1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Mehet! 3 00:02:09,420 --> 00:02:11,090 Megkérdezné Miss Nolant, 4 00:02:11,172 --> 00:02:13,512 hogy a holmimat átvitték-e már 5 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 a herceg hálószobájából az én lakrészembe? 6 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Tájékoztatná a kegyelmes asszonyt, hogy nem adok rá engedélyt? 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Tényleg adjam át az üzenetet, uram? 8 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 Remélem, nem hiszi azt, hogy az ágyamba fogadom, 9 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 miután megvezetett. 10 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 Megnyugodhat, 11 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 nem érdekelnek a hitvesi teendők azok után, amit a legutóbb tett. 12 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Akkor mégis milyen okból tart vissza? 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Mert a feleségem. 14 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 A mézeshetek végével a feleség a saját hálószobájában szokott aludni. 15 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Ön nem úgy látja, hogy már véget értek? 16 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Tájékoztasson, hogy sikerrel jártak-e hitvesi erőfeszítései! 17 00:02:57,844 --> 00:03:01,764 Ilyen fontos tényt nem titkolnék el. 18 00:03:01,848 --> 00:03:02,678 Asszonyom! 19 00:03:03,558 --> 00:03:05,228 Megérkezett a Whistledown. 20 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 - Talán… - Valami baj van? 21 00:03:08,813 --> 00:03:10,943 - Azonnal csomagoljon! - Igenis. 22 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Mi történt? 23 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 A bátyám botrányba keveredett. 24 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 Vissza kell mennem. 25 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Szükségük lesz rám. - Elkísérem. 26 00:03:20,491 --> 00:03:21,451 Ez családi ügy. 27 00:03:21,534 --> 00:03:25,334 Elviselem, ha külön alszik, de hogy külön éljen, azt nem! 28 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Nem vesztem szem elől, amíg ki nem derül, állapotos-e. 29 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Őkegyelmessége legnagyobb hintóját készíttesse elő! 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Sok helyre lesz szükségem. 31 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Miss Marina Thompson kegyvesztésének híre 32 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 tovább visszhangzik a város összes társalgójában 33 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 még napokkal azután is, hogy kiderült, 34 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 eljegyzése Colin Bridgertonnal nem több egyszerű átverésnél. 35 00:04:16,130 --> 00:04:20,800 Persze, ha egy hölgy megszégyenül, azzal nem csak a saját hírneve csorbul. 36 00:04:21,552 --> 00:04:25,932 A Temze szennyéhez hasonlóan mindenkit bemocskol, 37 00:04:26,015 --> 00:04:27,975 akinek a közelébe kerül. 38 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Ne mozogjon, ma chérie! 39 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Ez a botrány beárnyékolhatja a belépőmet, mama. 40 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Lehet, el kellene halasztani pár évvel. 41 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Hallgass, lányom! Csak ne aggódj, és mosolyogj! 42 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 Featheringtonékat nem menti meg egy mosoly. 43 00:04:43,574 --> 00:04:44,994 Penelope nem vétett, 44 00:04:45,076 --> 00:04:46,576 mégis romokban a hírneve. 45 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Inkább a saját családod miatt aggódj! 46 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Mi is kényes helyzetbe kerültünk. 47 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Szép napunk van, ugye, Lady Richmond? 48 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Ez a Whistledown. 49 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Isten mentsen attól, hogy valaha magamra haragítsam azt a nőt. 50 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Igen. 51 00:05:04,595 --> 00:05:07,215 Ha tönkre tudja tenni valaki hírnevét, talán… 52 00:05:08,725 --> 00:05:10,225 helyre is tudja állítani. 53 00:05:12,687 --> 00:05:14,977 Très élégante, Miss Bridgerton. 54 00:05:15,064 --> 00:05:17,194 Csodás elsőbálozó lesz! 55 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Nincs oly széles napernyő a világon, 56 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 amely el tudna rejteni egy bukott nőt, 57 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 így Miss Thompson csak abban reménykedhet, hogy sikerül máshol menedéket találnia. 58 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 - Nagyon sajnálom, tele vagyunk. - Vészhelyzetről van szó. 59 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 A kishölgy gyermekének nincs hova mennie. 60 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Nem tudna ez alkalommal kivételt tenni? 61 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Jelentős adomány fejében talán tudnék szerezni neki egy szobát. 62 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 De hát ez egy jótékonysági szervezet! 63 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 Mi is pénzből élünk, 64 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 amiből önnek, feltételezem, sok van. 65 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Én… 66 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Hó! Állj! 67 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 Megérkeztünk? 68 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Nem kell börtönőrt játszania. 69 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Nem a következő órákban fog kiderülni, hogy állapotos vagyok-e. 70 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Miss Thompson szörnyen érezheti magát. Miért nem láthatom? 71 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Colin… - Hallgass ide! 72 00:06:30,098 --> 00:06:34,478 Csak Whistledownnak köszönhetjük, hogy eddig megmenekültünk a szégyentől. 73 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Hála neki senki sem hiszi azt, hogy te ejtetted teherbe. 74 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 De ha csak a közelébe mész, rád fog terelődni a gyanú, 75 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 amiért a húgaid fognak megfizetni. 76 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 - Ezt akarod? - Nyilván nem, de… 77 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 - Jó estét! - Lányom! 78 00:06:48,032 --> 00:06:51,242 Mit keresel itt? Nem épp örömmámorban kellene úsznod? 79 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Jöttem, amint meghallottam a hírt. 80 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 A nászutad közepén? 81 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Hastings biztosan átkozza a Bridgerton nevet. 82 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 Egyébként hol van? 83 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 A Hastings-házba ment. 84 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Mindent kézben tartunk, húgom. Nincs szükségünk a segítségedre. 85 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Ez nem igaz. Te is tudod. 86 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne lehet a megoldás a helyzetre. 87 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 Ha meglátják, hogy itt a herceg és a hercegné, 88 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 talán elülnek a pletykák, 89 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 és továbbléphetünk, mintha mi sem történt volna. 90 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 És senki se fog gyanút. 91 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 A legjobb úgy tenni, mintha minden rendben lenne, 92 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 hogy a mit sem sejtők bedőljenek. Nem igaz, mama? 93 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Lássuk csak, milyen eseményen lesznek ott sokan a héten! 94 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Csak lesz valami. 95 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 A királyné fogadást rendez. 96 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 A herceggel biztosan meghív minket. 97 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Kis szerencsével 98 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 Londonba való visszatérésünk elég beszédtémát szolgáltat ahhoz, 99 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 hogy másra már ne terelődjön a szó. 100 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Örülök, hogy ilyen jól elrendeztétek. 101 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 - Tényleg el akartad venni? - Igen. 102 00:08:11,407 --> 00:08:16,617 Inkább örülj neki, hogy nem egy ismeretlent vettél el! 103 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 - Nem volt ismeretlen. - De igen, bátyám. 104 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 - Még Whistledown is jobban ismerte. - Ő mindenkit ismer. 105 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Örülj, hogy nem az esküvő után derült ki a titka! 106 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Tarthatsz bolondnak… 107 00:08:35,139 --> 00:08:37,479 de a szívem nem hallgat észérvekre. 108 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Ha csak rá gondolok, a közelében akarok lenni, mellette… 109 00:08:42,647 --> 00:08:44,567 tűnjék ez bármily esztelennek. 110 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Ismerem ezt az érzést… 111 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 de nem láthatod. 112 00:08:57,495 --> 00:08:58,655 Leandrosz minden este 113 00:08:58,746 --> 00:09:03,126 átúszott Abüdoszból Szesztoszba az éj sötétjében, hogy láthassa kedvesét. 114 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 De eltévedt, és vízbe fúlt. 115 00:09:09,090 --> 00:09:10,420 Így szól a történet. 116 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 Történt valami, húgom, 117 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 Clyvedonban? 118 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 Ha mindenképp beszélni akarsz vele, 119 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 talán intézhetek egy találkozót. Felügyelet mellett természetesen. 120 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Ezt igazán értékelném. Látni fogod, hogy nem hiába epekedem. 121 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Mindig is gyorsan tanult, barátom. 122 00:09:42,915 --> 00:09:47,415 De a problémái helyett a mérkőzésekre kellene tartogatnom az erőmet. 123 00:09:47,503 --> 00:09:49,133 Csak nem adja fel? 124 00:09:49,213 --> 00:09:51,593 Az biztos nem segít a mérkőzéseivel. 125 00:09:52,717 --> 00:09:56,597 Nem láttam ilyen feltüzeltnek, mióta megkapta a birtoka kulcsait. 126 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 - Arról nem akarok beszélni. - Megértem. 127 00:10:00,558 --> 00:10:03,188 Arról sem beszél, mi történt a nászúton? 128 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Semmi sem történt. 129 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Az nem lehetett túl izgalmas a feleségének. 130 00:10:09,609 --> 00:10:14,699 Azt ajánlom, ne képzelődjön a feleségem érzéseiről és tetteiről! 131 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Mert nincs benne se ész, se logika? 132 00:10:20,202 --> 00:10:21,702 - Miben? - A házasságban. 133 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 És semmit sem tehet ellene. 134 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Esküt tettem. 135 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Nem megmondtam? 136 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Gyorsan tanul. 137 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Ébren van még? 138 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Láttam. 139 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 A királyné fogadást tart a héten. 140 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 El kell kísérnünk a bátyámat, hogy jelezzük a támogatásunkat. 141 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Hol volt egész este? 142 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Nem tudtam, hogy érdekli, merre járok. 143 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Így fog kinézni ezentúl a házasságunk? 144 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Egész este csavarog isten tudja hol és kivel? 145 00:11:32,233 --> 00:11:33,153 Hogy kivel? 146 00:11:33,734 --> 00:11:35,154 Ez igazán sértő. 147 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Három hete sem vagyunk házasok, máris hűtlenséggel vádol. 148 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Ennyire vad elképzelés lenne? 149 00:11:41,575 --> 00:11:43,575 Mindketten ismerjük a hírnevét. 150 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Látom, már teljesen kiürült a házasságunk. 151 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Kiürült? 152 00:11:48,332 --> 00:11:49,382 Jól hallotta. 153 00:11:52,128 --> 00:11:53,088 Hát így érzi? 154 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Simon! - Daphne! 155 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Azt akarom… 156 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Ne menjünk a hálószobába… 157 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 befejezni, amit elkezdtünk? 158 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Ne! 159 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Mi lesz velünk? Simon? 160 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Ha terhes, önnel maradok, és támogatom mindkettejüket. 161 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 És ha nem? 162 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Akkor csak névleg leszünk házasok. 163 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Természetesen mindent megkap, ami egy hercegnét megillet. 164 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 De nem fogok az útjába állni. 165 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Különválnak útjaink. 166 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Ez nem történhet meg. Nem fog megtörténni. Megértette? 167 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 Nem bízik bennem többé? 168 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Hát legyen, kegyelmes uram! Megértettem. 169 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Miss Thompson! 170 00:14:22,486 --> 00:14:25,486 - Köszönöm, hogy eljött. - Nem volt választásom. 171 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 A bátyám látni kívánta. 172 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Nem akarok további botrányt, amely ártana a családi hírnévnek. 173 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Ezért itt maradok önökkel. 174 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina! Mondja, hogy Whistledown téved! 175 00:14:42,256 --> 00:14:43,876 Nem lehet igaz, amit írt. 176 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 De az. 177 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Valóban gyermeket vár? 178 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 Nem értem. Úgy volt, hogy összeházasodunk. Azt mondta, szeret engem. 179 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 - Colin, nagyra tartom. - Nagyra? 180 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Maga igazán kegyetlen, hogy idejött megbecsülésről papolni, 181 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 miközben bűnt követett el ellenem. 182 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Ne beszéljen nekem bűnről! 183 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 Nem azért jöttem ide, hogy ön vagy bárki más megdorgáljon. 184 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Nem volt más választásom. 185 00:15:22,087 --> 00:15:24,547 Kegyetlennek tűnhet, de azt tettem, amit jónak láttam. 186 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Senki sem segített, vagy terelt más irányba. 187 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Nem volt más választásom. 188 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 Férjhez kellett mennem, és ön volt az egyetlen, 189 00:15:35,392 --> 00:15:37,562 aki kis boldogsággal kecsegtetett. 190 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 Ezt vegyem bóknak? 191 00:15:40,439 --> 00:15:45,569 Örüljek, hogy engem választott, átvert, és megpróbált rászedni, hogy elvegyem? 192 00:15:53,994 --> 00:15:56,334 Örökre elbúcsúzom öntől, Miss Thompson. 193 00:16:10,761 --> 00:16:12,511 Tudja, mi a legfájóbb? 194 00:16:14,932 --> 00:16:17,942 Ha csak egyszerűen előadta volna nekem a helyzetét… 195 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 habozás nélkül elveszem. 196 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Ennyire szerelmes voltam önbe. 197 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 De minden hazugság volt, már látom. 198 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Most hazamegyek. 199 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 A családi hírnevének ártó további botrányokat elkerülendő. 200 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 A kocsi előállt. Át kell öltöznie a királyné fogadására. 201 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Hát persze. 202 00:17:21,331 --> 00:17:22,831 Hát nem csodás? 203 00:17:22,916 --> 00:17:24,916 Újra együtt a család. 204 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 De, csodás. Több botrány kéne. 205 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 - Hercegné, csodásan néz ki. - Nagyon kedves. 206 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Hát nem csodás a házas élet? 207 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 De, csodálatos és örömmel teli. 208 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Utat! Ne csoportosuljanak már, mint birkák a vályú előtt! 209 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 Száz guinea-ben fogadok, 210 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 hogy egy éven belül gyerekük születik. 211 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Még nem állapotos? 212 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Minden energiánkat a feladatnak szenteljük, felség. 213 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Reméljük, hamarosan elégedett lehet. 214 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Igyekezzenek! 215 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Micsoda természetességgel hazudik! 216 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Nem lehetett volna jobb mesterem. 217 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Régen járt a műtermemben. 218 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Valamikor jöjjön el rajzolni! 219 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Ahogy mondtam, a fejlődés gyakorlás kérdése. 220 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Erre szokott hivatkozni, 221 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 amikor furcsa helyeken találok rajta festékfoltokat. 222 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Találkozott múltkor a barátommal, Wetherbyvel? 223 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 - Hadd mutassam be egymásnak önöket! - Nem, köszönöm. 224 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Anyámnak szüksége van rám. Viszlát! 225 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Őfelsége beszélni szeretne önnel. 226 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 Velem? Most? 227 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Tessék! 228 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 El! 229 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Ki az? 230 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 - Felség? - Whistledown! 231 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Megbíztam, hogy fedje fel a kilétét! 232 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Higgye el, minden erőmmel igyekszem, és magam sem örülök, 233 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 hogy még nem sikerült lelepleznem. Arra gondoltam… 234 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Nem elég gyorsan dolgozik. Véges a türelmem. 235 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Választ akarok. Ezt a királynéja parancsolja. 236 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Természetesen. 237 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Felség! 238 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Szóval visszatértek. 239 00:19:30,752 --> 00:19:31,592 Remek időzítés 240 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 a bátyját övező pletykákat tekintve. 241 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Csak véletlen egybeesés, Lady Danbury. 242 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Működik a terve. 243 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Még egy szót sem hallottam 244 00:19:42,055 --> 00:19:45,385 Mr. Bridgerton és Miss Thompson kétes eljegyzéséről. 245 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 Majd' elfelejtettem. 246 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Estélyt tartok, szeretném, ha ott lenne. 247 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Imádjuk az estélyeket. 248 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Nem tudom, mikor lesz időnk estélyre menni. 249 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Egy személynek szól a meghívás. 250 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Csak önnek, kegyelmes asszonyom. 251 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Különleges estély lesz az elit házas asszonyainak. 252 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 Immáron ön is közéjük tartozik. 253 00:20:26,516 --> 00:20:27,936 Micsoda arcátlanság! 254 00:20:29,311 --> 00:20:33,771 Azok után, hogy megpróbáltak Mr. Bridgertonra sózni egy állapotos nőt. 255 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 256 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Hogy bírod? Szörnyű nálatok a hangulat? 257 00:20:45,160 --> 00:20:47,200 Három napja nem járt nálunk senki. 258 00:20:47,788 --> 00:20:49,368 Anya szerint tönkrementünk. 259 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 De mi van Colinnal? Ő is összetört a hírtől? 260 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 Sértve érzi magát, de rendben lesz. 261 00:20:56,046 --> 00:20:58,126 A férfiak csak ilyenek, de… 262 00:20:58,715 --> 00:21:00,545 Ne tudd meg, miket pletykálnak! 263 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Lady Whistledown túl messzire ment. 264 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 Azt hittem, csodálod. 265 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 Nem, ha bemocskolja a legjobb barátnőm hírnevét. 266 00:21:07,849 --> 00:21:11,309 Ha rájövünk, ki ő, rávesszük, hogy egy helyreigazítással 267 00:21:11,395 --> 00:21:13,265 helyreállítsa a hírneveteket. 268 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Minden rendben lesz, ígérem. 269 00:21:16,692 --> 00:21:21,532 Drága Lady Bridgerton! Hát nem szörnyű mindkettőnk számára, 270 00:21:21,613 --> 00:21:24,243 hogy így rászedett minket az a ravasz némber? 271 00:21:25,492 --> 00:21:30,622 Kihasználta a kedvességem, miután az otthonomba fogadtam. 272 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Higgye el, 273 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 fogalmam sem volt… 274 00:21:40,799 --> 00:21:42,929 Lady Featherington, kérem, távozzék! 275 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 - Meghívott vendég vagyok! - Már nem. 276 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Gondolom, ön sem szeretne további kellemetlenséget. 277 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Jó kis lecke nekik. 278 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Lecke? Miről, Miss Cowper? 279 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Ne ítélj, hogy ne ítéltess? 280 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Mi a baj? 281 00:22:39,524 --> 00:22:43,954 Már felnőtt nő vagy, de anyádtól bármikor segítséget kérhetsz. 282 00:22:45,280 --> 00:22:50,080 A házasságnak megvannak az örömei, de a kihívásai is. 283 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Ebben igazad van. 284 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Az enyém távolról sem tökéletes. 285 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Akkor oszd meg velem a gondolataidat! Talán segíthetek. 286 00:22:59,461 --> 00:23:04,841 A zavaros metaforáiddal és a sekélyes közhelyeiddel? 287 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Édesem, csak segíteni szeretnék. 288 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Tudod, mivel segítettél volna? 289 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Ha az anyai tanácsaiddal felkészítettél volna a házasságra. 290 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 Ezt meg hogy érted? 291 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 Úgy, hogy teljesen tudatlanul engedtél ki a nagyvilágba. 292 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 A színlelésen kívül semmit sem tanítottál 293 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 a férj és feleség közötti kapcsolatról 294 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 és a házas életről. 295 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Ha beszéltél volna nekem a valóban fontos dolgokról, 296 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 akkor tudtam volna az igazságot, és talán… 297 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 298 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 A hőség. 299 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 Nehezen viseli. 300 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Nevetségessé tettek minket ma, mintha senkik lennénk, 301 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 és ez az ön hibája. 302 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Hogy lehetne az én hibám? Ott se voltam. 303 00:24:13,910 --> 00:24:17,620 Ha nincs a szenvedélye, megszabadultunk volna Miss Thompsontól, 304 00:24:17,706 --> 00:24:21,916 amint tudomást szereztünk az állapotáról. És mindez nem történik meg. 305 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Asszonyom! 306 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Hastings hercegnéje van itt. 307 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Annyira örülök a látogatásának! 308 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Az édesanyja igen indulatos volt az imént. 309 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 De ha azért jött, hogy magyarázattal szolgáljon… 310 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 Miss Thompsonnal beszélnék. 311 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Négyszemközt. 312 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Ó… 313 00:24:57,078 --> 00:24:59,208 Ha ez számít valamit, sajnálom. 314 00:24:59,289 --> 00:25:00,999 A bátyja igazán rendes fiú. 315 00:25:01,082 --> 00:25:02,082 Nem kell… 316 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Bocsánatot szeretnék kérni. 317 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 Tőlem? 318 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 Félreítéltem, 319 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 és szeretném elmondani, hogy amit tett… 320 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 Megértem. 321 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 - Sajnálom a történteket. - Nem ön az egyetlen. 322 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George katona volt… 323 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 de attól kedves volt és gyengéd. 324 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Tökéletes volt. 325 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Szerelmes voltam belé. 326 00:25:35,992 --> 00:25:38,832 Aztán hirtelen nem jött meg a havi bajom, 327 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 állapotos lettem, és… 328 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 egyedül maradtam. 329 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 Mi Sir George családneve? 330 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Vagy tudja, hogy melyik ezredben szolgál? 331 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Minek az önnek, kegyelmes asszony? 332 00:25:58,014 --> 00:26:00,484 Langham tábornok és a felesége Londonban vannak. 333 00:26:01,268 --> 00:26:06,018 Talán beszélhetnék valamelyikükkel, és megtalálhatnánk Sir George-ot. 334 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 És mi haszna lenne annak? George nem kér belőlem. 335 00:26:10,986 --> 00:26:12,696 Tényleg egyedül akar lenni? 336 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Rangja sincs, se senkije, aki megvédené, támogatná önt vagy a gyermekét. 337 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Ennél bármi jobb. 338 00:26:20,370 --> 00:26:23,710 Miért ő döntse el a jövőjét, 339 00:26:23,790 --> 00:26:27,290 mikor láthatólag nem törődik a következményekkel? Ő a hibás. 340 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 Rávehetnénk, hogy visszajöjjön… 341 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 és felelősséget vállaljon önért és a gyermekéért. 342 00:26:38,513 --> 00:26:41,643 Miért kell egyedül szenvednie az ő bűnéért? 343 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Tényleg meg tudná tenni? 344 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Biztosíthatom, Miss Thompson… 345 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 hogy többre vagyok képes, mint hiszi. 346 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH RAY PEARSON ELLEN 347 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 Legyőztem a legjobbat, 348 00:27:12,380 --> 00:27:14,420 és mindenki mást is le fogok. 349 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 Sokan kíváncsiak a mérkőzéseimre, de drága a megrendezésük, ezért… 350 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 Nem adok rá pénzt. 351 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Jövedelmezőbb ötletem van. 352 00:27:25,185 --> 00:27:30,435 Mi lenne, ha egyezségre jutnánk a következő mérkőzése kimeneteléről? 353 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Sajnálom, hogy az idejét raboltam, uram, 354 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 de azt hiszem, jobb lenne, ha távozna. 355 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 Hallgasson ide! 356 00:27:40,617 --> 00:27:42,157 Ön inkább egy rizikós 357 00:27:42,243 --> 00:27:46,163 vagy egy biztos üzletre tenné fel a jövőjét? 358 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Ha legközelebb veszít… 359 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 annyit fogadok az ellenfelére, 360 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 hogy a nyeremény fele is örökre elég lesz önnek és a családjának. 361 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 A becsületem nem eladó. 362 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 Tudja, hogy miért csökken a támogatói száma? 363 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 Ön egy egyszerű előadó, aki szórakoztat. 364 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Örömmel fogadunk arra, hogy mekkorát üt, 365 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 de egy úriember sem fog soha tisztes üzletemberként tekinteni önre. 366 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Tudom, hogy buzog önben a harci szellem. 367 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Bizonyára az édesapjától örökölte. 368 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Katona volt, nem igaz? 369 00:28:39,008 --> 00:28:42,348 Dunmore seregében szolgált, majd megszökött a gyarmatokról. 370 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Azért szabadult volna fel, 371 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 hogy a fiából kivénhedt ökölvívó legyen, 372 00:28:49,853 --> 00:28:53,523 akinek muszáj betántorognia a ringbe, hogy etetni tudja az övéit? 373 00:28:55,191 --> 00:28:57,491 Ne merje a szájára venni a családomat! 374 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Persze. Bocsánatot kérek. 375 00:29:04,701 --> 00:29:08,081 Értse meg, én is a családomért teszem. 376 00:29:08,705 --> 00:29:13,625 Nézze! Ez egy egyszerű megállapodás lenne, amely mindkettőnk problémáját megoldaná. 377 00:29:17,088 --> 00:29:19,838 Annyit kérek csak, hogy gondolkozzon el rajta… 378 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 legalább. 379 00:29:39,152 --> 00:29:43,282 Mindenki önre kíváncsi, mióta visszajött. Rengeteg meghívót kapunk. 380 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury meghívta a csütörtöki estélyére. 381 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 A házas hölgyek körébe. 382 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Képzelem, miket fognak kérdezni tőlem. 383 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 Megüzenem neki, hogy kifárasztotta az utazás. 384 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 - Uram! - Asszonyom! 385 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Gondolja, hogy a tábornok felesége ott lesz Lady Danbury estélyén? 386 00:30:03,968 --> 00:30:04,888 Mrs. Langham? 387 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Szeret társaságba járni. 388 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Akkor jelezzen vissza, hogy ott leszek! 389 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Őkegyelmessége! 390 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Üdvözlöm a bűnbarlangomban! 391 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Úgy hiszem, ismeri Lady Trowbridge-et, 392 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 de találkozott már Lucy Granville-lel? 393 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Ő itt Kitty Langham. 394 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 A tábornok felesége. 395 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Örvendek a találkozásnak. 396 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Ne csak bámuljanak! Osszanak a hercegnének! 397 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Elmondjuk a szabályokat. 398 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 A nő először hitvesi esküt tesz, majd mi, kártyások elvesszük az ártatlanságát. 399 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Már ha hagyott belőle valamit a férje. 400 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Ne aggódjon! 401 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Annyi a játék, hogy minden körben arra a lapra 402 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 teszi a jelölőjét, amelyik ön szerint a felfordított lapok között lesz. 403 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Hölgyeim, tegyék meg a tétjeiket! 404 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Elviselhetőbbé teszi, ha veszít. 405 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 A hercegné gyorsan tanul. 406 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Biztosan gyorsan ráérez a dolgokra. 407 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Csak egy kis gyakorlásra és kitartásra van szükség. 408 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Jó estét, őkegyelme! 409 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 - Vicces, hogy itt találkozunk. - Nagy mókamester vagyok. 410 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 - Mostanában kerültél. - Most te tréfálkozol? 411 00:32:20,772 --> 00:32:23,692 Ha nem kerülsz, akkor ugye nem bánod, ha ideülök? 412 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 - Egy nagy pohárral! - Igen, uram. 413 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 A gróf a fejemet venné, ha tudná, mennyit vesztettem. 414 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 A gróf csak kétéves. 415 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Akkor szerencsém van, nem igaz? 416 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Jól ment, de ez a kezdők szerencséje. 417 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Még nincs vége a játéknak. 418 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Mondja csak, Mrs. Langham… 419 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Szólítson Kittynek! 420 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Annyi pénzt nyert tőlem, hogy kijár önnek. 421 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Akkor Kitty. 422 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Egy katonát szeretnék megtalálni az egyik barátomnak. 423 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Gondolja, hogy a férje tudna segíteni? 424 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Ezt tőle kell megkérdeznie. Nagyon keveset van otthon. 425 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 Sajnálom. 426 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Mit? 427 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Egyáltalán nem bánom, hogy a férjemmel külön utakon járunk. 428 00:33:55,533 --> 00:34:00,333 Kiélvezhetem a házasság adta szabadságot, és a társaságát sem kell elviselnem. 429 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 És a gyerekek? Nem hiányolják az édesapjukat? 430 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Alig ismerik, úgyhogy nem. 431 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Elfelejti, hogy a hercegné még a házasság kezdeti varázsa alatt áll. 432 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Igen, a híres szerelmespár. 433 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Ne is figyeljen rám! 434 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 A herceg társasága bizonyára nem terhes önnek. 435 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Írjon a férjemnek! 436 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Önnek talán válaszol a tábornok. 437 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Ha már a feleségének nem. 438 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Hercegné, megint ön nyert! 439 00:34:37,700 --> 00:34:41,870 Látva, hogy milyen jól szórakozik, inkább ön a győztes, Lady Danbury. 440 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Én is úgy gondolom. 441 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Megint. 442 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Szép ez a szín. És a buborékok… 443 00:34:54,759 --> 00:34:55,679 Pont megfelelő. 444 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 Ne érts félre! Szeretem a brandyt. De néha csak a sör segít. 445 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Térj a lényegre! 446 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 - Nem tudom, miről beszélsz. - De igen. 447 00:35:06,896 --> 00:35:11,106 Igazad van. Tudom, hogy hibát követtél el a húgommal. 448 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Miből gondolod, hogy én követtem el a hibát? 449 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Nos, mert jól ismerem a húgomat. 450 00:35:16,948 --> 00:35:22,748 És habár sok mindenre képes, arra nem, hogy ennyire elrontsa a dolgokat. 451 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Sose fáradsz bele a színlelt tökéletességbe? 452 00:35:28,042 --> 00:35:29,502 Még nézni is fárasztó. 453 00:35:29,585 --> 00:35:34,375 - Legalább megtartjuk az adott szavunkat. - Fogalmad sincs róla, mit fogadtam meg. 454 00:35:34,465 --> 00:35:35,715 Próbálom… 455 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 - Nem értheted. - Ezt hogy érted? 456 00:35:41,264 --> 00:35:45,144 Bárhova mész, be nem tartott ígéretek sora követ. 457 00:35:45,226 --> 00:35:47,346 Megvédted Daphnét Nigel Berbrooke-tól? 458 00:35:47,436 --> 00:35:51,016 Mi van a nőügyeiddel? Megvan még a kis operaénekesnőd? 459 00:35:51,107 --> 00:35:54,737 Elítélsz, pedig fogalmad sincs, micsoda felelősség családfőnek lenni, 460 00:35:54,819 --> 00:35:58,699 - hisz sosem volt családod. - Daphnéval már egy család vagyunk. 461 00:35:58,781 --> 00:36:03,741 De sajnos sosem érhetem el az általad képviselt magasztos ideált. 462 00:36:03,828 --> 00:36:07,118 Inkább az a sajnálatos, hogy apád annyit volt távol, 463 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 hogy nem tanultad meg, hogyan kell házat vezetni. 464 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Hát, téged elnézve nehéz lehet. 465 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 - Tessék? - A folytonos vergődéseddel. 466 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 - Kifog rajtad. - Hastings… 467 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 A felelősség. Hogy betartod az ígéreted, 468 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 amit minden elsőszülött fiú tesz az apja halálos ágyán. 469 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Gondolod, hogy most is téged néz? Szégyenkezve? 470 00:36:42,074 --> 00:36:47,044 Szörnyülködve afelett, amit tettél? Vajon mit szólna a néhai vikomt? 471 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Nyugodjon le! Engedje el! 472 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Hagyja békén! Nyugodjon le! Engedje el! 473 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Úgy tűnik, eldurvultam az edzésen. 474 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 - Hívjam Jeffriest? - Nem kell. 475 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Majd én. 476 00:38:03,572 --> 00:38:08,122 Képzelheti, négy fiútestvérrel hány sebet kellett ellátnom az évek során. 477 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Miért nem enged magához közel? 478 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 479 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Áldás lenne egy gyerek. 480 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Miért olyan hajthatatlan? 481 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Mert megfogadtam, hogy sosem nemzek gyermeket. 482 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Nem értem. 483 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Az apámat… 484 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 a Hastings vérvonal fennmaradása a világon mindennél 485 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 jobban érdekelte. 486 00:39:43,339 --> 00:39:44,339 Az anyámnál is. 487 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Nálam is. 488 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Ezért megfogadtam, 489 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 hogy hiábavaló lesz az erőfeszítése… 490 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 hogy a vérvonal velem fog kihalni. 491 00:40:04,068 --> 00:40:05,608 Ennyi lenne az oka… 492 00:40:07,321 --> 00:40:08,661 egy fogadalom? 493 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Nekem is fogadalmat tett. Vagy tán elfelejtette az esküvőt? 494 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Megmondtam… 495 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Azt mondta, hogy nem lehet gyereke. 496 00:40:21,043 --> 00:40:23,173 De azt nem, hogy azért, 497 00:40:23,254 --> 00:40:27,014 mert bosszút fogadott egy azóta már halott emberrel szemben. 498 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 A halálos ágyánál fogadtam meg. 499 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 A nászágyunkban pedig elárult. 500 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Biztosan jól értem? 501 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Azért nem lesz soha gyerekünk, és nem fogunk velük boldogan élni, 502 00:40:47,820 --> 00:40:50,110 mert az apjának megígérte? 503 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Én… 504 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Mondja ki! 505 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Mondja! 506 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Nem lehet máshogy. 507 00:41:02,042 --> 00:41:04,592 Akkor köszönöm a felvilágosítást, uram. 508 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Ha az apja iránti gyűlölete erősebb, mint az irántam érzett szerelme… 509 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 akkor igaza van. 510 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 Nem lehet máshogy. 511 00:41:18,309 --> 00:41:20,689 Pár nap múlva kellene véreznem. 512 00:41:21,604 --> 00:41:26,404 Akkor kiderül, melyik ígéretét szegte meg, és hogyan éljük a hátralévő életünket: 513 00:41:26,484 --> 00:41:28,114 együtt szenvedve… 514 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 vagy külön, de boldogan. 515 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Kedves olvasó! Hadd tegyek fel egy kérdést! 516 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Van izgalmasabb a fogadásnál? 517 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Hisz gyakran nagy rizikót vállalva lehet a legnagyobbat nyerni. 518 00:41:57,765 --> 00:42:00,675 Aki viszont rossz lóra tesz, 519 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 a sajnálaton kívül mindent könnyedén elveszíthet. 520 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 - Ügyeljen rá, hogy eljusson a címre! - Igenis. 521 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Természetesen nem lehet biztosra tudni, 522 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 hogy a fogadás kimenetele gazdagság vagy csőd lesz, 523 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 hacsak nem választ az ember biztosabb megoldást. 524 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 A szezon előrehaladtával 525 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 a legnagyobb játékosok még mindig nem fedték fel a lapjaikat… 526 00:42:31,215 --> 00:42:35,085 így mostanában nem sok érdekes pletyka kering. 527 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Tulajdonképpen ezen írónak nincs is említésre méltó híre. 528 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 „Nincs híre.” 529 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 De, a fogadásom. 530 00:42:45,771 --> 00:42:47,901 Legalább nem írt semmi felháborítót. 531 00:42:49,108 --> 00:42:50,358 Ez annál is rosszabb. 532 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Nem írt semmit. 533 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 PLETYKAÉHSÉG? 534 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 Érdemes azonban megjegyezni, 535 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 hogy Hastings hercege és hercegnéje még nem fogadott vendégeket. 536 00:43:14,216 --> 00:43:20,006 Friss házasaink még kétségkívül a hitvesi boldogságban fürödnek. 537 00:43:23,392 --> 00:43:24,892 De ki hibáztatná őket? 538 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 És ki lenne meglepődve, 539 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 ha szorgalmas erőfeszítéseiket egy új jövevény jutalmazná egy éven belül? 540 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 Az eddigi írásaihoz Whistledown az információkat mindig 541 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 a társasági eseményeken szerezte. 542 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 De ahogy Marinát leleplezte, más volt. 543 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Személyes. 544 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 A mamádon kívül más is tudott az állapotáról? 545 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Persze. A ház összes cselédje. 546 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Nem valószínű, hogy cseléd. 547 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Talán egy iparos. 548 00:44:05,643 --> 00:44:09,903 Valaki, aki gyakran járt hozzátok, és látott vagy hallott valamit. 549 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Lehet. 550 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Változtatnunk kell a kutatási módszerünkön. 551 00:44:14,360 --> 00:44:17,530 Ez csodás, Pen! Be kell számolnom róla a királynénak. 552 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 A ma esti koncerten megteheted. 553 00:44:22,618 --> 00:44:26,328 Még nem debütáltál, de szerinted a mamád elenged a koncertre? 554 00:44:26,413 --> 00:44:28,083 Ha leleplezzük Whistledownt… 555 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 A Featherington név újra a régi lesz. 556 00:44:31,293 --> 00:44:34,463 Haza kell mennem. Hátul megyek ki, hogy ne lássanak. 557 00:44:35,673 --> 00:44:36,513 El? 558 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Köszönöm. 559 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 Írtam Langham tábornoknak, és beszámoltam neki Sir George-ról. 560 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 Ha van becsülete… 561 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 - Írt a tábornoknak? - Igen. 562 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 És a herceg is aláírta a levelet? 563 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 Hát… nem. 564 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 De… 565 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, mi a baj? 566 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 A tábornok nem fog visszaírni önnek. 567 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Azt nem tudhatja. 568 00:45:12,710 --> 00:45:14,960 Egy hercegnét csak meghallgat. 569 00:45:15,045 --> 00:45:17,335 - Muszáj neki. - Hát ilyen naiv? 570 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Bocsánat. 571 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Én… Nagyra értékelem a segítségét, de nem tud többet tenni. 572 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 - Marina… - Vége. 573 00:45:26,849 --> 00:45:28,679 Már elfogadtam. 574 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 Köszönöm a fáradozását! 575 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 - Kihagyod a koncertet? - Igen. 576 00:45:45,075 --> 00:45:47,865 Ma este nincs kedvem a zenéhez és a parádéhoz. 577 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 Bocsánatot kérek. 578 00:45:57,504 --> 00:46:00,634 Sáskák lepték el az utcát? Vérré változott a Temze? 579 00:46:00,716 --> 00:46:01,796 Itt a végítélet? 580 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Lehet, túl kemény voltam veled. 581 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Sajnálom. 582 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Csak meg akartál védeni attól, hogy több bolondságot kövessek el. 583 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Elismered, hogy bolond voltál? 584 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 - Érdekesen kérsz bocsánatot. - Jól van, na! 585 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Lehet, hogy most fáj, de elmúlik. 586 00:46:22,237 --> 00:46:24,617 A családod szeret, 587 00:46:24,698 --> 00:46:26,528 a becsületed nem csorbult. 588 00:46:27,868 --> 00:46:30,288 Elfelejted Miss Thompsont, és olyan lesz, mintha… 589 00:46:32,790 --> 00:46:34,210 sose szeretted volna. 590 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 És neked ez használt? 591 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Ennél lehangolóbb és gyászosabb tanácsot ugyanis régóta nem hallottam. 592 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Azt még nem tudom. 593 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Meglepődve hallottam, hogy te is velünk jössz este. 594 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 Gondolom, hálás lehetek, amiért nem aggattál rám egy tollat sem. 595 00:46:55,771 --> 00:46:56,981 Elbűvölően nézel ki. 596 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 597 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 A társasági életbe való belépés izgalmas időszak egy hölgy életében. 598 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Nem kérem, hogy színlelj, ha még nem vagy rá kész. 599 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 Talán türelmetlen voltam veled. 600 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 Nem szabad sürgetni a dolgot, ha még nem vagy kész. 601 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 A királyné is ott lesz a koncerten, ugye? 602 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Úgy tudom, igen. 603 00:47:32,808 --> 00:47:36,518 Akkor izgatottan várom az estét. Valóban izgalmas időszak, mama. 604 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Kész van? 605 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Igen. 606 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Elnézést! 607 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sir Granville! 608 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton! 609 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Elnézést! 610 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Ha megbocsátanak. 611 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Csak szeretném megérteni… 612 00:48:49,092 --> 00:48:50,092 a helyzetét. 613 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 - Szeretném megérteni. - Egyszerű. 614 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Szeretem Lord Wetherbyt. 615 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Ön házas ember. 616 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Ami szabadságot és védelmet biztosít a feleségemnek. 617 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 Tudja, boldogabbak vagyunk, mint a legtöbb ember ebben a teremben. 618 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 És Lord Wetherby miért udvarol a hölgyeknek? 619 00:49:09,363 --> 00:49:11,493 Talán ők is ismerik a helyzetét? 620 00:49:11,573 --> 00:49:12,413 És a becsület? 621 00:49:12,491 --> 00:49:15,161 - Az érzelmek? - Ugyan mit tud róluk? 622 00:49:16,787 --> 00:49:18,787 Állandó veszélyben élünk. 623 00:49:18,872 --> 00:49:22,002 Napi szinten kockáztatom az életemet a szerelemért. 624 00:49:24,795 --> 00:49:28,965 Fogalma sincs, milyen az, ha egy szobában van a szerelmével, 625 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 mégis, mintha egy végtelenség választaná el tőle. 626 00:49:33,720 --> 00:49:38,640 Lopott pillantások, rejtett érintések. Még csak egymásra sem mosolyoghatunk… 627 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 anélkül, hogy körbenéznénk. 628 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Bátorság kell hozzá… 629 00:49:48,068 --> 00:49:51,238 hogy a társadalom elvárásain kívül éljen az ember. 630 00:49:52,447 --> 00:49:54,407 Azt állítja, ön is így él… 631 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 de ez nem több… 632 00:50:00,080 --> 00:50:01,000 üres beszédnél. 633 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Tehát egyértelmű, felség. 634 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Lady Whistledown a nemesi társaságot szolgálja ki, 635 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 de őmaga nem tartozik közéjük, hanem valamiféle iparos. 636 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Ennyi? 637 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Hogy mondja? 638 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Nem tartok igényt a szolgálataira. 639 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 De az elméletem… 640 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Nincs rá szükségem. 641 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Felbéreltem pár magánrendőrt, hogy kinyomozzák a dolgot. 642 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 Leleplezik Whistledownt, és megfizet a szemtelenségéért. 643 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Az az ártalmas pletykafészek végre megszűnik létezni. 644 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 El akarja hallgattatni? 645 00:50:51,965 --> 00:50:54,255 De hát még jóvátehet dolgokat! 646 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Gyermekem, menjen! 647 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 - Milyen hosszú a koncert? - Háromórás? Négy? 648 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Bár nekem már most elegem van belőle. 649 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Te vagy a kedvenc bátyusom. Tudod? 650 00:51:50,607 --> 00:51:52,607 Útközben beugrunk egy barátomért. 651 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Egy barátodért? 652 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Nem lehetnek barátaim? 653 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Teszek a társadalmi szabályokra. 654 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 Anyánknak ne mondd! 655 00:52:14,047 --> 00:52:15,967 Miért jöttünk a divatszalonhoz? 656 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton! 657 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Ő a húgom, Eloise. Hazavisszük. 658 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Milyen volt az estéje, ma chérie? 659 00:52:50,750 --> 00:52:53,420 Olyan… amilyenre számítottam. 660 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Förtelmesen unalmas. 661 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Akkor ezért nem akarja megeresztetni a szoknyáját? 662 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Az egész elit ott volt, de egy érdekes emberrel sem beszéltem. 663 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Az egész elit? Kivéve Featheringtonékat, gondolom. 664 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Igen, az egész elit, kivéve… 665 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 őket. 666 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 A mamádon kívül más is tudott az állapotáról? 667 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Persze. A ház összes cselédje. 668 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Talán az egyik iparos. 669 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Isten mentsen attól, hogy valaha magamra haragítsam azt a nőt. 670 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Minden rendben, Eloise? 671 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Igen. 672 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 BORÓKAMAG 673 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 PITYPANG SZÁRÍTOTT… 674 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Beszélhetnénk? 675 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina? Ébren vagy még? 676 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 677 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Mama! 678 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Mama, gyorsan! 679 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina? Marina, itt vagyok. 680 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit