1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:34,701 --> 00:00:35,541 [sparo] 3 00:00:50,008 --> 00:00:50,878 [suona] 4 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Tirate! 5 00:01:23,917 --> 00:01:25,037 [sparo] 6 00:02:09,504 --> 00:02:13,174 Gentilmente, chiedereste alla sig.na Nolan se i miei effetti personali 7 00:02:13,258 --> 00:02:16,968 sono già stati trasferiti dalle stanze del duca a quelle della duchessa? 8 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Gentilmente, informereste Vostra Grazia che non permetterò nulla del genere? 9 00:02:21,683 --> 00:02:25,773 Uhm… Devo davvero riferire il messaggio, Vostra Grazia? 10 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 Non crederai di certo che possa riaccoglierti nel mio letto 11 00:02:29,149 --> 00:02:31,729 - dopo il tuo inganno e le tue bugie? - Ti assicuro 12 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 che gli incontri coniugali sono l'ultimo dei miei pensieri adesso. 13 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Se è così, per quale proposito desideri trattenermi? 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Perché tu sei mia moglie. 15 00:02:43,872 --> 00:02:46,542 È usanza che una moglie risieda nelle sue stanze 16 00:02:46,624 --> 00:02:48,464 terminata la luna di miele. 17 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 E la nostra si è ampiamente conclusa, no? 18 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Mi manterrò bene informato sul successo di questo tuo tentativo coniugale. 19 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Non mi permetterei mai di nascondere una verità di un'importanza simile. 20 00:03:01,931 --> 00:03:06,021 Vostra Grazia, le ultime cronache di Lady Whistledown… 21 00:03:06,102 --> 00:03:08,812 - Beh, dovreste… - Qualcosa non va? 22 00:03:08,897 --> 00:03:11,727 - Dobbiamo fare subito i bagagli. - Sì, Vostra Grazia. 23 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Che è accaduto? 24 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 Mio fratello sembra essere coinvolto in uno scandalo. 25 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 Devo tornare subito. 26 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Hanno bisogno di me. - Ti accompagno. 27 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 È un affare di famiglia. 28 00:03:22,035 --> 00:03:25,495 Stanze separate sono tollerabili. Case separate non saranno concesse. 29 00:03:26,247 --> 00:03:29,417 Non ti perderò di vista finché non sapremo se sei in attesa. 30 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Per favore, che Vostra Grazia prepari la sua carrozza più grande. 31 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Avrò bisogno del mio spazio. 32 00:03:51,689 --> 00:03:53,399 Le cronache di Lady Whistledown! 33 00:03:53,483 --> 00:03:54,323 È incredibile! 34 00:03:54,400 --> 00:03:58,200 [Lady Whistledown] L'eco del recente declino della sig.na Marina Thompson 35 00:03:58,279 --> 00:04:01,819 continua a risuonare in ogni salotto della città, 36 00:04:01,908 --> 00:04:06,828 a pochi giorni dalla rivelazione che il fidanzamento con Colin Bridgerton 37 00:04:06,913 --> 00:04:09,043 non era che una farsa. 38 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 E si sa che il disonore di una signora non compromette unicamente il suo nome. 39 00:04:21,594 --> 00:04:23,934 Come il catrame del Tamigi, 40 00:04:24,013 --> 00:04:27,893 macchia in modo inesorabile chiunque vi si avvicini. 41 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Non muovetevi, ma chérie. 42 00:04:32,730 --> 00:04:35,690 Questo scandalo può compromettere il mio debutto in società. 43 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Sarebbe il caso di rimandarlo di alcuni anni. 44 00:04:38,319 --> 00:04:41,159 Taci, figlia mia. Andrà tutto bene. Continua a sorridere. 45 00:04:41,239 --> 00:04:43,489 Basta un sorriso anche ai Featherington? 46 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Le figlie sono innocenti, ma la loro reputazione è distrutta. 47 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Preoccupati di quella della tua famiglia, al momento. 48 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Siamo in una posizione altrettanto rischiosa. 49 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Non è una splendida giornata, Lady Richmond? 50 00:04:57,088 --> 00:04:58,338 È questa Whistledown. 51 00:04:58,423 --> 00:05:00,593 Non vorrei mai mettermi contro quella donna, 52 00:05:00,675 --> 00:05:03,465 - la sua penna uccide come un dardo. - [Eloise] Sì. 53 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Ma forse, se può distruggere una reputazione, 54 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 è in grado di ristabilirla. 55 00:05:11,602 --> 00:05:14,982 Oh! Très élégante, Mademoiselle Bridgerton. 56 00:05:15,064 --> 00:05:17,194 Sarete una debuttante stupenda! 57 00:05:18,192 --> 00:05:21,782 [Lady Whistledown] Non esistendo al mondo un ombrellino abbastanza ampio 58 00:05:21,863 --> 00:05:23,873 da riparare una donna dalla vergogna, 59 00:05:23,948 --> 00:05:27,948 la povera sig.na Thompson  può solo sperare di trovare riparo… 60 00:05:28,036 --> 00:05:29,116 altrove. 61 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 - Mi dispiace, siamo al completo. - È un'emergenza. 62 00:05:32,790 --> 00:05:35,250 Il figlio di questa giovane non avrà dove andare. 63 00:05:35,335 --> 00:05:37,795 Farete pure qualche eccezione, di tanto in tanto? 64 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Potrei liberare un posto, a seguito di una sostanziosa donazione. 65 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Ma questa dovrebbe essere un'organizzazione benefica. 66 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 Anche a noi servono fondi. 67 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 E voi dovreste averne in quantità notevole, presumo. 68 00:05:49,766 --> 00:05:50,726 [Portia] Io… 69 00:05:56,522 --> 00:05:59,152 [rintocchi di campane] 70 00:06:03,571 --> 00:06:05,821 [cocchiere] Oh! Ferma, ragazzo. Qui! 71 00:06:09,160 --> 00:06:10,240 Siamo arrivati? 72 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Non hai ragioni di comportarti da secondino. 73 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Non scoprirò se sono in attesa durante la prossima ora, non credi? 74 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Queste bugie la staranno distruggendo. Perché non farle visita? 75 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Colin… - Ascoltami, fratello. 76 00:06:30,098 --> 00:06:32,388 Il fatto che tutti credano alla Whistledown 77 00:06:32,475 --> 00:06:34,595 è l'unica cosa che ci salva dalla vergogna. 78 00:06:34,685 --> 00:06:37,935 Il suo articolo non ti incolpa di essere il padre del suo bambino. 79 00:06:38,022 --> 00:06:40,782 Se ti avvicinassi a lei, ti si crederebbe responsabile 80 00:06:40,858 --> 00:06:43,438 e le tue sorelle pagherebbero le conseguenze. 81 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 - È ciò che desideri? - Certo che no, ma… 82 00:06:46,572 --> 00:06:47,952 - Buonasera a tutti. - Cara! 83 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 Che ci fai qui? 84 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 Non dovresti goderti le gioie da neosposa? 85 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Sono venuta prima possibile non appena ho letto. 86 00:06:54,080 --> 00:06:55,250 In piena luna di miele? 87 00:06:55,331 --> 00:06:58,211 Hastings avrà maledetto il nome dei Bridgerton per questo. 88 00:06:58,292 --> 00:07:01,382 - A proposito, dov'è? - È andato a preparare casa Hastings. 89 00:07:01,462 --> 00:07:04,472 È tutto sotto controllo. Non ci serve la tua assistenza. 90 00:07:04,549 --> 00:07:06,929 Questo non è affatto vero, Anthony, e lo sai. 91 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne può risolvere i nostri problemi. 92 00:07:09,262 --> 00:07:12,182 L'alta società vedrà che abbiamo ancora i favori dei duchi, 93 00:07:12,265 --> 00:07:14,475 i pettegolezzi cesseranno 94 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 e noi torneremo alle nostre vite come se niente fosse accaduto, 95 00:07:17,937 --> 00:07:20,977 - in men che non si dica. - E nessuno ne saprà più di prima. 96 00:07:22,191 --> 00:07:24,741 Fingere che vada tutto bene, in effetti, 97 00:07:24,819 --> 00:07:27,909 è la maniera più adatta per sottomettere gli ignoranti, 98 00:07:27,989 --> 00:07:29,069 non è così, mamma?  99 00:07:32,410 --> 00:07:36,000 Dunque, quale grande evento coinvolgerà l'alta società questa settimana? 100 00:07:36,080 --> 00:07:37,500 Ce ne sarà almeno uno. 101 00:07:38,082 --> 00:07:39,502 Ehm, la… 102 00:07:40,251 --> 00:07:41,791 La regina darà un pranzo. 103 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Il duca e io riusciremo a procurarci un invito. 104 00:07:44,547 --> 00:07:48,127 Se saremo fortunati, il nostro ritorno a Londra darà a tutti… 105 00:07:48,217 --> 00:07:51,847 così tanto di cui parlare, da non avere più fiato per altre faccende. 106 00:07:51,929 --> 00:07:54,769 Sono davvero lieto che abbiate risolto tutto in mia vece. 107 00:07:58,769 --> 00:08:00,269 [bussano, porta si apre] 108 00:08:07,904 --> 00:08:09,954 [Daphne] Volevi davvero sposarla? 109 00:08:10,490 --> 00:08:12,030 - Sì. - Allora, forse, 110 00:08:13,034 --> 00:08:16,624 puoi anche considerarti fortunato a non aver sposato un'estranea. 111 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 - Lei non era un'estranea. - Lo era, fratello. 112 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 - La conosceva meglio la Whistledown. - Sa i segreti di tutti. 113 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 E, per fortuna, tu hai scoperto questo appena prima di sposarla. 114 00:08:32,178 --> 00:08:34,098 Lo so che mi ritieni uno sciocco, 115 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 ma il mio cuore non dà ascolto alla logica. 116 00:08:38,059 --> 00:08:39,059 Quando penso a lei, 117 00:08:39,143 --> 00:08:41,903 voglio solo averla vicina,  trovarmi con lei. 118 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 Per quanto sembri irragionevole. 119 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Conosco bene questa follia… 120 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 Ma non potrai farle visita. 121 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 Leandro nuotava da Abido a Sesto ogni singola notte in completa oscurità 122 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 per vedere il suo amore. 123 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Leandro, una notte, perse l'orientamento e annegò. 124 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Così racconta il mito. 125 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 È accaduto qualcosa, sorella, 126 00:09:14,554 --> 00:09:15,854 mentre eri a Clyvedon? 127 00:09:20,142 --> 00:09:22,482 Se vuoi davvero parlare con la sig.na Thompson, 128 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 forse posso organizzare un incontro. Sorvegliati, naturalmente. 129 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Lo apprezzerei molto. E vedrai che la mia passione non è vana. 130 00:09:35,074 --> 00:09:36,784 [grugnisce] 131 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Hai sempre imparato in fretta, amico. 132 00:09:42,832 --> 00:09:45,422 Ma dovrei conservare le energie per i miei incontri, 133 00:09:45,501 --> 00:09:47,421 invece di sprecarle sui tuoi problemi. 134 00:09:47,503 --> 00:09:49,173 Ti arrendi, dunque? 135 00:09:49,255 --> 00:09:51,335 Non credo che farà bene ai tuoi incontri. 136 00:09:52,550 --> 00:09:54,010 Non ti ho vedevo così furioso 137 00:09:54,093 --> 00:09:56,603 da quando ti hanno consegnato le chiavi del ducato. 138 00:09:57,096 --> 00:10:00,386 - Non voglio parlare del mio ducato. - [ride] D'accordo. 139 00:10:00,474 --> 00:10:03,194 Vuoi parlare di quello che è successo in luna di miele? 140 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Non è successo nulla… in luna di miele. 141 00:10:06,606 --> 00:10:09,606 Se è così, immagino che tua moglie non sia molto soddisfatta. 142 00:10:09,692 --> 00:10:13,032 Ti suggerisco di non immaginare niente su ciò che prova mia moglie. 143 00:10:13,112 --> 00:10:14,702 Né su ciò che fa, peraltro! 144 00:10:16,282 --> 00:10:20,162 [ride] È privo di ogni logica e buon senso, vero? 145 00:10:20,244 --> 00:10:21,794 - Cosa? - Il matrimonio. 146 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 E non ci puoi fare un accidenti di nulla. 147 00:10:25,625 --> 00:10:27,625 - Ho fatto un giuramento. - Ah… 148 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Visto che avevo ragione? 149 00:10:30,212 --> 00:10:31,962 Impari in fretta, davvero. 150 00:10:44,435 --> 00:10:45,305 [sospira] 151 00:10:46,771 --> 00:10:49,071 [rumore di passi] 152 00:11:01,077 --> 00:11:02,447 [Simon] Sei ancora sveglia? 153 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Ti ho già vista, è inutile. 154 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 La regina dà un pranzo questa settimana. 155 00:11:14,674 --> 00:11:18,014 Dovremmo andarci con mio fratello per dimostrare che lo sosteniamo. 156 00:11:20,930 --> 00:11:22,390 Dove sei stato tutta la sera? 157 00:11:22,473 --> 00:11:25,063 Non ti credevo interessata ai miei spostamenti. 158 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Sarà sempre così il nostro matrimonio in futuro? 159 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Notti in giro a fare Dio sa cosa con chi sa chi? 160 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 Con chi? Tu mi ferisci. 161 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Neanche tre settimane di matrimonio, e già mi immagini sleale? 162 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 È davvero un volo dell'immaginazione? 163 00:11:41,367 --> 00:11:43,577 La tua reputazione ti precede, Vostra Grazia. 164 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Per te non c'è più niente nel nostro matrimonio. 165 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Non c'è più niente? 166 00:11:48,249 --> 00:11:49,379 È quello che ho detto. 167 00:11:51,961 --> 00:11:53,091 Ed è quello che credi? 168 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Simon. - Daphne. 169 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Ti voglio… 170 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Vogliamo andare in camera da letto 171 00:13:03,449 --> 00:13:05,199 a finire ciò che abbiamo iniziato? 172 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 No. 173 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Che cosa ne sarà di noi? Simon? 174 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Se aspetti un figlio, farò il mio dovere e vi manterrò entrambi. 175 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 E se non aspetto? 176 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Allora rimarremo sposati solo sulla carta. 177 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Sarai trattata bene, ovviamente, come si addice a una duchessa. 178 00:13:33,145 --> 00:13:35,605 Ma ti assicuro che non verrò più a disturbarti. 179 00:13:35,689 --> 00:13:38,069 Condurremo vite completamente separate. 180 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Questo… non si deve ripetere. Non si ripeterà mai più, hai capito bene? 181 00:13:44,323 --> 00:13:46,333 Che tra di noi non c'è più fiducia? 182 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Sì, Vostra Grazia, l'ho capito fin troppo bene. 183 00:14:17,606 --> 00:14:18,766 [Rose tossisce] 184 00:14:19,692 --> 00:14:21,072 Sig.na Thompson? 185 00:14:22,486 --> 00:14:25,486 - Grazie per averci raggiunti. - Non credevo di avere scelta. 186 00:14:25,573 --> 00:14:27,873 Mio fratello desiderava un incontro. 187 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 E io desidero evitare ulteriori scandali legati al nome della mia famiglia. 188 00:14:33,330 --> 00:14:35,120 Rimarrò qui a sorvegliare. 189 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, devi dirmi che Lady Whistledown si è sbagliata. 190 00:14:42,256 --> 00:14:45,256 - Che ciò che ha scritto non è vero. - Ma lo è. 191 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Quindi, sei in attesa? 192 00:14:50,764 --> 00:14:51,854 Non capisco. 193 00:14:51,932 --> 00:14:53,812 Dovevamo sposarci. 194 00:14:53,893 --> 00:14:55,903 - Tu hai detto di amarmi. - Colin… 195 00:14:56,604 --> 00:14:58,864 - hai la mia più sincera stima. - Stima? 196 00:14:58,939 --> 00:15:03,149 Sei davvero una donna crudele a venire qui a parlarmi di stima sincera 197 00:15:03,235 --> 00:15:05,855 come se non avessi commesso un peccato contro di me. 198 00:15:05,946 --> 00:15:08,236 Non parlate di peccato, sig. Bridgerton. 199 00:15:09,325 --> 00:15:12,825 Non sono venuta per essere colpevolizzata da voi, né da nessun altro. 200 00:15:19,960 --> 00:15:21,420 Non ho saputo fare di meglio. 201 00:15:22,171 --> 00:15:25,131 Giudicatemi malvagia, ma ho fatto ciò che credevo giusto. 202 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Nessuno mi ha mai aiutata veramente, o guidata in un'altra direzione. 203 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Non ho avuto scelta. 204 00:15:32,598 --> 00:15:34,428 Dovevo sposarmi, e voi… 205 00:15:34,516 --> 00:15:37,556 Voi eravate l'unico uomo a offrirmi un barlume di felicità. 206 00:15:37,645 --> 00:15:39,515 Devo sentirmi lusingato, allora? 207 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Considerarmi fortunato che tu abbia scelto me, 208 00:15:43,025 --> 00:15:45,895 e, con le bugie, mi abbia attirato in un fidanzamento? 209 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 Vi saluto per l'ultima volta, sig.na Thompson. 210 00:16:10,511 --> 00:16:12,511 L'aspetto più crudele di questo inganno 211 00:16:14,848 --> 00:16:18,058 è che, se mi aveste parlato sinceramente della vostra situazione, 212 00:16:18,852 --> 00:16:20,652 vi avrei sposata senza indugio. 213 00:16:21,981 --> 00:16:23,321 A tanto arrivava… 214 00:16:23,899 --> 00:16:25,649 l'amore che credevo di provare. 215 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Ma ora so che era una menzogna. 216 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Se è possibile, vorrei tornare a casa, adesso. 217 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Dopotutto, non vogliamo un altro scandalo per la vostra famiglia. 218 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 La carrozza, signora. Il pranzo dalla regina vi aspetta. 219 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Certo. 220 00:17:01,228 --> 00:17:03,808 [musica allegra] 221 00:17:10,404 --> 00:17:11,864 [vociare indistinto] 222 00:17:19,038 --> 00:17:20,248 [Violet] Stammi vicino. 223 00:17:20,998 --> 00:17:25,038 Oh, non è forse incantevole? Siamo di nuovo tutti insieme. 224 00:17:25,127 --> 00:17:27,757 Incantevole, sì. Dovremmo creare più scandali. 225 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 - Duchessa, posso dirvi che vi trovo bene? - Oh, siete troppo gentile. 226 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Non è una meraviglia essere sposati? 227 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 È sia una gioia che una meraviglia, in effetti. 228 00:17:40,726 --> 00:17:41,806 [regina] Fate largo! 229 00:17:41,894 --> 00:17:44,444 Dovete accalcarvi tutti come pecore al trogolo? 230 00:17:46,106 --> 00:17:47,516 Ho puntato 100 ghinee 231 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 che gli Hastings avranno un erede entro l'anno. 232 00:17:50,027 --> 00:17:54,067 - Non siete ancora in attesa? - Stiamo dedicando le energie all'impresa, 233 00:17:54,156 --> 00:17:55,196 Vostra Maestà. 234 00:17:55,282 --> 00:17:58,042 Speriamo di soddisfare presto la nostra regina. 235 00:17:58,118 --> 00:17:59,578 Non sperate, fatelo. 236 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 La doppiezza ti risulta così naturale. 237 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Ho avuto un'ottima maestra. 238 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Non vi ho visto, ultimamente. 239 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Dovete riprendere le lezioni di disegno. 240 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Io dico, chi molto pratica, molto impara. 241 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 O almeno, questa è la scusa 242 00:18:20,265 --> 00:18:23,595 quando rincasa sporco di pittura dai posti più impensati. 243 00:18:27,815 --> 00:18:31,485 [Granville] Ah, avete conosciuto il mio amico Wetherby alla mia festa? 244 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 - Venite, ve lo presento. - No, vi ringrazio. 245 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Mia madre richiede la mia presenza. Buona giornata. 246 00:18:42,704 --> 00:18:46,004 - Sua Maestà le chiede udienza. - [balbetta] Con me? Ora? 247 00:18:48,085 --> 00:18:49,625 Oh, prendi. 248 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Sciò! 249 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Allora, chi è? 250 00:19:02,975 --> 00:19:04,805 - Vostra Maestà? - La Whistledown. 251 00:19:04,893 --> 00:19:07,353 Ti ho incaricata di smascherare quella pettegola. 252 00:19:07,437 --> 00:19:10,857 Credetemi, sono intenzionata a trovarla e in collera con me stessa 253 00:19:10,941 --> 00:19:13,111 per non aver ancora svelato la sua identità. 254 00:19:13,193 --> 00:19:15,153 - Ma penso… - Non abbastanza in fretta. 255 00:19:15,737 --> 00:19:19,577 La mia pazienza ha dei limiti. Dammi una risposta. 256 00:19:19,658 --> 00:19:22,038 - È la tua regina che lo comanda. - Sarà fatto. 257 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Vostra Maestà. 258 00:19:27,332 --> 00:19:29,792 E così, rieccovi a Londra. 259 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Tempismo eccellente, con il chiacchiericcio su vostro fratello. 260 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 No, una pura coincidenza, Lady Danbury, 261 00:19:37,801 --> 00:19:40,221 - certamente. - Hmm. Il vostro piano funziona. 262 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Non ho udito neanche un pigolio 263 00:19:42,055 --> 00:19:44,465 sull'infausto legame tra il sig. Bridgerton 264 00:19:44,558 --> 00:19:47,388 e la sig.na Thompson. Oh, quasi dimenticavo! 265 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Sto per dare una festa, e apprezzerei molto la vostra presenza. 266 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Adoriamo le belle feste! 267 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Non so quando saremo liberi di accettare inviti. 268 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Questo invito è per uno solo. 269 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Solo voi, Vostra Grazia. 270 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Una speciale soirée tra donne sposate dell'alta società, 271 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 gruppo di cui voi siete il membro più recente. 272 00:20:15,756 --> 00:20:17,006 Non credo ai miei occhi. 273 00:20:26,600 --> 00:20:27,940 Che sfacciataggine. 274 00:20:29,311 --> 00:20:31,691 Dopo aver provato a ingannare il sig. Bridgerton 275 00:20:31,772 --> 00:20:33,772 facendogli sposare una donna in attesa. 276 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen. 277 00:20:42,699 --> 00:20:45,079 Come te la passi? È stato terribile a casa tua? 278 00:20:45,160 --> 00:20:47,200 Neanche una visita in tre giorni. 279 00:20:47,287 --> 00:20:49,287 Mia madre giura che siamo rovinati. 280 00:20:49,873 --> 00:20:51,713 Ma… come sta Colin? 281 00:20:52,542 --> 00:20:53,792 È a pezzi per la notizia? 282 00:20:53,877 --> 00:20:56,127 È solo ferito nell'orgoglio, ma si riprenderà. 283 00:20:56,213 --> 00:20:58,843 Gli uomini cadono sempre in piedi in questi casi, ma… 284 00:20:58,924 --> 00:21:00,554 non sai che dice la gente. 285 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Lady Whistledown ha esagerato stavolta. 286 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 E credevo che tu la ammirassi. 287 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 Non se infanga il nome della mia più cara amica. 288 00:21:07,849 --> 00:21:10,809 Sveliamo la sua identità e le faremo pubblicare una smentita 289 00:21:10,894 --> 00:21:13,274 che ripristini la vostra reputazione. 290 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Tornerà tutto come prima, te lo prometto. 291 00:21:17,192 --> 00:21:19,112 Mia cara Lady Bridgerton! 292 00:21:19,194 --> 00:21:21,034 Non è una tragica circostanza 293 00:21:21,113 --> 00:21:24,833 che siamo state entrambe beffate così dalle trame di quella sgualdrina? 294 00:21:25,575 --> 00:21:28,995 Chi immaginava che avrebbe approfittato della mia gentilezza 295 00:21:29,079 --> 00:21:31,159 dopo averle aperto la mia dimora. 296 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 Voi mi dovete credere, io non avevo alcuna idea del… 297 00:21:40,716 --> 00:21:43,676 Lady Featherington, devo chiedervi di andarvene. 298 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 - Ma siamo invitate. - Non più. 299 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Di certo vorrete evitare ulteriori spiacevolezze. 300 00:22:04,781 --> 00:22:06,371 - Che sia loro di lezione. - Sì. 301 00:22:07,200 --> 00:22:09,490 E la lezione qual è, sig.na Cowper? 302 00:22:10,078 --> 00:22:13,118 Forse non giudicare per non essere giudicati? 303 00:22:24,593 --> 00:22:25,553 [sospira] 304 00:22:34,853 --> 00:22:36,483 C'è qualcosa che ti turba. 305 00:22:39,483 --> 00:22:42,653 Lo so che sei una donna adulta ormai, ma resto sempre tua madre, 306 00:22:42,736 --> 00:22:44,736 puoi venire da me per farti consigliare. 307 00:22:45,280 --> 00:22:48,580 Il matrimonio ha le sue gioie, ma porta con sé particolari… 308 00:22:48,658 --> 00:22:50,118 [sospira] difficoltà. 309 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Sì, su questo hai ragione. 310 00:22:53,830 --> 00:22:58,130 - Il mio è tutt'altro che perfetto. - Tesoro, manifesta i tuoi pensieri, 311 00:22:58,210 --> 00:23:02,260 - potrei offrirti la mia saggezza. - O potresti liquidarmi con delle nuove… 312 00:23:02,339 --> 00:23:04,839 vaghe metafore e luoghi comuni. 313 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Cara, sto semplicemente provando ad aiutarti. 314 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Sai cosa mi avrebbe realmente aiutata? 315 00:23:11,973 --> 00:23:16,353 Se la tua saggezza materna fosse servita a prepararmi al matrimonio. 316 00:23:16,436 --> 00:23:19,186 - Che dici, figlia mia? - Dico che mi hai mandata fuori, 317 00:23:19,272 --> 00:23:21,152 nel mondo, completamente sprovveduta. 318 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Mi hai insegnato a giocare a fare la dama, ma… 319 00:23:25,612 --> 00:23:28,532 niente su ciò che la vita matrimoniale è davvero. 320 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 Sui rapporti… tra coniugi. 321 00:23:34,496 --> 00:23:37,916 Se mi avessi informata su tutte le questioni davvero importanti, 322 00:23:37,999 --> 00:23:40,339 se avessi saputo la verità, allora forse… 323 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 324 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 È il caldo. 325 00:23:55,142 --> 00:23:57,022 La duchessa è alquanto provata. 326 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Siamo state derise da tutti oggi, trattate da miserabili, 327 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 ed è tutta colpa tua. 328 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Come può essere colpa mia? Non ero neanche presente. 329 00:24:13,910 --> 00:24:15,790 A causa della tua dipendenza, 330 00:24:15,871 --> 00:24:19,831 non abbiamo potuto sbarazzarci di lei appena saputo della gravidanza. 331 00:24:19,916 --> 00:24:21,876 Tutto questo si poteva evitare. 332 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Mia signora. 333 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 La Duchessa di Hastings è qui. 334 00:24:29,968 --> 00:24:31,008 Vai. 335 00:24:37,809 --> 00:24:40,599 Sono lieta che ci abbiate fatto visita, Vostra Grazia. 336 00:24:40,687 --> 00:24:43,187 Ho trovato vostra madre scontrosa a pranzo, 337 00:24:43,273 --> 00:24:46,613 ma, ovviamente, se sei venuta a offrire una spiegazione…. 338 00:24:47,777 --> 00:24:49,777 Voglio parlare con la sig.na Thompson. 339 00:24:51,072 --> 00:24:52,122 Da sola. 340 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Bene. 341 00:24:56,495 --> 00:24:59,205 [Marina sospira] Per quel che vale, vi chiedo scusa. 342 00:24:59,289 --> 00:25:02,289 - Vostro fratello è un ragazzo dolce. - Non dovete scusarvi. 343 00:25:03,418 --> 00:25:05,418 Io sono venuta qui per scusarmi con voi. 344 00:25:06,171 --> 00:25:08,051 - Con me? - Vi ho giudicata male, 345 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 e sono venuta a dirvi che quello che avete sentito di dover fare… 346 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 io lo comprendo. 347 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 - Vorrei non fosse andata in questo modo. - E non siete la sola, sicuramente. 348 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George era un soldato… 349 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 ma era anche gentile e amabile. 350 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Era perfetto. 351 00:25:32,197 --> 00:25:34,317 Ho creduto di esserne innamorata. 352 00:25:36,034 --> 00:25:39,044 Poi le mestruazioni sono scomparse 353 00:25:39,120 --> 00:25:41,330 e mi sono ritrovata in attesa, e… 354 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 sola. 355 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 Qual è il cognome di Sir George? 356 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 O sapete dove è di stanza, il suo reggimento? 357 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 A quale scopo, Vostra Grazia? 358 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 Il Generale Langham e sua moglie sono a Londra. 359 00:26:01,268 --> 00:26:02,808 Forse potrei parlare con lui. 360 00:26:03,395 --> 00:26:06,185 O con lei, e provare a far cercare Sir George. 361 00:26:07,232 --> 00:26:08,532 Ma a cosa servirebbe? 362 00:26:08,608 --> 00:26:10,898 George non vuole più stare insieme me. 363 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Volete davvero rimanere da sola? 364 00:26:13,488 --> 00:26:18,118 Senza rango, né protezione, né supporto per voi e per vostro figlio. 365 00:26:18,201 --> 00:26:20,371 Qualsiasi altra prospettiva è preferibile. 366 00:26:20,453 --> 00:26:23,793 Perché deve essere lui quello che decide del vostro futuro? 367 00:26:23,873 --> 00:26:26,423 Se non è interessato, evidentemente. 368 00:26:26,501 --> 00:26:28,211 Lui è il responsabile. 369 00:26:30,380 --> 00:26:32,220 Forse potrei farlo tornare… 370 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 e spingerlo a prendersi carico di voi e di suo figlio. 371 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Perché permettergli di lasciar scontare a voi i suoi crimini? 372 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Davvero voi credete di riuscirci? 373 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Vi assicuro, sig.na Thompson… 374 00:26:49,107 --> 00:26:51,987 che sono capace di fare di più di quanto non crediate. 375 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH CONTRO RAY PEARSON 376 00:27:11,087 --> 00:27:14,417 [Will] Ho sconfitto i migliori e confido che continuerò a farlo. 377 00:27:15,634 --> 00:27:19,474 C'è molta richiesta per i miei incontri, ma… sono costosi, 378 00:27:19,554 --> 00:27:22,144 - per questo… - Non sono qui per investire. 379 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Ho una proposta molto più redditizia. 380 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Se voi acconsentiste ad accordarvi con me… 381 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 sull'esito del prossimo incontro. 382 00:27:32,984 --> 00:27:35,704 Mi dispiace avervi fatto perdere tempo, mio signore. 383 00:27:35,779 --> 00:27:39,279 - Sarebbe più saggio se ve ne andaste. - Sarebbe più saggio ascoltarmi. 384 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 Preferite vincolare la vostra fortuna all'esito di un progetto 385 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 che potrebbe anche fallire, o puntare su una certezza? 386 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Voi perdete il prossimo incontro, 387 00:27:50,377 --> 00:27:53,047 e io punterò così tanto sul vostro avversario, 388 00:27:53,129 --> 00:27:56,509 che la metà delle vincite sistemeranno la vostra famiglia a vita. 389 00:27:56,591 --> 00:27:58,891 Il mio onore non è in vendita. 390 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 C'è un motivo se i finanziatori scarseggiano, sig. Mondrich. 391 00:28:17,987 --> 00:28:20,617 Siete un buon pugile, ma un semplice intrattenitore. 392 00:28:20,699 --> 00:28:24,369 Sì, noi ci divertiamo a scommettere sui risultati dei vostri incontri, 393 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 ma i gentiluomini non vi vedranno mai come un rispettabile uomo d'affari. 394 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Avete… lo spirito del combattente. 395 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Preso da vostro padre, senza dubbio. 396 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Era un soldato, giusto? 397 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Fuggì dalle colonie dopo il servizio nel reggimento di Dunmore. 398 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Credete abbia cercato la libertà 399 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 perché il suo futuro figlio diventasse un esausto combattente, 400 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 che barcolla sul ring per portare il pane sulla tavola della sua famiglia? 401 00:28:55,191 --> 00:28:57,531 Non osate parlare della mia famiglia. 402 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Ma certo, io… vi domando scusa. 403 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Intendevo solo dire che anch'io lo faccio per la mia famiglia. 404 00:29:08,705 --> 00:29:11,665 Sentite, un solo, semplice accordo privato 405 00:29:11,750 --> 00:29:13,960 e i problemi di entrambi saranno risolti. 406 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Non vi chiedo che una cosa, rifletteteci. 407 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 Almeno questo. 408 00:29:39,194 --> 00:29:41,494 [Rose] L'alta società vi cerca disperatamente. 409 00:29:41,571 --> 00:29:43,241 Siamo sommersi da inviti. 410 00:29:43,323 --> 00:29:46,453 Lady Danbury richiede la vostra presenza alla festa di giovedì. 411 00:29:46,534 --> 00:29:49,124 [sbuffa] Un campionario di donne sposate? 412 00:29:49,204 --> 00:29:51,794 Posso solo immaginare le domande che avranno per me. 413 00:29:51,873 --> 00:29:54,463 Riferirò che vi sentite poco bene dopo il viaggio. 414 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 - Vostra Grazia. - Vostra Grazia. 415 00:30:00,089 --> 00:30:03,969 Tu credi che la moglie del generale sarà presente alla soirée di Lady Danbury? 416 00:30:04,052 --> 00:30:05,092 La sig.ra Langham? 417 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Gradisce gli eventi mondani. 418 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Allora rispondi pure che sarò lieta di partecipare. 419 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Vostra Grazia. 420 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Benvenuta nella mia tana della dissolutezza. 421 00:31:01,776 --> 00:31:05,566 Credo abbiate già incontrato Lady Trowbridge, Vostra Grazia, 422 00:31:05,655 --> 00:31:09,025 ma conoscete Lucy Granville? E lei è Kitty Langham. 423 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 La moglie del generale, sì. 424 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Lieta di conoscervi, signore. 425 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Non limitatevi a fissarla, gioca anche la duchessa. 426 00:31:20,253 --> 00:31:21,803 Vi insegneremo le regole. 427 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Prima una donna fa le sue promesse nuziali poi noi giocatrici le togliamo le virtù. 428 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Ammesso che suo marito ne abbia lasciato alcune. 429 00:31:29,679 --> 00:31:32,349 - [tutte ridono] - [Lady Danbury] Ma non temete. 430 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Ad ogni turno, non dovrete far altro che mettere la fiche 431 00:31:35,393 --> 00:31:38,773 sulla carta che ritenete sarà scoperta dal banco. 432 00:31:39,314 --> 00:31:41,234 [Lady Danbury] Coraggio, signore… 433 00:31:41,316 --> 00:31:42,226 puntate. 434 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Lava via l'amaro sapore della sconfitta. 435 00:31:48,072 --> 00:31:50,202 [Lady Danbury] La duchessa impara in fretta 436 00:31:50,283 --> 00:31:52,793 e di certo si orienterà in men che non si dica. 437 00:31:53,536 --> 00:31:57,416 Non servono che un tantino di pratica e di perseveranza. 438 00:32:02,629 --> 00:32:03,799 [sussultano] 439 00:32:11,429 --> 00:32:12,679 Buonasera, Vostra Grazia. 440 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 - Buffo trovarti qui. - Sono l'immagine della comicità. 441 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 - Perché mi eviti? - Ah, ora sei tu il buffone. 442 00:32:20,772 --> 00:32:23,612 Allora non ti dispiacerà se mi fermo a bere con te. 443 00:32:30,073 --> 00:32:31,623 [donne ridono] 444 00:32:58,393 --> 00:33:00,853 - Mi servirà un bicchiere grande. - Sì, signore. 445 00:33:02,397 --> 00:33:03,727 Stasera è fortunatissima. 446 00:33:06,359 --> 00:33:07,189 Oh! 447 00:33:07,276 --> 00:33:08,566 Ma è ridicolo! 448 00:33:08,653 --> 00:33:11,953 Il conte mi avrebbe impiccata se avesse saputo quanto ho perduto. 449 00:33:12,031 --> 00:33:14,831 - L'unico conte Trowbridge ha due anni. - [verso] Mmh… 450 00:33:14,909 --> 00:33:16,869 Allora sono fortunata, dopotutto. 451 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Sembra che mi abbia baciata la fortuna dei principianti. 452 00:33:26,879 --> 00:33:29,379 La partita non è ancora finita, Vostra Grazia. 453 00:33:30,508 --> 00:33:34,098 - Una domanda, sig.ra Langham… - Kitty, per favore. 454 00:33:34,178 --> 00:33:37,268 Ho perso tanto di quel denaro, con te, che ormai siamo intime. 455 00:33:37,348 --> 00:33:38,638 [sorride] Kitty, allora. 456 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 C'è un soldato in servizio che spero di rintracciare per un'amica. 457 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Credi che tuo marito possa assistermi? 458 00:33:45,398 --> 00:33:47,898 Dovrai chiederlo a lui direttamente. 459 00:33:47,984 --> 00:33:50,074 - A casa non c'è quasi mai. - Mi dispiace. 460 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Per quale motivo? 461 00:33:51,946 --> 00:33:54,026 In realtà, è una situazione ideale. 462 00:33:54,115 --> 00:33:55,575 Conducendo due vite separate, 463 00:33:55,658 --> 00:33:57,618 io mi concedo le libertà del matrimonio 464 00:33:57,702 --> 00:34:00,202 senza sopportare il fardello della sua compagnia. 465 00:34:01,164 --> 00:34:03,004 Ma i tuoi figli, allora? 466 00:34:03,082 --> 00:34:04,422 A loro non manca il padre? 467 00:34:04,500 --> 00:34:07,130 Non può mancare qualcuno che non si conosce. 468 00:34:07,211 --> 00:34:10,051 [Lady Danbury] Dimenticate che la duchessa 469 00:34:10,131 --> 00:34:12,971 è solo agli albori della vita matrimoniale. 470 00:34:13,843 --> 00:34:16,263 Giusto! La famosa coppia innamorata. 471 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Ma non darmi troppo ascolto. 472 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 La compagnia del duca, ne sono certa, è tutt'altro che un fardello per te. 473 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Ti darò un indirizzo a cui scrivere a mio marito. 474 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Forse il generale ti concederà una risposta. 475 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 D'altronde, tu non sei sua moglie. 476 00:34:34,280 --> 00:34:36,200 Duchessa, avete vinto ancora! 477 00:34:37,700 --> 00:34:39,240 Visto quanto vi divertite, 478 00:34:39,327 --> 00:34:41,657 credo siate voi la vincitrice, Lady Danbury. 479 00:34:41,746 --> 00:34:44,076 - [Kitty ride] - In effetti, lo credo anch'io. 480 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Ancora. 481 00:34:48,169 --> 00:34:49,379 Ne ammiro il colore. 482 00:34:50,338 --> 00:34:51,298 E le bollicine. 483 00:34:53,758 --> 00:34:55,638 Ah… perfetta. 484 00:34:56,427 --> 00:34:58,887 Ah, per carità, mi piace il brandy, 485 00:34:58,971 --> 00:35:02,891 - ma, a volte, una birra… - Ti dispiace arrivare al punto? 486 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 - Temo di non sapere di cosa parli. - Sì, che lo sai. 487 00:35:06,854 --> 00:35:08,024 Hai ragione, lo so. 488 00:35:08,106 --> 00:35:11,106 E so che hai commesso un gravissimo errore con mia sorella. 489 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Se permetti, da cosa deduci che abbia commesso io l'errore? 490 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Vedi, conosco mia sorella molto bene. 491 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 E benché sia una donna dalle straordinarie capacità, 492 00:35:20,201 --> 00:35:22,581 mandare tutto a puttane non è una di queste. 493 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Come fate a non stancarvi di fingervi così perfetti? 494 00:35:27,875 --> 00:35:29,585 È estenuante anche solo guardarvi. 495 00:35:29,669 --> 00:35:31,879 Non saremo perfetti, ma manteniamo le promesse. 496 00:35:31,963 --> 00:35:34,553 Non sai niente! Sto cercando di mantenere la parola. 497 00:35:34,632 --> 00:35:35,802 Sto cercando di… 498 00:35:38,719 --> 00:35:41,309 - Non mi aspetto che tu comprenda. - Cosa significa? 499 00:35:41,389 --> 00:35:45,099 Che lasci una scia di promesse infrante alle tue spalle ovunque vada. 500 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 Il tuo dovere di proteggerla da Berbrooke? 501 00:35:47,436 --> 00:35:48,936 O le tue tresche incoscienti? 502 00:35:49,021 --> 00:35:51,071 Vedi ancora quella cantante d'opera? 503 00:35:51,149 --> 00:35:54,989 Giudicami, ma non puoi comprendere le responsabilità di guidare una famiglia, 504 00:35:55,069 --> 00:35:58,699 - perché non l'hai avuta. - È Daphne, ora, e non puoi farci niente. 505 00:35:58,781 --> 00:36:01,531 Benché sia estremamente triste non essere all'altezza 506 00:36:01,617 --> 00:36:04,117 del nobile ideale che tu hai rappresentato per lei. 507 00:36:04,203 --> 00:36:07,123 È estremamente triste che tuo padre sia stato così assente. 508 00:36:07,206 --> 00:36:10,456 Non ti ha mai dato il giusto esempio su come guidare una famiglia. 509 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Eppure tu lo fai di certo sembrare difficile. 510 00:36:25,433 --> 00:36:27,893 - Come, scusa? - Con le tue lotte costanti. 511 00:36:27,977 --> 00:36:29,727 - Non la sopporti, vero? - Hastings… 512 00:36:29,812 --> 00:36:31,022 La tua responsabilità. 513 00:36:31,105 --> 00:36:33,225 Tu dovresti onorare la promessa 514 00:36:33,316 --> 00:36:35,986 che ogni primogenito fa a suo padre in punto di morte. 515 00:36:38,196 --> 00:36:41,486 Credi che ti stia guardando dall'alto? Proverà vergogna? 516 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Mortificazione per ciò che hai fatto? 517 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Io vorrei tanto sapere cosa direbbe di te il visconte. 518 00:36:57,048 --> 00:36:59,178 [uomo 1] Calmatevi! Basta! 519 00:37:00,134 --> 00:37:01,144 [uomo 2] Fermatevi! 520 00:37:02,094 --> 00:37:05,474 - [Simon] Portalo via! - [Anthony] Lasciatelo stare! 521 00:37:05,556 --> 00:37:07,176 [uomo] Calmatevi! Basta! 522 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Sono stato troppo aggressivo allenandomi con Will. 523 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 - Vuoi che chiami Jeffries? - No. 524 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Fammi vedere. 525 00:38:03,531 --> 00:38:04,621 Con quattro fratelli, 526 00:38:04,699 --> 00:38:08,119 non immagini quanti brutti tagli abbia medicato nel corso degli anni. 527 00:38:41,944 --> 00:38:44,364 [musica dolce] 528 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Ma perché non desideri aprirti con me? 529 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 530 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Un figlio sarebbe una benedizione. 531 00:39:21,776 --> 00:39:23,526 Dimmi perché sei così irremovibile. 532 00:39:23,611 --> 00:39:27,031 Perché ho giurato tanto tempo fa che non avrei mai generato un erede. 533 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Non riesco a capire. 534 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Mio padre… 535 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 teneva più alla prosecuzione della dinastia degli Hastings 536 00:39:39,168 --> 00:39:40,918 che a qualsiasi altra cosa. 537 00:39:43,339 --> 00:39:44,469 Più che a mia madre. 538 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Più che a me. 539 00:39:48,886 --> 00:39:52,886 E così ho giurato che i suoi sforzi sarebbero stati vani. 540 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 Che la dinastia si sarebbe estinta con me. 541 00:40:04,068 --> 00:40:05,778 Vuoi dire che tutto questo… 542 00:40:07,196 --> 00:40:08,656 è per via di un giuramento? 543 00:40:11,826 --> 00:40:13,826 Hai fatto un giuramento anche a me. 544 00:40:13,911 --> 00:40:16,711 - O ti sfugge il giorno delle nozze? - Te l'avevo detto. 545 00:40:16,789 --> 00:40:20,039 Mi avevi detto che non potevi avere figli. 546 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 Non mi hai detto che era una specie di simbolo di una vendetta 547 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 verso un uomo che non c'è neanche più. 548 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Gliel'ho giurato sul suo letto di morte. 549 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 E poi hai tradito me, nel nostro letto coniugale. 550 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Vorrei esser certa di aver capito. 551 00:40:42,940 --> 00:40:44,400 Tu non desideri avere figli, 552 00:40:45,025 --> 00:40:47,735 con tutta la felicità che potrebbero portarci, 553 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 perché hai promesso a tuo padre di non averne? 554 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Io… 555 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Dillo. 556 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Dillo. 557 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Indietro non si può tornare. 558 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Allora apprezzo la delucidazione, Vostra Grazia. 559 00:41:06,088 --> 00:41:08,508 Se il tuo odio per tuo padre ha più peso di ogni… 560 00:41:09,049 --> 00:41:11,339 sentimento che tu possa provare per me, 561 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 allora hai ragione. 562 00:41:15,139 --> 00:41:16,849 Indietro non si può tornare. 563 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 Attendo le mestruazioni nei prossimi giorni. 564 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 Allora saprai quale giuramento hai infranto, 565 00:41:23,939 --> 00:41:26,399 e come passeremo il resto delle nostre vite: 566 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 infelici, insieme… 567 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 o felicemente separati. 568 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 [Lady Whistledown] Carissimi lettori, una domanda. 569 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Vi è nulla di più inebriante del gioco d'azzardo? 570 00:41:46,337 --> 00:41:50,587 Poiché spesso è il rischio più alto a offrire la ricompensa maggiore. 571 00:41:57,848 --> 00:42:00,678 Ma, sbagliate la vostra puntata, 572 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 e potreste ricavarne nient'altro che rimorsi. 573 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 - Assicurati che sia consegnata. - Sì, Vostra Grazia. 574 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 [Lady Whistledown] Ovviamente, non si può sapere per certo 575 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 se una scommessa porterà alla fortuna o alla rovina. 576 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 A meno che non si scelga una via più sicura. 577 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Ma, mentre la stagione continua, 578 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 i più grandi scommettitori non hanno ancora scoperto le loro carte. 579 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 Il che fa scarseggiare i pettegolezzi in questi giorni. 580 00:42:35,719 --> 00:42:39,309 Infatti, alla sottoscritta, non viene in mente nessun altro evento 581 00:42:39,390 --> 00:42:40,770 che meriti menzione. 582 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Nessun altro evento." 583 00:42:44,103 --> 00:42:47,823 - A parte il mio pranzo. - Almeno non ha scritto niente di odioso. 584 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 No, è molto peggio. 585 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Non ha scritto niente. 586 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 SCOMMESSE PER GOSSIP! 587 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 [Lady Whistledown] È degno di nota, tuttavia, 588 00:43:04,832 --> 00:43:06,882 che il duca e la duchessa di Hastings 589 00:43:06,959 --> 00:43:09,919 non abbiano ancora ricevuto ospiti insieme. 590 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 I novelli sposi saranno ancora ritirati nell'intimità delle gioie nuziali. 591 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Come biasimarli? 592 00:43:24,977 --> 00:43:28,557 E come stupirsi se il loro diligente impegno 593 00:43:28,647 --> 00:43:33,277 fosse ricompensato da un nuovo arrivo entro l'anno? 594 00:43:45,581 --> 00:43:47,881 In passato, ogni rivelazione della Whistledown 595 00:43:47,958 --> 00:43:51,918 sembrava rubata da un evento pubblico frequentato da membri dell'alta società. 596 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Ma l'articolo su Marina era diverso. 597 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Era personale. 598 00:43:55,007 --> 00:43:58,297 - Tua madre non l'ha aiutata da sola. - Certo che no! 599 00:43:58,385 --> 00:44:01,715 - Lo sapevano tutti i domestici. - Ma loro non vanno alle feste. 600 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Forse qualche commerciante. 601 00:44:05,643 --> 00:44:08,443 Qualcuno che abbia fatto spesso visita a casa vostra 602 00:44:08,520 --> 00:44:10,900 - e abbia scoperto qualcosa. - Sì, è possibile. 603 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Dobbiamo rivedere i metodi della nostra indagine. 604 00:44:13,817 --> 00:44:15,487 È meraviglioso, Pen. 605 00:44:15,569 --> 00:44:17,569 Dirò alla regina della nuova teoria. 606 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Diglielo al concerto di stasera. 607 00:44:22,660 --> 00:44:26,370 So che non hai debuttato in società, ma credo che tua madre ti ci porterà. 608 00:44:26,455 --> 00:44:30,745 - E una volta smascherata la Whistledown… - Ristabiliremo l'onore dei Featherington. 609 00:44:31,293 --> 00:44:32,843 Devo tornare a casa mia. 610 00:44:32,920 --> 00:44:34,460 Uso le scale sul retro. 611 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 Ah, Eloise? 612 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Grazie. 613 00:44:44,098 --> 00:44:46,098 Ho scritto al Generale Langham 614 00:44:46,183 --> 00:44:48,353 e gli ho parlato nei dettagli di Sir George. 615 00:44:48,435 --> 00:44:51,225 - Se è un uomo d'onore… - Voi avete scritto al generale? 616 00:44:51,313 --> 00:44:52,943 - Sì. - E, ditemi, 617 00:44:53,023 --> 00:44:55,653 l'ha firmata anche il duca quella lettera? 618 00:44:57,361 --> 00:44:58,281 Beh… 619 00:44:59,071 --> 00:44:59,951 no. 620 00:45:00,781 --> 00:45:01,621 Ma… 621 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, che cosa c'è? 622 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Il generale non si disturberà a rispondere a voi sola. 623 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Non lo potete sapere. 624 00:45:12,584 --> 00:45:14,964 Credo che darà peso alle parole di una duchessa. 625 00:45:15,045 --> 00:45:17,335 - Dovrà farlo. - Siete così ingenua? 626 00:45:18,215 --> 00:45:20,625 [Marina] Oh, perdonatemi, io… 627 00:45:21,260 --> 00:45:24,300 apprezzo l'interessamento ma non c'è altro che possiate fare. 628 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 - Marina… - È finita. 629 00:45:26,932 --> 00:45:28,812 Ho già accettato la realtà. 630 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 Grazie per il vostro aiuto. 631 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 - Ti perdi il concerto? - Sì. 632 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 Non sono in vena di musica e formalità, stasera. 633 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 Mi volevo scusare. 634 00:45:57,463 --> 00:46:00,303 Ci sono locuste per le strade? Sangue nel Tamigi? 635 00:46:00,382 --> 00:46:03,722 - È il giorno del giudizio? - Sono stato un tantino rigido con te. 636 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 E mi dispiace. 637 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Volevi semplicemente proteggermi dai miei impulsi più sciocchi. 638 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Quindi, ammetti che agivi da sciocco? 639 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 - Il tuo modo di scusarti è inconsueto. - Fa' silenzio. 640 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Ora soffri, ma il dolore passerà. 641 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 Hai l'affetto di tutta la tua famiglia e l'onore delle tue azioni. 642 00:46:27,743 --> 00:46:29,953 Presto dimenticherai la sig.na Thompson. 643 00:46:32,831 --> 00:46:34,791 Sarà come se non l'avessi mai amata. 644 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Su di te questi consigli fanno effetto? 645 00:46:38,712 --> 00:46:39,842 Perché sono i più… 646 00:46:40,422 --> 00:46:43,052 deprimenti e funebri che abbia sentito ultimamente. 647 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Ci sto ancora lavorando. 648 00:46:45,260 --> 00:46:46,470 [ridono] 649 00:46:48,388 --> 00:46:51,308 Mi ha sorpresa sentire che volevi unirti a noi questa sera. 650 00:46:51,391 --> 00:46:54,601 E a me ha sorpreso la tua moderazione nell'uso delle piume. 651 00:46:55,854 --> 00:46:57,984 - Sei incantevole. - Mmh… 652 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 653 00:47:03,403 --> 00:47:05,453 fare il proprio ingresso nella società 654 00:47:05,531 --> 00:47:08,661 dovrebbe essere entusiasmante per una giovane donna come te. 655 00:47:09,326 --> 00:47:13,156 Ma se non ti senti ancora pronta, non ti chiederò di giocare a fare la dama. 656 00:47:14,456 --> 00:47:16,166 Forse ti ho messo fretta. 657 00:47:17,417 --> 00:47:20,547 Non serve sveltire il tuo debutto prima che ti senta preparata. 658 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 La regina sarà presente al concerto di questa sera, vero? 659 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 È molto probabile. 660 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Allora, sono prontissima. È davvero entusiasmante, mamma. 661 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Sei pronta? 662 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Lo sono. 663 00:48:28,530 --> 00:48:30,070 - Scusami, per favore. - Certo. 664 00:48:35,495 --> 00:48:36,705 Sig. Granville. 665 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 666 00:48:39,541 --> 00:48:42,131 - Scusate. - Con permesso. 667 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Vorrei semplicemente capire la vostra… 668 00:48:49,134 --> 00:48:50,144 situazione. 669 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 - Vorrei solo comprendere. - È semplice. 670 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Sono innamorato di Lord Wetherby. 671 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Ma siete sposato. 672 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Il matrimonio offre a mia moglie la sua libertà e protezione. 673 00:49:01,730 --> 00:49:05,690 Poche persone, in questa sala, hanno unioni più felici, ve lo assicuro. 674 00:49:06,485 --> 00:49:09,985 E qual è il vantaggio per le giovani donne che Lord Wetherby corteggia? 675 00:49:10,072 --> 00:49:12,412 Ne sono informate anche loro? Che ne è dell'onore? 676 00:49:12,491 --> 00:49:15,161 - Dell'amore? - Perché, a voi sono noti? 677 00:49:16,787 --> 00:49:18,867 Noi viviamo costantemente sotto tiro. 678 00:49:18,956 --> 00:49:21,996 Io rischio la mia vita tutti i giorni, per amore. 679 00:49:24,503 --> 00:49:26,213 Non avete idea di cosa significhi 680 00:49:26,296 --> 00:49:28,876 trovarsi nella stessa stanza con la persona amata, 681 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 e avere la sensazione che ci sia un oceano a separarvi. 682 00:49:33,720 --> 00:49:36,890 Sguardi rubati, sfiorarsi di nascosto. Non possiamo nemmeno… 683 00:49:37,391 --> 00:49:38,811 abbozzare un sorriso 684 00:49:39,935 --> 00:49:42,345 senza prima assicurarci che nessuno ci guardi. 685 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Ci vuole coraggio… 686 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 a vivere oltre le tradizionali aspettative della società. 687 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Voi dite di fare altrettanto, 688 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 ma sono solo parole, forse. 689 00:50:00,038 --> 00:50:01,038 Solo parole. 690 00:50:12,884 --> 00:50:15,394 Dunque, vedete, Maestà, è chiaro come il sole. 691 00:50:15,470 --> 00:50:18,470 Lady Whistledown lavora per qualcuno dell'alta società, 692 00:50:18,557 --> 00:50:21,267 ma non vi appartiene personalmente, lei… 693 00:50:21,351 --> 00:50:22,641 è una commerciante. 694 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 È tutto? 695 00:50:26,189 --> 00:50:29,359 - Vi chiedo scusa? - Non avrò più bisogno dei tuoi servigi. 696 00:50:30,318 --> 00:50:33,818 - Ma, ehm, la mia teoria… - Non mi è necessaria. 697 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Ho assoldato una squadra di guardie per condurre un'indagine ben più formale. 698 00:50:38,410 --> 00:50:40,040 Smaschereranno Lady Whistledown, 699 00:50:40,120 --> 00:50:42,250 che poi pagherà per la sua impertinenza. 700 00:50:43,665 --> 00:50:45,535 Le sue squallide cronache mondane 701 00:50:46,293 --> 00:50:48,383 finalmente cesseranno di esistere. 702 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Volete metterla a tacere? 703 00:50:51,965 --> 00:50:54,375 Ma lei… deve rimediare a un torto. 704 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Cara, fuori. 705 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 - Quanto dura il concerto? - Tre ore? Quattro? 706 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Tuttavia, ti assicuro che ne ho già avuto abbastanza. 707 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Tu sei il mio fratello preferito, lo sai? 708 00:51:48,814 --> 00:51:49,654 [tossisce] 709 00:51:50,607 --> 00:51:52,527 Dovrei fermarmi e prendere un'amica. 710 00:51:53,193 --> 00:51:54,193 Un'amica? 711 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Non posso avere un'amica? 712 00:51:58,615 --> 00:52:00,775 Non sono schiavo delle regole della società. 713 00:52:02,494 --> 00:52:04,084 Ti prego, non dirlo alla mamma. 714 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Perché siamo dalla modista? 715 00:52:22,889 --> 00:52:24,429 Mademoiselle Bridgerton! 716 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Mia sorella Eloise. La accompagneremo a casa. 717 00:52:32,899 --> 00:52:34,529 [Genevieve sorride e sospira] 718 00:52:48,498 --> 00:52:51,538 - Com'è andata la serata, ma chérie? - È stata… 719 00:52:52,335 --> 00:52:53,415 come mi aspettavo. 720 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Orribile e noiosissima. 721 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 È per questo che allungare le gonne non vi entusiasmava. 722 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 C'era tutta l'alta società e non ho tenuto una conversazione decente. 723 00:53:06,725 --> 00:53:07,885 Tutta l'alta società? 724 00:53:07,976 --> 00:53:10,686 Volete dire tutta eccetto la Featherington? 725 00:53:11,313 --> 00:53:13,063 Sì, tutta eccetto… 726 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 loro. 727 00:53:17,736 --> 00:53:20,906 - Tua madre non l'ha aiutata da sola. - Certo che no! 728 00:53:20,989 --> 00:53:22,489 Lo sapevano tutti i domestici. 729 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Forse qualche commerciante. 730 00:53:24,201 --> 00:53:26,371 Non vorrei mai mettermi contro quella donna. 731 00:53:26,453 --> 00:53:28,583 La sua penna uccide come un dardo. 732 00:53:35,295 --> 00:53:38,915 Va tutto… bene, Eloise? 733 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Sì. 734 00:53:50,810 --> 00:53:54,730 [suonano "Estate, III Movimento, Presto" di Antonio Vivaldi] 735 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 BACCHE DI GINEPRO 736 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 DENTE DI LEONE ESSICCATO 737 00:54:43,863 --> 00:54:46,283 [musica lirica continua] 738 00:55:49,095 --> 00:55:51,845 [musica lirica continua] 739 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Possiamo parlare? 740 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina? Sei ancora sveglia? 741 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 742 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Marina! Mamma! 743 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Mamma, fa' presto! 744 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina? Marina? Sono qui, andrà tutto bene. 745 00:57:00,125 --> 00:57:01,875 [musica s'interrompe di colpo] 746 00:57:01,960 --> 00:57:04,090 [Daphne piange] 747 00:57:18,601 --> 00:57:20,561 [singhiozza] 748 00:58:58,826 --> 00:59:00,786 Sottotitoli: Simona Ruggiero