1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:22,063 --> 00:00:24,073 [musique classique entraînante] 3 00:00:34,576 --> 00:00:35,536 [coup de fusil] 4 00:00:35,618 --> 00:00:37,538 [Daphné arrête de jouer] 5 00:00:49,507 --> 00:00:50,877 [elle reprend] 6 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 Pull ! 7 00:00:58,099 --> 00:00:59,809 [piano en fond] 8 00:01:24,459 --> 00:01:26,459 [Daphné arrête de jouer] 9 00:01:27,045 --> 00:01:29,045 [elle reprend] 10 00:01:33,718 --> 00:01:35,888 [piano toujours en fond] 11 00:01:49,359 --> 00:01:50,399 [fin] 12 00:01:52,195 --> 00:01:53,145 [elle inspire] 13 00:02:09,504 --> 00:02:11,094 Je vous prie de demander à miss Nolan 14 00:02:11,172 --> 00:02:14,262 si mes effets personnels ont bien été retirés de la chambre du duc 15 00:02:14,342 --> 00:02:16,972 et apportés dans la chambre de la duchesse. 16 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Je vous prie d'informer Sa Grâce que je me refuse à autoriser cela. 17 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Dois-je vraiment délivrer le message, Votre Grâce ? 18 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 Vous ne pouvez pas croire que je vous accueillerai dans mon lit 19 00:02:29,149 --> 00:02:31,229 après tant de mensonges et de déceptions. 20 00:02:31,317 --> 00:02:35,237 Soyez assurée que les relations maritales ne m'intéressent plus depuis vos exploits. 21 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Alors pour quelle autre raison souhaitez-vous que je reste ? 22 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Parce que vous êtes mon épouse. 23 00:02:40,952 --> 00:02:41,872 [verre qui cogne] 24 00:02:43,872 --> 00:02:46,622 La coutume veut qu'une épouse loge dans sa propre chambre 25 00:02:46,708 --> 00:02:48,538 une fois la lune de miel terminée. 26 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Un temps à présent qui est passé, vous en convenez ? 27 00:02:52,005 --> 00:02:53,915 J'entends être tenu informé 28 00:02:54,799 --> 00:02:57,759 de l'évolution que vont prendre vos intentions conjugales. 29 00:02:57,844 --> 00:03:01,764 Loin de moi de vouloir cacher la vérité sur une affaire aussi importante. 30 00:03:01,848 --> 00:03:02,678 [Rose] Votre Grâce, 31 00:03:03,641 --> 00:03:07,601 le Whistledown vient d'arriver et vous devriez… 32 00:03:07,687 --> 00:03:10,357 - Une mauvaise nouvelle ? - Je dois partir maintenant. 33 00:03:10,440 --> 00:03:12,570 - [Rose] Oui, Votre Grâce. - Que se passe-t-il ? 34 00:03:14,319 --> 00:03:16,779 Il semble que mon frère soit la proie du scandale. 35 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 Je dois retourner auprès de ma famille. 36 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Ils ont besoin de moi. - Je vous accompagne. 37 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 C'est une affaire familiale. 38 00:03:22,035 --> 00:03:25,245 Faire chambre à part peut être toléré. Ne pas vivre ensemble ne l'est pas. 39 00:03:26,247 --> 00:03:29,497 Je ne vous laisserai pas tant que je ne sais pas si vous portez un enfant. 40 00:03:32,587 --> 00:03:35,667 Veillez à ce que Sa Grâce prépare sa voiture la plus grande. 41 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 J'exige mon espace personnel. 42 00:03:52,357 --> 00:03:54,317 [bavardages en fond] 43 00:03:54,859 --> 00:03:58,399 [lady Whistledown] L'écho de la récente tombée en disgrâce de miss Thompson 44 00:03:58,488 --> 00:04:01,818 continue de résonner dans chaque salon de la ville 45 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 plusieurs jours après la révélation 46 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 que ses fiançailles avec Colin Bridgerton n'étaient finalement qu'un stratagème. 47 00:04:16,172 --> 00:04:18,512 Naturellement, la disgrâce d'une dame 48 00:04:18,591 --> 00:04:20,801 ne vient pas seulement ternir ceux qui portent son nom. 49 00:04:22,095 --> 00:04:24,555 Comme les vapeurs de poix sur la Tamise, 50 00:04:24,639 --> 00:04:28,389 son ignoble puanteur s'étend sur toute personne à proximité. 51 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Restez tranquille, ma chère. 52 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Ce scandale pourrait fortement ternir mes débuts, maman. 53 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Nous devrions peut-être reporter mon entrée de quelques années. 54 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Silence, tout va bien se passer. Contentez-vous de sourire. 55 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 [Éloïse] Un sourire peut-il sauver les Featherington ? 56 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Pénélope et ses sœurs n'ont rien fait, mais leur réputation est ruinée. 57 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Vous devriez surtout vous préoccuper de l'avenir de votre famille. 58 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Notre position n'est pas moins périlleuse. 59 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Quelle belle journée, n'est-ce pas, lady Richmond ? 60 00:04:54,210 --> 00:04:55,250 Certes. 61 00:04:57,088 --> 00:04:58,508 Cette Whistledown. 62 00:04:58,589 --> 00:05:02,549 Je n'aimerais pas me fâcher avec elle. Quoi qu'elle dise, on la croit. 63 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 [Éloïse] Oui. 64 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Si elle a le pouvoir de détruire une réputation, 65 00:05:08,766 --> 00:05:10,226 elle peut aussi la restaurer. 66 00:05:11,686 --> 00:05:12,596 [Geneviève gémit] 67 00:05:13,104 --> 00:05:17,194 Très élégante, miss Bridgerton. Quelle jolie débutante vous allez faire. 68 00:05:18,860 --> 00:05:21,200 [lady Whistledown] Et comme aucune ombrelle au monde 69 00:05:21,279 --> 00:05:23,819 n'est assez solide pour protéger une femme déchue, 70 00:05:23,906 --> 00:05:29,116 le seul espoir de miss Thompson est de trouver un autre refuge. 71 00:05:29,203 --> 00:05:32,503 - Je suis désolée, nous sommes complets. - Il s'agit d'un cas d'urgence. 72 00:05:32,582 --> 00:05:35,382 Cette jeune femme n'aura nulle part où aller avec son enfant. 73 00:05:35,460 --> 00:05:37,170 Vous devez consentir à des exceptions. 74 00:05:37,754 --> 00:05:41,724 Je devrais pouvoir trouver une chambre si nous recevons une belle donation. 75 00:05:41,799 --> 00:05:44,929 [Featherington] Cette maison est dédiée à la charité, non ? 76 00:05:45,011 --> 00:05:46,551 [femme] La charité a besoin d'argent. 77 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 Et vous devez en posséder de façon considérable, je présume. 78 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Au revoir. 79 00:05:56,522 --> 00:05:58,522 [cloches de village] 80 00:06:03,404 --> 00:06:05,114 [bavardages en fond] 81 00:06:09,202 --> 00:06:10,332 Sommes-nous arrivés ? 82 00:06:16,042 --> 00:06:18,092 Inutile de jouer les geôliers. 83 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Ce n'est certes pas dans l'heure que je saurai si je suis enceinte ou non. 84 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Miss Thompson doit défaillir sous le poids des mensonges, pourquoi ne… 85 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Colin. - Écoute, mon frère. 86 00:06:30,098 --> 00:06:32,178 Le fait que la société se jette sur le moindre potin 87 00:06:32,266 --> 00:06:34,976 de Whistledown est la seule chose qui nous préserve du déshonneur. 88 00:06:35,353 --> 00:06:37,943 Grâce à son feuillet, personne ne croit que tu es le père. 89 00:06:38,022 --> 00:06:39,442 Mais si tu te rapproches d'elle, 90 00:06:39,524 --> 00:06:41,364 ils te jugeront responsable de son désastre 91 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 et tes sœurs paieront pour ta triste notoriété. 92 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 - Est-ce cela que tu désires ? - Évidemment pas… 93 00:06:46,781 --> 00:06:47,951 - Bonsoir à tous. - Ma chérie ! 94 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 [Anthony] Que fais-tu là ? 95 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 N'es-tu pas censée profiter de ton bonheur ? 96 00:06:51,327 --> 00:06:54,117 En apprenant la nouvelle, je suis venue aussi vite que possible. 97 00:06:54,205 --> 00:06:55,205 En pleine lune de miel ? 98 00:06:55,289 --> 00:06:57,539 Hastings doit maudire le nom des Bridgerton. 99 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 Où est-il, d'ailleurs ? 100 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Il est allé préparer la maison. 101 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Nous maîtrisons la situation, ma sœur. Nous n'avons pas besoin de ton assistance. 102 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Cela est entièrement faux et vous le savez. 103 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphné pourrait être la réponse à nos problèmes. 104 00:07:09,262 --> 00:07:12,682 Quand la société verra que nous avons le soutien du duc et de la duchesse, 105 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 les rumeurs cesseront aussitôt, 106 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 et la vie reprendra son cours comme s’il ne s'était rien passé 107 00:07:17,937 --> 00:07:18,937 et que tout allait bien. 108 00:07:19,021 --> 00:07:21,071 Et les gens ne se rendront compte de rien. 109 00:07:22,316 --> 00:07:25,396 Puisque feindre qu'il ne se passe rien est la meilleure façon 110 00:07:25,486 --> 00:07:28,486 d'amener les ignorants à le croire sans broncher, n'est-ce pas, maman ? 111 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Sur quel grand événement la société va-t-elle jeter son dévolu cette semaine ? 112 00:07:36,080 --> 00:07:37,830 Il y a certainement quelque chose. 113 00:07:38,583 --> 00:07:39,463 La… 114 00:07:40,293 --> 00:07:41,793 La reine donne un déjeuner. 115 00:07:41,878 --> 00:07:44,798 Je suis certaine que le duc et moi pouvons obtenir une invitation. 116 00:07:44,881 --> 00:07:47,261 Avec un peu de chance, notre retour à Londres sera 117 00:07:47,341 --> 00:07:49,591 pour tout le monde un tel sujet de conversation 118 00:07:49,677 --> 00:07:51,847 qu'ils n'auront plus la force de parler d'autre chose. 119 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Je suis heureux du soutien que vous m'apportez. 120 00:07:58,769 --> 00:08:00,269 [on frappe et entre] 121 00:08:08,529 --> 00:08:10,359 [Daphné] Tu souhaitais véritablement l'épouser ? 122 00:08:10,448 --> 00:08:11,278 Oui. 123 00:08:11,365 --> 00:08:14,985 Alors, dans ce cas,  peut-être devons-nous tous être heureux 124 00:08:15,077 --> 00:08:16,617 que tu n'aies pas épousé une inconnue. 125 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 - Ce n'est pas une inconnue. - Je crains que si, mon frère. 126 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 - Whistledown la connaissait mieux. - Elle perce les secrets de tous. 127 00:08:22,877 --> 00:08:24,707 Au moins, tu n'as pas attendu le lendemain 128 00:08:24,795 --> 00:08:26,955 de ton mariage pour apprendre qui elle était. 129 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Tu me prends pour un fou, 130 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 mais les élans de mon cœur échappent à toute logique. 131 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Quand je pense à elle, je veux être près d'elle, je me projette avec elle. 132 00:08:42,647 --> 00:08:45,017 En dépit de toutes considérations raisonnables. 133 00:08:46,901 --> 00:08:48,071 Je connais cette folie. 134 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 Tu ne peux pas lui rendre visite. 135 00:08:57,703 --> 00:09:01,833 Léandre a nagé d'Abydos à Sestos chaque nuit dans la plus grande obscurité 136 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 pour voir son amour. 137 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Léandre a fini par se perdre et s'est noyé. 138 00:09:09,173 --> 00:09:10,633 C'est la suite de l'histoire. 139 00:09:12,510 --> 00:09:14,470 Ça ne va pas ? Daphné ? 140 00:09:14,554 --> 00:09:15,974 Une contrariété à Clyvedon ? 141 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 Si tu souhaites absolument parler à miss Thompson, 142 00:09:22,562 --> 00:09:27,072 je vais vous arranger un rendez-vous, chaperonné, cela va sans dire. 143 00:09:27,149 --> 00:09:30,529 Je t'en serais reconnaissant, tu verras, ma passion n'est pas vaine. 144 00:09:35,074 --> 00:09:36,784 [grognements] 145 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Vous avez toujours appris vite. 146 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 Mais je préfère garder mes forces pour mes combats 147 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 au lieu de les dépenser pour vos problèmes. 148 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 [Simon] Vous renoncez à me combattre ? 149 00:09:49,297 --> 00:09:51,507 Ce n'est pas la meilleure façon de vous préparer. 150 00:09:52,717 --> 00:09:56,217 Je ne vous ai pas vu une telle rage depuis la remise des clés du duché. 151 00:09:57,096 --> 00:10:00,676 - Je ne parlerai pas de mon duché. - Comme vous voulez. 152 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Et vous ne parlerez pas de votre lune de miel non plus. 153 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Il ne s'est rien passé pendant ma lune de miel. 154 00:10:06,981 --> 00:10:09,531 Une situation qui n'a pas dû enchanter votre épouse, j'imagine. 155 00:10:09,609 --> 00:10:12,989 Je suggère que vous cessiez d'imaginer ce que mon épouse a ressenti. 156 00:10:13,070 --> 00:10:14,490 Ou son attitude à ce sujet. 157 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Ça ne fait appel ni à la raison ni au bon sens, n'est-ce pas ? 158 00:10:20,202 --> 00:10:21,752 - Pardon ? - Le mariage. 159 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 C'est comme ça, on n'y peut fichtrement rien. 160 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 J'ai prononcé un vœu. 161 00:10:28,377 --> 00:10:29,417 Je vous l'avais dit, hein ? 162 00:10:30,171 --> 00:10:32,091 Vous apprenez vite, c'est clair. 163 00:10:32,840 --> 00:10:34,840 [il respire fort] 164 00:10:44,435 --> 00:10:45,435 [elle expire] 165 00:11:01,452 --> 00:11:02,702 [Simon] Vous êtes debout ? 166 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Je sais que vous êtes là. 167 00:11:11,962 --> 00:11:14,052 La reine donne un déjeuner cette semaine. 168 00:11:14,674 --> 00:11:18,344 Nous devrons y assister avec mon frère afin de l'assurer de notre soutien. 169 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Où avez-vous passé la soirée ? 170 00:11:22,848 --> 00:11:25,058 Vous êtes soucieuse de mes allées et venues ? 171 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Est-ce à cela que notre mariage ressemblera dans l'avenir ? 172 00:11:29,397 --> 00:11:32,147 Vous dehors, faisant Dieu sait quoi avec Dieu sait qui ? 173 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 Dieu sait qui ? Vous me blessez. 174 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Nous sommes mariés depuis trois mois que déjà vous m'imaginez infidèle. 175 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Est-ce aussi aberrant d'imaginer cela ? 176 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Nous connaissons votre réputation. 177 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Vous jugez qu'il n'y a rien à sauver dans notre mariage. 178 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Rien à sauver ? 179 00:11:48,249 --> 00:11:49,379 C'est ce que j'ai dit. 180 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 C'est ce que vous pensez ? 181 00:12:15,776 --> 00:12:17,146 - Simon. - Daphné. 182 00:12:18,070 --> 00:12:18,990 Je te veux. 183 00:12:24,952 --> 00:12:25,952 [elle gémit] 184 00:12:40,468 --> 00:12:41,638 [elle gémit] 185 00:12:51,604 --> 00:12:53,614 [elle gémit] 186 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Si nous allions dans notre chambre 187 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 finir ce que nous avons commencé ? 188 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Non. 189 00:13:18,464 --> 00:13:21,304 Que va-t-il advenir de nous ? Simon ? 190 00:13:21,383 --> 00:13:24,603 Si vous portez un enfant, je resterai pour subvenir à vos besoins. 191 00:13:24,678 --> 00:13:25,508 Et sinon ? 192 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Eh bien nous resterons mariés, sur le papier. 193 00:13:29,433 --> 00:13:32,563 Vous bénéficierez de tous les soins que requiert une duchesse. 194 00:13:32,645 --> 00:13:34,975 Mais je resterai à distance de votre porte. 195 00:13:36,273 --> 00:13:38,073 Nous vivrons de manière séparée. 196 00:13:38,150 --> 00:13:40,860 Ceci ne doit pas arriver. 197 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 Ceci n'arrivera jamais, avez-vous compris ? 198 00:13:44,323 --> 00:13:46,413 Que nous ne nous faisons plus confiance ? 199 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Oui, Votre Grâce, je crois l'avoir bien compris. 200 00:14:19,859 --> 00:14:21,069 [Daphné] Miss Thompson. 201 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 Merci de vous être déplacée. 202 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 Je ne savais pas que j'avais le choix. 203 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Mon frère souhaitait une audience. 204 00:14:28,158 --> 00:14:32,038 Je souhaite éviter à ma famille d'être une fois de plus l'objet d'un scandale. 205 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Je resterai en qualité de chaperon. 206 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, dites-moi que ce que cette Whistledown a écrit est une erreur. 207 00:14:41,755 --> 00:14:43,295 Que ce n'est pas la vérité. 208 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Mais ça l'est. 209 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 [choqué] Vous attendez un enfant ? 210 00:14:51,098 --> 00:14:55,268 Je ne comprends pas. Nous allions nous marier, vous disiez m'aimer. 211 00:14:55,352 --> 00:14:58,272 Colin, j'ai toujours eu pour vous une grande estime. 212 00:14:58,355 --> 00:15:01,355 De l'estime ? Vous êtes bien cruelle pour oser vous tenir ici 213 00:15:02,026 --> 00:15:05,856 et parler d'un ton amical comme si vous n'aviez pas commis un grave péché. 214 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Ne parlez pas de péché, monsieur. 215 00:15:09,325 --> 00:15:12,785 Je n'ai pas à subir vos reproches ni ceux de qui que ce soit. 216 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Je n'ai pas pu mieux faire. 217 00:15:22,171 --> 00:15:24,551 Vous me trouvez mauvaise, mais j'ai agi comme je le devais. 218 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Personne ne m'a aidée ou guidée en me montrant une autre direction. 219 00:15:30,888 --> 00:15:32,098 Je n'ai pas eu le choix. 220 00:15:32,598 --> 00:15:34,058 Il était urgent que je me marie 221 00:15:34,141 --> 00:15:37,561 et vous avez été le seul homme à m'offrir une lueur d'espoir et de bonheur. 222 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 Je devrais me sentir flatté ? 223 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Et considérer comme un honneur d'avoir été votre proie ? 224 00:15:43,025 --> 00:15:46,065 D'avoir été berné ? Aux fins d'être piégé dans un mariage malhonnête ? 225 00:15:53,994 --> 00:15:56,044 Je prends définitivement congé de vous. 226 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Savez-vous le plus cruel ? 227 00:16:15,015 --> 00:16:18,135 Si vous vous étiez simplement ouverte à moi de votre situation, 228 00:16:18,978 --> 00:16:20,848 je vous aurais épousée sans hésiter. 229 00:16:22,398 --> 00:16:24,938 C'est vous dire comme mon amour est fort. 230 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Mais tout était bâti sur du vent. 231 00:16:41,000 --> 00:16:43,380 Je pense qu'il est temps que je rentre chez moi. 232 00:16:44,962 --> 00:16:48,132 Nous ne voudrions pas qu'un autre scandale touche votre famille respectable. 233 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 La voiture vous attend, nous devons nous préparer pour le déjeuner. 234 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Bien sûr. 235 00:17:01,228 --> 00:17:03,228 [musique festive] 236 00:17:16,076 --> 00:17:18,076 [bavardages en fond] 237 00:17:18,746 --> 00:17:20,156 Les déjeuners de la reine ! 238 00:17:21,707 --> 00:17:22,827 N'est-ce pas merveilleux ? 239 00:17:23,417 --> 00:17:24,917 Nous voici à nouveau réunis. 240 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 Une grande joie, créons du scandale plus souvent. 241 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 - Vous êtes belle et rayonnante. - C'est trop de bonté. 242 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 N'est-ce pas magnifique d'être marié ? 243 00:17:37,389 --> 00:17:40,639 - C'est une joie et une merveille. - [la reine] Place, place ! 244 00:17:41,560 --> 00:17:44,860 Devez-vous tous vous comporter comme un troupeau de moutons qu'on écarte ? 245 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 J'ai parié une centaine de guinées 246 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 qu'il y aurait un héritier dans l'année. 247 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Êtes-vous déjà enceinte ? 248 00:17:51,403 --> 00:17:53,493 Il est indéniable que nous consacrons nos forces 249 00:17:53,572 --> 00:17:55,202 à ce projet, Votre Majesté. 250 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Nous espérons vite satisfaire notre reine. 251 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Je compte bien sur vous. 252 00:18:04,291 --> 00:18:06,341 Votre duplicité est tellement naturelle. 253 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 J'ai eu le meilleur des professeurs. 254 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Vous m'avez manqué à l'atelier. 255 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Passez pour un autre cours de dessin. 256 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 La meilleure façon de progresser, c'est de pratiquer. 257 00:18:18,180 --> 00:18:20,680 C'est l'excuse qu'il donne pour revenir à la maison 258 00:18:20,766 --> 00:18:23,846 plein de peinture, parfois même à des endroits très curieux. 259 00:18:23,936 --> 00:18:25,266 [gloussement gêné] 260 00:18:27,815 --> 00:18:28,855 [Granville] Oh ! 261 00:18:28,941 --> 00:18:31,491 Aviez-vous rencontré mon ami Wetherby à ma soirée ? 262 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 - Venez, je vais vous présenter. - Non. Merci bien. 263 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 [hésitant] Ma mère souhaite ma présence, bonne journée. 264 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Sa Majesté requiert une audience. 265 00:18:44,748 --> 00:18:46,128 Avec moi ? Maintenant ? 266 00:18:48,085 --> 00:18:49,625 Ah ! Tout de même. 267 00:18:52,047 --> 00:18:52,877 Ouste ! 268 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Qui est-elle ? 269 00:19:02,933 --> 00:19:04,813 - Votre Majesté ? - Whistledown ! 270 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Je vous ai confié de débusquer cette colporteuse de ragots. 271 00:19:07,229 --> 00:19:09,769 Je puis vous assurer que j'ai l'intention de la dénicher. 272 00:19:09,857 --> 00:19:12,777 Et je m'en veux de ne pas avoir percé à jour son identité, 273 00:19:12,860 --> 00:19:15,150 - mais j'en concluais… - Cela prend trop de temps. 274 00:19:15,237 --> 00:19:16,907 Ma patience a des limites. 275 00:19:18,157 --> 00:19:19,577 Donnez-moi une réponse. 276 00:19:19,658 --> 00:19:22,038 - Votre reine vous l'ordonne. - Naturellement. 277 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Votre Majesté. 278 00:19:27,124 --> 00:19:30,134 Alors, vous êtes de retour à Londres. 279 00:19:30,752 --> 00:19:33,962 Votre venue tombe à point nommé compte tenu des ragots sur votre frère. 280 00:19:35,382 --> 00:19:38,302 Une pure coïncidence, lady Danbury, j'en suis sûre. 281 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Vous êtes là pour affaires. 282 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Et je n'ai pas entendu le moindre propos 283 00:19:42,055 --> 00:19:45,675 sur l'engagement malheureux de monsieur Bridgerton avec une certaine Thompson. 284 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 J'allais oublier. 285 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Je donne une fête bientôt et je serais ravie de vous y accueillir. 286 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Nous sommes friands de soirées. 287 00:19:53,984 --> 00:19:56,654 Je ne sais pas à quel moment nous accepterons des invitations. 288 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 C'est une invitation pour une personne. 289 00:19:59,281 --> 00:20:01,371 Pour vous seule, madame la duchesse. 290 00:20:01,450 --> 00:20:05,080 Une réception où sont conviées les femmes mariées de la haute société, 291 00:20:05,162 --> 00:20:07,412 dont vous êtes un tout nouveau membre. 292 00:20:15,756 --> 00:20:18,216 [bavardages] 293 00:20:26,600 --> 00:20:27,940 Quelle audace, alors ! 294 00:20:29,311 --> 00:20:31,731 Dire qu'elle a œuvré pour amener ce pauvre monsieur Bridgerton 295 00:20:31,813 --> 00:20:33,773 à épouser une femme qui était enceinte. 296 00:20:38,195 --> 00:20:39,025 [Éloïse] Hé ! 297 00:20:43,200 --> 00:20:45,080 Comment cela se passe chez vous ? 298 00:20:45,702 --> 00:20:49,292 Pas une seule visite en trois jours. Maman jure que nous sommes ruinées. 299 00:20:49,873 --> 00:20:51,583 Mais comment va Colin ? 300 00:20:52,584 --> 00:20:55,174 - La nouvelle a dû l'anéantir, non ? - Il est blessé dans sa fierté 301 00:20:55,254 --> 00:20:58,054 mais il va bien, les gentlemen sont souvent confrontés à cela. 302 00:20:58,131 --> 00:21:00,551 N'avez-vous pas entendu ce que disent les gens ? 303 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Lady Whistledown est allée trop loin cette fois. 304 00:21:02,928 --> 00:21:06,558 - Je vous croyais son admiratrice. - Pas avec ma meilleure amie. 305 00:21:07,849 --> 00:21:09,479 Quand nous révélerons qui elle est, 306 00:21:09,559 --> 00:21:13,269 nous la convaincrons de se rétracter pour laver la réputation de votre famille. 307 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Tout va s'arranger, j'en suis convaincue. 308 00:21:16,692 --> 00:21:18,692 Ma chère lady Bridgerton. 309 00:21:19,194 --> 00:21:21,284 N'est-ce pas absolument épouvantable 310 00:21:21,363 --> 00:21:24,243 pour nous deux d'avoir été dupées par cette ignoble traîtresse ? 311 00:21:25,492 --> 00:21:28,912 Quand je pense que cette miss Thompson allait tirer profit de ma gentillesse, 312 00:21:28,996 --> 00:21:31,036 moi qui lui avais ouvert ma porte. 313 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Je vous demande de me croire, 314 00:21:32,916 --> 00:21:34,836 je n'avais pas la moindre idée de… 315 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Lady Featherington, je vais vous demander de partir. 316 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 - Mais j'ai une invitation. - Plus maintenant. 317 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Je suis sûr que vous souhaiterez éviter une situation déplaisante. 318 00:22:03,447 --> 00:22:04,777 [elles ricanent] 319 00:22:04,865 --> 00:22:06,275 Que ça leur serve de leçon. 320 00:22:07,367 --> 00:22:09,197 De leçon à quel sujet, miss Cowper ? 321 00:22:10,120 --> 00:22:13,120 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. 322 00:22:24,593 --> 00:22:25,513 [elle souffle] 323 00:22:34,853 --> 00:22:36,563 Quelque chose vous perturbe. 324 00:22:39,608 --> 00:22:42,238 Je sais que vous n'êtes plus une enfant, mais je reste votre mère 325 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 et vous pouvez me demander conseil. 326 00:22:45,822 --> 00:22:47,622 Le mariage a ses joies, 327 00:22:47,699 --> 00:22:50,079 mais il apporte aussi son lot d'épreuves. 328 00:22:50,911 --> 00:22:52,541 En cela vous avez raison, oui. 329 00:22:53,914 --> 00:22:56,504 - Mon mariage est loin d'être parfait. - Ma chérie. 330 00:22:57,084 --> 00:22:59,964 Livrez-moi vos pensées, je vous apporterai peut-être ma sagesse. 331 00:23:00,045 --> 00:23:03,375 Ou peut-être aurez-vous une fois de plus recours à une métaphore 332 00:23:03,465 --> 00:23:04,835 et à d'autres platitudes. 333 00:23:05,634 --> 00:23:08,724 Daphné, j'essaie seulement du mieux que je peux de vous aider. 334 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Savez-vous ce qui m'aurait été d'une aide précieuse ? 335 00:23:11,973 --> 00:23:16,443 C'est que grâce à vos conseils, j'aie été préparée correctement au mariage. 336 00:23:16,520 --> 00:23:18,690 - Que voulez-vous dire ? - Ce que je veux dire, 337 00:23:18,772 --> 00:23:21,152 c'est que vous m'avez envoyée dans le monde comme une idiote. 338 00:23:22,734 --> 00:23:25,034 Vous m'avez appris à jouer un rôle, 339 00:23:25,654 --> 00:23:28,534 mais rien sur ce que la réalité quotidienne du mariage signifie. 340 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 Et encore moins sur les relations conjugales. 341 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Si vous aviez pu me dire, m'expliquer clairement ce qui était important, 342 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 si vous m'aviez dit la vérité, il est possible que… 343 00:23:45,507 --> 00:23:46,547 Daphné ! 344 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 C'est la chaleur. 345 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 La duchesse est épuisée. 346 00:24:05,193 --> 00:24:07,453 Nous avons été la risée de tous, aujourd'hui. 347 00:24:07,988 --> 00:24:10,238 Traitées comme des moins que rien, par votre faute ! 348 00:24:10,323 --> 00:24:11,833 Comment ça, par ma faute ? 349 00:24:12,617 --> 00:24:13,827 Je n'étais même pas là. 350 00:24:13,910 --> 00:24:15,160 Sans cette sale manie, 351 00:24:15,954 --> 00:24:19,834 nous nous serions débarrassés d'elle, à la minute où nous apprenions son état. 352 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 Tout cela nous aurait été épargné. 353 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 [essoufflée] Madame ! 354 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 La duchesse de Hastings, elle est ici. 355 00:24:37,809 --> 00:24:40,519 Je suis tellement ravie de votre visite, Votre Grâce. 356 00:24:40,604 --> 00:24:43,154 J'ai senti votre mère assez irritée à ce déjeuner. 357 00:24:43,231 --> 00:24:46,611 Mais naturellement, si vous venez pour offrir une explication… 358 00:24:47,777 --> 00:24:49,857 Je souhaite dire un mot à miss Thompson. 359 00:24:51,198 --> 00:24:52,118 En privé. 360 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Bien. 361 00:24:57,287 --> 00:25:00,997 Pour ce que cela vaut, je suis désolée. Votre frère est un garçon charmant. 362 00:25:01,082 --> 00:25:02,002 Vous n'avez pas à… 363 00:25:03,460 --> 00:25:06,210 C'est d'ailleurs moi qui vous présente mes excuses. 364 00:25:06,296 --> 00:25:08,046 - Comment cela ? - Je vous ai mal jugée, 365 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 et je voulais vous dire que ce que vous avez estimé urgent de faire, 366 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 je le comprends. 367 00:25:14,346 --> 00:25:18,426 - Je voulais que ça se passe autrement. - Et vous n'êtes pas la seule à le penser. 368 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George était soldat. 369 00:25:24,022 --> 00:25:26,482 C'était aussi un être doux et d'une grande bonté. 370 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Il était parfait. 371 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Je me suis imaginée amoureuse. 372 00:25:36,576 --> 00:25:38,826 Ensuite, mes règles se sont arrêtées, 373 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 je me suis retrouvée enceinte… 374 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 et seule. 375 00:25:50,006 --> 00:25:51,926 Quel est le nom de famille de George ? 376 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Savez-vous où il est cantonné ? Dans quel régiment ? 377 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Mais enfin, à quoi bon, Votre Grâce ? 378 00:25:58,014 --> 00:26:00,774 On m'a dit que le général Langham et son épouse étaient à Londres. 379 00:26:01,268 --> 00:26:02,938 Je pourrais peut-être en parler avec lui 380 00:26:03,395 --> 00:26:06,225 ou avec la générale et retrouver ainsi Sir George. 381 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 Qu'est-ce que cela changerait ? George l'a dit, il ne veut pas de moi. 382 00:26:10,986 --> 00:26:12,736 Mais souhaitez-vous rester seule ? 383 00:26:13,488 --> 00:26:15,318 Sans statut, sans protection, 384 00:26:15,407 --> 00:26:18,117 sans soutien ni pour vous ni pour votre enfant ? 385 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Tout est préférable à cette situation. 386 00:26:20,370 --> 00:26:23,460 Pourquoi serait-ce à lui de décider de votre avenir, 387 00:26:23,873 --> 00:26:27,963 alors qu'il a été inconséquent envers vous ? Il est en faute aussi. 388 00:26:30,297 --> 00:26:32,417 Je peux peut-être le convaincre de revenir, 389 00:26:32,882 --> 00:26:35,762 de prendre ses responsabilités envers vous et son enfant. 390 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Pourquoi seriez-vous condamnée à subir seule le châtiment de son crime ? 391 00:26:44,227 --> 00:26:45,897 Vous pensez pouvoir faire ça ? 392 00:26:46,688 --> 00:26:48,188 Croyez-moi, miss Thompson… 393 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 je pense être capable de faire plus que cela. 394 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH CONTRE RAY PEARSON 395 00:27:11,171 --> 00:27:14,421 J'ai vaincu le plus fort et je ne doute pas que je continuerai. 396 00:27:15,842 --> 00:27:19,472 Les gens sont friands de mes exhibitions mais elles sont coûteuses, 397 00:27:19,554 --> 00:27:21,564 - c'est pourquoi… - Je ne suis pas là pour ça. 398 00:27:22,349 --> 00:27:25,099 J'ai une proposition plus lucrative en tête. 399 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Et si nous convenions ensemble d'un petit arrangement 400 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 sur le résultat de votre prochain combat ? 401 00:27:33,068 --> 00:27:35,528 Navré de vous faire perdre votre temps, monsieur, 402 00:27:35,612 --> 00:27:38,032 mais je pense qu'il serait plus sage que vous partiez. 403 00:27:38,114 --> 00:27:39,284 Vous devriez m'écouter. 404 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 Préférez-vous engager vos deniers sur une affaire commerciale 405 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 qui pourrait partir à vau-l'eau ou miser sur quelque chose de garanti ? 406 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Vous concédez à perdre le prochain match 407 00:27:50,377 --> 00:27:52,837 et j'aurai gagné tellement d'argent sur votre adversaire 408 00:27:52,921 --> 00:27:56,421 qu'avec la moitié de mes propres gains, vos proches seront à l'abri pour la vie. 409 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Mon honneur n'est pas à vendre. 410 00:28:13,525 --> 00:28:16,485 C'est logique que les bailleurs de fonds vous délaissent, monsieur Mondrich. 411 00:28:17,987 --> 00:28:21,117 Vous êtes un saltimbanque, un simple divertissement. 412 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Nous sommes ravis de lancer des paris sur votre force de frappe, 413 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 mais aucun gentleman ne vous considérera comme un homme d'affaires respectable. 414 00:28:30,250 --> 00:28:33,090 Je sais que votre caractère pugnace 415 00:28:34,087 --> 00:28:36,207 vous vient de votre père, sans aucun doute. 416 00:28:37,006 --> 00:28:38,296 Il était soldat, non ? 417 00:28:38,383 --> 00:28:42,473 Il était parvenu à échapper à sa condition en servant dans le régiment de Dunmore. 418 00:28:44,139 --> 00:28:46,059 Se serait-il battu pour sa liberté 419 00:28:46,891 --> 00:28:49,771 pour voir son fils devenir une boule de muscles épuisée, 420 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 titubant sur un ring pour ramener à manger le soir à sa famille ? 421 00:28:55,191 --> 00:28:57,321 Je vous interdis de parler de ma famille. 422 00:28:58,528 --> 00:29:01,488 Oui, bien sûr, et je vous demande pardon. 423 00:29:04,826 --> 00:29:08,286 Je voulais dire que c'est aussi pour ma famille que je le fais. 424 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Écoutez, il suffit d'un simple arrangement et nous verrons nos problèmes réglés. 425 00:29:17,338 --> 00:29:20,048 C'est pourquoi je vous demande de considérer la chose. 426 00:29:21,009 --> 00:29:22,139 D'y réfléchir. 427 00:29:39,277 --> 00:29:41,357 [Rose] Tout le monde vous réclame depuis votre retour. 428 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 Nous croulons sous les cartes de visite. 429 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury insiste sur votre présence à sa fête, jeudi. 430 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 Une collection de femmes mariées. 431 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Mon Dieu, j'imagine déjà les questions qu'elles me réservent. 432 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 J'informerai votre valet de pied de votre état de fatigue dû au voyage. 433 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 - Votre Grâce. - Votre Grâce. 434 00:30:00,089 --> 00:30:03,889 Est-ce que la femme du général sera présente à la soirée de lady Danbury ? 435 00:30:03,968 --> 00:30:04,798 Madame Langham ? 436 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Je crois savoir qu'elle aime sortir. 437 00:30:07,430 --> 00:30:10,180 Alors vous pouvez répondre que je viendrai avec plaisir. 438 00:30:11,976 --> 00:30:13,976 [musique mélancolique] 439 00:30:21,027 --> 00:30:23,027 [musique qui s'accélère] 440 00:30:34,040 --> 00:30:35,880 [brouhaha en fond] 441 00:30:35,959 --> 00:30:37,669 [rires de femmes] 442 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Votre Grâce. 443 00:30:48,847 --> 00:30:51,557 Bienvenue dans mon lieu de perdition. 444 00:31:01,860 --> 00:31:04,200 Je crois que vous connaissez lady Trowbridge, 445 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 mais avez-vous rencontré Lucy Granville ? 446 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Et voici Kitty Langham. 447 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 La femme du général, oui. 448 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Enchantée de vous rencontrer. 449 00:31:15,498 --> 00:31:19,208 [lady Danbury] Jeune homme, donnez des jetons à la duchesse. 450 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Commençons par les règles du jeu. 451 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Une femme prononce ses vœux de mariage et les joueuses lui prennent sa vertu. 452 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Si tant est que son époux lui en ait laissé. 453 00:31:31,014 --> 00:31:32,354 [lady Danbury] N'ayez crainte. 454 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 À chaque tour, vous devez simplement poser votre jeton 455 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 sur la carte que vous jugez être celle que le donneur va retourner. 456 00:31:39,814 --> 00:31:42,234 Voilà mesdames, posez vos mises. 457 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Cela chasse le spectre de la malchance, comme j'aime à le croire. 458 00:31:48,072 --> 00:31:50,742 [lady Danbury] La duchesse a de grandes facultés d'apprentissage. 459 00:31:50,825 --> 00:31:52,785 Je suis sûre qu'elle va vite s'adapter. 460 00:31:52,869 --> 00:31:57,419 Il suffit juste d'un peu de pratique et de persévérance. 461 00:32:02,503 --> 00:32:04,883 [elles s'exclament toutes] 462 00:32:07,884 --> 00:32:08,844 [femme] Bravo ! 463 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Bonsoir, Votre Grâce. 464 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 - C'est amusant de vous trouver ici. - C'est en effet d'un grand comique. 465 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 - Vous m'évitez, c'est ridicule. - Vous êtes ridicule. 466 00:32:20,772 --> 00:32:23,822 Si vous n'évitez pas ma compagnie, puis-je prendre un verre avec vous ? 467 00:32:34,535 --> 00:32:37,615 [musique mélancolique] 468 00:32:50,510 --> 00:32:52,510 [rires en fond] 469 00:32:58,643 --> 00:33:00,943 - Une bière, je vous prie. - [serveur] Bien monsieur. 470 00:33:02,397 --> 00:33:05,817 [musique festive et bavardages] 471 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Le comte me tuerait s'il savait l'argent que j'ai dépensé. 472 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Le comte vient d'avoir trois ans. 473 00:33:15,034 --> 00:33:17,664 - Alors je vais continuer ! - [lady Danbury rigole] 474 00:33:24,293 --> 00:33:26,803 Visiblement, j'ai bénéficié de la chance des débutants. 475 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Le jeu n'est pas terminé, Votre Grâce. 476 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Je me demandais, madame Langham… 477 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Kitty, s'il vous plaît. 478 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Vu les sommes que vous m'avez prises, c'est la moindre des choses. 479 00:33:37,765 --> 00:33:38,725 Kitty, alors. 480 00:33:39,517 --> 00:33:42,847 Il y a un jeune soldat dont une de mes amies n'a plus de nouvelles. 481 00:33:43,438 --> 00:33:45,308 Est-ce que votre époux pourrait m'aider ? 482 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Je vous suggère de le lui demander. Il est rarement à la maison. 483 00:33:49,110 --> 00:33:50,240 Je suis désolée. 484 00:33:50,319 --> 00:33:51,859 [en ricanant] Pour quelle raison ? 485 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 C'est idéal comme situation, en vivant séparée de mon époux, 486 00:33:55,533 --> 00:33:57,743 je peux me permettre toutes les libertés 487 00:33:57,827 --> 00:34:00,327 sans jamais être obligée de m'imposer sa compagnie. 488 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Et comment font vos enfants ? Leur père ne leur manque pas ? 489 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Difficile d'être en manque de quelqu'un qu'on ne connaissait pas. 490 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Je vous rappelle que la duchesse est encore dans les premiers émois du mariage. 491 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Oui, le fameux accord parfait. 492 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Ne prêtez pas attention à ce que j'ai dit. 493 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Je suis sûre que la compagnie de monsieur le duc est loin d'être un fardeau. 494 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Je peux vous dire où écrire à mon mari. 495 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Peut-être que le général daignera vous répondre. 496 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Ce n'est pas comme si vous étiez son épouse. 497 00:34:31,360 --> 00:34:32,950 [elles ricanent] 498 00:34:34,197 --> 00:34:36,237 La duchesse vient encore de gagner ! 499 00:34:36,324 --> 00:34:37,914 [Daphné rigole] 500 00:34:37,992 --> 00:34:39,412 À voir comme vous vous réjouissez, 501 00:34:39,494 --> 00:34:42,214 je pourrais penser que c'est vous qui avez gagné, lady Danbury. 502 00:34:42,288 --> 00:34:44,498 Ce n'est pas totalement faux, je crois. 503 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Encore. 504 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Une belle couleur, et les bulles. 505 00:34:53,800 --> 00:34:54,720 [Anthony expire] 506 00:34:54,801 --> 00:34:55,721 Comme il se doit. 507 00:34:56,427 --> 00:34:58,387 Ne vous méprenez pas, j'apprécie un bon cognac, 508 00:34:58,930 --> 00:35:00,310 mais rien ne remplace une bière. 509 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Voulez-vous en venir au fait, Bridgerton ? 510 00:35:02,975 --> 00:35:06,185 - Comment cela ? Je ne comprends pas. - Si, vous comprenez très bien. 511 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Vous avez raison. 512 00:35:08,314 --> 00:35:11,114 De toute évidence, vous avez commis une grave erreur avec ma sœur. 513 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Comment pouvez-vous conclure que c'est moi qui ai commis une erreur ? 514 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Ma foi, je connais assez bien ma sœur. 515 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Et je sais que c'est une femme extrêmement audacieuse 516 00:35:20,201 --> 00:35:22,541 mais elle est incapable d'agir de cette façon sans raison. 517 00:35:24,747 --> 00:35:27,167 N'êtes-vous pas las de toujours prétendre être parfait ? 518 00:35:27,875 --> 00:35:29,495 Je suis épuisé à vous regarder. 519 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 Nous ne sommes pas parfaits mais nous tenons nos promesses. 520 00:35:31,963 --> 00:35:34,383 Vous ne savez rien, j'essaie d'être un homme de parole. 521 00:35:34,465 --> 00:35:35,715 J'essaie de tenir… 522 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 - Vous ne pouvez comprendre. - Que voulez-vous dire ? 523 00:35:41,264 --> 00:35:45,394 Que vous laissez toujours des promesses brisées partout où vous allez. 524 00:35:45,476 --> 00:35:47,346 Avez-vous protégé Daphné de Berbrooke ? 525 00:35:47,436 --> 00:35:48,936 Parlons de vos aventures sulfureuses. 526 00:35:49,021 --> 00:35:51,071 Tout le monde sait pour la chanteuse. 527 00:35:51,149 --> 00:35:54,739 Vous n'avez aucune idée des responsabilités d'un chef de famille 528 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 puisque vous n'en avez pas. 529 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 C'est Daphné, ma famille, maintenant, et on n'y changera rien. 530 00:35:59,574 --> 00:36:01,954 Même s'il est regrettable que je ne puisse jamais atteindre 531 00:36:02,034 --> 00:36:03,914 le noble idéal que vous lui avez inculqué. 532 00:36:03,995 --> 00:36:07,115 Le plus regrettable, c'est que votre père a tellement brillé par son absence 533 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 qu'il ne vous a jamais donné l'exemple pour diriger un foyer. 534 00:36:20,553 --> 00:36:23,223 À vous regarder, on sent comme la tâche est difficile. 535 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 - Je vous demande pardon ? - Et vos constantes contradictions ? 536 00:36:28,060 --> 00:36:29,900 - Vous ne les maîtrisez pas ? - Hastings… 537 00:36:29,979 --> 00:36:32,899 Parlons de vos responsabilités, de votre honorable promesse 538 00:36:32,982 --> 00:36:35,992 que chaque fils aîné exprime à son père sur son lit de mort. 539 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Pensez-vous qu'il vous regarde avec fierté aujourd'hui ? Humilié ? 540 00:36:42,158 --> 00:36:43,988 Mortifié par ce que vous avez fait ? 541 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Je serais curieux de savoir ce que feu monsieur le vicomte dirait. 542 00:36:48,831 --> 00:36:50,711 [ils hurlent] 543 00:36:58,216 --> 00:37:01,136 [homme] Messieurs ! Arrêtez immédiatement ! Lâchez-le ! 544 00:37:03,387 --> 00:37:05,257 Je vous demande de vous calmer ! 545 00:37:07,266 --> 00:37:10,266 [respiration forte] 546 00:37:40,758 --> 00:37:43,088 L'entraînement avec Will a été un peu violent. 547 00:37:53,396 --> 00:37:55,436 - Dois-je solliciter Jeffries ? - Non. 548 00:38:01,862 --> 00:38:02,782 Montrez-moi. 549 00:38:03,698 --> 00:38:04,528 Avec quatre frères, 550 00:38:04,615 --> 00:38:08,075 vous n'imaginez pas le nombre de blessures que j'ai dû soigner toutes ces années. 551 00:38:21,757 --> 00:38:22,927 [Simon gémit] 552 00:38:29,974 --> 00:38:31,984 [notes mélancoliques au piano] 553 00:38:45,990 --> 00:38:48,780 [musique mélancolique] 554 00:39:03,257 --> 00:39:05,677 Pourquoi vous retenez-vous ainsi, mon ami ? 555 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphné… 556 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Un enfant serait une bénédiction. 557 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Pourquoi êtes-vous si inflexible ? 558 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Parce que j'ai fait un jour le serment de n'avoir jamais d'héritier. 559 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Et quelle en est la raison ? 560 00:39:30,910 --> 00:39:31,910 Pour mon père… 561 00:39:33,954 --> 00:39:37,884 il n'y avait pas de sujet plus essentiel que la continuité de la lignée. 562 00:39:39,168 --> 00:39:41,088 Ça comptait au-delà de tout pour lui. 563 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Plus que ma mère. 564 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Plus que moi. 565 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Alors j'ai fait le serment 566 00:39:50,304 --> 00:39:53,104 de réduire à néant ses espoirs. 567 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 Et juré que cette lignée s'éteindrait avec moi. 568 00:40:04,276 --> 00:40:05,776 C'est donc pour cette raison ? 569 00:40:07,279 --> 00:40:08,659 Pour être fidèle à un vœu ? 570 00:40:11,909 --> 00:40:15,789 Et votre engagement envers moi, alors ? Auriez-vous oublié notre mariage ? 571 00:40:15,871 --> 00:40:16,791 Je l'avais dit… 572 00:40:16,872 --> 00:40:20,042 Vous m'aviez dit que vous ne pouviez pas avoir d'enfants. 573 00:40:21,293 --> 00:40:24,423 Vous ne m'aviez pas dit que c'était par esprit de vengeance 574 00:40:24,505 --> 00:40:27,005 envers quelqu'un qui est mort, qui n'est plus là pour vous juger. 575 00:40:27,550 --> 00:40:29,220 Je le lui avais juré sur son lit de mort. 576 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Et vous avez trahi un autre serment dans les bras de votre épouse. 577 00:40:40,396 --> 00:40:42,266 J'aimerais être certaine d'avoir compris. 578 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Vous renoncez à avoir des enfants et à la joie que cela nous procurerait 579 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 parce que vous avez juré à votre père de ne jamais en avoir ? 580 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 J'ai… 581 00:40:52,825 --> 00:40:53,775 [Daphné] Dites-le ! 582 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Dites-le ! 583 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Ce ne sera jamais reconsidéré. 584 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Alors je vous remercie de m'avoir éclairée, Votre Grâce. 585 00:41:06,088 --> 00:41:08,298 Si la haine de votre père est plus tenace 586 00:41:08,966 --> 00:41:11,216 que l'affection que vous éprouvez pour moi, 587 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 alors vous avez raison, 588 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 ce ne sera pas reconsidéré. 589 00:41:18,642 --> 00:41:21,102 Je suis censée avoir mes règles dans les jours qui viennent. 590 00:41:21,812 --> 00:41:23,862 Vous saurez quel serment vous avez brisé 591 00:41:23,939 --> 00:41:26,029 et comment nous passerons le reste de nos jours : 592 00:41:26,734 --> 00:41:28,194 malheureux ensemble 593 00:41:29,028 --> 00:41:30,908 ou parfaitement heureux séparés. 594 00:41:32,740 --> 00:41:34,740 [musique mélancolique] 595 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 [lady Whistledown] Une question, très cher lecteur : 596 00:41:42,041 --> 00:41:45,631 Qu'y a-t-il de plus grisant que parier de l'argent ? 597 00:41:46,420 --> 00:41:50,220 Car souvent, les paris les plus risqués sont les mieux récompensés. 598 00:41:57,765 --> 00:42:00,425 Cependant, si vous faites le mauvais pari, 599 00:42:00,768 --> 00:42:04,398 vous pourriez vous retrouver sans rien si ce n'est vos yeux pour pleurer. 600 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 - Assurez-vous qu'elle soit livrée. - Bien, Votre Grâce. 601 00:42:10,945 --> 00:42:13,565 [lady Whistledown] Naturellement, personne ne peut avoir la garantie 602 00:42:13,656 --> 00:42:16,486 que son pari lui assurera la fortune ou la ruine, 603 00:42:17,368 --> 00:42:20,038 à moins de se tourner vers des stratégies plus sûres. 604 00:42:23,666 --> 00:42:25,706 Mais alors que la saison se poursuit, 605 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 les plus grands joueurs ont déjà abattu leurs cartes en toute sincérité. 606 00:42:31,757 --> 00:42:35,007 Ce qui depuis quelques jours ne laisse pas beaucoup de place aux commérages. 607 00:42:35,094 --> 00:42:37,814 Pour tout vous dire, votre dévouée chroniqueuse ne parvient pas 608 00:42:37,888 --> 00:42:40,768 à trouver d'autre événement qui mérite d'être signalé. 609 00:42:41,600 --> 00:42:42,890 Pas d'autre événement. 610 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 À part mon déjeuner. 611 00:42:45,854 --> 00:42:48,114 Elle n'a rien dit de mal à ce sujet au moins. 612 00:42:49,233 --> 00:42:50,363 C'est bien plus grave. 613 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Elle n'a rien écrit du tout. 614 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 OÙ SONT LES POTINS ? 615 00:43:01,495 --> 00:43:04,035 [lady Whistledown] Il est tout de même intéressant de noter 616 00:43:04,123 --> 00:43:08,213 que le duc et la duchesse de Hastings n'ont pas encore donné de réception 617 00:43:08,294 --> 00:43:09,464 et reçu d'invités. 618 00:43:14,216 --> 00:43:17,596 Nos jeunes mariés se sont sans nul doute coupés du monde 619 00:43:17,678 --> 00:43:19,848 pour vivre leur bonheur conjugal. 620 00:43:23,392 --> 00:43:24,982 Qui pourrait leur en vouloir ? 621 00:43:25,060 --> 00:43:28,560 Et qui pourrait être surpris que leurs efforts soutenus 622 00:43:28,647 --> 00:43:32,567 soient récompensés par un nouveau venu dans le courant de l'année ? 623 00:43:45,581 --> 00:43:46,581 Dans le passé, 624 00:43:46,665 --> 00:43:50,085 chaque révélation de Whistledown était empruntée à un événement public 625 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 dont notre société pouvait avoir été témoin. 626 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Mais le récit sur Marina m'a semblé différent. 627 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Il était personnel. 628 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Il n'y a pas que votre maman qui a aidé Marina à cacher son état. 629 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Non, tous nos domestiques étaient au courant. 630 00:43:59,845 --> 00:44:01,925 La piste domestique est à écarter. 631 00:44:04,016 --> 00:44:05,556 Pourquoi pas une commerçante ? 632 00:44:05,643 --> 00:44:08,023 Une personne qui vient régulièrement chez vous 633 00:44:08,103 --> 00:44:10,903 - et qui a surpris quelque chose. - C'est possible. 634 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Dans ce cas, il faut reprendre notre méthode d'enquête de toute urgence. 635 00:44:14,652 --> 00:44:17,282 C'est merveilleux, je dois en informer la reine. 636 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 [Pen] Parlez-lui au concert ce soir. 637 00:44:22,618 --> 00:44:24,038 Je sais que vous n'êtes pas lancée, 638 00:44:24,119 --> 00:44:26,369 mais je suis sûre que votre maman vous permettra d'y aller. 639 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 Quand nous aurons démasqué Whistledown… 640 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 Je sais, l'honneur des Featherington sera restauré. 641 00:44:31,293 --> 00:44:32,843 Je dois retourner chez moi. 642 00:44:32,920 --> 00:44:35,260 Je sors par-derrière pour qu'on ne me voie pas. 643 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 Éloïse ? 644 00:44:37,966 --> 00:44:38,796 Merci. 645 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 J'ai écrit au général Langham et je lui ai tout raconté sur Sir George. 646 00:44:48,435 --> 00:44:51,225 - S'il est un homme d'honneur… - Vous avez écrit au général ? 647 00:44:51,313 --> 00:44:52,363 Oui. 648 00:44:52,439 --> 00:44:55,649 Et le duc a-t-il signé également cette lettre ? 649 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 [hésitante] Ma foi, non. 650 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Mais… 651 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, qu'y a-t-il ? 652 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Le général ne saura consacrer du temps à vous répondre, Votre Grâce. 653 00:45:10,290 --> 00:45:11,500 Vous n'en savez rien. 654 00:45:12,918 --> 00:45:16,128 Il va prendre en considération les paroles d'une duchesse, il le doit. 655 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 Êtes-vous naïve à ce point ? 656 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Votre Grâce, je vous prie de m'excuser. 657 00:45:21,218 --> 00:45:24,298 Je vous remercie grandement de votre aide mais vous ne pourrez rien changer. 658 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 - Marina ! - C'est fini. 659 00:45:27,141 --> 00:45:29,231 Je me suis résignée à accepter les faits. 660 00:45:30,060 --> 00:45:31,440 Je vous sais gré de vos efforts. 661 00:45:42,114 --> 00:45:44,034 - Tu manques le concert ? - Absolument. 662 00:45:45,117 --> 00:45:47,487 Je ne suis pas d'humeur à écouter de la musique. 663 00:45:52,499 --> 00:45:54,169 Je veux te présenter mes excuses. 664 00:45:57,463 --> 00:46:00,473 Y a-t-il une invasion de sauterelles dans les rues ? Du sang dans la Tamise ? 665 00:46:00,549 --> 00:46:01,799 Ou la fin des temps ? 666 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Je me suis montré très sévère à ton égard. 667 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Et je m'en excuse. 668 00:46:07,765 --> 00:46:09,885 Tu voulais me protéger de mes débordements, 669 00:46:10,267 --> 00:46:13,477 - de l'idiotie de mon comportement. - Tu l'admets ? Tu as été idiot ? 670 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 - Que dire de tes excuses, c'est nouveau. - Allons, tais-toi ! 671 00:46:19,485 --> 00:46:21,645 Aujourd'hui, tu souffres, mais ça passera. 672 00:46:22,237 --> 00:46:26,907 Tu es entouré de l'affection des tiens, et tes actions t'honorent. 673 00:46:27,576 --> 00:46:30,076 Bientôt, tu oublieras le nom de miss Thompson et… 674 00:46:32,664 --> 00:46:34,214 tu oublieras l'avoir aimée un jour. 675 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Ces préceptes t'ont-ils été utiles ? 676 00:46:38,712 --> 00:46:40,922 Je dois dire que ce sont les plus terribles, 677 00:46:41,006 --> 00:46:43,046 les plus lugubres qu'on ait pu me transmettre. 678 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Mais tu sais, j'y travaille chaque jour. 679 00:46:45,260 --> 00:46:46,260 [ils ricanent] 680 00:46:48,430 --> 00:46:51,310 [Violet] Imaginez ma surprise d'entendre que vous souhaitiez venir. 681 00:46:51,391 --> 00:46:55,061 Et vous imaginez comme je vous remercie de ne pas m'avoir parée de plumes. 682 00:46:55,854 --> 00:46:57,364 [Violet] Vous êtes ravissante. 683 00:46:59,566 --> 00:47:00,856 Éloïse. 684 00:47:03,487 --> 00:47:05,407 Entrer dans le monde, dans la société, 685 00:47:05,489 --> 00:47:08,869 fait partie des heures les plus riches de la vie d'une jeune fille. 686 00:47:09,701 --> 00:47:13,291 Si vous ne vous sentez pas prête, je vous suggère de ne pas vous forcer. 687 00:47:14,456 --> 00:47:16,456 Peut-être vous ai-je un peu bousculée. 688 00:47:17,292 --> 00:47:20,422 Vous auriez tort de vous lancer si vous ne vous sentez pas préparée. 689 00:47:25,884 --> 00:47:27,054 [Éloïse inspire] 690 00:47:27,135 --> 00:47:30,005 La reine sera présente au concert donné ce soir, non ? 691 00:47:30,639 --> 00:47:31,639 Il me semble. 692 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Alors je me réjouis d'y aller. Quel riche et émouvant moment. 693 00:47:42,776 --> 00:47:44,776 [musique mélancolique] 694 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Êtes-vous prête ? 695 00:48:00,961 --> 00:48:01,841 Je suis prête. 696 00:48:06,633 --> 00:48:09,183 [musique festive] 697 00:48:28,363 --> 00:48:29,623 Je reviens, excusez-moi. 698 00:48:34,703 --> 00:48:36,583 - Enchanté. - Sir Granville. 699 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 700 00:48:39,708 --> 00:48:40,578 Pardon. 701 00:48:41,209 --> 00:48:42,289 Excusez-moi. 702 00:48:44,630 --> 00:48:46,670 J'aimerais simplement comprendre votre… 703 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 situation. 704 00:48:51,929 --> 00:48:54,309 - J'aimerais comprendre. - C'est simple. 705 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Je suis amoureux de lord Wetherby. 706 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Mais vous êtes marié. 707 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Notre mariage permet à mon épouse d'être libre et protégée. 708 00:49:01,730 --> 00:49:04,900 Notre couple est bien plus heureux que la plupart de ceux réunis ici, 709 00:49:04,983 --> 00:49:06,403 je puis vous l'assurer. 710 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Et quel est l'avantage pour les dames que lord Wetherby courtise ? 711 00:49:09,363 --> 00:49:11,823 Partagent-elles également cet état des choses ? 712 00:49:11,949 --> 00:49:13,949 Que faites-vous de l'honneur ? De la romance ? 713 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Qu'y connaissez-vous ? 714 00:49:16,787 --> 00:49:19,077 Nous vivons sous des menaces constantes. 715 00:49:19,164 --> 00:49:22,004 Chaque jour, je mets ma vie en danger par amour. 716 00:49:24,586 --> 00:49:27,046 Vous ne soupçonnez pas la douleur que c'est d'être avec 717 00:49:27,130 --> 00:49:28,970 celui qui est votre raison d'être… 718 00:49:30,300 --> 00:49:33,050 et de sentir malgré tout qu'un océan vous sépare. 719 00:49:34,054 --> 00:49:35,854 Des regards volés, des caresses déguisées. 720 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 Nos échanges se résument à de modestes sourires 721 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 en prenant soin que personne ne les remarque. 722 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Cela demande du courage 723 00:49:48,443 --> 00:49:51,113 de vivre en dehors des règles fixées par la société. 724 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Vous parlez de faire la même chose 725 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 mais encore faut-il aller au-delà. 726 00:50:00,205 --> 00:50:01,075 Au-delà des mots. 727 00:50:09,047 --> 00:50:11,047 [brouhaha en fond] 728 00:50:13,051 --> 00:50:15,301 Votre Majesté, c'est une évidence. 729 00:50:15,387 --> 00:50:18,597 Lady Whistledown travaille pour la haute société, 730 00:50:18,682 --> 00:50:22,642 elle n'est pas membre de celle-ci. C'est une humble commerçante. 731 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Ce sera tout ? 732 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Pardon ? 733 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Je n'ai plus besoin de vos services. 734 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Mais ma théorie… 735 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Ce n'est pas nécessaire. 736 00:50:34,448 --> 00:50:38,328 Une patrouille des Coureurs de Bow Street a été recrutée pour mener l'enquête. 737 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 Ils démasqueront cette Whistledown qui devra payer pour son impertinence. 738 00:50:43,665 --> 00:50:45,495 Cette colporteuse de commérages 739 00:50:46,376 --> 00:50:48,376 va bientôt cesser de nuire. 740 00:50:48,462 --> 00:50:50,962 [choquée] Vous voulez qu'elle se taise ? 741 00:50:51,840 --> 00:50:54,590 Mais peut-être a-t-elle encore de bonnes choses à dire ? 742 00:50:55,427 --> 00:50:57,257 [ennuyée] Cessez là, allez-vous-en ! 743 00:51:04,478 --> 00:51:07,608 - Combien de temps dure ce concert ? - Trois heures ? Quatre ? 744 00:51:08,231 --> 00:51:10,611 J'avoue en avoir suffisamment entendu. 745 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Toi, tu es définitivement mon frère préféré, tu le sais ? 746 00:51:50,732 --> 00:51:53,032 J'aimerais faire un arrêt pour prendre une connaissance. 747 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Une connaissance ? 748 00:51:55,779 --> 00:51:57,159 Et alors ? C'est interdit ? 749 00:51:58,281 --> 00:52:00,781 Je ne tiens pas à me soumettre aux règles de la société. 750 00:52:00,867 --> 00:52:02,447 [ils ricanent] 751 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 Pas un mot à mère. 752 00:52:03,578 --> 00:52:04,618 [elle se moque] 753 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Pourquoi chez la modiste ? 754 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton ! 755 00:52:26,518 --> 00:52:28,478 Voici ma sœur Éloïse que nous allons déposer. 756 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 [hésitante] Alors, cette soirée, ma chère ? 757 00:52:50,750 --> 00:52:53,670 J'ai trouvé ça, sans aucune surprise, 758 00:52:54,254 --> 00:52:56,134 horrible et terriblement ennuyeux. 759 00:52:58,550 --> 00:53:01,340 C'est pour cela que vous ne souhaitez pas allonger vos ourlets ? 760 00:53:03,054 --> 00:53:04,184 Tout Londres était présent 761 00:53:04,264 --> 00:53:06,644 et je n'ai pas échangé un seul mot avec qui que ce soit. 762 00:53:07,225 --> 00:53:10,685 Tout Londres ? Vous voulez dire tout le monde sauf les Featherington ? 763 00:53:11,563 --> 00:53:13,063 Oui, tout le monde sauf les… 764 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 Featherington. 765 00:53:15,734 --> 00:53:17,654 [musique à suspense] 766 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Il n'y a pas que votre maman qui a aidé Marina à cacher son état. 767 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Non, tous nos domestiques étaient au courant. 768 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Et si c'était une commerçante ? 769 00:53:24,201 --> 00:53:26,371 Je n'aimerais pas me fâcher avec elle. 770 00:53:26,453 --> 00:53:28,583 Quoi qu'elle dise, on la croit sur parole. 771 00:53:35,170 --> 00:53:36,710 Est-ce que tout va bien ? 772 00:53:37,380 --> 00:53:38,920 Ça va ? Éloïse ? 773 00:53:40,800 --> 00:53:41,640 Oui. 774 00:53:50,810 --> 00:53:52,810 ["Les Quatre Saisons"] 775 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 GRAINES DE GENÉVRIER 776 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 PISSENLIT SÉCHÉ 777 00:54:43,863 --> 00:54:46,283 [la musique du concert continue] 778 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina ? Puis-je vous parler ? 779 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina ? Êtes-vous encore debout ? 780 00:56:12,911 --> 00:56:13,831 [hurlant] Marina ! 781 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 [paniquée] Marina ! Marina ! Maman ! 782 00:56:18,541 --> 00:56:19,921 [paniquée] Maman, vite ! 783 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 [paniquée] Marina ? Marina ? Marina ? 784 00:56:23,171 --> 00:56:25,171 [Pénélope sanglote] 785 00:56:26,633 --> 00:56:28,553 [musique intense] 786 00:56:44,067 --> 00:56:46,107 [elle suffoque] 787 00:56:50,365 --> 00:56:52,235 [musique intense] 788 00:57:00,125 --> 00:57:03,285 - [fin de la musique] - [Daphné pleure] 789 00:57:27,569 --> 00:57:29,569 [silence] 790 00:57:32,407 --> 00:57:34,407 [musique instrumentale]