1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,063 --> 00:00:25,613 [música animada] 3 00:00:34,701 --> 00:00:35,541 [disparo] 4 00:00:49,507 --> 00:00:50,877 [música continua] 5 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Solta! 6 00:01:11,071 --> 00:01:12,741 [música se intensifica] 7 00:01:27,045 --> 00:01:28,415 [música mais lenta] 8 00:01:33,718 --> 00:01:35,098 [pombo arrulhando] 9 00:01:35,970 --> 00:01:37,640 [música se intensifica] 10 00:01:51,986 --> 00:01:53,066 [respira fundo] 11 00:01:59,786 --> 00:02:01,116 [Simon mastigando alto] 12 00:02:09,504 --> 00:02:11,424 Pode, por favor, perguntar à Srta. Nolan 13 00:02:11,506 --> 00:02:14,626 se meus objetos pessoais foram retirados do quarto do duque 14 00:02:15,176 --> 00:02:16,966 e colocados no quarto da duquesa? 15 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Será que pode informar Sua Graça que não permitirei que isso ocorra? 16 00:02:23,476 --> 00:02:25,766 Devo mesmo entregar a mensagem, Vossa Graça? 17 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 Não pode esperar que eu o receba de volta em minha cama 18 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 após tantas mentiras e decepções. 19 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 [Simon] Não se preocupe, 20 00:02:31,818 --> 00:02:33,948 relações conjugais são a minha última preocupação 21 00:02:34,028 --> 00:02:35,238 após seus recentes esforços. 22 00:02:35,321 --> 00:02:38,661 Então, por qual outro motivo pretende me manter naquele quarto? 23 00:02:38,741 --> 00:02:40,371 [bate o copo] Porque você é minha esposa. 24 00:02:40,994 --> 00:02:41,874 [bate o copo] 25 00:02:43,872 --> 00:02:46,752 É costumeiro que a esposa fique em seu próprio quarto 26 00:02:46,833 --> 00:02:48,463 com o fim da lua de mel. 27 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Um período que já está mais do que acabado, não concorda? 28 00:02:52,005 --> 00:02:53,965 Eu também devo ser informado 29 00:02:54,674 --> 00:02:57,764 se você obteve sucesso nos seus esforços conjugais. 30 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Eu nem sonharia em esconder a verdade sobre algo tão importante. 31 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Vossa Graça, o relato de Whistledown. 32 00:03:05,310 --> 00:03:06,940 Eu acho melhor… 33 00:03:07,687 --> 00:03:08,807 Alguma coisa errada? 34 00:03:08,897 --> 00:03:11,317 -Temos que fazer as malas agora. -Sim, Vossa Graça. 35 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 O que aconteceu? 36 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 Meu irmão, pelo jeito, está envolvido em um escândalo. 37 00:03:16,863 --> 00:03:18,953 Devo retornar à minha minha família imediatamente. 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,412 -Vão precisar de mim. -Eu vou acompanhá-la. 39 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 É um assunto de família. 40 00:03:22,035 --> 00:03:25,495 Quartos separados, eu até posso tolerar, mas casas separadas, de maneira alguma. 41 00:03:26,247 --> 00:03:29,747 Não vou tirar os olhos de você até sabermos se está com barriga. 42 00:03:29,834 --> 00:03:30,964 [suspira] 43 00:03:32,503 --> 00:03:35,673 Por favor, peça à Sua Graça que prepare a maior das carruagens. 44 00:03:36,591 --> 00:03:38,431 Irei precisar do meu próprio espaço. 45 00:03:44,599 --> 00:03:46,309 [música-tema] 46 00:03:55,026 --> 00:03:57,566 [Lady Whistledown] A recente queda da Srta. Marina Thompson 47 00:03:57,654 --> 00:04:02,414 continua a ecoar por todas as salas de estar da cidade, 48 00:04:02,492 --> 00:04:04,332 dias após ser revelado 49 00:04:04,410 --> 00:04:07,080 que seu noivado com Colin Bridgerton 50 00:04:07,163 --> 00:04:09,043 não passava de uma trama. 51 00:04:16,172 --> 00:04:19,342 E, é claro, quando uma lady cai em desgraça, 52 00:04:19,425 --> 00:04:21,885 não é apenas seu nome que vai parar na lama. 53 00:04:21,970 --> 00:04:24,560 Como o alcatrão caindo no Tâmisa, 54 00:04:24,639 --> 00:04:28,389 isso deixa uma mancha terrível em todos que estejam por perto. 55 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Fique parada, ma chérie. 56 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Esse escândalo pode acabar com o meu debute, mamãe. 57 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Talvez seja melhor me apresentar à sociedade em alguns anos. 58 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Pare com isso. Vamos ficar bem, só sorria. 59 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 [Eloise] Um sorriso pode salvar os Featheringtons? 60 00:04:43,574 --> 00:04:44,994 Penelope e as irmãs não fizeram nada de errado, 61 00:04:45,076 --> 00:04:46,576 mas tiveram a reputação destruída. 62 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Deveria estar preocupada com sua própria família no momento. 63 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Ainda estamos numa posição delicada. 64 00:04:51,791 --> 00:04:54,041 Que dia lindo, não é mesmo, lady Richmond? 65 00:04:54,127 --> 00:04:55,377 [risadinha de desdém] 66 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Foi a Whistledown. 67 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Eu nunca quero cruzar o caminho dela. Pode ter certeza disso. 68 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 [Eloise] Pois é. 69 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Mas se ela pode destruir uma reputação, 70 00:05:08,725 --> 00:05:10,225 talvez possa restaurar também. 71 00:05:11,561 --> 00:05:12,601 [expressão de surpresa] 72 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Très élégante, Srta. Bridgerton. Que bela debutante a senhorita será! 73 00:05:17,275 --> 00:05:18,105 [ri] 74 00:05:18,192 --> 00:05:20,702 [Lady Whistledown] Como não há no mundo força suficiente 75 00:05:20,778 --> 00:05:22,908 para reerguer uma mulher arruinada, 76 00:05:22,989 --> 00:05:29,119 a Srta. Thompson precisa torcer para encontrar refúgio em algum lugar. 77 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 -Sinto muito, milady, estamos lotados. -É uma emergência. 78 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 O bebê dessa jovem não terá pra onde ir. 79 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Não há como abrir uma exceção nesse caso? 80 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Eu posso procurar um quarto caso haja uma doação de valor apropriado. 81 00:05:41,799 --> 00:05:44,719 [Lady Featherington] Mas esta não é uma organização beneficente? 82 00:05:44,802 --> 00:05:46,552 [enfermeira] Mesmo uma caridade precisa de fundos, 83 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 algo que a senhora tem em abundância, imagino? 84 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Eu… 85 00:05:58,816 --> 00:06:00,436 [sinos da igreja tocam] 86 00:06:04,030 --> 00:06:05,910 [homem] Êa, rapaz! Êa! 87 00:06:09,202 --> 00:06:10,752 Já chegamos? 88 00:06:16,209 --> 00:06:18,089 Não precisa agir feito um carcereiro. 89 00:06:18,169 --> 00:06:22,379 Acredito que não vou descobrir se estou grávida na próxima hora, vou? 90 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 A Srta. Thompson deve estar sofrendo com mentiras. Por que não posso visitá-la? 91 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 -Colin… -[Anthony] Preste atenção, irmão. 92 00:06:30,098 --> 00:06:32,348 O respeito que essa cidade tem pela Whistledown 93 00:06:32,433 --> 00:06:34,483 é a única coisa que nos afasta da vergonha. 94 00:06:34,560 --> 00:06:35,850 Por causa do que ela escreveu, 95 00:06:35,937 --> 00:06:37,937 ninguém acha que você seja o pai dessa criança. 96 00:06:38,022 --> 00:06:39,442 Mas se chegar perto dela, 97 00:06:39,524 --> 00:06:42,614 todos vão presumir que seja responsável pela ruína dela, 98 00:06:42,693 --> 00:06:44,243 e as suas irmãs pagarão pelo seu erro. É isso que quer? 99 00:06:44,320 --> 00:06:45,570 É claro que não, mas… 100 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 Boa noite a todos. 101 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 -Querida! -[Anthony] O que faz aqui? 102 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 Não deveria estar vivendo a felicidade dos recém-casados? 103 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Vim o mais rápido que pude, logo quando soube da notícia. 104 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 No meio da lua de mel? 105 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 O Hastings deve estar amaldiçoando a nossa família por isso. 106 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 Onde ele está, afinal? 107 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Foi cuidar da Casa de Hastings. 108 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Está tudo em ordem, irmã. Não precisamos da sua ajuda. 109 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Isso não é verdade, Anthony, e sabe disso. 110 00:07:07,009 --> 00:07:09,679 A Daphne pode ser a resposta pra todos os problemas. 111 00:07:09,762 --> 00:07:12,682 Quando a alta-sociedade se lembrar que temos o duque e a duquesa, 112 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 os burburinhos devem cessar. 113 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 E voltaremos a viver como se nada tivesse acontecido, 114 00:07:17,937 --> 00:07:19,267 como se nada estivesse errado. 115 00:07:19,355 --> 00:07:20,395 E ninguém vai desconfiar. 116 00:07:22,191 --> 00:07:25,111 Fingir que nada está errado é a maneira perfeita 117 00:07:25,194 --> 00:07:27,664 de convencer o ignorante a ser submisso. 118 00:07:27,738 --> 00:07:29,068 Não é, mamãe? 119 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Bom, qual é o próximo grande evento da alta-sociedade esta semana? 120 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Deve haver algum. 121 00:07:37,957 --> 00:07:41,787 [limpa a garganta] A rainha dará um almoço. 122 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Sei que eu e o duque conseguiremos um convite. 123 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Se tivermos sorte, 124 00:07:45,590 --> 00:07:49,590 nosso retorno a Londres dará a todos tanto o que falar, 125 00:07:49,677 --> 00:07:51,847 que nem sobrará fôlego para que discutam outros assuntos. 126 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Fico muito feliz que tudo foi resolvido em meu nome. 127 00:07:56,309 --> 00:07:57,139 [porta bate] 128 00:07:58,060 --> 00:07:59,350 [batidas à porta] 129 00:07:59,437 --> 00:08:00,267 [porta se abre] 130 00:08:08,404 --> 00:08:10,914 -[Daphne] Queria mesmo se casar com ela? -Queria. 131 00:08:11,407 --> 00:08:15,117 Então talvez você seja um homem de sorte. 132 00:08:15,203 --> 00:08:16,623 Não se casou com uma estranha. 133 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 -Ela não era uma estranha. -Era sim, irmão. 134 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 -A Whistledown a conhecia melhor que você. -Ela sabe os segredos de todos. 135 00:08:22,877 --> 00:08:25,087 Você tem sorte de saber quem é Marina Thompson agora 136 00:08:25,171 --> 00:08:26,881 e não depois do seu casamento. 137 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Sei que deve me achar um tolo, 138 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 mas meu coração não dá voz à mera lógica. 139 00:08:38,059 --> 00:08:38,979 Quando penso nela, 140 00:08:39,060 --> 00:08:41,900 só quero estar por perto, estar com ela, 141 00:08:42,647 --> 00:08:44,727 apesar de a razão dizer que é melhor não. 142 00:08:46,651 --> 00:08:48,071 Eu conheço bem essa loucura, 143 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 mas não pode visitá-la. 144 00:08:57,703 --> 00:09:01,833 Leandro nadava de Abidos a Sesto todas as noites em total escuridão 145 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 só para ver seu amor. 146 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Só que Leandro também se perdeu e se afogou. 147 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 A história acaba assim. 148 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 Aconteceu algo, irmã, 149 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 em Clyvedon? 150 00:09:18,683 --> 00:09:19,643 [suspira] 151 00:09:20,393 --> 00:09:22,483 Se quer mesmo falar com a Srta. Thompson, 152 00:09:23,062 --> 00:09:26,862 talvez eu possa arranjar um rendez-vous. Acompanhado, obviamente. 153 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Eu ficaria muito feliz. Vai ver que minha paixão não é em vão. 154 00:09:35,074 --> 00:09:37,584 [ambos grunhindo] 155 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Sempre aprendeu muito rápido, amigo. 156 00:09:42,915 --> 00:09:45,245 Mas acho melhor guardar minhas energias para as lutas, 157 00:09:45,334 --> 00:09:47,424 em vez de ficar desperdiçando com seus problemas. 158 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Está mesmo perdendo pra mim? 159 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 Com certeza isso não vai ajudar nas suas lutas. 160 00:09:51,674 --> 00:09:52,634 [ambos grunhem] 161 00:09:52,717 --> 00:09:54,137 [Will] Não o vejo furioso assim 162 00:09:54,218 --> 00:09:56,428 desde que lhe entregaram o título de duque. 163 00:09:57,597 --> 00:10:00,057 -Eu não vou falar sobre o meu ducado. -Sem problema. 164 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 Imagino que não queira falar sobre sua lua de mel também. 165 00:10:03,269 --> 00:10:06,559 Nada aconteceu… na minha lua de mel. 166 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Imagino que a sua esposa não tenha ficado nada feliz com isso. 167 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 Sugiro que não tente imaginar nada sobre os sentimentos da minha esposa 168 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 ou ações inclusive. 169 00:10:15,364 --> 00:10:16,414 [Simon suspira] 170 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Nada tem razão ou sentido, não é? 171 00:10:20,202 --> 00:10:21,792 -No quê? -No casamento. 172 00:10:22,705 --> 00:10:25,535 E não há absolutamente nada que possa fazer a respeito. 173 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Eu fiz um voto. 174 00:10:26,792 --> 00:10:29,422 Ah. Entendeu o que eu quis dizer? 175 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Você realmente aprende rápido. 176 00:10:32,840 --> 00:10:34,050 [Simon expira] 177 00:10:35,009 --> 00:10:35,889 [suspira] 178 00:10:43,142 --> 00:10:45,142 [suspira profundamente] 179 00:10:46,520 --> 00:10:49,070 -[passos se aproximam] -[sinos da igreja tocam] 180 00:11:00,034 --> 00:11:02,374 -[porta rangendo] -[Simon] Ainda está acordada? 181 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Eu já vi você aí. 182 00:11:07,958 --> 00:11:09,538 [porta rangendo] 183 00:11:10,211 --> 00:11:11,091 [suspira] 184 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 A rainha dará um almoço esta semana. 185 00:11:14,674 --> 00:11:17,764 Precisamos ir pra demonstrar que estamos apoiando meu irmão. 186 00:11:20,930 --> 00:11:22,720 Onde esteve a noite toda? 187 00:11:22,807 --> 00:11:25,057 Não achei que você se preocupasse com meu paradeiro. 188 00:11:25,643 --> 00:11:28,653 Jura mesmo que nosso casamento será assim daqui pra frente? 189 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Você longe a noite toda, fazendo sei lá o quê com sei lá quem? 190 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 "Sei lá quem"? Você me humilha. 191 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Menos de três semanas após o casamento, e já me acusa de deslealdade? 192 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Por acaso é loucura minha imaginar? 193 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Sua reputação o precede, Vossa Graça. 194 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Está claro que não espera mais nada deste casamento. 195 00:11:46,288 --> 00:11:47,158 Mais nada? 196 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 Foi o que eu disse. 197 00:11:52,044 --> 00:11:53,674 É mesmo o que você acha? 198 00:12:05,141 --> 00:12:06,351 [Daphne geme] 199 00:12:14,483 --> 00:12:15,533 [Daphne geme alto] 200 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 -Simon. -Daphne. 201 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Eu quero você… 202 00:12:24,952 --> 00:12:25,952 [Daphne geme alto] 203 00:12:26,036 --> 00:12:27,956 [música instrumental alta] 204 00:12:36,464 --> 00:12:37,974 [Daphne ofegante] 205 00:12:42,470 --> 00:12:44,220 [Daphne geme alto] 206 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 O que acha de irmos pro quarto… 207 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 e terminarmos o que começamos? 208 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Não. 209 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 O que vai ser de nós? Simon? 210 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Se estiver esperando um filho, farei meu dever e sustentarei os dois. 211 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 E se eu não estiver? 212 00:13:25,596 --> 00:13:29,096 Aí, continuaremos casados apenas no papel. 213 00:13:29,183 --> 00:13:33,233 Vou sustentar você, é claro, de maneira condizente com uma duquesa. 214 00:13:33,312 --> 00:13:35,822 Mas nunca mais vou me aproximar de você. 215 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Nossas vidas serão totalmente separadas. 216 00:13:38,150 --> 00:13:40,860 Isso? Não pode acontecer. 217 00:13:41,362 --> 00:13:43,742 Isso não vai acontecer, você me entendeu bem? 218 00:13:44,323 --> 00:13:46,333 Que não confiamos mais um no outro? 219 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Sim, Vossa Graça, entendi perfeitamente. 220 00:13:54,208 --> 00:13:55,328 [bate porta] 221 00:14:00,172 --> 00:14:01,802 [pássaros cantam] 222 00:14:15,896 --> 00:14:17,516 [porta se abre] 223 00:14:17,606 --> 00:14:18,686 [Daphne limpa a garganta] 224 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Srta. Thompson? 225 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 Obrigada por se juntar a nós. 226 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 Eu não sabia que tinha escolha. 227 00:14:25,573 --> 00:14:27,783 Meu irmão gostaria de vê-la. 228 00:14:27,867 --> 00:14:30,657 E eu gostaria de evitar qualquer escândalo ligado 229 00:14:30,744 --> 00:14:32,044 ao nome da minha família. 230 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Ficarei aqui como acompanhante. 231 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, precisa me dizer que essa Whistledown está enganada. 232 00:14:42,256 --> 00:14:43,876 O que ela escreveu não pode ser verdade. 233 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Mas é, sim. 234 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Você está grávida? 235 00:14:50,764 --> 00:14:53,774 Eu não entendo, nós íamos nos casar. 236 00:14:53,851 --> 00:14:55,901 -Você disse que me amava. -[Marina] Colin. 237 00:14:56,478 --> 00:14:58,858 -Eu tenho, por você, muita estima. -[Colin] "Estima"? 238 00:14:58,939 --> 00:15:01,939 Você é uma mulher cruel mesmo de vir até aqui 239 00:15:02,026 --> 00:15:03,486 e falar de afeição amigável, 240 00:15:03,569 --> 00:15:05,859 como se não tivesse cometido um pecado contra mim. 241 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Não fale de pecado, Sr. Bridgerton. 242 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 Não vim aqui pra ser humilhada pelo senhor. Por ninguém, aliás. 243 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Eu não sabia o que fazer. 244 00:15:22,171 --> 00:15:24,551 Pode me ver como vilã, mas eu fiz o que achei que devia. 245 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Ninguém nunca me ajudou ou me guiou numa direção diferente. 246 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Eu não tive escolha. 247 00:15:32,598 --> 00:15:35,428 Precisava me casar, e o senhor foi o único homem 248 00:15:35,517 --> 00:15:37,557 que me ofereceu um vislumbre de felicidade. 249 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 Eu deveria me sentir lisonjeado? 250 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Me considerar sortudo por ter me escolhido, 251 00:15:43,025 --> 00:15:45,895 mentido para mim, tentado me atrair pra uma armadilha? 252 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 Me despeço pela última vez, Srta. Thompson. 253 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Sabe qual é a parte mais cruel disso tudo? 254 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Se tivesse simplesmente me contado da sua situação, 255 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 eu teria me casado sem pensar duas vezes. 256 00:16:21,981 --> 00:16:25,651 Só para que saiba o quanto eu estava apaixonado por você. 257 00:16:28,362 --> 00:16:30,362 Mas agora eu sei que era tudo mentira. 258 00:16:34,994 --> 00:16:36,004 [porta se fecha] 259 00:16:38,914 --> 00:16:39,794 [Daphne suspira] 260 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Acho que eu gostaria de voltar pra casa agora. 261 00:16:44,753 --> 00:16:46,883 Afinal, não queremos outro escândalo ligado 262 00:16:46,964 --> 00:16:48,134 ao nome da sua família. 263 00:16:49,925 --> 00:16:51,295 [porta se abre] 264 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 A carruagem a espera, senhora. Temos que nos preparar para o almoço. 265 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 É claro. 266 00:17:01,228 --> 00:17:03,808 [som de violinos] 267 00:17:03,897 --> 00:17:05,817 [vozerio] 268 00:17:17,536 --> 00:17:18,536 [Hyacinth ri] 269 00:17:19,246 --> 00:17:20,326 [mulher] Venham aqui. 270 00:17:21,331 --> 00:17:25,041 Ah, não é a coisa mais linda? Todos nós juntos de novo. 271 00:17:25,127 --> 00:17:27,757 É lindo mesmo. Deveríamos nos envolver em mais escândalos. 272 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 -Duquesa, posso dizer o quanto está linda? -Ah, é muita gentileza. 273 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Não é maravilhoso se casar? 274 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 De fato, é uma alegria sem fim. 275 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 [rainha] Abram caminho! Por que agem como ovelhas se aglomerando no cocho? 276 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 Eu apostei 100 guinéus 277 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 no nascimento de um herdeiro Hastings no primeiro ano. 278 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Já estão esperando? 279 00:17:51,403 --> 00:17:54,533 Temos dedicado nossas energias a essa missão, Majestade. 280 00:17:55,282 --> 00:17:58,202 Esperamos satisfazer os desejos de Vossa Majestade em breve. 281 00:17:58,285 --> 00:17:59,615 Acho bom mesmo. 282 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 As mentiras vêm com tanta naturalidade. 283 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Acho que aprendi isso com a melhor. 284 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Senti sua falta no estúdio ontem. 285 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Apareça pra outra aula de desenho. 286 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Como digo, a melhoria sempre vem com a prática. 287 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Pelo menos, essa é a desculpa que ele dá 288 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 pra voltar pra casa com tinta em lugares bastante peculiares. 289 00:18:23,936 --> 00:18:25,846 [ambos riem] 290 00:18:25,938 --> 00:18:27,728 [mulher ri ao fundo] 291 00:18:27,815 --> 00:18:31,485 [Henry] Ah! Teve a chance de conhecer meu amigo Wetherby na minha festa? 292 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 -Venha, vou apresentá-lo. -Não, obrigado. 293 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Vejo que minha mãe está me chamando. Bom dia. 294 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Sua Majestade exige uma audiência. 295 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 O quê? Comigo? Agora? 296 00:18:48,085 --> 00:18:49,625 Ah. Aqui. 297 00:18:49,711 --> 00:18:51,261 [cachorro late] 298 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Xô! 299 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Quem é ela? 300 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 -Majestade? -A Whistledown! 301 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Dei a você a tarefa de desmascarar essa mulher. 302 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Acredite, eu estou determinada a isso e estou brava comigo 303 00:19:10,941 --> 00:19:13,941 por não ter descoberto ainda a identidade, mas eu estava pensando… 304 00:19:14,027 --> 00:19:15,737 Não está sendo rápido o suficiente. 305 00:19:15,821 --> 00:19:17,821 -Minha paciência tem limites. -[Eloise assente] 306 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Quero uma resposta. Sua rainha ordena. 307 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 É claro. 308 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Vossa Majestade. 309 00:19:23,871 --> 00:19:24,961 [limpa a garganta] 310 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Então, vocês já voltaram. 311 00:19:31,170 --> 00:19:32,420 É um ótimo momento, 312 00:19:32,504 --> 00:19:35,094 considerando todos os burburinhos sobre o seu irmão. 313 00:19:35,174 --> 00:19:38,724 Ai, uma mera coincidência, lady Danbury, com certeza. 314 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 O seu plano está funcionando. 315 00:19:40,304 --> 00:19:42,934 Não ouvi quase nada sobre o noivado desafortunado 316 00:19:43,015 --> 00:19:45,425 do Sr. Bridgerton com a Srta. Thompson. 317 00:19:45,517 --> 00:19:47,387 Ah, e eu quase esqueci. 318 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Eu darei uma festa e gostaria muito que comparecessem. 319 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Nós amamos uma boa festa. 320 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Não sei quando estaremos aceitando convites. 321 00:19:56,737 --> 00:19:59,157 É um convite para uma pessoa. 322 00:19:59,239 --> 00:20:01,369 Para a senhora, Vossa Graça. 323 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Uma soirée especial com damas casadas da sociedade 324 00:20:04,953 --> 00:20:07,923 da qual Vossa Graça é o mais novo membro. 325 00:20:13,879 --> 00:20:15,669 [burburinho] 326 00:20:15,756 --> 00:20:17,006 [inaudível] 327 00:20:26,642 --> 00:20:27,942 Quanta audácia. 328 00:20:29,102 --> 00:20:32,232 Depois de criarem uma armadilha para o pobre Sr. Bridgerton 329 00:20:32,314 --> 00:20:34,654 se casar com uma mulher que está grávida. [ri de desdém] 330 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 331 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Como estão as coisas? Está péssimo na sua casa? 332 00:20:45,661 --> 00:20:49,791 Não temos visitas há três dias. Mamãe diz que estamos arruinadas. 333 00:20:49,873 --> 00:20:51,673 Mas e o Colin? 334 00:20:52,542 --> 00:20:54,172 Ficou arrasado com a notícia? 335 00:20:54,253 --> 00:20:56,093 Ele está com o orgulho ferido, mas vai ficar bem. 336 00:20:56,171 --> 00:20:58,131 Os homens sempre ficam bem no fim da história. 337 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 Mas você nem imagina o que as pessoas andam dizendo. 338 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 A Lady Whistledown foi longe demais dessa vez. 339 00:21:02,928 --> 00:21:04,928 Achei que fosse sua maior admiradora. 340 00:21:05,013 --> 00:21:07,313 Não quando ela destrói o nome da minha melhor amiga. 341 00:21:07,849 --> 00:21:10,019 Quando descobrirmos a identidade dela, vou convencê-la 342 00:21:10,102 --> 00:21:13,272 a publicar uma retratação para reerguer a reputação da sua família. 343 00:21:13,855 --> 00:21:15,565 Tudo vai ficar bem, eu prometo. 344 00:21:17,192 --> 00:21:21,032 Querida lady Bridgerton, não acha terrível que nós duas 345 00:21:21,113 --> 00:21:24,833 fomos passadas pra trás por aquela vigaristazinha? 346 00:21:25,492 --> 00:21:27,742 E pensar que a Srta. Thompson se aproveitou 347 00:21:27,828 --> 00:21:31,038 de minha gentileza, depois que abri minha casa pra ela… 348 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Pode acreditar, 349 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 eu não tinha ideia de que… 350 00:21:40,716 --> 00:21:43,676 Lady Featherington, devo pedir que se retire. 351 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 -Mas eu fui convidada. -[homem] Isso foi antes. 352 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 E sei que prefere evitar mais aborrecimentos. 353 00:22:04,114 --> 00:22:06,204 -[risadinha] -Agora elas aprendem. 354 00:22:07,034 --> 00:22:09,494 Aprender o quê, Srta. Cowper? 355 00:22:10,078 --> 00:22:13,118 "Não julgueis para que não sejais julgado." 356 00:22:24,509 --> 00:22:25,429 [Daphne suspira] 357 00:22:34,853 --> 00:22:36,563 Algo está te perturbando. 358 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 Eu sei que é uma mulher adulta agora, mas ainda sou sua mãe, 359 00:22:42,319 --> 00:22:44,699 e pode me procurar quando precisar de conselhos. 360 00:22:45,280 --> 00:22:47,570 O casamento tem suas alegrias, 361 00:22:47,657 --> 00:22:50,827 mas também tem suas próprias provações. [Violet ri] 362 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Nisso, você está certa. 363 00:22:53,789 --> 00:22:55,869 Meu casamento está longe de ser perfeito. 364 00:22:55,957 --> 00:22:59,957 Bom, então me diga o que foi. Talvez eu possa ajudar de algum jeito. 365 00:23:00,045 --> 00:23:01,755 Ou talvez possa me oferecer mais… 366 00:23:02,339 --> 00:23:05,469 metáforas vagas e observações banais. 367 00:23:05,550 --> 00:23:09,300 Querida, eu só estou tentando te ajudar. 368 00:23:09,388 --> 00:23:11,098 Sabe o que teria mesmo me ajudado? 369 00:23:11,973 --> 00:23:16,443 Se seus conselhos maternos tivessem me preparado de verdade pro casamento. 370 00:23:16,520 --> 00:23:17,400 O que quer dizer? 371 00:23:17,479 --> 00:23:21,149 Quero dizer, mamãe, que me mandou, sem que eu soubesse de nada, para o mundo. 372 00:23:22,818 --> 00:23:25,028 Me ensinou a fingir bem, mas… 373 00:23:25,612 --> 00:23:28,702 não disse nada sobre a realidade da vida de casado. 374 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 Sobre as relações matrimoniais. 375 00:23:34,287 --> 00:23:37,867 Se tivesse me informado das coisas que são realmente importantes, 376 00:23:37,958 --> 00:23:40,338 se eu soubesse a verdade, aí talvez eu… 377 00:23:44,631 --> 00:23:46,551 -[soluça] -Daphne! 378 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 É o calor. 379 00:23:55,142 --> 00:23:57,022 A duquesa está bem irritada. 380 00:24:01,690 --> 00:24:02,900 [cavalo relincha] 381 00:24:05,318 --> 00:24:09,318 Fomos ridicularizadas por todos hoje, tratadas como pessoas sem valor, 382 00:24:09,406 --> 00:24:10,236 e a culpa é sua. 383 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Como pode ser minha culpa? Eu nem mesmo estava lá. 384 00:24:13,910 --> 00:24:15,790 Se não fosse pelos seus hábitos, 385 00:24:15,871 --> 00:24:17,871 poderíamos ter nos livrado da Srta. Thompson 386 00:24:17,956 --> 00:24:19,826 quando soubemos da condição dela. 387 00:24:19,916 --> 00:24:21,876 Nada disso teria acontecido. 388 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Milady. 389 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 A duquesa de Hastings está aqui. 390 00:24:29,968 --> 00:24:31,008 [inaudível] 391 00:24:38,310 --> 00:24:40,520 Ah, que bom que veio nos visitar, Vossa Graça. 392 00:24:40,604 --> 00:24:43,524 Senti sua mãe um pouco irritada no almoço. 393 00:24:43,607 --> 00:24:46,737 Mas, é claro, se veio para nos dar explicações… 394 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 Gostaria de falar com a Srta. Thompson. 395 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 A sós. 396 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 [risadinha] 397 00:24:57,454 --> 00:25:01,004 Quero que saiba que eu sinto muito. Seu irmão é um rapaz bom. 398 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Não precisa fazer isso. 399 00:25:03,460 --> 00:25:06,000 Eu vim aqui pedir desculpas a você. 400 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 A mim? 401 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 [Daphne] Eu a julguei mal 402 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 e queria dizer que o que sentiu que tinha que fazer… 403 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 eu compreendo. 404 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 -Não queria que tivesse sido assim. -Você com certeza não é a única. 405 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George era um soldado, 406 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 mas também era bom e gentil. 407 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Ele era perfeito. 408 00:25:31,780 --> 00:25:33,740 [suspira] Eu me apaixonei por ele. 409 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Quando me dei conta, minha menarca tinha parado, 410 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 e eu me vi com um bebê na barriga e… 411 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 e sozinha. 412 00:25:48,755 --> 00:25:49,755 [suspira] 413 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 Qual é o sobrenome do Sir George? 414 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Sabe em qual batalhão ele está, o regimento? 415 00:25:56,304 --> 00:25:57,934 Mas por quê, Vossa Graça? 416 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 Soube que o general Langham e a esposa estão em Londres. 417 00:26:01,268 --> 00:26:02,938 Talvez eu possa falar com ele. 418 00:26:03,562 --> 00:26:06,022 Ou com ela e mandar encontrarem Sir George. 419 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 De que isso serviria? O George não quer estar comigo. 420 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Tá, mas você quer mesmo ficar sozinha? 421 00:26:13,488 --> 00:26:18,118 Sem título, sem proteção, sem apoio pra você ou pra criança. 422 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Qualquer coisa é melhor do que isso. 423 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Por que ele tem o poder de determinar o seu futuro, 424 00:26:23,873 --> 00:26:27,923 quando ele claramente não se importa com isso? Ele tem culpa nisso. 425 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 Talvez eu possa fazê-lo voltar, 426 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 assumir a responsabilidade por você e o filho dele. 427 00:26:38,597 --> 00:26:39,967 Por que você tem que ficar sozinha 428 00:26:40,056 --> 00:26:42,226 pra lidar com a punição do crime que ele cometeu? 429 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Acha mesmo que pode fazer isso? 430 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Eu garanto, Srta. Thompson… 431 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 sou capaz de fazer mais do que você imagina. 432 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH VAI ENCARAR RAY PEARSON 433 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 [Will] Eu já venci o melhor 434 00:27:12,380 --> 00:27:15,380 e estou confiante de que continuarei vencendo. 435 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 Existe uma demanda por mais lutas, mas elas custam caro, e é por isso… 436 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 Não estou aqui para investir. 437 00:27:22,223 --> 00:27:24,433 Tenho uma proposta mais lucrativa em mente. 438 00:27:25,685 --> 00:27:27,895 Pensei em nós dois chegarmos a um acordo… 439 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 sobre o resultado da próxima luta. 440 00:27:32,901 --> 00:27:35,781 Sinto muito por ter tomado seu tempo, milorde, 441 00:27:35,862 --> 00:27:38,072 mas seria sábio de sua parte ir embora. 442 00:27:38,156 --> 00:27:40,116 E você seria sábio de me ouvir. 443 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 Prefere apostar sua fortuna no resultado de um projeto de negócio 444 00:27:43,912 --> 00:27:46,212 que pode fracassar ou no que é garantido? 445 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Se entregar sua próxima luta, 446 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 farei uma aposta tão grande no seu oponente, 447 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 que metade dos meus ganhos sustentarão sua família para sempre. 448 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Minha honra não está à venda. 449 00:28:13,775 --> 00:28:17,275 Há um motivo para os patrocinadores estarem diminuindo, Sr. Mondrich. 450 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 É um artista, um mero entretenimento. 451 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Gostamos de apostar no que é capaz de fazer com seus socos, 452 00:28:24,452 --> 00:28:30,082 mas nenhum cavalheiro jamais o verá como um respeitável homem de negócios. 453 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Eu sei que tem o espírito lutador. 454 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Herdado de seu pai, sem dúvida. 455 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 Ele era um soldado, não? 456 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Conseguiu fugir das colônias depois de servir no regimento de Dunmore. 457 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Acha que ele buscou liberdade 458 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 para que seu futuro filho se tornasse um pugilista cansado, 459 00:28:49,853 --> 00:28:53,943 lutando aos tropeços em um ringue para pôr comida na mesa da família? 460 00:28:54,023 --> 00:28:55,113 [grunhe] 461 00:28:55,191 --> 00:28:57,361 Não se atreva a falar da minha família. 462 00:28:57,444 --> 00:28:58,324 [ofega] 463 00:28:58,403 --> 00:29:01,663 É claro. Eu peço desculpas. 464 00:29:01,740 --> 00:29:03,870 [ofegante] 465 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Só quero dizer que estou fazendo isso pela minha família também. 466 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Olha, com um simples acordo, os nossos problemas estarão resolvidos. 467 00:29:14,127 --> 00:29:15,297 [ofegante] 468 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Só estou pedindo que pense a respeito… 469 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 ao menos isso. 470 00:29:21,968 --> 00:29:23,138 [ofegante] 471 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 [Rose] A alta-sociedade só fala do seu retorno. 472 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 Tenho recebido muitos e muitos convites. 473 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Ah, e a lady Danbury pede a sua presença na festa dela na quinta. 474 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 Uma reunião de mulheres casadas. 475 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Posso imaginar as perguntas que farão a mim. 476 00:29:51,623 --> 00:29:53,293 Vou informar a ela que não está se sentindo bem 477 00:29:53,374 --> 00:29:54,464 por causa da viagem. 478 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 -[Daphne] Vossa Graça. -[Simon] Vossa Graça. 479 00:30:00,089 --> 00:30:03,889 Acha que a esposa do general estará presente na soirée da lady Danbury? 480 00:30:03,968 --> 00:30:05,718 -A Sra. Langham? -Uhum. 481 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Soube que ela gosta dessas coisas. 482 00:30:07,430 --> 00:30:10,180 Então confirme a minha presença. Vou adorar ir. 483 00:30:21,027 --> 00:30:23,027 [música instrumental] 484 00:30:32,831 --> 00:30:35,881 [vozerio e risadas] 485 00:30:45,718 --> 00:30:47,508 Vossa Graça. 486 00:30:48,972 --> 00:30:51,852 Bem-vinda ao meu covil de imoralidade. 487 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Acredito que conheça a lady Trowbridge, Vossa Graça, 488 00:31:04,279 --> 00:31:07,029 mas já conheceu Lucy Granville? 489 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 E esta é Kitty Langham. 490 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 A esposa do general, sim. 491 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 É um prazer conhecê-las. 492 00:31:15,498 --> 00:31:19,128 Bom, não fiquem só olhando. Vamos jogar com a duquesa. 493 00:31:20,545 --> 00:31:21,795 Vamos ensinar as regras. 494 00:31:21,880 --> 00:31:24,300 No casamento, a mulher entrega a inocência 495 00:31:24,382 --> 00:31:26,802 e, no jogo, ela entrega sua virtude. 496 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Isso se o marido deixou alguma para ela entregar. 497 00:31:29,679 --> 00:31:32,349 -[todas riem] -[Lady Danbury] Não tenha medo. 498 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 A cada rodada, tudo que precisa fazer é colocar 499 00:31:35,393 --> 00:31:38,233 sua ficha na carta que acredita que o dealer vai virar. 500 00:31:39,814 --> 00:31:42,234 Bom, meninas, façam suas apostas. 501 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Isso ajuda a tirar o peso da derrota, eu acredito. 502 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 [Lady Danbury] A duquesa aprende rápido. 503 00:31:50,158 --> 00:31:53,448 Aposto que ela entenderá bem o jogo em pouco tempo. 504 00:31:53,536 --> 00:31:57,416 Só é preciso um pouco de prática e perseverança. 505 00:32:02,462 --> 00:32:03,802 [Lady Danbury] Ah! 506 00:32:03,880 --> 00:32:06,170 -Ah! -[todas riem] 507 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 Boa noite, Vossa Graça. 508 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 -Engraçado encontrá-lo aqui. -Eu estou morrendo de rir. 509 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 -Você tem me evitado. -Agora, sim, contou uma piada. 510 00:32:20,772 --> 00:32:23,902 Se não está me evitando, posso lhe fazer companhia, então? 511 00:32:24,734 --> 00:32:25,864 [porta se abre] 512 00:32:29,364 --> 00:32:31,624 [vozerio e risadas] 513 00:32:58,393 --> 00:33:00,773 -Traga um copo bem cheio. -[garçom] Sim, senhor. 514 00:33:02,397 --> 00:33:03,727 [vozerio] 515 00:33:07,276 --> 00:33:08,566 [Lady Trowbridge] Ah! 516 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 O conde cortaria minha cabeça se soubesse quanto dinheiro eu perdi. 517 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 O conde só tem dois anos de idade. 518 00:33:13,533 --> 00:33:16,873 Hum! Então estou com sorte, não é mesmo? 519 00:33:16,953 --> 00:33:19,043 [todas riem] 520 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Parece que fui abençoada com a sorte de principiante. 521 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 O jogo ainda não acabou, Vossa Graça. 522 00:33:29,257 --> 00:33:30,427 [Daphne ri] 523 00:33:30,508 --> 00:33:34,098 -Uma pergunta, Sra. Langham… -"Kitty", por favor. 524 00:33:34,178 --> 00:33:37,598 Ganhou tanto dinheiro meu, que está em seu direito. 525 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Kitty, então. 526 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Tem um soldado em serviço que quero encontrar para uma amiga. 527 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Acha que o seu marido seria capaz de me ajudar? 528 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Terá que perguntar a ele pessoalmente. Ele raramente está em casa. 529 00:33:49,110 --> 00:33:50,450 Eu sinto muito. 530 00:33:50,528 --> 00:33:51,858 [rindo] Sente pelo quê? 531 00:33:51,946 --> 00:33:55,696 É a situação ideal: ter uma vida separada do marido. 532 00:33:55,783 --> 00:33:57,953 Conto com total liberdade do casamento 533 00:33:58,036 --> 00:34:00,326 e não preciso ficar aguentando a companhia dele. 534 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Bom, mas e os filhos? Não sentem falta do pai? 535 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 É difícil sentir falta de quem não se conhece. 536 00:34:07,086 --> 00:34:12,836 Não se esqueça, a duquesa ainda está vivendo a lua de mel dela. 537 00:34:13,760 --> 00:34:16,850 Sim, o famoso casamento por amor. 538 00:34:16,929 --> 00:34:19,099 -[risadinha] -[Kitty] Não dê ouvidos a mim. 539 00:34:19,182 --> 00:34:21,142 Tenho certeza de que a companhia do duque é tudo, 540 00:34:21,225 --> 00:34:23,015 menos um fardo, Vossa Graça. 541 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Pode enviar uma carta ao meu marido. 542 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Talvez o general se disponha a respondê-la. 543 00:34:29,442 --> 00:34:32,952 -Não é a esposa dele, afinal. -[ambas riem] 544 00:34:34,197 --> 00:34:36,907 -Duquesa, você ganhou de novo! -[Daphne ri] 545 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 Pensando no quanto se diverte, 546 00:34:39,494 --> 00:34:42,044 acho que quem ganhou foi a senhora, lady Danbury. 547 00:34:42,121 --> 00:34:44,501 Eu gosto de pensar que sim. 548 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 De novo. 549 00:34:45,500 --> 00:34:46,420 [Daphne ri] 550 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Que bela cor. E a espuma… 551 00:34:53,841 --> 00:34:55,641 Ah, perfeita. 552 00:34:56,427 --> 00:34:58,387 Não me leve a mal, eu adoro conhaque, 553 00:34:58,471 --> 00:35:00,891 mas às vezes, nada melhor do que uma cerveja. 554 00:35:00,973 --> 00:35:02,893 Você pode me falar de uma vez? 555 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 -Receio que não saiba do que está falando. -Sim. Sabe, sim. 556 00:35:06,896 --> 00:35:08,106 Tem razão. Eu sei. 557 00:35:08,189 --> 00:35:11,109 Como também sei que cometeu um erro considerável com minha irmã. 558 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Gostaria de perguntar como tem tanta certeza de que fui eu que errei. 559 00:35:14,362 --> 00:35:16,862 Escuta, eu conheço bem a minha irmã. 560 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 E apesar de ser uma mulher bastante capaz, 561 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 não é capaz de fazer uma merda tão grande. 562 00:35:24,580 --> 00:35:27,960 Será que vocês não cansam de fingir que são perfeitos? 563 00:35:28,042 --> 00:35:29,502 Me canso só de olhar pra vocês. 564 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 Não somos perfeitos, mas mantemos nossas promessas. 565 00:35:31,963 --> 00:35:34,383 Você não sabe dos meus compromissos. Estou tentando manter a minha palavra. 566 00:35:34,465 --> 00:35:35,715 Estou tentando manter… 567 00:35:37,009 --> 00:35:37,839 [Simon suspira] 568 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 -Não espero que você entenda. -O que quer dizer com isso? 569 00:35:41,264 --> 00:35:45,144 Que você deixa um rastro de promessas não cumpridas por onde passa. 570 00:35:45,226 --> 00:35:47,346 Seu dever de proteger a Daphne do Nigel Berbrooke? 571 00:35:47,436 --> 00:35:48,936 E seu casinho imprudente? 572 00:35:49,021 --> 00:35:51,071 Ainda está saindo com aquela cantora, e achando que ninguém sabe? 573 00:35:51,149 --> 00:35:51,979 Você me julga 574 00:35:52,066 --> 00:35:54,736 sem nem entender a responsabilidade de comandar uma família, 575 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 porque nunca teve uma. 576 00:35:56,195 --> 00:35:59,275 Ah, mas a Daphne é minha família agora, e isso não vai mudar. 577 00:35:59,365 --> 00:36:01,735 Apesar de eu, infelizmente, ser incapaz de me tornar 578 00:36:01,826 --> 00:36:03,906 o homem ideal que o irmão dela demonstra ser. 579 00:36:03,995 --> 00:36:07,115 Sabe o que é mais triste? É que o seu pai foi tão ausente, 580 00:36:07,206 --> 00:36:10,456 que nunca te deu um bom exemplo de como comandar uma casa. 581 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Bom, você certamente faz isso parecer difícil. 582 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 -O foi que que disse? -É uma dificuldade constante. 583 00:36:28,060 --> 00:36:29,650 -Não consegue fazer isso, não é? -Hastings… 584 00:36:29,729 --> 00:36:32,689 Cumprir sua responsabilidade. Cumprir a promessa 585 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 de que todo primogênito assume o lugar do pai depois que ele morre. 586 00:36:38,279 --> 00:36:39,819 Acha que ele está te vendo agora? 587 00:36:39,906 --> 00:36:41,486 -[respira fundo] -Envergonhado? 588 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Mortificado pelo que fez? 589 00:36:44,076 --> 00:36:47,616 O que será que o antigo visconde iria dizer? 590 00:36:49,665 --> 00:36:50,705 [Anthony grunhe] 591 00:36:55,129 --> 00:36:56,209 [Anthony grita] 592 00:36:57,048 --> 00:36:58,798 [ambos grunhem] 593 00:36:58,883 --> 00:37:00,843 [homem 1] Vamos! Saia de cima dele! 594 00:37:00,927 --> 00:37:03,297 [homem 2] Calma! Pare com isso! Chega disso! 595 00:37:03,387 --> 00:37:05,557 [homem 1] Se acalme! Se acalme! 596 00:37:08,017 --> 00:37:10,017 [Simon ofega] 597 00:37:28,371 --> 00:37:29,711 [Simon suspira] 598 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Acho que me excedi no treino com o Will hoje. 599 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 -Quer que eu chame o Jeffries? -Não. 600 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Deixa comigo. 601 00:38:03,864 --> 00:38:05,994 Com quatro irmãos, você não imagina os cortes feios 602 00:38:06,075 --> 00:38:08,235 que tratei ao longo dos anos. [ri] 603 00:38:12,748 --> 00:38:14,328 [Simon suspira] 604 00:38:21,799 --> 00:38:22,929 [geme alto] 605 00:38:27,972 --> 00:38:29,892 [música lenta] 606 00:39:03,466 --> 00:39:05,676 Por que não consegue ceder comigo? 607 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 608 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Um filho seria uma bênção. 609 00:39:21,776 --> 00:39:23,736 Me diga por que está tão irredutível. 610 00:39:23,819 --> 00:39:26,409 Porque jurei muito tempo atrás que nunca teria um filho. 611 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Eu não consigo entender. 612 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 O meu pai… 613 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 se preocupava mais com a continuação da linhagem de Hastings… 614 00:39:39,085 --> 00:39:40,335 que com qualquer outra coisa. 615 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Mais do que com a minha mãe. 616 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Mais do que comigo. 617 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Então eu fiz uma promessa. 618 00:39:50,805 --> 00:39:52,885 De que os esforços dele seriam em vão… 619 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 de que a linhagem morreria comigo. 620 00:40:04,068 --> 00:40:05,688 Então isso é tudo… 621 00:40:07,321 --> 00:40:08,661 por causa de uma promessa? 622 00:40:09,698 --> 00:40:11,238 [Simon respira fundo] 623 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Fez uma promessa pra mim também. Ou já se esqueceu do nosso casamento? 624 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Eu já te falei… 625 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Você me falou que não podia ter filhos. 626 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 Não me contou que era algum tipo de vingança 627 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 contra um homem que não está mais entre os vivos. 628 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Eu fiz um juramento no seu leito de morte. 629 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 E você me traiu no nosso leito de núpcias. 630 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Deixe-me ver se entendi direito. 631 00:40:42,940 --> 00:40:48,030 Você não terá filhos, nem a felicidade que construiríamos juntos, 632 00:40:48,112 --> 00:40:50,362 porque prometeu ao seu pai que não teria? 633 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Eu… 634 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 [Daphne] Diga. 635 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Diga. 636 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Isso não pode ser desfeito. 637 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Obrigada pela elucidação, Vossa Graça. 638 00:41:06,088 --> 00:41:07,718 Se o ódio pelo seu pai supera 639 00:41:07,798 --> 00:41:11,218 qualquer afeição que possa ter por mim… 640 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 então tem razão. 641 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 Não pode ser desfeito. 642 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 Minha menarquia está por vir nos próximos dias. 643 00:41:21,604 --> 00:41:23,614 Aí, saberá qual voto quebrou 644 00:41:23,689 --> 00:41:26,399 e como pretende passar o resto de nossas vidas: 645 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 juntos e tristes… 646 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 ou felizes e distantes. 647 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 [Lady Whistledown] Meu querido leitor, uma pergunta: 648 00:41:41,499 --> 00:41:45,629 existe algo mais revigorante do que fazer uma aposta? 649 00:41:46,128 --> 00:41:48,798 Afinal, normalmente são as apostas mais arriscadas 650 00:41:48,881 --> 00:41:50,881 que rendem as maiores recompensas. 651 00:41:57,765 --> 00:42:00,675 Ainda assim, uma aposta errada, 652 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 e podemos acabar ficando apenas com o arrependimento. 653 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 -Garanta que seja entregue neste endereço. -Sim, Vossa Graça. 654 00:42:10,945 --> 00:42:13,195 [Lady Whistledown] É claro que não é possível saber 655 00:42:13,280 --> 00:42:17,030 se uma aposta trará fortuna ou ruína, 656 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 a menos que se opte por caminhos mais seguros. 657 00:42:23,791 --> 00:42:27,171 Mas conforme segue a temporada social londrina, 658 00:42:27,253 --> 00:42:30,673 os maiores apostadores ainda seguram o jogo. 659 00:42:31,257 --> 00:42:35,637 O que deixa o suprimento de fofocas baixo nos últimos dias. 660 00:42:35,719 --> 00:42:38,559 Na verdade, esta autora não consegue pensar 661 00:42:38,639 --> 00:42:41,349 em nenhum evento digno de menção. 662 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Nenhum evento." 663 00:42:44,061 --> 00:42:45,691 Mas o meu almoço? 664 00:42:45,771 --> 00:42:48,191 Pelo menos ela não disse nada terrível. 665 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 É muito pior. 666 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Ela não escreveu nada. 667 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 APOSTAR EM FOFOCA? 668 00:43:01,620 --> 00:43:04,120 [Lady Whistledown] Vale ressaltar, no entanto, 669 00:43:04,832 --> 00:43:10,252 que o duque e a duquesa de Hastings ainda não receberam visitas em sua casa. 670 00:43:13,257 --> 00:43:14,127 [surpresa] 671 00:43:14,717 --> 00:43:16,837 Os recém-casados, sem dúvida, 672 00:43:16,927 --> 00:43:20,217 ainda estão vivendo as delícias da lua de mel. 673 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Quem poderia culpá-los? 674 00:43:24,977 --> 00:43:28,557 Ou ainda, quem se surpreenderia se seus esforços atuais 675 00:43:28,647 --> 00:43:31,937 fossem recompensados com uma nova adição à família 676 00:43:32,026 --> 00:43:33,776 dentro do próximo ano? 677 00:43:45,581 --> 00:43:47,961 Antes, todas as revelações da Whistledown 678 00:43:48,042 --> 00:43:49,592 pareciam ligadas a eventos públicos 679 00:43:49,668 --> 00:43:51,918 que muitos da alta-sociedade poderiam ter testemunhado, 680 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 mas o artigo que expôs a Marina foi diferente. 681 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Foi pessoal. 682 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 E sua mãe não fez todo o esforço de esconder a gravidez sozinha, não é? 683 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Claro que não. Todas as criadas da casa sabiam. 684 00:44:00,346 --> 00:44:01,966 Dificilmente será um criado. 685 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Mas talvez uma comerciante. 686 00:44:05,643 --> 00:44:08,023 Alguém que visitou sua casa regularmente, 687 00:44:08,103 --> 00:44:09,903 que pode ter visto ou ouvido algo. 688 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 É uma possibilidade. 689 00:44:10,981 --> 00:44:14,321 Nesse caso, devemos reconsiderar nossos métodos de investigação até agora. 690 00:44:14,401 --> 00:44:17,571 Ah, isso é incrível, Pen. A rainha tem que saber nossa teoria. 691 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Conte no conserto hoje à noite. 692 00:44:22,618 --> 00:44:23,868 Sei que não debutou, 693 00:44:23,952 --> 00:44:26,372 mas tenho certeza de que sua mãe permitiria que fosse. 694 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 Quando desmascararmos a Whistledown… 695 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 Sim, sim, a honra dos Featheringtons será restaurada. 696 00:44:31,293 --> 00:44:32,713 Preciso ir pra casa. 697 00:44:32,795 --> 00:44:35,045 Sairei pelos fundos pra que ninguém me veja. 698 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 Ah, e, El? 699 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Obrigada. 700 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 Escrevi pro general Langham e contei tudo sobre o Sir George. 701 00:44:48,435 --> 00:44:51,225 -Se ele for um homem de honra… -Escreveu para o general? 702 00:44:51,313 --> 00:44:52,153 Sim. 703 00:44:52,231 --> 00:44:55,651 E o duque assinou o nome dele nessa carta? 704 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 Bom… não. 705 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Mas… 706 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, o que foi? 707 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 O general não vai se dar ao trabalho de responder sua carta, Vossa Graça. 708 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Você não sabe se ele vai. 709 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 Ele vai prestar atenção às palavras de uma duquesa. Ele deve. 710 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 É tão inocente assim? 711 00:45:18,632 --> 00:45:20,682 Me… Me desculpe. Eu… 712 00:45:21,176 --> 00:45:24,296 Eu agradeço muito pela ajuda, mas não há mais nada que possa fazer. 713 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 -Marina… -Acabou. 714 00:45:26,849 --> 00:45:28,639 Eu já aceitei a situação. 715 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 Obrigada pelos seus esforços. 716 00:45:38,777 --> 00:45:39,777 [suspira] 717 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 -Vai perder o conserto? -Vou, sim. 718 00:45:45,117 --> 00:45:47,407 Não estou no clima para música e finesse hoje. 719 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 Eu quero me desculpar. 720 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Tem gafanhotos lá fora? Sangue no Tâmisa? 721 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 O fim dos tempos já chegou? 722 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Eu fui duro demais com você. 723 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Me perdoa. 724 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Você só queria me proteger dos meus impulsos tolos. 725 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Então admite que agiu feito um tolo? 726 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 -Você chama isso de pedido de desculpa? -Colin, silêncio. 727 00:46:16,190 --> 00:46:17,440 [Colin dá risadinha] 728 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Está sofrendo agora, mas a dor vai passar. 729 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 Tem o amor de toda a sua família e a honra das suas ações. 730 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Logo, se esquecerá da Srta. Thompson e será… 731 00:46:32,664 --> 00:46:34,214 como se nunca a tivesse amado. 732 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Esse conselho tem funcionado pra você? 733 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Apesar de ser o mais sombrio e preocupante que ouvi nos últimos tempos? 734 00:46:43,133 --> 00:46:45,763 -E eu quero muito que funcione mesmo. -[risadinha] 735 00:46:48,597 --> 00:46:51,307 Me surpreendeu saber que se juntaria a nós esta noite. 736 00:46:51,391 --> 00:46:52,601 E eu estou grata 737 00:46:52,684 --> 00:46:54,734 por não insistir que eu usasse alguma pena. 738 00:46:54,812 --> 00:46:57,312 -[ri] Você está linda. -[Eloise assente] 739 00:46:59,358 --> 00:47:00,858 Eloise… 740 00:47:03,403 --> 00:47:05,863 debutar na sociedade deveria ser 741 00:47:05,948 --> 00:47:08,328 um momento muito alegre na vida de uma mulher. 742 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Se você não estiver preparada, eu não vou pedir que finja que está. 743 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 Talvez eu tenha apressado as coisas. 744 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 Não vamos apressar seu debute até que esteja preparada. 745 00:47:25,551 --> 00:47:27,141 [Eloise soluça e suspira] 746 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 A rainha estará presente no concerto de hoje, não estará, mãe? 747 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Acredito que sim. 748 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Então estou ansiosa para isso. É um momento alegre, de fato, mamãe. 749 00:47:40,899 --> 00:47:42,899 [música suave] 750 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Está pronta? 751 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 [Daphne] Estou. 752 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Com licença. 753 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sr. Granville. 754 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton! 755 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Desculpe. 756 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Com licença. 757 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Eu só gostaria de entender a sua… 758 00:48:49,176 --> 00:48:50,756 -situação. -[suspira] 759 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 -Eu só queria entender. -É simples. 760 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Estou apaixonado pelo lorde Wetherby. 761 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Você é casado. 762 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 Meu casamento dá à minha esposa liberdades e proteção. 763 00:49:01,730 --> 00:49:03,070 É uma união mais feliz 764 00:49:03,148 --> 00:49:05,728 que a da maioria das pessoas nessa sala, eu garanto. 765 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 E quais as vantagens para as jovens que o lorde Wetherby está cortejando? 766 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 Elas também têm esse entendimento? E quanto à honra? Ao romance? 767 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 O que sabe disso? 768 00:49:16,787 --> 00:49:19,117 Vivemos sob constante ameaça de perigo, Bridgerton. 769 00:49:19,206 --> 00:49:21,996 Arrisco minha vida todos os dias por amor. 770 00:49:24,795 --> 00:49:28,965 Você nem imagina como é estar no mesmo ambiente de alguém que você ama 771 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 e sentir que há um oceano de distância entre os dois. 772 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 Disfarçar olhares e toques. 773 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 Não podemos nem sorrir um pro outro… 774 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 sem conferir se não tem alguém olhando. 775 00:49:44,606 --> 00:49:46,606 É preciso coragem… 776 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 pra viver fora das expectativas da sociedade. 777 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Você fala que quer viver assim, 778 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 mas deve ser da boca pra fora. 779 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 Só papo. 780 00:50:09,047 --> 00:50:10,417 [vozerio] 781 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Veja só, Majestade, agora está muito claro. 782 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 A Lady Whistledown é alguém que trabalha para membros da alta-sociedade, 783 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 mas está inclusa na sociedade. Ela… é uma comerciante. 784 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Isso é tudo? 785 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Desculpe, o quê? 786 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Eu não preciso mais dos seus serviços. 787 00:50:30,318 --> 00:50:33,818 -Mas a minha teoria… -Não é necessária. 788 00:50:34,406 --> 00:50:38,326 Eu contratei uma equipe da força policial para fazer uma investigação decente. 789 00:50:38,410 --> 00:50:40,000 Irão desmascarar a Whistledown, 790 00:50:40,078 --> 00:50:42,248 e ela terá de pagar pela impertinência. 791 00:50:43,665 --> 00:50:45,785 Esse jornaleco de fofocas… 792 00:50:46,418 --> 00:50:48,378 finalmente deixará de existir. 793 00:50:48,462 --> 00:50:50,842 Quer que ela seja silenciada? 794 00:50:51,965 --> 00:50:54,545 -Mas ela pode fazer coisas boas. -[ri de desdém] 795 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Criança, saia. 796 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 -Quanto tempo dura esse concerto? -Três horas? Quatro? 797 00:51:07,939 --> 00:51:11,229 Apesar de achar que já ouvi o suficiente por hoje. 798 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 -Você é o meu irmão favorito, sabia disso? -[Benedict ri] 799 00:51:23,538 --> 00:51:25,538 [música tensa] 800 00:51:41,139 --> 00:51:42,559 [cavalo relincha] 801 00:51:48,522 --> 00:51:50,522 -[cavalo relincha] -[limpa a garganta] 802 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Quero fazer uma parada para buscar uma amiga. 803 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Uma amiga? 804 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Não posso ter uma amiga? 805 00:51:57,239 --> 00:51:58,569 [risadinha] 806 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Não estou sujeito às regras da sociedade. 807 00:52:00,867 --> 00:52:02,447 [risadinha] 808 00:52:02,536 --> 00:52:05,286 -Por favor, não conta pra mamãe. -[ri de desdém] 809 00:52:05,372 --> 00:52:07,502 MODISTA 810 00:52:14,047 --> 00:52:16,757 -Por que estamos na modista? -[suspira] 811 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton! 812 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Essa é a minha irmã Eloise. Nós vamos deixá-la em casa. 813 00:52:28,562 --> 00:52:29,482 [porta se fecha] 814 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Como foi a sua noite, ma chérie? 815 00:52:50,750 --> 00:52:53,460 Foi… bem o que eu esperava. 816 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Uma noite terrivelmente entediante. 817 00:52:56,214 --> 00:52:57,594 [risadinha] 818 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Então, é por isso que não quer baixar suas bainhas? [ri] 819 00:53:03,013 --> 00:53:04,263 Todo mundo estava lá, 820 00:53:04,347 --> 00:53:06,637 e eu não tive uma conversa que valesse a pena. 821 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Todo mundo? No caso, todos menos os Featheringtons? 822 00:53:10,770 --> 00:53:13,060 -[ri] -É, todos menos… 823 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 eles. 824 00:53:17,736 --> 00:53:20,406 E sua mãe não fez todo o esforço de esconder a gravidez sozinha, não é? 825 00:53:20,488 --> 00:53:22,488 Claro que não. Todas as criadas da casa sabiam. 826 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Talvez uma comerciante. 827 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Eu nunca quero cruzar o caminho dela. A senhorita pode ter certeza disso. 828 00:53:35,795 --> 00:53:38,915 Está tudo bem, Eloise? 829 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Sim. 830 00:53:46,514 --> 00:53:48,064 [cavalo relincha] 831 00:53:50,727 --> 00:53:52,727 ["As Quatro Estações" de Vivaldi toca] 832 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 SEMENTE DE ZIMBRO 833 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 DENTE-DE -LEÃO DESIDRATADO 834 00:54:46,366 --> 00:54:48,196 [chaleira chiando] 835 00:54:59,546 --> 00:55:01,966 [música continua] 836 00:55:36,750 --> 00:55:38,500 [Daphne suspira] 837 00:55:55,935 --> 00:55:58,355 Marina. Podemos conversar? 838 00:56:02,192 --> 00:56:05,402 Marina. Ainda está acordada? 839 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 840 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Marina! Mamãe! 841 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Mamãe, rápido! 842 00:56:20,794 --> 00:56:23,094 Marina. Marina, estou aqui. 843 00:56:23,171 --> 00:56:24,211 Está tudo bem. 844 00:56:32,931 --> 00:56:35,181 [ofegante] 845 00:56:46,194 --> 00:56:48,154 [soluça] 846 00:56:58,873 --> 00:57:00,043 [Daphne chora alto] 847 00:57:00,125 --> 00:57:01,455 [música termina] 848 00:57:01,543 --> 00:57:03,503 [Daphne continua chorando] 849 00:57:25,483 --> 00:57:27,493 [Daphne continua chorando] 850 00:57:32,365 --> 00:57:34,365 [música de encerramento]