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 - J'aimerais que ce soit arrivé autrement. - Vous n'êtes sûrement pas la seule. 301 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George était soldat, 302 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 mais il était aussi doux et bon. 303 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Il était parfait. 304 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 J'étais amoureuse. 305 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Et avant même de l'avoir réalisé, mon cycle s'est arrêté, 306 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 et je portais un enfant… 307 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 seule. 308 00:25:49,839 --> 00:25:51,759 Quel est le nom de sir George ? 309 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Connaissez-vous son poste, son régiment ? 310 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Pourquoi, Votre Grâce ? 311 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 Le général Langham et sa femme sont à Londres. 312 00:26:01,184 --> 00:26:03,734 Je pourrais peut-être lui parler, ou à elle, 313 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 et faire retrouver sir George. 314 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 À quoi bon ? George ne veut pas être avec moi. 315 00:26:10,986 --> 00:26:12,606 Voulez-vous être seule ? 316 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Sans titre, sans protection, sans aide pour vous ou votre enfant. 317 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Y a-t-il pire situation ? 318 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Pourquoi serait-ce à lui de décider de votre avenir ? 319 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 Lui, qui n'a que faire des conséquences. Il est fautif. 320 00:26:30,297 --> 00:26:32,297 Je peux peut-être le faire revenir 321 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 et assumer sa responsabilité envers vous et son enfant. 322 00:26:38,513 --> 00:26:41,643 Pourquoi seriez-vous punie seule pour son crime ? 323 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Vous croyez pouvoir le faire ? 324 00:26:46,479 --> 00:26:51,359 Je vous assure, miss Thompson, que je peux faire plus que vous ne pensez. 325 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 MONDRICH CONTRE PEARSON 326 00:27:10,837 --> 00:27:14,417 J'ai vaincu les meilleurs, et ce n'est qu'un début. 327 00:27:15,508 --> 00:27:19,468 Il y a de l'engouement pour mes combats, mais ils sont chers. 328 00:27:19,554 --> 00:27:21,564 - C'est pourquoi… - Je ne viens pas investir. 329 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 J'ai une proposition plus lucrative en tête. 330 00:27:25,185 --> 00:27:30,435 Disons, un arrangement entre vous et moi sur l'issue de votre prochain combat. 331 00:27:32,901 --> 00:27:35,651 Pardon d'avoir usé de votre temps, 332 00:27:35,737 --> 00:27:38,067 vous feriez sans doute mieux de partir. 333 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 Et vous, d'écouter. 334 00:27:40,533 --> 00:27:43,753 Préférez-vous miser sur le résultat d'une entreprise 335 00:27:43,828 --> 00:27:46,668 qui pourrait échouer, ou sur une valeur sûre ? 336 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Perdez votre prochain combat, 337 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 et je ferai un tel pari sur votre adversaire 338 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 que la moitié de mes gains mettront votre famille à l'abri pour toujours. 339 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Mon honneur n'est pas à vendre. 340 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 Vos soutiens ne diminuent pas par hasard. 341 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 Vous êtes un athlète, un divertissement. 342 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Nous sommes heureux de parier sur vos poings, 343 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 mais aucun gentleman ne vous verra un jour comme un homme d'affaires respectable. 344 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Je sais, vous avez l'esprit combatif. 345 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Transmis par votre père, sans doute. 346 00:28:36,923 --> 00:28:38,433 Un soldat, n'est-ce pas ? 347 00:28:38,508 --> 00:28:42,298 Il a réussi à quitter les colonies après avoir servi Dunmore. 348 00:28:44,139 --> 00:28:46,139 Pensez-vous qu'il ait obtenu sa liberté 349 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 pour que son fils devienne un boxeur éreinté 350 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 qui trébuche sur le ring pour nourrir sa famille ? 351 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 Ne parlez pas de ma famille ! 352 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Bien sûr. Je vous demande pardon. 353 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Mais je fais tout cela pour ma famille aussi. 354 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Écoutez, un simple arrangement, et nos problèmes seront résolus. 355 00:29:17,088 --> 00:29:21,758 Je vous demande d'y réfléchir au moins. 356 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 On vous demande partout depuis votre retour. 357 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 Nous croulons sous les sollicitations. 358 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury réclame votre présence à sa fête jeudi. 359 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 Un défilé de femmes mariées. 360 00:29:49,120 --> 00:29:51,500 J'imagine déjà leurs questions. 361 00:29:51,581 --> 00:29:54,461 Dois-je dire à son valet que le voyage vous a fatiguée ? 362 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 Votre Grâce. 363 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Pensez-vous que la femme du général sera à cette soirée ? 364 00:30:03,968 --> 00:30:04,798 Mme Langham ? 365 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Elle aime les mondanités. 366 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Alors, répondez. Je serais ravie d'y aller. 367 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Votre Grâce. 368 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Bienvenue dans mon repaire crapuleux. 369 00:31:01,776 --> 00:31:06,566 Vous connaissez déjà lady Trowbridge, mais avez-vous rencontré Lucy Granville ? 370 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Et voici Kitty Langham. 371 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 La femme du général. 372 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Enchantée. 373 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Ne vous contentez pas de regarder. Servez la duchesse. 374 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Nous vous apprendrons les règles. 375 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 D'abord, l'épouse prononce ses vœux puis nous, les joueuses, prenons sa vertu. 376 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Si son mari en a laissé. 377 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 N'ayez crainte. 378 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 À chaque tour, il suffit de placer votre jeton 379 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 sur la carte qui, selon vous, sera retournée par le donneur. 380 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Et maintenant, mesdames, faites vos jeux. 381 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Voilà qui fait passer le goût amer de perdre. 382 00:31:48,239 --> 00:31:52,789 La duchesse apprend vite. Elle comprendra les choses en un rien de temps. 383 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Un peu d'entraînement et de persévérance suffiront. 384 00:32:11,596 --> 00:32:12,676 Bonsoir. 385 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 - C'est amusant de vous voir ici. - Je suis un plaisantin. 386 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 - Vous m'évitez. - C'est vous qui brocardez maintenant. 387 00:32:20,772 --> 00:32:23,902 Dans ce cas, permettez-vous que je me joigne à vous ? 388 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 - Un verre chargé, je vous prie. - Oui. 389 00:33:08,653 --> 00:33:11,863 Le comte aurait ma tête s'il savait combien j'ai perdu. 390 00:33:11,948 --> 00:33:13,448 Le comte a deux ans. 391 00:33:14,867 --> 00:33:17,247 Alors, j'ai de la chance, n'est-ce pas ? 392 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 J'ai dû bénéficier de la chance du débutant. 393 00:33:26,879 --> 00:33:29,549 La partie n'est pas encore finie, Votre Grâce. 394 00:33:30,508 --> 00:33:32,638 Je me demandais, Mme Langham… 395 00:33:32,719 --> 00:33:34,099 Kitty, s'il vous plaît. 396 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Vous m'avez ruinée, c'est bien normal. 397 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Kitty, alors. 398 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Je recherche un soldat en service pour une amie. 399 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Pensez-vous que votre mari m'aiderait ? 400 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Vous devrez lui demander vous-même. Il est rarement chez nous. 401 00:33:49,110 --> 00:33:51,860 - J'en suis désolée. - Pour quelle raison ? 402 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 C'est au contraire idéal de vivre séparée de son mari. 403 00:33:55,533 --> 00:34:00,333 J'ai toutes les libertés du mariage sans le fardeau de sa compagnie. 404 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Et vos enfants ? Leur père ne leur manque-t-il pas ? 405 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Un inconnu ne vous manque pas. 406 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Vous oubliez que la duchesse est encore dans les prémices du mariage. 407 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Oui, le célèbre mariage d'amour. 408 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Ne m'écoutez pas. 409 00:34:19,182 --> 00:34:23,102 La compagnie du duc est sans doute tout sauf un fardeau pour vous. 410 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Je sais où vous pouvez écrire. À mon mari. 411 00:34:26,731 --> 00:34:31,281 Le général vous accordera peut-être une réponse. Vous n'êtes pas sa femme. 412 00:34:34,197 --> 00:34:36,277 Duchesse, vous avez encore gagné ! 413 00:34:37,700 --> 00:34:41,870 Vu votre amusement, je dirais que vous êtes la gagnante, lady Danbury. 414 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 En effet ! 415 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Encore. 416 00:34:48,169 --> 00:34:49,209 Belle couleur. 417 00:34:50,338 --> 00:34:51,258 Et les bulles ? 418 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 Parfaites. 419 00:34:56,344 --> 00:35:00,314 Ne vous méprenez pas. J'adore le brandy, mais parfois, rien ne vaut une bière. 420 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Allez droit au but. 421 00:35:02,975 --> 00:35:05,805 - Je ne sais pas de quoi vous parlez. - Si. 422 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 C'est vrai. 423 00:35:08,022 --> 00:35:10,982 Je sais que vous avez commis une grave erreur avec ma sœur. 424 00:35:11,067 --> 00:35:14,277 Pourquoi déduisez-vous que c'est moi qui l'ai commise ? 425 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Je connais bien ma sœur. 426 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Et même si c'est une femme incroyablement capable, 427 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 elle ne saurait engendrer un tel fiasco. 428 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Vous n'êtes jamais lassé de prétendre être parfait ? 429 00:35:28,042 --> 00:35:29,502 Je suis épuisé de vous regarder. 430 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 À défaut d'être parfait, on tient parole. 431 00:35:31,963 --> 00:35:35,723 Vous ignorez tout de mes engagements. J'essaie de tenir parole… 432 00:35:38,803 --> 00:35:41,183 - Vous ne comprendriez pas. - Pourquoi ? 433 00:35:41,264 --> 00:35:45,144 Vous laissez une litanie de promesses non tenues partout. 434 00:35:45,226 --> 00:35:47,346 Avez-vous protégé Daphné de Berbrooke ? 435 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 Et vos liaisons ? Voyez-vous toujours cette cantatrice ? 436 00:35:51,149 --> 00:35:54,649 Vous me jugez, mais vous ignorez tout du rôle de chef de famille, 437 00:35:54,735 --> 00:35:56,105 car vous n'en avez jamais eu. 438 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Ma famille est Daphné désormais, et c'est irrévocable. 439 00:35:58,781 --> 00:36:01,741 Même si regrettablement, je n'atteindrai jamais 440 00:36:01,826 --> 00:36:03,536 l'idéal que vous avez démontré. 441 00:36:03,619 --> 00:36:07,119 Ce qui est regrettable, c'est que votre père était si absent 442 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 que vous ignorez comment on dirige une maison. 443 00:36:20,595 --> 00:36:23,215 Votre gouvernance n'a rien de glorieux. 444 00:36:25,349 --> 00:36:27,889 - Pardon ? - Avec vos constantes difficultés. 445 00:36:27,977 --> 00:36:29,557 - Vous échouez. - Hastings… 446 00:36:29,645 --> 00:36:32,855 Avec vos responsabilités. Vous ne tenez pas la promesse 447 00:36:32,940 --> 00:36:35,990 que chaque fils aîné fait à son père avant sa mort. 448 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Pensez-vous qu'il vous regarde maintenant ? Honteux ? 449 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Mortifié par ce que vous avez fait ? 450 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Je me demande ce que dirait l'ancien vicomte. 451 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Du calme ! Lâchez-le ! 452 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Laissez-le tranquille ! Du calme. Arrêtez ! 453 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Je me suis emporté en m'entraînant avec Will. 454 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 - Dois-je appeler Jeffries ? - Non. 455 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Permettez-moi. 456 00:38:03,656 --> 00:38:07,946 Avec quatre frères, j'ai dû soigner une multitude de vilaines coupures. 457 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Pourquoi ne pas vous ouvrir à moi ? 458 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphné… 459 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Un enfant serait une bénédiction. 460 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Pourquoi êtes-vous si inflexible ? 461 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Car j'ai juré de ne jamais engendrer de fils. 462 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Je ne comprends pas. 463 00:39:30,743 --> 00:39:31,953 Rien… 464 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 ne comptait plus pour mon père que la lignée des Hastings 465 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 dans ce monde. 466 00:39:43,339 --> 00:39:44,419 Ni ma mère. 467 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Ni moi. 468 00:39:48,886 --> 00:39:52,886 J'ai donc fait le serment d'ignorer sa volonté 469 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 et d'enterrer sa lignée avec moi. 470 00:40:04,068 --> 00:40:05,398 Donc tout ceci… 471 00:40:07,071 --> 00:40:08,661 est à cause d'un serment ? 472 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Vous m'avez fait un serment aussi. Notre mariage vous a-t-il échappé ? 473 00:40:15,746 --> 00:40:16,656 Je vous ai dit… 474 00:40:16,747 --> 00:40:20,037 Vous m'avez dit que vous ne pouviez pas avoir d'enfants. 475 00:40:21,085 --> 00:40:24,665 Vous ne m'avez pas dit qu'il s'agissait de vous venger 476 00:40:24,755 --> 00:40:27,005 d'un homme qui n'est plus de ce monde. 477 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Je lui ai juré sur son lit de mort. 478 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Et vous m'avez trahie dans notre lit conjugal. 479 00:40:40,062 --> 00:40:42,022 Je veux être sûre de comprendre. 480 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Vous refusez les enfants et le bonheur dont pourrions jouir ensemble, 481 00:40:47,820 --> 00:40:50,240 car vous l'avez promis à votre père ? 482 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Je… 483 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Dites-le. 484 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Dites-le. 485 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 C'est irréversible. 486 00:41:02,042 --> 00:41:04,672 Alors, merci pour votre élucidation. 487 00:41:06,088 --> 00:41:09,508 Si votre haine pour votre père l'emporte sur l'affection 488 00:41:09,592 --> 00:41:11,302 que vous pourriez me porter, 489 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 alors en effet, 490 00:41:15,055 --> 00:41:16,265 c'est irréversible. 491 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 Mon cycle doit recommencer sous peu. 492 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 Vous saurez alors quel serment vous avez rompu, 493 00:41:23,939 --> 00:41:26,399 et comment nous passerons notre vie, 494 00:41:26,484 --> 00:41:30,914 malheureux ensemble, ou parfaitement heureux séparés. 495 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Très cher lecteur, une question. 496 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Y a-t-il plus exaltant qu'un pari ? 497 00:41:46,337 --> 00:41:50,587 Le plus grand risque rapporte souvent la plus grande récompense. 498 00:41:57,765 --> 00:42:00,675 Mais un pari perdu 499 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 peut aussi ne vous apporter que des regrets. 500 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 - Faites-la arriver à cette adresse. - Oui. 501 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Bien sûr, on ne sait jamais 502 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 si un pari nous rendra riches ou nous ruinera, 503 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 à moins de choisir une voie plus sûre. 504 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Mais la saison passe 505 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 et les plus grands joueurs n'ont pas encore révélé leur jeu, 506 00:42:31,257 --> 00:42:35,507 ce qui ne laisse que peu de rumeurs dont se délecter ces temps-ci. 507 00:42:35,594 --> 00:42:38,894 De fait, votre auteure ne voit aucun autre évènement 508 00:42:38,973 --> 00:42:40,683 qui mérite d'être mentionné. 509 00:42:41,433 --> 00:42:42,853 "Aucun autre évènement." 510 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 Et mon déjeuner ? 511 00:42:45,771 --> 00:42:48,191 Elle n'a rien dit d'odieux au moins. 512 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 C'est bien pire. 513 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Elle n'a rien écrit. 514 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 PARIER POUR DES RUMEURS ? 515 00:43:00,995 --> 00:43:04,745 Il est à noter, cependant, 516 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 que le duc et la duchesse de Hastings n'ont pas encore reçu. 517 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Nos jeunes mariés nagent sans doute encore dans le bonheur nuptial. 518 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Qui leur reprocherait ? 519 00:43:24,977 --> 00:43:26,517 Et qui serait surpris 520 00:43:26,604 --> 00:43:33,444 de voir tant d'efforts récompensés par une nouvelle arrivée dans l'année ? 521 00:43:45,581 --> 00:43:47,831 Par le passé, chaque révélation 522 00:43:47,916 --> 00:43:51,916 semblait venir d'un évènement. Tout mondain aurait pu en être témoin. 523 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Mais l'article sur Marina était différent. 524 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Personnel. 525 00:43:55,007 --> 00:43:57,587 Votre mère n'a pas caché l'état de Marina seule. 526 00:43:57,676 --> 00:43:59,756 Non. Tous les domestiques savaient. 527 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Une domestique est improbable. 528 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Mais peut-être une marchande. 529 00:44:05,643 --> 00:44:09,903 Quelqu'un qui viendrait souvent chez vous et aurait vu ou entendu quelque chose. 530 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 C'est possible. 531 00:44:10,981 --> 00:44:14,321 Dans ce cas, nous devons enquêter autrement à cette fin. 532 00:44:14,401 --> 00:44:17,571 C'est merveilleux. Je dois parler à la reine de notre théorie. 533 00:44:18,364 --> 00:44:20,284 Dites-lui au concert de ce soir. 534 00:44:22,576 --> 00:44:26,406 Vous n'avez pas débuté, mais votre mère vous laisserait y assister. 535 00:44:26,497 --> 00:44:28,077 Une fois Whistledown démasquée… 536 00:44:28,165 --> 00:44:30,665 L'honneur des Featherington sera rétabli ! 537 00:44:31,293 --> 00:44:32,843 Je dois rentrer chez moi. 538 00:44:32,920 --> 00:44:34,460 Je sortirai par-derrière. 539 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 Et, El ? 540 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Merci. 541 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 J'ai écrit au général Langham et je lui ai tout raconté sur sir George. 542 00:44:48,435 --> 00:44:51,225 - S'il est un homme d'honneur… - Vous lui avez écrit ? 543 00:44:51,313 --> 00:44:55,653 - Oui. - Et le duc a signé cette lettre aussi ? 544 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 Eh bien, non. 545 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Mais… 546 00:45:03,742 --> 00:45:05,082 Marina, qu'y a-t-il ? 547 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Le général n'aura que faire de vous répondre. 548 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Vous n'en savez rien. 549 00:45:12,710 --> 00:45:14,960 Il écoutera une duchesse. 550 00:45:15,045 --> 00:45:16,045 C'est un devoir. 551 00:45:16,130 --> 00:45:17,340 Êtes-vous si naïve ? 552 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Je suis désolée. 553 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Merci infiniment pour votre aide, mais vous ne pouvez rien faire de plus. 554 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 - Marina… - C'est fini. 555 00:45:26,890 --> 00:45:28,640 Je l'ai déjà accepté. 556 00:45:30,060 --> 00:45:31,440 Merci pour vos efforts. 557 00:45:42,156 --> 00:45:44,026 - Tu ne vas pas au concert ? - Non. 558 00:45:45,033 --> 00:45:47,833 Je ne suis pas d'humeur pour la musique et les parures. 559 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 Je veux m'excuser. 560 00:45:57,463 --> 00:46:00,343 Y a-t-il des sauterelles dans la rue ? Du sang dans la Tamise ? 561 00:46:00,424 --> 00:46:01,804 Est-ce l'apocalypse ? 562 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 J'ai été sévère avec toi. 563 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Et j'en suis désolé. 564 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Tu voulais simplement me protéger de mes pulsions idiotes. 565 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Tu admets que tu as été idiot ? 566 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 - Quelles drôles d'excuses. - Chut ! 567 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Tu souffres, mais cela passera. 568 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 Tu as l'amour de toute ta famille et l'honneur de tes actes. 569 00:46:27,785 --> 00:46:30,285 Tu oublieras bientôt miss Thompson, et… 570 00:46:32,790 --> 00:46:34,210 tout ceci sera insignifiant. 571 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Ces préceptes t'ont-ils été utiles ? 572 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Bien qu'ils soient les plus lugubres que j'aie entendus depuis un moment. 573 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Partiellement. 574 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 J'ai été surprise que vous vouliez venir. 575 00:46:51,391 --> 00:46:54,771 Et je vous remercie de vous retenir d'utiliser des plumes. 576 00:46:55,854 --> 00:46:57,114 Vous êtes ravissante. 577 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Éloïse. 578 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 Débuter est une période exaltante dans la vie d'une jeune femme. 579 00:47:09,493 --> 00:47:13,413 Si vous n'êtes pas prête, je ne vous demande pas de faire semblant. 580 00:47:14,414 --> 00:47:16,124 Je vous ai peut-être pressée. 581 00:47:17,417 --> 00:47:20,047 Inutile de précipiter vos débuts. 582 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 La reine assistera au concert, n'est-ce pas ? 583 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Je crois. 584 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Alors, j'ai hâte. C'est tout à fait exaltant, en effet. 585 00:47:58,834 --> 00:47:59,844 Êtes-vous prête ? 586 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Oui. 587 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Excusez-moi. 588 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sir Granville. 589 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 590 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Pardon. 591 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Excusez-nous. 592 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 J'aimerais simplement comprendre votre… 593 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 situation. 594 00:48:51,845 --> 00:48:54,305 - Expliquez-moi. - C'est simple. 595 00:48:55,140 --> 00:48:58,350 - Je suis amoureux de lord Wetherby. - Vous êtes marié. 596 00:48:58,435 --> 00:49:01,645 Et notre mariage offre à ma femme liberté et sécurité. 597 00:49:01,730 --> 00:49:05,650 Un mariage plus heureux que la plupart de ceux que vous voyez ici. 598 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Quel est l'avantage pour celles qu'il courtise ? 599 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 Partagent-elles cette vision ? Et l'honneur ? L'amour ? 600 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Qu'en savez-vous ? 601 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Nous vivons très dangereusement. Je risque ma vie tous les jours par amour. 602 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 Vous ignorez ce qu'on ressent 603 00:49:26,588 --> 00:49:28,968 en présence de quelqu'un sans qui on ne peut vivre, 604 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 tout en étant sur les deux rives d'un océan, 605 00:49:33,720 --> 00:49:35,970 à voler des regards, déguiser des caresses. 606 00:49:36,056 --> 00:49:41,766 Nous ne pouvons même pas nous sourire, sans vérifier que personne ne regarde. 607 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Il faut du courage 608 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 pour vivre en dehors des attentes de la société. 609 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Vous parlez de faire de même, 610 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 mais vous ne faites que parler, 611 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 rien de plus. 612 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Votre Majesté, c'est clair comme le jour. 613 00:50:15,387 --> 00:50:18,557 Lady Whistledown est proche des membres de la société, 614 00:50:18,640 --> 00:50:22,640 mais n'est pas membre elle-même. C'est une marchande. 615 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 C'est tout ? 616 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Pardon ? 617 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Je n'ai plus besoin de vos services. 618 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Mais ma théorie… 619 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Inutile. 620 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 J'ai mandaté une équipe de Coureurs de Bow Street pour enquêter. 621 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 Ils la démasqueront, et elle devra payer pour son impertinence. 622 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Cette odieuse commère va enfin disparaître. 623 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Vous voulez la faire taire ? 624 00:50:51,965 --> 00:50:54,295 Mais elle a des choses à rétablir. 625 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Mon enfant, disposez. 626 00:51:04,394 --> 00:51:07,404 - Ce concert dure-t-il longtemps ? - Trois heures ? Quatre ? 627 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Mais j'en ai déjà assez entendu. 628 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Tu es mon frère préféré. Le sais-tu ? 629 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 J'aimerais passer prendre une amie. 630 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Une amie ? 631 00:51:55,779 --> 00:51:57,159 Serait-ce inapproprié ? 632 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Au diable les usages. 633 00:52:02,494 --> 00:52:03,504 Ne le dis pas à maman. 634 00:52:14,047 --> 00:52:16,127 Pourquoi sommes-nous chez la modiste ? 635 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton ! 636 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Voici ma sœur Éloïse, nous la déposerons. 637 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Comment s'est passée votre soirée ? 638 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 Tout comme je l'espérais. 639 00:52:54,045 --> 00:52:56,125 Affreuse et terriblement ennuyeuse. 640 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Voilà pourquoi abaisser vos ourlets vous chagrine. 641 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Toute la société était là, et je n'ai eu aucun échange intéressant. 642 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Toute la société sauf les Featherington, vous voulez dire ? 643 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Oui, tout le monde sauf… 644 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 eux. 645 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Votre mère n'a pas caché Marina seule. 646 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Non. Tous les domestiques savaient. 647 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Mais peut-être une marchande ? 648 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Je ne veux jamais froisser cette femme. Elle dit toutes les vérités. 649 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Tout va bien, Éloïse ? 650 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Oui. 651 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 BAIES DE GENIÈVRE 652 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 PISSENLIT 653 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina ? Pouvons-nous parler ? 654 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina ? Vous ne dormez pas ? 655 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina ! 656 00:56:16,706 --> 00:56:17,786 Maman ! 657 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Maman, hâtez-vous ! 658 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina, je suis là. 659 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Sous-titres : Géraldine Quinn