1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Lepas! 3 00:02:09,504 --> 00:02:13,514 Boleh tanya Cik Nolan sama ada barangan peribadi saya dah dipindahkan 4 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 dari bilik duke dan diletakkan di bilik duchess? 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Boleh awak beritahu Yang Teramat Mulia saya takkan benarkannya? 6 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Betulkah saya perlu sampaikannya, tuan? 7 00:02:25,854 --> 00:02:30,784 Jangan ingat kita akan tidur sebilik lagi selepas pembohongan dan penipuan awak. 8 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 Jangan risau, 9 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 saya langsung tak kisah selepas usaha awak baru-baru ini. 10 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Jadi, atas tujuan apa awak nak halang saya? 11 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Kerana awak isteri saya. 12 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 Biasalah kalau isteri tidur di biliknya sendiri selepas bulan madu, 13 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 sebuah fasa indah yang dah berlalu, betul? 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Saya nak tahu tentang hasil usaha suami isteri kita. 15 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Saya takkan sesekali merahsiakan perkara sepenting itu. 16 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Puan, Whistledown baru sampai. 17 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 - Puan patut… - Ada apa-apa masalahkah? 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 - Kemas sekarang juga. - Ya, puan. 19 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Apa dah berlaku? 20 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 Abang saya terlibat dalam skandal. 21 00:03:16,863 --> 00:03:19,493 Saya mesti balik. Keluarga perlukan saya. 22 00:03:19,574 --> 00:03:20,414 Saya ikut. 23 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Ini masalah keluarga. 24 00:03:22,035 --> 00:03:25,155 Saya akur jika kita asing bilik, tapi bukan rumah. 25 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Kita berkepit sehingga awak disahkan hamil. 26 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Minta Yang Teramat Mulia sediakan kereta kuda terbesarnya. 27 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Saya perlukan ruang saya. 28 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Kecaman terhadap Cik Marina Thompson baru-baru ini 29 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 terus bergema di setiap bilik tamu seluruh bandar, 30 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 usai beberapa hari didedahkan bahawa 31 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 pertunangannya dengan Colin Bridgerton hanyalah satu penipuan. 32 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Dah tentu keaiban seorang wanita bukan hanya menodai namanya seorang. 33 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Seperti tar Sungai Thames, 34 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 ia juga terpalit pada sesiapa yang berdekatan. 35 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Jangan bergerak, sayang. 36 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Skandal ini boleh merosakkan debut saya, ibu. 37 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Kita boleh tangguh beberapa tahun lagi. 38 00:04:38,319 --> 00:04:41,029 Diam, nak. Semuanya akan okey. Senyum saja. 39 00:04:41,114 --> 00:04:43,494 Ia cukup untuk selamatkan Featherington? 40 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Mereka tak salah, tapi reputasi mereka pun musnah. 41 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Kamu patut risaukan nasib keluarga kita. 42 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Nama baik kita pun tercalar. 43 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Hari yang indah. Betul, Lady Richmond? 44 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Bahana Whistledown. 45 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Saya takkan cari pasal dengan dia. Orang pasti percaya kata-katanya. 46 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Ya. 47 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Jadi, kalau dia boleh musnahkan reputasi, 48 00:05:08,766 --> 00:05:10,226 begitu juga sebaliknya. 49 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Elegan sungguh, Cik Bridgerton. Awak gadis awal kenal yang cantik! 50 00:05:18,192 --> 00:05:23,612 Tatkala tiada payung di dunia yang mampu melindungi kelapa yang ditebuk tupai, 51 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 Cik Thompson hanya mampu berharap akan menemui tempat berteduh di mana-mana. 52 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 - Maaf, puan. Tapi bilik kami dah penuh. - Ini kecemasan. 53 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 Bayi itu tiada tempat untuk berlindung. 54 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Tak bolehkah awak buat pengecualian? 55 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Saya boleh sediakan bilik kalau ada orang beri sumbangan besar. 56 00:05:41,799 --> 00:05:44,799 Tapi ini sebuah badan amal. 57 00:05:44,886 --> 00:05:46,546 Badan amal pun perlukan dana 58 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 yang saya rasa puan mampu sumbang, bukan? 59 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Saya… 60 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Baiklah. Berhenti! 61 00:06:08,701 --> 00:06:09,581 Dah sampai? 62 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Awak tak perlu ikut dan awasi saya. 63 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Saya takkan tahu yang saya hamil  dalam masa sejam, bukan? 64 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Marina pasti sedih. Kenapa kami tak boleh jumpa? 65 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Colin… - Dengar sini. 66 00:06:30,098 --> 00:06:34,478 Ketaasuban terhadap Whistledown saja yang melindungi maruah keluarga ini. 67 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Disebabkan gosipnya, orang percaya bukan kamu bapanya. 68 00:06:38,022 --> 00:06:43,442 Tapi kalau jumpa dia, kamu akan difitnah dan adik-adik akan tanggung akibatnya. 69 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 - Inikah yang kamu mahu? - Tidak. 70 00:06:46,447 --> 00:06:47,277 Hai, semua. 71 00:06:47,365 --> 00:06:49,075 - Sayang! - Kenapa kamu balik? 72 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 Bukankah kamu patut berbulan madu? 73 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Saya datang secepat mungkin sebaik dapat tahu. 74 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 Ketika bulan madu? 75 00:06:55,289 --> 00:06:57,999 Hastings pasti menyumpah keturunan Bridgerton. 76 00:06:58,084 --> 00:06:59,044 Di mana dia? 77 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Dia ke Rumah Hastings. 78 00:07:01,379 --> 00:07:02,759 Semuanya terkawal. 79 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 Kami tak perlukan bantuan kamu. 80 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Kamu tahu itu tak benar. 81 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Dia jawapan kepada semua masalah kita. 82 00:07:09,262 --> 00:07:14,482 Selagi ada cerita duke dan duchess, mereka mungkin akan berhenti bercakap. 83 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 Kita akan teruskan hidup seolah-olah tiada apa-apa jadi, 84 00:07:17,937 --> 00:07:18,937 tiada masalah. 85 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Itulah kepakaran ibu. 86 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 Berpura-pura semuanya sempurna ialah cara terbaik 87 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 untuk mempengaruhi si jahil. Betul tak, ibu? 88 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Sekarang, apa acara penting yang akan dihadiri minggu ini? 89 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Pasti ada sesuatu? 90 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 Ratu akan anjur makan tengah hari. 91 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Saya yakin kami boleh dapat jemputan. 92 00:07:44,547 --> 00:07:49,257 Kalau bernasib baik, kepulangan kami ke London akan terlalu kecoh diperkatakan 93 00:07:49,343 --> 00:07:51,803 sehingga tak larat bergosip hal lain. 94 00:07:51,888 --> 00:07:54,138 Baguslah kamu semua dah selesaikannya. 95 00:08:07,904 --> 00:08:11,124 - Abang betul-betul nak kahwin dengan dia? - Ya. 96 00:08:11,199 --> 00:08:12,029 Baiklah. 97 00:08:13,075 --> 00:08:16,615 Anggaplah abang bertuah kerana tak kahwini orang asing. 98 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 - Dia bukan orang asing. - Dia orang asing, abang. 99 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 - Whistledown lebih kenal dia. - Dia tahu semuanya. 100 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Abang bertuah kenal dia sekarang berbanding selepas kahwin. 101 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Kamu rasa abang bodoh, 102 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 tapi hati abang tak keruan. 103 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Apabila fikir tentang dia, abang cuma mahu dekat dan bersama dia, 104 00:08:42,647 --> 00:08:44,567 walau apa jua sebab sebaliknya. 105 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Saya faham benar, 106 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 tapi jangan jumpa dia. 107 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 Leander berenang dari Abydos ke Sestos setiap malam dalam kegelapan 108 00:09:01,916 --> 00:09:06,086 - untuk jumpa kekasihnya. - Leander juga hilang arah dan lemas. 109 00:09:09,131 --> 00:09:10,421 Begitulah kisahnya. 110 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 Adik, ada sesuatu yang berlaku 111 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 di Clyvedon? 112 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 Kalau abang nak jumpa Cik Thompson, 113 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 mungkin saya boleh aturkannya. Berteman, semestinya. 114 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Abang hargainya. Kamu akan nampak ketulusan abang. 115 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Awak memang cepat tangkap. 116 00:09:42,915 --> 00:09:47,415 Tapi saya patut simpan tenaga untuk bertarung, bukan masalah awak. 117 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Awak nak menyerah kalah? 118 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 Ia takkan bantu pertarungan awak? 119 00:09:52,717 --> 00:09:56,597 Saya tak pernah nampak awak semarah ini sejak bergelar duke. 120 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 - Saya tak nak cakap tentang itu. - Baiklah. 121 00:10:00,600 --> 00:10:03,140 Awak juga takkan cakap tentang bulan madu. 122 00:10:03,227 --> 00:10:05,607 Tiada apa-apa berlaku ketika bulan madu. 123 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Kecil hati isteri awak mendengarnya. 124 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 Jangan sesekali cuba meneka perasaan isteri saya 125 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 atau tindakan isteri saya. 126 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Ia langsung tak masuk akal, bukan? 127 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 - Apa? - Perkahwinan. 128 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Namun, awak tak boleh buat apa-apa. 129 00:10:25,625 --> 00:10:26,745 Saya dah berikrar. 130 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Faham maksud saya? 131 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Awak memang cepat tangkap. 132 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Awak belum tidur? 133 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Saya dah nampak awak. 134 00:11:11,796 --> 00:11:14,166 Ratu anjur makan tengah hari minggu ini. 135 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Kita perlu hadir dengan abang saya sebagai tanda sokongan. 136 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Awak ke mana dari tadi? 137 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Saya tak sangka awak ambil berat tentang saya. 138 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Macam inikah rumah tangga kita kelak? 139 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Awak keluar entah buat apa dan dengan siapa? 140 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 Dengan siapa? Saya tersinggung. 141 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Belum sebulan berkahwin, awak dah tuduh saya curang. 142 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Liar sangatkah imaginasi saya? 143 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Kita berdua tahu reputasi awak. 144 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Perkahwinan kita dah tak bererti bagi awak. 145 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Tak bererti? 146 00:11:48,290 --> 00:11:53,090 - Itu yang saya cakap. - Itu yang awak percaya? 147 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Simon. - Daphne. 148 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Saya nak awak… 149 00:13:00,321 --> 00:13:05,201 Patutkah kita masuk bilik dan akhiri apa yang kita mulakan? 150 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Tidak. 151 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Apa nak jadi dengan kita? Simon? 152 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Kalau awak hamil, saya patut tanggung kamu berdua. 153 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 Kalau tidak? 154 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Maka, perkahwinan kita cuma atas nama. 155 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Awak akan ditanggung selayaknya seorang duchess. 156 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 Saya takkan ganggu awak lagi. 157 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Hidup kita akan terpisah. 158 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Ini tak boleh jadi dan takkan terjadi. Awak faham? 159 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 Tiada lagi kepercayaan? 160 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Ya, Yang Teramat Mulia. Saya faham. 161 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Cik Thompson. 162 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 Terima kasih datang. 163 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 Saya tiada pilihan lain. 164 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Abang saya nak jumpa. 165 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Saya pula nak elak skandal lain terpalit pada nama keluarga saya. 166 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Saya akan duduk di sini dan teman. 167 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, tolong beritahu saya gosip Whistledown itu tak benar. 168 00:14:42,256 --> 00:14:43,296 Ia cuma fitnah. 169 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Tapi ia benar. 170 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Awak mengandung? 171 00:14:50,764 --> 00:14:51,854 Saya tak faham. 172 00:14:51,932 --> 00:14:55,272 Kita akan berkahwin. Awak kata awak mencintai saya. 173 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 - Colin, saya sangat menghormati awak. - Hormat? 174 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Awak memang kejam untuk berdiri di sini dan bercakap tentang hormat, 175 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 seolah-olah awak tak berdosa dengan saya. 176 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Jangan bercakap soal dosa. 177 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 Saya bukan datang untuk dihina oleh awak atau orang lain. 178 00:15:20,002 --> 00:15:24,552 Saya tak tahu. Awak mungkin anggap saya jahat, tapi saya terdesak. 179 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Tiada sesiapa bimbing atau bantu saya cari penyelesaian lain. 180 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Saya tiada pilihan. 181 00:15:32,598 --> 00:15:37,438 Saya perlu berkahwin dan awak seorang saja yang menawarkan secebis bahagia. 182 00:15:37,519 --> 00:15:38,939 Jadi, saya patut bangga? 183 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Anggap diri bertuah kerana awak pilih saya 184 00:15:43,025 --> 00:15:45,685 dan memperdayakan saya untuk jadi pak sanggup? 185 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 Ini pertemuan terakhir kita. 186 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Nak tahu apa yang paling kejam? 187 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Kalaulah awak berterus-terang tentang situasi awak, 188 00:16:18,727 --> 00:16:20,057 saya sudi terima awak. 189 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Sebuta itulah cinta saya terhadap awak. 190 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Tapi nampaknya semua itu dusta. 191 00:16:40,874 --> 00:16:43,214 Saya nak balik sekarang. 192 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Kita tak nak skandal lain terpalit pada keluarga awak. 193 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 Kereta kuda dah tunggu. Kita mesti bersiap untuk pergi. 194 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Baiklah. 195 00:17:21,331 --> 00:17:22,831 Bukankah ini mengujakan? 196 00:17:22,916 --> 00:17:24,876 Kita semua berkumpul semula. 197 00:17:24,960 --> 00:17:27,170 Betul, selalulah buat skandal. 198 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 - Duchess, wajah awak berseri-seri. - Awak terlalu memuji. 199 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Bukankah seronok berkahwin? 200 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 Ia satu kebahagiaan dan keajaiban. 201 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Beri laluan! Perlukah kamu semua berkerumun macam kambing? 202 00:17:45,981 --> 00:17:49,941 Beta bertaruh 100 guinea pewaris Hastings akan lahir tahun ini. 203 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Awak dah mengandung? 204 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Kami mengerah setiap keringat ke arah usaha itu, Tuanku. 205 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Tuanku pasti girang tak lama lagi. 206 00:17:58,285 --> 00:18:00,035 Jangan kecewakan beta. 207 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Kepura-puraan awak memang semula jadi. 208 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Saya belajar daripada pakar. 209 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Dah lama awak tak ke studio. 210 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Ikutilah kelas lukisan saya lagi. 211 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Belakang parang kalau diasah lagikan tajam. 212 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Paling tidak, itulah alasan dia 213 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 kerana balik dengan badan bercat di bahagian tak sepatutnya. 214 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Awak jumpa kawan saya, Wetherby, di parti saya? 215 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 - Mari saya kenalkan. - Terima kasih saja. 216 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Nampaknya, ibu saya panggil. Jumpa lagi. 217 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Tuanku panggil mengadap. 218 00:18:44,748 --> 00:18:46,078 Dengan saya? Sekarang? 219 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Silakan. 220 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Pergi. 221 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Siapa dia? 222 00:19:02,850 --> 00:19:03,680 Ampun, Tuanku? 223 00:19:03,767 --> 00:19:07,147 Whistledown! Beta suruh awak cari penyebar skandal itu. 224 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Percayalah, patik memang berusaha dan marah pada diri sendiri 225 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 kerana masih belum berjaya. Tapi patik fikir… 226 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Awak tak cukup pantas. Kesabaran beta ada hadnya. 227 00:19:17,906 --> 00:19:19,156 Beta nak jawapan. 228 00:19:19,658 --> 00:19:20,988 Ini titah beta. 229 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Baik, Tuanku. 230 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Ampun, Tuanku. 231 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Jadi, kamu dah balik. 232 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Tepat pada masa abang awak menjadi buah mulut orang. 233 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Saya yakin ia cuma kebetulan, Lady Danbury. 234 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Rancangan awak berjaya. 235 00:19:40,304 --> 00:19:44,474 Tiada lagi desas-desus yang saya dengar tentang skandal En. Bridgerton 236 00:19:44,558 --> 00:19:47,388 dengan Cik Thompson. Yalah, saya hampir terlupa. 237 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Saya akan anjurkan parti yang saya nak awak hadiri. 238 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Kami suka parti yang hebat. 239 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Saya tak pasti jika kami boleh hadir. 240 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Ia jemputan untuk seorang. 241 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Awak seorang, Yang Teramat Mulia. 242 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Soiree istimewa dengan para isteri bangsawan 243 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 dan awak merupakan ahli terbaru. 244 00:20:26,099 --> 00:20:27,939 Berani sungguh. 245 00:20:29,311 --> 00:20:33,771 Selepas mereka cuba perangkap En. Bridgerton untuk jadi pak sanggup. 246 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen. 247 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Apa khabar? Terukkah keadaan di rumah? 248 00:20:45,160 --> 00:20:49,210 Dah tiga hari tiada pemanggil datang. Ibu kata hidup kami dah musnah. 249 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Tapi macam mana dengan Colin? Dia sedih tentang berita itu? 250 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 Egonya tercalar, tapi dia akan okey. 251 00:20:56,046 --> 00:20:58,046 Kaum lelaki kurang terkesan, tapi… 252 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 Awak tak dengar omongan orang. 253 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Lady Whistledown melampau kali ini. 254 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 Tapi awak mengagumi dia. 255 00:21:04,513 --> 00:21:06,563 Dia calar maruah kawan baik saya. 256 00:21:07,849 --> 00:21:10,269 Selepas tahu identitinya, kita pujuk dia 257 00:21:10,352 --> 00:21:13,272 supaya bersihkan semula nama baik keluarga awak. 258 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Semuanya akan pulih, saya janji. 259 00:21:16,692 --> 00:21:18,492 Lady Bridgerton. 260 00:21:19,111 --> 00:21:24,241 Alangkah malangnya nasib kita terpedaya dengan perempuan licik itu? 261 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 Cik Thompson ambil kesempatan terhadap kebaikan saya 262 00:21:28,787 --> 00:21:31,037 selepas tumpangkan dia di rumah saya. 263 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Awak mesti percaya, 264 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 saya langsung tak tahu apa-apa… 265 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Lady Featherington, sila beredar. 266 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 - Tapi saya ada jemputan. - Tidak lagi. 267 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Saya yakin awak tak nak dihalau dari sini. 268 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Padan muka mereka. 269 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Padan muka apa, Cik Cowper? 270 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Jangan menghukum atau awak juga akan dihukum. 271 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Kamu susah hati. 272 00:22:39,524 --> 00:22:43,954 Kamu dah dewasa, tapi kamu anak ibu dan masih boleh minta nasihat. 273 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 Rumah tangga ada manisnya, 274 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 tapi ia juga ada ujian tersendiri. 275 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Saya setuju tentang itu. 276 00:22:53,747 --> 00:22:55,537 Perkahwinan saya tak sempurna. 277 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Jadi, beritahulah ibu. Mungkin ibu boleh beri pendapat. 278 00:22:59,461 --> 00:23:01,251 Atau mungkin ibu akan bekalkan 279 00:23:01,338 --> 00:23:04,838 lebih banyak metafora kabur dan kata-kata lapuk. 280 00:23:05,550 --> 00:23:11,100 - Sayang, ibu cuma nak membantu. - Ibu tahu apa yang benar-benar membantu? 281 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Kalau nasihat ibu mempersiapkan saya untuk berkahwin. 282 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 Apa maksud kamu? 283 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 Maksud saya, ibu lepaskan saya ke dunia dalam keadaan teraba-raba. 284 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Ibu ajar saya cara berpura-pura, 285 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 tapi langsung tiada realiti tentang hidup berumah tangga, 286 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 tentang hubungan suami isteri. 287 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Kalau ibu beritahu saya perkara yang benar-benar penting, 288 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 kalau saya tahu hakikatnya, mungkin saya… 289 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 290 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 Cuaca panas. 291 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 Dia keletihan. 292 00:24:05,318 --> 00:24:07,648 Kami dipersendakan semua hari ini, 293 00:24:07,737 --> 00:24:10,237 dilayan seperti sampah dan itu salah awak. 294 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Kenapa pula saya yang bersalah? Saya tiada di sana pun. 295 00:24:13,910 --> 00:24:18,790 Kalau bukan kerana awak, kita dah usir Cik Thompson sebaik tahu keadaan dia. 296 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 Semua ini takkan jadi. 297 00:24:22,502 --> 00:24:26,922 Puan, Duchess Hastings datang. 298 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Saya gembira awak sudi datang. 299 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Ibu awak agak marah ketika di majlis tadi. 300 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Tapi dah tentu, kalau awak datang untuk beri penjelasan… 301 00:24:47,777 --> 00:24:51,487 Saya nak cakap dengan Cik Thompson. Berdua saja. 302 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Itu… 303 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Sejujurnya, saya minta maaf. Abang awak seorang lelaki yang baik. 304 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Awak tak perlu… 305 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Saya datang untuk minta maaf. 306 00:25:06,046 --> 00:25:08,046 - Kepada saya? - Saya salah menilai 307 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 dan nak beritahu tindakan yang awak terpaksa lakukan… 308 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 Saya faham. 309 00:25:14,387 --> 00:25:16,517 Saya tak harap jadi macam ini. 310 00:25:16,598 --> 00:25:18,428 Saya juga. 311 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George seorang askar… 312 00:25:24,481 --> 00:25:26,271 tapi dia lembut dan baik hati. 313 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Dia sempurna. 314 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Saya mabuk bercinta. 315 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Tiba-tiba saya sedar, saya tak datang haid 316 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 dan dapati saya mengandung dan… 317 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 sendirian. 318 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 Apa nama keluarga Sir George? 319 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Mungkin awak tahu stesen atau rejimen dia? 320 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Untuk apa, Yang Teramat Mulia? 321 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 Jeneral Langham dan isterinya di London. 322 00:26:01,268 --> 00:26:03,728 Mungkin saya boleh bercakap dengan mereka 323 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 dan minta Sir George balik. 324 00:26:07,232 --> 00:26:08,532 Apa gunanya? 325 00:26:08,608 --> 00:26:10,898 George tak mahu bersama saya. 326 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Jadi, awak nak bersendirian? 327 00:26:13,446 --> 00:26:17,696 Tiada pangkat, perlindungan atau sokongan untuk awak dan anak awak. 328 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Asal ada kecil pun pada, bukan? 329 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Kenapa dia yang patut tentukan masa depan awak 330 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 sedangkan dia tak peduli? Dia yang bersalah dalam hal ini. 331 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 Mungkin saya boleh buat dia balik 332 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 dan bertanggungjawab terhadap awak dan anaknya. 333 00:26:38,555 --> 00:26:41,635 Kenapa mesti karam berdua, tapi basah seorang? 334 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Awak yakin mampu lakukannya? 335 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Saya jamin, Cik Thompson. 336 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 Saya lebih daripada yang awak sangka. 337 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH LAWAN RAY PEARSON 338 00:27:10,879 --> 00:27:14,419 Saya dah tewaskan yang terbaik dan yakin akan terus menang. 339 00:27:15,467 --> 00:27:19,467 Pertarungan saya ada permintaan, tapi kosnya tinggi. 340 00:27:19,554 --> 00:27:21,564 - Jadi… - Saya tak nak melabur. 341 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Saya ada usul yang lebih menguntungkan. 342 00:27:25,185 --> 00:27:30,435 Misalnya, perjanjian untuk tentukan keputusan pertarungan seterusnya? 343 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Maaf kerana buang masa awak, tuan, 344 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 tapi saya rasa awak patut pergi. 345 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 Awak patut dengar. 346 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 Awak sanggup gadaikan harta demi hasil skim perniagaan 347 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 yang mungkin akan gagal atau belum pasti? 348 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Kalau awak setuju untuk tewas, 349 00:27:50,377 --> 00:27:54,377 saya akan bertaruh sehinggakan separuh wang kemenangan cukup 350 00:27:54,464 --> 00:27:56,554 untuk sara keluarga awak selamanya. 351 00:27:56,633 --> 00:27:58,893 Maruah saya bukan untuk dijual. 352 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 Ada sebab penyokong awak berkurang, En. Mondrich. 353 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 Awak seorang penghibur, sekadar hiburan. 354 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Kami tak kisah bertaruh untuk kemenangan awak, 355 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 tapi tiada sesiapa akan pandang awak sebagai ahli perniagaan yang dihormati. 356 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Saya tahu awak ada semangat juang. 357 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Ia tentu diwarisi daripada ayah awak. 358 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Dia seorang askar, ya? 359 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Lari dari koloni selepas berkhidmat di rejimen Dunmore. 360 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Awak rasa dia bebaskan diri 361 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 supaya kelak anaknya boleh jadi petinju keletihan, 362 00:28:49,853 --> 00:28:53,523 terhuyung-hayang di gelanggang demi menyara keluarganya? 363 00:28:55,191 --> 00:28:57,281 Jangan sebut tentang keluarga saya. 364 00:28:58,319 --> 00:28:59,149 Baiklah. 365 00:28:59,654 --> 00:29:01,204 Saya minta maaf. 366 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Saya pun buat semua ini demi keluarga saya. 367 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Dengar, satu perjanjian ringkas dan masalah kita berdua akan selesai. 368 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Saya cuma minta awak pertimbangkannya, 369 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 sekurang-kurangnya. 370 00:29:39,152 --> 00:29:43,282 Orang sibuk bertanya sejak puan balik. Kita dihujani kad nama. 371 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury minta puan hadiri partinya pada Khamis. 372 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 Perjumpaan para isteri. 373 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Saya cuma boleh bayangkan soalan mereka. 374 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 Saya akan beritahu kundangnya puan kurang sihat. 375 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 - Tuan. - Puan. 376 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Awak rasa isteri jeneral akan hadir di soiree Lady Danbury? 377 00:30:03,968 --> 00:30:04,798 Puan Langham? 378 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Dia suka bersosial. 379 00:30:07,430 --> 00:30:08,430 Balas jemputan. 380 00:30:08,932 --> 00:30:10,062 Saya akan hadir. 381 00:30:45,677 --> 00:30:46,797 Yang Teramat Mulia. 382 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Selamat datang ke sarang nista saya. 383 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Saya rasa awak kenal Lady Trowbridge, 384 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 tapi awak dah jumpa Lucy Granville? 385 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Ini pula Kitty Langham. 386 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Isteri jeneral, ya. 387 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Gembira dapat jumpa semua. 388 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Janganlah tengok saja. Ajak duchess main sekali. 389 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Ini peraturannya. 390 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Pertama, awak lafaz ikrar perkahwinan dan kami rampas kesuciannya. 391 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Kalau masih ada yang tersisa daripada si suami. 392 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Jangan takut. 393 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Setiap giliran, awak cuma perlu letak token 394 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 di atas kad yang awak yakin akan dipilih oleh pembahagi. 395 00:31:39,314 --> 00:31:40,614 Baiklah, semua. 396 00:31:41,316 --> 00:31:42,226 Mari bertaruh. 397 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Ia mengurangkan rasa perit kekalahan. 398 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 Duchess cepat tangkap. 399 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Saya pasti dia akan mahir sekejap lagi. 400 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Dia cuma perlu berlatih dan sabar. 401 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Selamat petang. 402 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 - Kelakarnya kita berjumpa di sini. - Saya memang kelakar. 403 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 - Awak mengelak daripada saya. - Mana ada. 404 00:32:20,772 --> 00:32:23,402 Kalau tidak, boleh kita minum bersama? 405 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 - Saya nak gelas besar. - Ya, tuan. 406 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Habislah kalau earl tahu jumlah duit yang hangus. 407 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Earl baru dua tahun. 408 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Jadi, saya bernasib baik. Betul? 409 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Nasib orang yang baru belajar menyebelahi saya. 410 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Permainan ini masih belum tamat. 411 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Saya tertanya-tanya, Pn. Langham… 412 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Panggil saja Kitty. 413 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Awak dah menang banyak duit saya. Ia tak salah. 414 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Baiklah, Kitty. 415 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Ada askar yang saya nak cari untuk seorang kawan. 416 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Awak rasa suami awak boleh bantu saya? 417 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Awak perlu tanya dia sendiri. Dia jarang berada di rumah. 418 00:33:49,110 --> 00:33:50,070 Saya minta maaf. 419 00:33:50,695 --> 00:33:51,855 Untuk apa? 420 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Saya suka hidup berjauhan daripada suami. 421 00:33:55,533 --> 00:33:57,453 Saya hidup bebas sebagai isteri 422 00:33:57,535 --> 00:34:00,115 tanpa rasa terbeban untuk melayan suami. 423 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Bagaimana dengan anak-anak? Mereka tak rindu ayah mereka? 424 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Susah nak rindu orang yang awak tak kenal. 425 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Awak terlupa yang duchess baru saja berkahwin. 426 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Ya, merpati dua sejoli yang terkenal. 427 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Usah pedulikan saya. 428 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Saya yakin kehadiran duke bukan satu bebanan bagi awak. 429 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Saya tahu alamat untuk utus surat. Suami saya. 430 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Mungkin jeneral itu akan balas surat awak. 431 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Awak bukannya isteri dia. 432 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Duchess, awak menang lagi! 433 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 Daripada cara awak berhibur, 434 00:34:39,494 --> 00:34:41,914 saya rasa awaklah pemenang, Lady Danbury. 435 00:34:42,413 --> 00:34:44,083 Saya pun rasa macam itu. 436 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Sekali lagi. 437 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Warnanya cantik dan buihnya… 438 00:34:54,801 --> 00:34:55,721 Tak berlebihan. 439 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 Jangan keliru. Saya suka brandi, tapi adakalanya saya pilih bir. 440 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Boleh awak berterus-terang saja? 441 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 - Saya tak faham maksud awak. - Ya, awak faham. 442 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Ya, betul. 443 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Seperti saya tahu awak bersalah terhadap adik saya. 444 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Kenapa agaknya awak rasa saya yang bersalah? 445 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Saya kenal benar adik saya. 446 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Walaupun dia perempuan luar biasa, 447 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 dia takkan mampu buat silap sebesar ini. 448 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Awak tak penatkah berpura-pura sempurna? 449 00:35:28,042 --> 00:35:29,462 Tengok pun memenatkan. 450 00:35:29,544 --> 00:35:31,884 Kami tak sempurna, tapi bukan hipokrit. 451 00:35:31,963 --> 00:35:34,383 Awak tak tahu. Saya cuba kotakan janji. 452 00:35:34,465 --> 00:35:35,715 Saya cuba untuk… 453 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 - Awak takkan faham. - Apa maksud awak? 454 00:35:41,264 --> 00:35:45,104 Maksud saya, awak menabur janji palsu sesuka hati awak. 455 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 Lindungi Daphne daripada Berbrooke? 456 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 Macam mana pula hubungan sulit awak dengan penyanyi opera itu? 457 00:35:51,149 --> 00:35:55,489 Awak tak tahu tanggungjawab ketua keluarga kerana awak tiada keluarga. 458 00:35:55,570 --> 00:35:58,700 Tapi Daphne keluarga saya sekarang dan selamanya. 459 00:35:58,781 --> 00:36:03,661 Walaupun malangnya saya takkan capai ideal luhur yang awak tonjolkan. 460 00:36:03,744 --> 00:36:09,884 Malangnya, ayah awak terlalu asing dan gagal mendidik sebagai ketua keluarga. 461 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Awak sememangnya buat ia nampak sukar. 462 00:36:25,433 --> 00:36:27,853 - Apa awak cakap? - Awak sentiasa bergelut 463 00:36:27,935 --> 00:36:29,555 - dan tak mampu. - Hastings… 464 00:36:29,645 --> 00:36:31,015 Tanggungjawab awak. 465 00:36:31,105 --> 00:36:35,985 Awak mengotakan janji setiap anak sulung kepada ayahnya sebelum dia mati. 466 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Awak rasa dia hampa dengan awak sekarang? Malu? 467 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Terhina atas perbuatan awak? 468 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Apa agaknya kata bekas viscount itu? 469 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Bertenang! Lepaskan dia! 470 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Jangan ganggu dia! Sabar! Bertenang! Lepaskan! 471 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Saya terlalu kasar ketika berlatih dengan Will. 472 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 - Nak saya panggil Jeffries? - Tak. 473 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Biar saya buat. 474 00:38:03,572 --> 00:38:07,792 Dengan empat adik-beradik lelaki, macam-macam luka saya dah rawat. 475 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Kenapa awak tak berterus-terang dengan saya? 476 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 477 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Anak pengikat kasih sayang. 478 00:39:21,776 --> 00:39:23,396 Kenapa awak tetap berkeras? 479 00:39:23,486 --> 00:39:26,406 Saya pernah bersumpah yang saya takkan jadi ayah. 480 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Saya tak faham. 481 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Ayah saya… 482 00:39:33,788 --> 00:39:40,338 lebih pentingkan pewarisan keturunan Hastings berbanding hal lain di dunia. 483 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Berbanding ibu saya… 484 00:39:46,425 --> 00:39:47,295 dan saya. 485 00:39:48,844 --> 00:39:52,894 Jadi, saya bersumpah akan mensia-siakan usaha dia, 486 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 yang keturunan kami akan terkubur bersama saya. 487 00:40:04,068 --> 00:40:08,658 Jadi, semua ini kerana sumpah? 488 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Awak pun dah berikrar dengan saya. Atau awak dah lupakannya? 489 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Saya dah kata… 490 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Awak kata awak tak boleh mempunyai anak. 491 00:40:21,085 --> 00:40:27,005 Awak tak kata ia disebabkan rasa dendam terhadap seorang lelaki yang dah mati. 492 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Saya bersumpah di katil mautnya. 493 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Awak khianati saya di katil perkahwinan kita. 494 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Biar saya cuba fahamkan. 495 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Awak takkan ada anak atau kebahagiaan yang boleh kita kecapi bersama 496 00:40:47,820 --> 00:40:50,070 kerana dah bersumpah dengan ayah awak? 497 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Saya… 498 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Cakaplah. 499 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Cakaplah. 500 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Ia tak boleh ditarik balik. 501 00:41:02,042 --> 00:41:03,882 Saya hargai penjelasan awak. 502 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Kalau rasa benci terhadap ayah awak melangkaui cinta yang ada untuk saya, 503 00:41:12,636 --> 00:41:16,266 maka, awak tak salah. Ia tak boleh dtarik balik. 504 00:41:18,267 --> 00:41:20,897 Saya patut datang haid beberapa hari lagi. 505 00:41:21,562 --> 00:41:26,402 Tahulah nanti sumpah mana awak langgar dan cara kita menghabiskan sisa hidup, 506 00:41:26,484 --> 00:41:28,034 terseksa bersama… 507 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 atau bahagia berjauhan. 508 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Wahai pembaca yang disayangi, satu soalan. 509 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Apakah ada yang lebih mengkhayalkan daripada berjudi? 510 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Kerana selalunya pertaruhan tertinggi yang membawa ganjaran terbesar. 511 00:41:57,765 --> 00:42:00,675 Namun, andai tersilap pertaruhan, 512 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 kelak yang tinggal hanyalah sesalan. 513 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 - Pastikan ia dihantar ke alamat ini. - Ya, puan. 514 00:42:10,444 --> 00:42:17,034 Dah tentu, seseorang takkan tahu untung rugi pertaruhannya, 515 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 melainkan dia memilih jalan yang lebih terjamin. 516 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Namun, sedang musim ini diteruskan, 517 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 kaki judi terbesar masih belum menunjukkan kad sebenar mereka, 518 00:42:31,257 --> 00:42:35,087 menyebabkan ketandusan gosip sejak kebelakangan ini. 519 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Malah, cuma satu majlis yang layak disebut dan terlintas di fikiran penulis ini. 520 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Cuma satu majlis." 521 00:42:43,978 --> 00:42:44,808 Jamuan beta. 522 00:42:45,771 --> 00:42:47,771 Sekurang-kurangnya, dia tak kutuk. 523 00:42:49,149 --> 00:42:50,359 Ia lebih teruk. 524 00:42:51,402 --> 00:42:53,322 Dia tak tulis apa-apa. 525 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 BERTARUH DEMI GOSIP? 526 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 Bagaimanapun, harus diperkatakan, 527 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 Duke dan Duchess Hastings masih belum menyambut pemanggil bersama-sama. 528 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Ternyata pengantin baru kita masih hanyut dalam kebahagiaan berumah tangga. 529 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Apa boleh kata? 530 00:43:24,977 --> 00:43:28,557 Siapa yang akan terkejut andainya usaha gigih mereka 531 00:43:28,647 --> 00:43:33,437 akan dibalas dengan kehadiran orang baru dalam tahun ini? 532 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 Sebelum ini, setiap cerita Whistledown dicedok daripada majlis terbuka 533 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 yang disaksikan sesiapa saja. 534 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Tapi kisah Marina berbeza. 535 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Ia peribadi. 536 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Ibu awak tak sorok keadaan Marina sendirian. 537 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Yalah. Semua orang gaji kami tahu. 538 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Mustahil orang gaji. 539 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Tapi mungkin pedagang. 540 00:44:05,643 --> 00:44:09,863 Dia selalu datang ke rumah awak dan terdengar atau terlihat sesuatu. 541 00:44:09,938 --> 00:44:10,898 Ada kemungkinan. 542 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Jadi, kita mesti ubah pendekatan siasatan ini. 543 00:44:14,360 --> 00:44:17,570 Bagus, Pen. Saya mesti beritahu Ratu teori baru kita. 544 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Beritahu di konsert malam ini. 545 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 Awak belum cukup umur, tapi ibu awak tentu benarkan awak hadir. 546 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 Selepas bongkar identiti… 547 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 Ya, maruah Fetherington akan pulih. 548 00:44:31,293 --> 00:44:34,463 Saya mesti balik ikut belakang agar orang tak nampak. 549 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 El? 550 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Terima kasih. 551 00:44:44,098 --> 00:44:47,888 Saya dah beritahu Jeneral Langham tentang Sir George. 552 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 Jika dia budiman… 553 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 - Awak tulis surat kepada jeneral? - Ya. 554 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 Duke pun tandatangan namanya dalam surat itu? 555 00:44:57,319 --> 00:44:58,149 Itu… 556 00:44:59,113 --> 00:44:59,953 Tidak. 557 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Tapi… 558 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, apa halnya? 559 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Jeneral takkan balas surat awak. 560 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Awak tak tahu. 561 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 Dia akan baca surat duchess. Dia pasti baca. 562 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 Naifnya awak. 563 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Maafkan saya. 564 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Saya hargai pertolongan awak, tapi tiada apa-apa lagi awak boleh buat. 565 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 - Marina… - Ia dah berakhir. 566 00:45:26,849 --> 00:45:31,439 Saya dah terima hakikat. Terima kasih atas usaha awak. 567 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 - Tak hadir ke konsert? - Betul. 568 00:45:45,117 --> 00:45:47,537 Malas nak berhibur dan melaram malam ini. 569 00:45:52,499 --> 00:45:53,749 Abang nak minta maaf. 570 00:45:57,463 --> 00:45:58,843 Ada belalang di luar? 571 00:45:58,922 --> 00:46:01,802 Sungai Thames berdarah? Dunia dah nak kiamat? 572 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Abang mungkin terlalu bertegas 573 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 dan abang minta maaf. 574 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Abang cuma nak halang saya daripada bertindak lebih bodoh. 575 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Jadi, betullah kamu bodoh? 576 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 - Ini bukan cara minta maaf. - Diamlah. 577 00:46:19,693 --> 00:46:21,653 Kesedihan ini akan berlalu. 578 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 Kamu ada keluarga yang menyayangi kamu dan penghormatan atas tindakan kamu. 579 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Kamu akan lupakan Cik Thompson dan ia… 580 00:46:32,664 --> 00:46:34,214 Seolah-olah dia tak wujud. 581 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Apa abang belajar daripadanya? 582 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Selain menjadi orang paling sugul dan gundah-gulana yang saya kenal. 583 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Abang masih memperbaiki diri. 584 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Ibu tak sangka kamu nak hadir ke konsert malam ini. 585 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 Terima kasih kerana tak paksa saya pakai bulu hiasan. 586 00:46:55,813 --> 00:46:56,943 Kamu nampak cantik. 587 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 588 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 Menempatkan diri dalam masyarakat ialah saat menyeronokkan buat anak gadis. 589 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Tapi kalau kamu belum bersedia, ibu tak nak kamu berpura-pura. 590 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 Mungkin ibu terlalu mendesak. 591 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 Kamu tak perlu tonjolkan diri kalau belum bersedia. 592 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 Ratu akan mencemar duli di konsert malam ini, bukan? 593 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Ya, betul itu. 594 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Jadi, saya sangat teruja. Saat yang menyeronokkan, ibu. 595 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Awak dah siap? 596 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Dah. 597 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Maafkan saya. 598 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sir Granville. 599 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 600 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Maaf. 601 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Maafkan kami. 602 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Saya cuma nak faham… 603 00:48:49,134 --> 00:48:50,014 situasi awak. 604 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 - Saya cuma nak faham. - Mudah saja. 605 00:48:55,223 --> 00:48:57,023 Saya mencintai Lord Wetherby. 606 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Awak dah berkahwin. 607 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Ia beri kebebasan dan perlindungan kepada isteri saya. 608 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 Saya yakin kami lebih bahagia berbanding kebanyakan orang di sini. 609 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Apa yang teman Lord Wetherby dapat? 610 00:49:09,363 --> 00:49:12,413 Mereka juga sependapat? Macam mana dengan maruah? 611 00:49:12,491 --> 00:49:13,531 Asmara? 612 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Apa yang awak tahu? 613 00:49:16,787 --> 00:49:18,657 Nyawa kami sentiasa terancam. 614 00:49:18,747 --> 00:49:21,997 Saya pertaruhkan nyawa demi cinta setiap hari. 615 00:49:24,753 --> 00:49:28,973 Awak tak faham perasaan apabila sebilik dengan orang yang awak cinta, 616 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 namun terasa begitu jauh bak terpisah dek lautan. 617 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 Curi-curi pandang dan sentuh. 618 00:49:35,931 --> 00:49:41,771 Kami tak boleh bertukar senyuman pun tanpa pastikan orang lain tak nampak. 619 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Ia menagih keberanian… 620 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 untuk hidup di luar kotak pemikiran masyarakat. 621 00:49:52,572 --> 00:49:54,412 Awak berkata yang sedemikian, 622 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 tapi mungkin ia sekadar… 623 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 omong kosong. 624 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Jadi, Tuanku. Jelas sekali. 625 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Lady Whistledown berada dekat dengan masyarakat, 626 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 tapi dia bukan dalam masyarakat. Dia ialah seorang pedagang. 627 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Itu saja? 628 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Ampun, Tuanku? 629 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Beta tak perlukan khidmat awak lagi. 630 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Tapi teori patik… 631 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Lupakannya saja. 632 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Beta dah upah Bow Street Runners untuk lakukan siasatan terperinci. 633 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 Mereka akan dedahkan Whistledown dan berinya hukuman setimpal. 634 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Akhirnya, penyebar gosip itu takkan menghantui kita lagi. 635 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Tuanku nak tutup mulut dia? 636 00:50:51,965 --> 00:50:54,255 Tapi dia pasti ada gunanya lagi. 637 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Nak, pergilah. 638 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 - Berapa lama konsert ini? - Tiga jam? Empat? 639 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Walaupun, abang dah puas mendengar. 640 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Abanglah abang kesayangan saya. Abang tahu tak? 641 00:51:50,607 --> 00:51:52,607 Saya nak berhenti jemput kawan. 642 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Kawan? 643 00:51:55,737 --> 00:51:57,157 Salahkah abang berkawan? 644 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Abang tak terikat dengan masyarakat. 645 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 Rahsiakannya. 646 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Kenapa kita di kedai jahit? 647 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Cik Bridgerton! 648 00:52:25,767 --> 00:52:28,477 Adik saya, Eloise. Kita akan hantar dia balik. 649 00:52:48,456 --> 00:52:50,666 Macam mana dengan malam awak, sayang? 650 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 Ia sama seperti yang saya jangkakan. 651 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Teruk dan sungguh membosankan. 652 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Jadi, inilah sebabnya awak tak mahu labuhkan skirt? 653 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Semua orang hadir, tapi tiada seorang pun yang menarik. 654 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Semua orang? Maksud awak, semua kecuali keluarga Featherington? 655 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Ya, semua kecuali… 656 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 mereka. 657 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Ibu awak tak sorok keadaan Marina sendirian. 658 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Yalah. Semua orang gaji kami tahu. 659 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Mungkin dia pedagang? 660 00:53:24,201 --> 00:53:26,371 Saya takkan cari pasal dengan dia. 661 00:53:26,453 --> 00:53:28,583 Orang pasti percaya kata-katanya. 662 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Kamu tak apa-apa, Eloise? 663 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Ya. 664 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 BERI JUNIPER 665 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 DANDELION 666 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Boleh kita bercakap? 667 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina? Awak masih belum tidur? 668 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 669 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Ibu! 670 00:56:18,583 --> 00:56:20,713 Ibu, cepat! Marina? 671 00:56:20,794 --> 00:56:23,094 Marina, saya datang. 672 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Terjemahan sari kata oleh Saffura