1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Puštaj! 3 00:02:09,504 --> 00:02:13,514 Možete li pitati gđicu Nolan je li odnijela moje osobne stvari 4 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 iz vojvodine spavaće sobe u vojvotkinjine odaje? 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Možete li reći Njezinoj Milosti da takvo što neću dopustiti? 6 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Da zaista isporučim poruku? 7 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 Ne misliš valjda da ću te primiti u svoj krevet 8 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 nakon laži i prijevare? 9 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 Bez brige, 10 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 bračni odnosi najmanja su mi briga nakon onog što si izvela. 11 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Zašto bi me onda želio zadržati? 12 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Jer si mi supruga. 13 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 Običaj je da supruga spava u svojoj sobi kad završi medeni mjesec. 14 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 A to je doba itekako za nama, slažeš li se? 15 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Obavijestit ćeš me o uspjehu tvojih bračnih nastojanja. 16 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Ni slučajno ti ne bih tajila istinu o nečem tako važnom. 17 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Vaša Milosti! Upravo je stigla Whistledownica. 18 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 -Trebali biste… -Nešto nije u redu? 19 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 -Moramo se smjesta spakirati. -Razumijem. 20 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Što se dogodilo? 21 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 Moj brat se navodno upleo u skandal. 22 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 Moram k svojoj obitelji. 23 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 -Trebat će me. -Idem s tobom. 24 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Ovo se tiče obitelji. 25 00:03:22,035 --> 00:03:25,155 Razdvojene spavaonice toleriram. Ali kućanstva ne. 26 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Ne ideš sama dok ne saznamo jesi li trudna. 27 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Zamolite Njegovu Milost da dâ pripremiti najveću kočiju. 28 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Trebam prostora. 29 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Pad u nemilost gđice Marine Thompson 30 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 još odjekuje u svakom salonu u gradu. 31 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 Samo koji dan od objave, 32 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 pokazalo se da su zaruke s Colinom Bridgertonom prijevara. 33 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Jasno, ako se dama osramoti, ne kalja samo vlastito ime. 34 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Poput katrana s Temze 35 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 ostavlja strašne mrlje na svima oko sebe. 36 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Budi mirna, ma chérie. 37 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Ovaj skandal mogao bi naškoditi mom debiju. 38 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Možda da ga odgodimo koju godinu! 39 00:04:38,319 --> 00:04:41,029 Tiho. Sve će biti dobro. Samo se smiješi. 40 00:04:41,114 --> 00:04:44,994 Može li smiješak spasiti Featheringtone? Pen i sestre nisu krive! 41 00:04:45,076 --> 00:04:46,576 Ali ugled im je uništen. 42 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Sad radije razmišljaj o svojoj obitelji. 43 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 U jednako smo opasnom položaju. 44 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Krasan dan, ledi Richmond, zar ne? 45 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Ta Whistledownica! 46 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Toj se ženi ne želim zamjeriti. Riječi su joj kao Sveto pismo! 47 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Da. 48 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Ali ako može uništiti nečiji ugled… 49 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 može ga i vratiti. 50 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Très élégante, gđice Bridgerton! Kakva ćete biti debitantica! 51 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Iako na svijetu nema dovoljno jakog suncobrana 52 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 da zaštiti propalu ženu, 53 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 posrnula gđica Thompson može se samo nadati da će naći utočište. 54 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 -Žalim, miledi, puni smo. -Hitno je. 55 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 Dijete mlade dame neće imati kamo! 56 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Sigurno tu i tamo napravite iznimku. 57 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Našla bih mjesta u zamjenu za lijepu donaciju. 58 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Nije li ovo dobrotvorna organizacija? 59 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 I takve trebaju sredstva. 60 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 Kojih vama ne manjka, pretpostavljam. 61 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Pa… 62 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Stoj! 63 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 Stigli smo? 64 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Ne moraš se ponašati kao tamničar! 65 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 U idućih sat vremena neću saznati jesam li trudna. 66 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Te laži muče gđicu Thompson! Zašto ne mogu k njoj? 67 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 -Coline… -Slušaj, brate. 68 00:06:30,098 --> 00:06:34,478 Ova obitelj pošteđena je sramote samo zato što društvo guta tračeve. 69 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Zbog kolumne nitko ne misli da si ti otac tog djeteta. 70 00:06:38,022 --> 00:06:39,442 Ali približiš li joj se, 71 00:06:39,524 --> 00:06:41,364 smatrat će te odgovornim 72 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 i tvoje sestre platit će za to. 73 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 -Zar to želiš? -Ne, ali… 74 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 -Dobra večer! -Dušo! 75 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 Što ćeš ti ovdje? 76 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 Zašto blaženo ne uživaš u braku? 77 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Kad sam čula novost, dohrlila sam. 78 00:06:54,080 --> 00:06:58,080 -Usred medenog mjeseca? -Hastings sad proklinje lozu Bridgertona! 79 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 Gdje je on? 80 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Otišao je pripremiti kuću. 81 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Sve je pod kontrolom, sestro. Ne trebamo tvoju pomoć. 82 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Znaš da to nije istina! 83 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne može riješiti naše probleme! 84 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Kada društvo vidi da su nam još skloni, 85 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 šaputanja možda utihnu. 86 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 I vratit ćemo se svakodnevici kao da se ništa nije dogodilo! 87 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Od toga nitko nema ništa. 88 00:07:22,191 --> 00:07:27,321 Glumom da je sve u redu najlakše neuke stjeraš u red. 89 00:07:28,030 --> 00:07:29,120 Zar ne, mama? 90 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Na koji se veliki događaj društvo ovaj tjedan sprema? 91 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Na neki sigurno! 92 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 Kraljica poziva na ručak. 93 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Vojvoda i ja sigurno ćemo biti dobrodošli. 94 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Uz malo sreće, 95 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 o našem povratku u London toliko će se naklapati 96 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 da neće imati snage za druge teme. 97 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Hvala što ste sve riješili za mene! 98 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 -Zaista si se htio oženiti njome? -Jesam. 99 00:08:11,407 --> 00:08:14,577 Onda smatrajmo da si imao sreće 100 00:08:15,203 --> 00:08:16,623 što ne uzimaš neznanku. 101 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 -Nije neznanka! -Jest, brate. 102 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 -Whistledownica je zna bolje od tebe. -Ona zna sve! 103 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Imaš sreću što si to saznao sad, a ne nakon vjenčanja! 104 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Možda sam budala, 105 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 ali srce mi ne sluša samo logiku. 106 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Kad pomislim na nju, samo želim biti blizu nje, s njom. 107 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 Usprkos svemu drugom. 108 00:08:46,651 --> 00:08:48,071 Poznato mi je to ludilo. 109 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 Ali ne možeš ići k njoj. 110 00:08:57,453 --> 00:09:01,923 Leandar je plivao iz Abida u Sest svake noći u potpunome mraku 111 00:09:01,999 --> 00:09:03,129 samo da vidi dragu. 112 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Leandar se tako izgubio i utopio. 113 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Bar tako ide priča. 114 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 Je li se nešto dogodilo 115 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 u Clyvedonu? 116 00:09:20,184 --> 00:09:22,484 Ako baš moraš razgovarati s njom, 117 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 mogu dogovoriti sastanak. Uz pratnju, naravno. 118 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Hvala ti. Vidjet ćeš da je ne volim uludo. 119 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Uvijek si brzo učio, prijatelju. 120 00:09:42,915 --> 00:09:47,415 Ali moram čuvati energiju za ekshibiciju, a ne trošiti je na tvoje probleme. 121 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Predat ćeš mi se? 122 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 To ti nije dobro za ekshibicijski meč. 123 00:09:52,717 --> 00:09:54,137 Ovako napaljen nisi bio 124 00:09:54,218 --> 00:09:56,598 otkako si predao ključeve vojvodstva. 125 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 -Ne želim o svom vojvodstvu! -U redu. 126 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 Vjerojatno ne želiš ni o medenome mjesecu. 127 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Nije se ništa dogodilo! 128 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Onda ti supruga zbog toga nije presretna. 129 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 Ne brini se ti za osjećaje moje supruge. 130 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 A ni djela! 131 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Nema ni razuma ni logike, zar ne? 132 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 -Što? -Brak. 133 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 I ti ne možeš ama baš ništa. 134 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Prisegao sam. 135 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Vidiš što hoću reći? 136 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Zaista brzo učiš. 137 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Još si budna? 138 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Vidio sam te! 139 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 Kraljica ovaj tjedan organizira ručak. 140 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Moramo ići s mojim bratom da pokažemo da ga podupiremo. 141 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Gdje si cijelu noć? 142 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Mislio sam da te to nije briga. 143 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Zar će nam brak zaista na ovo nalikovati? 144 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Da si po cijele noći vani bogzna s kim? 145 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 S kim? Vrijeđaš me. 146 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Ni tri tjedna nakon vjenčanja misliš da sam nevjeran. 147 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Zar je to tako teško zamisliti? 148 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Znamo na kakvu ste glasu. 149 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 A u naš brak očito više ne vjerujete. 150 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Ne vjerujem? 151 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 To sam rekla. 152 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 Zaista to misliš? 153 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 -Simone! -Daphne. 154 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Želim te! 155 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Idemo li u spavaću sobu 156 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 da završimo što smo započeli? 157 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Ne. 158 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Što će biti s nama? Simone! 159 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Ako si trudna, ostat ću i oboje vas uzdržavati. 160 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 A ako nisam? 161 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Onda ćemo samo nominalno ostati u braku. 162 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Imat ćeš sve što se doliči vojvotkinji, naravno. 163 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 Ali ja ti više neću smetati. 164 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Živjet ćemo potpuno razdvojeno. 165 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Ovo ne može tako. I neće. Razumiješ? 166 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 Više si ne vjerujemo? 167 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Da, Vaša Milosti, dobro razumijem. 168 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Gđice Thompson! 169 00:14:22,486 --> 00:14:25,486 -Hvala što ste došli. -Nisam znala da mogu odbiti. 170 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Moj brat vas želi vidjeti. 171 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 A ja želim izbjeći da se novi skandali vežu uz ime moje obitelji. 172 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Ostat ću vas ovdje nadgledati. 173 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, reci mi da Whistledownica nema pravo! 174 00:14:42,256 --> 00:14:43,296 To nije istina. 175 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Istina je. 176 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Ti si… trudna? 177 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 Ne razumijem. Trebali smo se vjenčati. Rekla si da me voliš. 178 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 -Coline, silno te cijenim. -Cijeniš? 179 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Okrutna si što ovako govoriš o prijateljskoj naklonosti 180 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 kao da se nisi teško ogriješila o mene! 181 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Ne govorite o grijehu! 182 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 Nisam došla da me posramite. Ni vi ni itko drugi! 183 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Nisam znala što bih. 184 00:15:22,171 --> 00:15:24,551 Zla ili ne, mislila sam da to moram. 185 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Nitko mi nije pomogao niti mi pokazao drukčiji put! 186 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Nisam imala izbora! 187 00:15:32,598 --> 00:15:37,558 Morala sam se udati, a vi ste mi jedini pružali tračak nade u sreću. 188 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 Da budem polaskan? 189 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Smatram se sretnikom što ste me izabrali, 190 00:15:43,025 --> 00:15:45,895 lagali mi, pokušali me na prijevaru uvući u brak? 191 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 Posljednji put se opraštam od vas. 192 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Znate li što je najokrutnije? 193 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Da ste mi došli i rekli u kakvoj ste situaciji, 194 00:16:18,727 --> 00:16:20,647 oženio bih se vama ne trepnuvši. 195 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Toliko sam mislio da sam zaljubljen. 196 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Ali sad vidim da je sve bila laž. 197 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Sad bih se htjela vratiti kući. 198 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Ne želimo da budete povezani s novim skandalom. 199 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 Kočija čeka. Moramo se pripremiti za ručak kod kraljice. 200 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Naravno. 201 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 Zar ovo nije krasno? Svi smo opet zajedno! 202 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 Da! Češće izazivajmo skandale! 203 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 -Vojvotkinjo, izgledate divno. -Zaista ste ljubazni. 204 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Nije li sjajno biti u braku? 205 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 I radost i čudo! 206 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Mjesta! Morate li svi nahrupiti kao ovce na korito? 207 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 Stavila sam sto gvineja 208 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 na nasljednika u roku od godine! 209 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Jeste li već trudni? 210 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Ulažemo mnogo truda u tom smjeru, Vaše Veličanstvo. 211 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Da nam kraljica bude zadovoljna. 212 00:17:58,285 --> 00:17:59,615 Računam na to! 213 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Tako si prirodno dvoličan! 214 00:18:06,418 --> 00:18:07,958 Učio sam od najboljih! 215 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Nedostajali ste mi u ateljeu! 216 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Dođite opet na crtanje. 217 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Kao što rekoh, napredak ovisi samo o vježbi. 218 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Bar mu je to izlika 219 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 što dolazi umrljan bojom na najčudnijim mjestima! 220 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Jeste li kod mene upoznali Wetherbyja? 221 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 -Upoznat ću vas. -Ne, hvala. 222 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Vidim da me majka treba. Doviđenja! 223 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Njezino Veličanstvo vas treba. 224 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 Mene? Sad? 225 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Tko je ona? 226 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 -Molim? -Whistedownica! 227 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Dala sam vam zadatak da je otkrijete! 228 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Vjerujte, kanim je locirati i ljuta sam na sebe 229 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 što još nisam otkrila tko je. Mislila sam… 230 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Nedovoljno brzo! Strpljenje mi je ograničeno. 231 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Želim odgovor. To vam zapovijeda kraljica. 232 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Naravno. 233 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Veličanstvo. 234 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Znači, vratili ste se! 235 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 U pravi čas! 236 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 Kad vam je brat tema govorkanja. 237 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Ma to je obična slučajnost, ledi Danbury. 238 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Ide vam po planu. 239 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Nisam čula ni riječ 240 00:19:42,055 --> 00:19:45,675 o nezgodnoj vezi g. Bridgertona s malom Thompsonicom. 241 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 Gotovo zaboravih! 242 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Organiziram zabavu na koju bih htjela da dođete. 243 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Obožavamo dobre zabave! 244 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Ne znam kad ćemo prihvaćati pozivnice. 245 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Pozivnica je za jednoga. 246 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Samo za vas, Vaša Milosti. 247 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Posebna soareja za udane dame iz društva. 248 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 Vi ste najnovija članica! 249 00:20:26,099 --> 00:20:27,939 Kako se samo usudi! 250 00:20:29,311 --> 00:20:33,771 Nakon što su pokušali smjestiti g. Bridgertonu da se oženi trudnicom! 251 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 252 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Kako se držiš? Je li doma grozno? 253 00:20:45,160 --> 00:20:49,210 Nitko nas nije posjetio tri dana. Majka tvrdi da smo propali. 254 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Ali što je s Colinom? Je li shrvan vijestima? 255 00:20:53,835 --> 00:20:56,085 Povrijeđen mu je ponos, ali dobro je. 256 00:20:56,171 --> 00:20:58,131 Gospoda uvijek prođu dobro. 257 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 Nisi čula što ljudi govore. 258 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Ledi Whistledown je pretjerala. 259 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 Zar joj se ne diviš? 260 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 Ne kad okalja ime moje najbolje prijateljice! 261 00:21:07,849 --> 00:21:10,269 Kad otkrijemo tko je, nagovorit ćemo je 262 00:21:10,352 --> 00:21:13,272 da objavi demanti i vrati vam ugled. 263 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Sve će opet biti dobro. 264 00:21:16,692 --> 00:21:21,032 Draga ledi Bridgerton, nije li strašno 265 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 što nas je obje prevarila ta spletkarska drolja? 266 00:21:25,492 --> 00:21:28,622 Gđica Thompson zloupotrijebila je moju dobrotu 267 00:21:28,704 --> 00:21:30,624 nakon što sam je primila k sebi! 268 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Vjerujte mi, 269 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 nisam imala pojma… 270 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Ledi Featherington, molim da odete. 271 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 -Ali imam pozivnicu! -Više ne. 272 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Sigurno želite izbjeći daljnje neugodnosti. 273 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Neka nauče. 274 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Što da nauče? 275 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Da ne sude da ne bi bili suđeni? 276 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Nešto te muči. 277 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 Sad si odrasla žena, ali još sam ti majka 278 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 i mogu ti dati savjet. 279 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 Brak ima svojih radosti, 280 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 ali donosi i osobita iskušenja. 281 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 U tome imaš pravo. 282 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Brak mi nije savršen. 283 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Reci mi onda što je. Možda ti mogu pomoći. 284 00:22:59,461 --> 00:23:01,171 Ili ćeš me otpraviti 285 00:23:01,254 --> 00:23:04,844 s još nejasnih metafora i otrcanih komentara. 286 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Dušo, samo ti pokušavam pomoći. 287 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Znaš što mi je moglo pomoći? 288 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Da si me majčinskim savjetom zaista pripremila na udaju. 289 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 Kako to misliš? 290 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 Mislim da si me poslala u svijet kao potpunu neznalicu! 291 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Naučila si me kako da glumatam, 292 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 ali ništa o stvarnom životu u braku 293 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 ni o bračnim odnosima! 294 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Da si me uputila u ono što je zaista važno, 295 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 da sam znala pravu istinu, možda bih… 296 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 297 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 Vrućina! 298 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 Vojvotkinji je teško. 299 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Svi su nas danas ismijavali, prijezirno se odnosili prema nama, 300 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 vašom krivnjom! 301 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Kako bih ja mogao biti kriv? Uopće nisam bio ondje. 302 00:24:13,910 --> 00:24:15,160 Da nema vaše navike, 303 00:24:15,745 --> 00:24:18,785 riješili bismo se gđice Thompson čim smo saznali. 304 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 Ovo se ne bi dogodilo. 305 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Miledi! 306 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Došla je vojvotkinja od Hastingsa. 307 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Drago mi je što ste nas posjetili! 308 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Vaša majka na ručku je bila vrlo uzrujana. 309 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Ali ako ste došli objasniti… 310 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 Trebam gđicu Thompson. 311 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Nasamo. 312 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Pa… 313 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Ako vam išta znači, žao mi je. Vaš brat je silno drag. 314 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Ne morate… 315 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Ja se vama ispričavam. 316 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 Meni? 317 00:25:07,005 --> 00:25:11,505 Pogrešno sam vas procijenila. Ono što ste mislili da morate učiniti… 318 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 Razumijem vas. 319 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 -Da bar nije tako ispalo. -Ne mislite samo vi tako. 320 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George je bio vojnik. 321 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 Ali bio je nježan i drag. 322 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Bio je savršen. 323 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Mislila sam da ga volim. 324 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 A onda sam iznenada izgubila mjesečnicu 325 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 i shvatila da sam trudna i… 326 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 Sama. 327 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 Kako se preziva Sir George? 328 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Znate li gdje je stacioniran? Pukovniju? 329 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Zašto, Vaša Milosti? 330 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 General Langham i supruga su u Londonu. 331 00:26:01,268 --> 00:26:03,728 Možda bih mogla razgovarati s njima 332 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 da pronađemo Sir Georgea. 333 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 Čemu? George ne želi biti sa mnom. 334 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Pa zar želite biti sami? 335 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Bez položaja, zaštite, bez ikoga da uzdržava vas i dijete. 336 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Pa sve je bolje od toga! 337 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Zašto bi on odlučivao o vašoj sudbini 338 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 ako očito ne mari za ishod? On je kriv! 339 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 Možda ga nagovorim da se vrati 340 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 i preuzme odgovornost za vas i dijete. 341 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Zašto biste morali snositi kaznu za njegov zločin? 342 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Zaista mislite da to možete? 343 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Vjerujte mi, gđice Thompson, 344 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 mogu više nego što vi mislite. 345 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH PROTIV RAYA PEARSONA 346 00:27:10,920 --> 00:27:14,420 Pobijedio sam najbolje i vjerujem da će tako biti i dalje. 347 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 Moje ekshibicije su tražene, ali skupe su i zato… 348 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 Ja nisam ulagač. 349 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Imam na umu unosniji prijedlog. 350 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Da se vi i ja nekako dogovorimo 351 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 oko ishoda vaše iduće borbe? 352 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Žao mi je što ste tratili vrijeme, milorde, 353 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 ali bilo bi najbolje da odete. 354 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 Saslušajte me. 355 00:27:40,659 --> 00:27:43,829 Biste li radije ovisili o uspjehu poslovnog pothvata, 356 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 koji može propasti, ili sigurno uložili? 357 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Ako izgubite idući meč, 358 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 ja ću se tako okladiti na protivnika 359 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 da će pola mog dobitka doživotno osigurati vašu obitelj. 360 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Svoju čast ne prodajem. 361 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 Ulagača s razlogom imate sve manje. 362 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 Izvođač ste, obični zabavljač. 363 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Rado se mi kladimo na uspjeh vaših šaka, 364 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 ali nitko vas neće doživljavati kao ozbiljnog poslovnog čovjeka. 365 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Znam da ste borac u duši. 366 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 To ste vjerojatno naslijedili od oca. 367 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Bio je vojnik, zar ne? 368 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Pobjegao je iz kolonija nakon služenja pod Dunmoreom. 369 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Mislite li da je htio slobodu 370 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 samo kako bi mu sin postao iznureni boksač 371 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 koji posrće po ringu kako bi nahranio obitelj? 372 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 Ne spominjite moju obitelj! 373 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Naravno. Ispričavam se. 374 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Samo sam htio reći da i ja ovo radim za obitelj. 375 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Jedan dogovor i svi naši problemi nestaju. 376 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Samo tražim da razmislite. 377 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 Bar to! 378 00:29:39,152 --> 00:29:43,282 Silno ste traženi otkako ste se vratili! Utapamo se u posjetnicama. 379 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Ledi Danbury traži da dođete na zabavu u četvrtak. 380 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 Skup udanih dama! 381 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Mogu misliti što će me sve pitati! 382 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 Reći ću lakaju da vas je putovanje iscrpilo. 383 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 -Vaša Milosti. -Vaša Milosti. 384 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Hoće li možda kod ledi Danbury biti i generalova supruga? 385 00:30:03,968 --> 00:30:04,798 Gđa Langham? 386 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Navodno voli izlaske. 387 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Onda javite da ću rado doći. 388 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Vaša Milosti! 389 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Dobro došli u moju jazbinu poroka. 390 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Već poznajete ledi Trowbridge, 391 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 ali jeste li upoznali Lucy Granville? 392 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 A ovo je Kitty Langham. 393 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Generalova supruga, da. 394 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Zaista mi je drago. 395 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Nemojte samo zuriti! Podijelite vojvotkinji karte! 396 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Naučit ćemo vas pravila. 397 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Žena prvo dâ bračne zavjete, a zatim joj mi, kockarice, uzmemo krepost. 398 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Ako joj je muž išta od nje ostavio. 399 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Bez brige! 400 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 U svakom krugu morate samo staviti svoj žeton 401 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 na kartu koju mislite da će djeliteljica okrenuti. 402 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Moje dame, stavite uloge. 403 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Ovo otupi bol zbog gubitka. 404 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 Vojvotkinja brzo uči! 405 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Sigurno će za čas pohvatati konce. 406 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Treba samo malo vježbe i upornosti. 407 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Dobra večer! 408 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 -Smiješno je što te ovdje vidim. -Silno sam komičan! 409 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 -Izbjegavaš me. -Sada ti zbijaš šale! 410 00:32:20,772 --> 00:32:23,732 Ako me ne izbjegavaš, možemo li skupa nešto popiti? 411 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 -Trebam veliku čašu. -U redu. 412 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Grof bi me ubio da zna koliko sam izgubila! 413 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Grof ima samo dvije godine! 414 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Onda imam sreće, zar ne? 415 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Očito me prati početnička sreća. 416 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Partija još nije gotova, Vaša Milosti. 417 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Nego, gđo Langham… 418 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Kitty, molim vas. 419 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Imate pravo na to kad ste mi uzeli toliko novca! 420 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Onda Kitty. 421 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Tražim jednog vojnika za prijateljicu. 422 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Bi li mi tvoj muž mogao pomoći? 423 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 To ga morate sami pitati. Rijetko je kod kuće. 424 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 Žao mi je. 425 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Zašto? 426 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Idealno je živjeti zasebno od supruga! 427 00:33:55,533 --> 00:33:57,453 Imam sve slobode braka, 428 00:33:57,535 --> 00:34:00,325 a ne moram podnositi njegovo društvo. 429 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 A djeca? Zar im otac ne nedostaje? 430 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Kako da im nedostaje ako ga i ne poznaju? 431 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Zaboravljate da je vojvotkinja još u početnom bračnom zanosu. 432 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Da! Slavni brak iz ljubavi! 433 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Ne obazirite se na mene. 434 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Vama vojvodino društvo sigurno nije teret. 435 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Mogu vam reći kamo da pišete. Mome mužu. 436 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Možda vam general i odgovori! 437 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Niste mu vi žena! 438 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Vojvotkinjo, opet ste dobili! 439 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 Kad vidim kako se zabavljate, 440 00:34:39,494 --> 00:34:41,874 vi mi izgledate kao pobjednica, ledi! 441 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Da, slažem se! 442 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Još! 443 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Lijepa boja. I mjehurići… 444 00:34:54,801 --> 00:34:55,721 Baš kako treba. 445 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 Znaš, volim ja dobar vinjak. Ali katkad čovjeku paše samo pivo. 446 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Hoćeš li više prijeći na stvar? 447 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 -Ne znam o čemu govoriš. -Znaš. 448 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Točno. Znam. 449 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Znam i da si napravio pogrešku s mojom sestrom. 450 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 A po čemu si to zaključio da sam ja pogriješio? 451 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Dobro poznajem svoju sestru. 452 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Iako je neobično sposobna, 453 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 nije sposobna baš ovako zajebati. 454 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Nikada vam ne dojadi gluma da ste savršeni? 455 00:35:28,084 --> 00:35:29,594 Umorim se dok vas gledam! 456 00:35:29,669 --> 00:35:31,879 Možda nismo, ali održavamo obećanje. 457 00:35:31,963 --> 00:35:34,383 Nemaš pojma! Trudim se održati riječ! 458 00:35:34,465 --> 00:35:35,715 Trudim se… 459 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 -Ne bi ti to razumio. -Kako to misliš? 460 00:35:41,264 --> 00:35:44,524 Kamo god ideš, za sobom ostavljaš prekršena obećanja. 461 00:35:45,101 --> 00:35:47,351 Jesi li zaštitio Daphne od Berbrookea? 462 00:35:47,436 --> 00:35:48,936 A tvoje ljubavnice? 463 00:35:49,021 --> 00:35:51,071 Još se viđaš s opernom pjevačicom? 464 00:35:51,149 --> 00:35:51,979 Osuđuješ me, 465 00:35:52,066 --> 00:35:56,106 a ne znaš odgovornost glave obitelji jer nisi imao obitelj. 466 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Sad mi je Daphne obitelj i to će ostati. 467 00:35:58,781 --> 00:36:03,661 Premda, nažalost, nikad neću postići ideal koji vi svima pokazujete. 468 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 Žalosno je što je tvoj otac bio toliko odsutan 469 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 da ti nije primjerom pokazao kako voditi kuću. 470 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Gledajući tebe, izgleda teško. 471 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 -Molim? -Stalno se mučiš. 472 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 Ne možeš ti to. 473 00:36:29,645 --> 00:36:31,855 Nisi dorastao svojoj odgovornosti, 474 00:36:31,939 --> 00:36:35,989 obećanju koje svaki prvorođenac daje ocu prije smrti. 475 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Misliš li da te sada gleda? Da ga je stid? 476 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Da se srami onog što si učinio? 477 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Da mi je znati što bi rekao bivši vikont! 478 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Smirite se! Pustite ga! 479 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Pustite ga na miru! Smirite se! Dosta! 480 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Zbog treninga s Willom postao sam pregrub. 481 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 -Da pozovem Jeffriesa? -Ne. 482 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Daj, ja ću. 483 00:38:03,572 --> 00:38:08,122 Uz četvoricu braće, ne možeš ni zamisliti koliko sam gadnih rana zbrinula. 484 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Zašto mi se ne želiš dati? 485 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 486 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Dijete bi bilo blagoslov! 487 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Zašto si tako nepopustljiv? 488 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Jer sam se davno zakleo da nikad neću biti otac. 489 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Ne razumijem. 490 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Mom ocu 491 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 bio je važniji nastavak loze Hastingsa 492 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 od ičeg drugog. 493 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Od moje majke. 494 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 I od mene. 495 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Zato sam se zakleo 496 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 da mu je sve uzalud. 497 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 I da loza umire sa mnom. 498 00:40:04,068 --> 00:40:08,658 Znači, sve ovo je zbog nekog zavjeta? 499 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 I meni si se zavjetovao. Ili si zaboravio na vjenčanje? 500 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Rekao sam ti… 501 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Rekao si mi da ne možeš imati djece. 502 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 Nisi mi rekao da je to nekakva osveta 503 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 čovjeku koji više uopće nije živ! 504 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Obećao sam mu na samrtnoj postelji. 505 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 A mene si iznevjerio u našoj bračnoj postelji. 506 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Da vidim jesam li shvatila. 507 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Nećeš ni djecu ni sreću koju možemo imati zajedno 508 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 zato što si to tako obećao ocu? 509 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Ja… 510 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Reci. 511 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Reci! 512 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Tu se ne može ništa. 513 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Onda vam hvala na razjašnjenju, Vaša Milosti. 514 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Ako je mržnja prema ocu jača od onog što osjećaš prema meni… 515 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 Onda imaš pravo. 516 00:41:15,055 --> 00:41:16,265 Tu se ne može ništa. 517 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 Mjesečnicu trebam dobiti za nekoliko dana. 518 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 Tad ćeš znati koji si zavjet prekršio 519 00:41:23,939 --> 00:41:26,399 i kako ćemo provesti ostatak života. 520 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 Nesretno na okupu 521 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 ili sretno razdvojeni. 522 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Najdraži čitatelju, pitanje. 523 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Ima li što uzbudljivije od klađenja? 524 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Jer često najveći rizik nosi najveću nagradu. 525 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 No okladite li se pogrešno, 526 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 može vam ostati samo kajanje. 527 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 -Pošalji na ovu adresu. -Hoću, Vaša Milosti. 528 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Naravno, nikad ne možete biti sigurni 529 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 hoće li oklada donijeti bogatstvo ili propast 530 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 osim ako ne idete sigurnijim putem. 531 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Ali kako sezona napreduje, 532 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 najveći kockari tek moraju pokazati karte. 533 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 Zato zadnjih dana nema mnogo tračeva! 534 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Zapravo, ova autorica ni jedan događaj ne smatra vrijednim spomena. 535 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 Ni jedan događaj! 536 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 A moj ručak? 537 00:42:45,771 --> 00:42:48,191 Bar nije rekla ništa grozno. 538 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 Ovo je mnogo gore. 539 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Nije napisala ništa. 540 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 OKLADA ZA TRAČ? 541 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 Međutim, treba spomenuti 542 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 da vojvoda i vojvotkinja od Hastingsa još nisu zajedno primali goste. 543 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Naši mladenci zacijelo su još u svom bračnom blaženstvu. 544 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Tko bi im zamjerio! 545 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 I tko bi se začudio 546 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 da njihovi marni napori budu nagrađeni prinovom u roku od godine? 547 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 Dosad je svako Whistledowničino otkriće potjecalo s javnog događaja 548 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 gdje je bilo mnogo svjedoka. 549 00:43:52,004 --> 00:43:54,924 -Kolumna o Marini bila je drukčija. -Osobna! 550 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Tvoja mama nije sama pomogla Marini. 551 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Nije! Znali su svi naši sluge. 552 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Vjerojatno nije sluga. 553 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Možda je trgovac! 554 00:44:05,643 --> 00:44:08,023 Netko tko vam redovito dolazi u kuću 555 00:44:08,103 --> 00:44:09,903 i nešto je vidio ili čuo. 556 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Možda. 557 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Onda moramo prilagoditi istražne metode! 558 00:44:14,360 --> 00:44:17,570 Divno, Pen! Moram reći kraljici za novu teoriju. 559 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Reci joj večeras na koncertu. 560 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 Znam da još ne izlaziš, ali mama bi te mogla pustiti. 561 00:44:26,455 --> 00:44:30,745 -Kad raskrinkamo Whistledownicu… -Da! Vratit će nam se čast! 562 00:44:31,293 --> 00:44:32,343 Moram kući. 563 00:44:32,920 --> 00:44:34,460 Idem stražnjim stubama. 564 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 El! 565 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Hvala ti. 566 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 Pisala sam generalu Langhamu i sve mu ispričala o Sir Georgeu. 567 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 Ako je častan… 568 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 -Pisali ste generalu? -Da. 569 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 Je li se i vojvoda potpisao na to pismo? 570 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 Pa… nije. 571 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Ali… 572 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, što je? 573 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 General vam neće otpisati, Vaša Milosti. 574 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Ne možete to znati! 575 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 Posvetit će pozornost vojvotkinjinim riječima. Mora. 576 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 Zar ste tako naivni? 577 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Oprostite. 578 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Veoma cijenim vašu pomoć, ali vi ne možete više ništa. 579 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 -Marina! -Gotovo je. 580 00:45:26,849 --> 00:45:28,639 Već sam to prihvatila. 581 00:45:30,144 --> 00:45:31,444 Hvala na trudu. 582 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 -Ne ideš na koncert? -Ne. 583 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 Večeras nisam raspoložen za glazbu i luksuz. 584 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 Ispričavam ti se. 585 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Zar su na ulicama skakavci? Krv u Temzi? 586 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 Zar već dolazi sudnji dan? 587 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Možda sam bio malo pregrub. 588 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 I žao mi je. 589 00:46:07,556 --> 00:46:11,436 Samo si me htio zaštititi od mojih budalastih nagona. 590 00:46:11,518 --> 00:46:13,478 Priznaješ da si bio budala? 591 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 -Ovo je zaista originalna isprika. -Ma šuti! 592 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Sad možda patiš, ali to će proći. 593 00:46:22,237 --> 00:46:24,617 Imaš ljubav cijele svoje obitelji. 594 00:46:24,698 --> 00:46:26,488 I čast ti je netaknuta. 595 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Uskoro ćeš je zaboraviti i bit će ti… 596 00:46:32,664 --> 00:46:34,214 Kao da je nisi ni volio. 597 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Kako su tebi služili ti savjeti? 598 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Osim što su najcrnji i najdepresivniji koje sam u zadnje vrijeme čuo? 599 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Na njima još treba raditi. 600 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Začudila sam se što večeras želiš s nama. 601 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 A ja sam zahvalna što se suzdržavaš od kićenja perjem. 602 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 Lijepa si. 603 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 604 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 Traženje svog mjesta u društvu trebalo bi za mladu ženu biti uzbudljivo doba. 605 00:47:09,451 --> 00:47:12,961 Ali ako nisi spremna, neću od tebe tražiti da glumiš. 606 00:47:14,456 --> 00:47:16,036 Možda sam te forsirala. 607 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 Ne moramo požurivati debi ako nisi spremna. 608 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 Kraljica će doći na večerašnji koncert, zar ne? 609 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Mislim da hoće. 610 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Onda se veselim. Uzbudljivo je to doba, mama. 611 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Jesi li spremna? 612 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Jesam. 613 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Pardon. 614 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sir Granville. 615 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgertone! 616 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Oprostite. 617 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Ispričavamo se. 618 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Jednostavno, htio bih shvatiti vašu… 619 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 situaciju. 620 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 -Samo bih htio shvatiti. -Jednostavno je. 621 00:48:55,265 --> 00:48:58,385 -Zaljubljen sam u lorda Wetherbyja. -Oženjeni ste! 622 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Brak mojoj ženi daje slobodu i zaštitu. 623 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 Sretniji smo par od većine u ovoj prostoriji. 624 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Što od lorda imaju mlade dame kojima se udvara? 625 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 Hoće li imati s njim takav sporazum? Što je s časti? I ljubavlju? 626 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Što vi o tom znate? 627 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Mi smo u stalnoj opasnosti. Svaki dan riskiram život zbog ljubavi. 628 00:49:24,795 --> 00:49:28,965 Nemate pojma kako je to kad ste u sobi s nekim bez kog ne možete, 629 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 a osjećate se kao da vas dijeli ocean. 630 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 Pogledavate se, krišom dodirujete. 631 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 Ne možemo se ni nasmiješiti jedan drugomu 632 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 ako ne provjerimo gleda li tko. 633 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Treba biti hrabar 634 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 za život izvan tradicionalnih očekivanja društva. 635 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Vi govorite da činite to isto. 636 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 Ali možda se svodi na to. 637 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 Prazne riječi. 638 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Veličanstvo, jasno je kao dan. 639 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Ledi Whistledown je u bliskom kontaktu s društvom, 640 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 ali nije njezina članica. Ona je trgovkinja. 641 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 I to je sve? 642 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Molim? 643 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Više ne trebam vaše usluge. 644 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Ali moja teorija… 645 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Nije potrebna. 646 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Angažirala sam službu s Bow Streeta da to istraži kako spada. 647 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 Raskrinkat će Whistledownicu i ona će platiti svoju drskost. 648 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 A štetni tračerski list napokon će se ugasiti. 649 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Želite je ušutkati? 650 00:50:51,965 --> 00:50:53,675 Mora učiniti još dobra! 651 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Dijete, idi. 652 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 -Koliko traje koncert? -Tri sata? Četiri? 653 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Ali ja sam već dovoljno čuo. 654 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Ti si mi najdraži brat, znaš? 655 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Stanimo da pokupim prijateljicu! 656 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Prijateljicu? 657 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Ne smijem je imati? 658 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Ne sputavaju me društvena pravila! 659 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 Nemoj reći mami. 660 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Zašto smo kod modistice? 661 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Gđice Bridgerton! 662 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Moja sestra Eloise. Vozimo je kući. 663 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Kako je bilo večeras, ma chérie? 664 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 Pa... prema očekivanjima. 665 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Grozno i strahovito dosadno. 666 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Dakle, zato ne želite produljiti haljine? 667 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Ondje su bili svi, a nisam vodila ni jedan zanimljiv razgovor. 668 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Svi? Mislite, osim Featheringtona? 669 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Da. Svi osim… 670 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 njih. 671 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Tvoja mama nije sama pomogla Marini! 672 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Nije! Znali su svi naši sluge. 673 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Možda je trgovac! 674 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Toj se ženi ne želim zamjeriti. Riječi su joj kao Sveto pismo! 675 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Je li sve u redu, Eloise? 676 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Jest. 677 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 SJEME BOROVICE 678 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 MASLAČAK 679 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Možemo li razgovarati? 680 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina? Jesi li još budna? 681 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 682 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Mama! 683 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Mama, brzo! 684 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina! Marina, ovdje sam. 685 00:58:58,826 --> 00:59:00,786 Prijevod titlova: Petra Matić