1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 ‫أطلقها!‬ 3 00:02:09,503 --> 00:02:11,093 ‫هلا تسأل الآنسة "نولان" رجاءً‬ 4 00:02:11,172 --> 00:02:13,512 ‫إن كانت أغراضي الشخصية قد نُقلت بعد‬ 5 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 ‫من غرفة نوم الدوق ووُضعت في غرف الدوقة؟‬ 6 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 ‫هلا تخبر صاحبة السمو‬ ‫بأنني لن أسمح بشيء كهذا؟‬ 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 ‫هل يجب أن أوصل الرسالة حقًا يا صاحب السمو؟‬ 8 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 ‫لا تظن أن عودتك إلى سريري مرحّب بها‬ 9 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 ‫بعد أكاذيبك وخداعك؟‬ 10 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 ‫تأكدي تمامًا‬ 11 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 ‫أن العلاقات الزوجية‬ ‫هي أقل ما يقلقني بعد مساعيك الأخيرة.‬ 12 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 ‫إذًا لأي غرض آخر قد ترغب في احتجازي؟‬ 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 ‫لأنك زوجتي.‬ 14 00:02:43,872 --> 00:02:46,542 ‫من المعتاد أن تقيم الزوجة‬ ‫في غرفة نومها الخاصة‬ 15 00:02:46,624 --> 00:02:47,884 ‫حالما ينتهي شهر العسل…‬ 16 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 ‫وهو وقت قد انقضى فعلًا، ألا توافقني الرأي؟‬ 17 00:02:52,005 --> 00:02:53,915 ‫سأبقى على اطلاع‬ 18 00:02:54,674 --> 00:02:57,764 ‫بشأن نجاح مساعيك الزوجية.‬ 19 00:02:57,844 --> 00:03:01,764 ‫ما كنت لأتطلع أبدًا إلى إخفاء‬ ‫أمور مهمة كهذه.‬ 20 00:03:01,848 --> 00:03:02,678 ‫صاحبة السمو،‬ 21 00:03:03,516 --> 00:03:05,226 ‫وصلت صحيفة "ويسيلداون" للتو.‬ 22 00:03:05,310 --> 00:03:06,980 ‫يجب أن…‬ 23 00:03:07,687 --> 00:03:10,357 ‫- أهناك خطب ما؟‬ ‫- يجب أن نحزم أغراضنا فورًا.‬ 24 00:03:10,440 --> 00:03:11,270 ‫أمر سموك.‬ 25 00:03:11,858 --> 00:03:12,728 ‫ماذا حدث؟‬ 26 00:03:14,110 --> 00:03:16,740 ‫يبدو أن أخي متورط في فضيحة.‬ 27 00:03:16,821 --> 00:03:18,361 ‫عليّ العودة لزيارة عائلتي فورًا.‬ 28 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 ‫- سيحتاجون إليّ.‬ ‫- سأرافقك.‬ 29 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 ‫هذه مسألة عائلية.‬ 30 00:03:22,035 --> 00:03:25,155 ‫قد أسمح بنومنا في غرفتين منفصلتين،‬ ‫وليس في منزلين منفصلين.‬ 31 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 ‫لن أدعك تغيبين عن نظري‬ ‫حتى نتأكد ما إن كنت حبلى.‬ 32 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 ‫رجاءً اطلب من صاحب السمو‬ ‫أن يعدّ أكبر عربة لديه.‬ 33 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 ‫سأحتاج إلى مساحتي الشخصية.‬ 34 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 ‫خطيئة الآنسة "مارينا تومبسون"‬ ‫التي عُرفت مؤخرًا‬ 35 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 ‫يستمر صداها عبر كل قاعة استقبال في البلدة،‬ 36 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 ‫بعد أيام من الكشف‬ 37 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 ‫عن أن خطوبتها من "كولن بريدجرتون"‬ ‫لم تكن سوى خدعة.‬ 38 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 ‫بالطبع، وصمة عار السيدة‬ ‫لا تشوّه اسمها فحسب.‬ 39 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 ‫مثل قطران نهر "التيمز"…‬ 40 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 ‫إنها تخلّف أيضًا لطخة بشعة على أي شخص قريب.‬ 41 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 ‫لا تتحركي يا عزيزتي.‬ 42 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 ‫هذه الفضيحة‬ ‫قد تشوّه طلّتي الأولى تمامًا يا أمي.‬ 43 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 ‫ربما علينا تأخير ظهوري في المجتمع أصلًا‬ ‫لبضع سنوات.‬ 44 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 ‫اصمتي أيتها الطفلة.‬ ‫كل شيء سيكون بخير. ابتسمي فحسب.‬ 45 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 ‫هل الابتسامة كافية لإنقاذ آل "فيذرنغتون"؟‬ 46 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 ‫"بينيلوبي" وشقيقتاها لم يخطئن،‬ ‫لكن سمعتهن قد لُطخت.‬ 47 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 ‫يجب أن تقلقي‬ ‫بشأن سمعة عائلتك في الوقت الحالي.‬ 48 00:04:49,497 --> 00:04:50,787 ‫نحن في الوضع الحرج نفسه.‬ 49 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 ‫يوم جميل، أليس كذلك يا لايدي "ريتشموند"؟‬ 50 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 ‫"ويسيلداون" هي السبب.‬ 51 00:04:58,298 --> 00:05:00,548 ‫ما كنت لأعارض تلك المرأة أبدًا.‬ 52 00:05:00,633 --> 00:05:02,553 ‫إنها تقول الحقيقة ولا سواها.‬ 53 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 ‫أجل.‬ 54 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 ‫لكن ربما إن كان بوسعها تدمير سمعة…‬ 55 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 ‫يمكنها استعادة واحدة أيضًا.‬ 56 00:05:12,687 --> 00:05:14,977 ‫أنت أنيقة للغاية يا آنسة "بريدجرتون".‬ 57 00:05:15,064 --> 00:05:17,194 ‫ستكونين مبتدئة فاتنة!‬ 58 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 ‫بينما لا يوجد مظلة في العالم قوية كفاية ‬ 59 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 ‫لإيواء امرأة ملطخة السمعة، ‬ 60 00:05:23,698 --> 00:05:27,158 ‫الآنسة "تومبسون" الآثمة‬ ‫لا يمكنها إلّا أن تأمل أن تجد ملجأ‬ 61 00:05:27,994 --> 00:05:29,124 ‫في مكان ما.‬ 62 00:05:29,203 --> 00:05:32,623 ‫- آسفة يا سيدتي، لكننا مكتملو العدد.‬ ‫- هذه حالة طارئة.‬ 63 00:05:32,707 --> 00:05:35,337 ‫لن يجد طفل الشابة مكانًا آخر يأويه.‬ 64 00:05:35,418 --> 00:05:37,168 ‫عليك تقديم بعض الاستثناءات أحيانًا.‬ 65 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 ‫يمكنني الحصول على غرفة‬ ‫إن قدم أحدهم تبرعًا كبيرًا.‬ 66 00:05:41,799 --> 00:05:44,759 ‫لكن من المفترض أن تكون هذه منظمة خيرية.‬ 67 00:05:44,844 --> 00:05:46,554 ‫حتى الأعمال الخيرية تتطلب تمويلًا،‬ 68 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 ‫وأفترض أنك تملكين مبالغ ضخمة، صحيح؟‬ 69 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 ‫أنا…‬ 70 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 ‫انتبه يا فتى!‬ 71 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 ‫هل وصلنا؟‬ 72 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 ‫لا داعي للتصرف كسجّان.‬ 73 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 ‫لن أكتشف أنني حبلى في غضون ساعة، صحيح؟‬ 74 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 ‫لا بد أن الآنسة "تومبسون" مكروبة‬ ‫من تلك الأكاذيب. لم ليس عليّ زيارتها؟‬ 75 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 ‫- "كولن"…‬ ‫- استمع إليّ يا أخي.‬ 76 00:06:30,098 --> 00:06:32,638 ‫تهافت الأوساط الرفيعة‬ ‫على كل شائعات "ويسيلداون"‬ 77 00:06:32,725 --> 00:06:34,475 ‫هو ما يحول دون إلحاق العار بنا.‬ 78 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 ‫بسبب عمودها، لا أحد يصدق ‬ ‫أنك والد ابن الآنسة "تومبسون".‬ 79 00:06:38,022 --> 00:06:39,442 ‫لكن إن اقتربت منها،‬ 80 00:06:39,524 --> 00:06:41,364 ‫فسيفترضون أنك مسؤول عن تلطيخ سمعتها…‬ 81 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 ‫وستدفع جميع أخواتك ثمن سوء سمعتك.‬ 82 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 ‫- هل هذا ما تريده؟‬ ‫- بالطبع لا، لكن…‬ 83 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 ‫- مساء الخير جميعًا.‬ ‫- عزيزتي!‬ 84 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 85 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 ‫ألست في عداد المتنعمين بالزواج حديثًا؟‬ 86 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 ‫أتيت بالسرعة التي تسمح بها عربتنا‬ ‫عندما سمعت الأخبار.‬ 87 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 ‫في منتصف شهر العسل؟‬ 88 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 ‫لا بد أن "هيستنغس"‬ ‫يلعن اسم "بريدجرتون" بسبب هذا.‬ 89 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 ‫أين هو على أي حال؟‬ 90 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 ‫ذهب ليعدّ منزل "هيستنغس".‬ 91 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 ‫نحن مسيطرون على أوضاعنا يا أختاه.‬ ‫لا نحتاج إلى مساعدتك.‬ 92 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 ‫هذا غير صحيح البتة. وأنت تعرف ذلك.‬ 93 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 ‫قد تكون "دافني" الحل لكل مشاكلنا.‬ 94 00:07:09,262 --> 00:07:12,182 ‫حالما ترى الأوساط الرفيعة‬ ‫أن الدوق والدوقة ما زالا في صفنا،‬ 95 00:07:12,265 --> 00:07:14,475 ‫قد تتوقف النميمة علينا،‬ 96 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 ‫وسنواصل حياتنا اليومية وكأن شيئًا لم يحدث،‬ 97 00:07:17,937 --> 00:07:18,937 ‫وكأن أحوالنا طبيعية.‬ 98 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 ‫ولن ينتبه أحد للأمر.‬ 99 00:07:22,191 --> 00:07:24,361 ‫التظاهر بعدم وجود خطب‬ 100 00:07:24,777 --> 00:07:28,487 ‫هي الطريقة المثلى‬ ‫لإغواء الجاهل كي يخضع. صحيح يا أمي؟‬ 101 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 ‫أي مناسبة كبيرة‬ ‫ستحضرها الأوساط الرفيعة هذا الأسبوع؟‬ 102 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 ‫بالتأكيد هناك مناسبة ما؟‬ 103 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 ‫ستستضيف الملكة مأدبة غداء.‬ 104 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 ‫متأكدة من أنني والدوق‬ ‫يمكننا الحصول على دعوة.‬ 105 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 ‫إن كنا محظوظين،‬ 106 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 ‫فإن عودتنا إلى "لندن"‬ ‫ستمنح الجميع الكثير ليتحدثوا عنه،‬ 107 00:07:49,343 --> 00:07:51,933 ‫بحيث سيلهيهم ذلك‬ ‫عن النميمة بشأن مسائل أخرى.‬ 108 00:07:52,013 --> 00:07:54,143 ‫يسرني أن هذا قد حُل نيابة عني.‬ 109 00:08:07,904 --> 00:08:09,954 ‫هل حقًا أردت أن تتزوجها؟‬ 110 00:08:10,531 --> 00:08:12,031 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا…‬ 111 00:08:13,034 --> 00:08:14,664 ‫ربما يجدر بنا أن نعتبرك محظوظًا‬ 112 00:08:15,203 --> 00:08:16,623 ‫لأنك لم تتزوج غريبة.‬ 113 00:08:16,704 --> 00:08:19,544 ‫- لم تكن غريبة.‬ ‫- كانت كذلك يا أخي.‬ 114 00:08:19,624 --> 00:08:22,794 ‫- "ويسيلداون" تعرفها أكثر منك.‬ ‫- "ويسيلداون" تعرف أسرار الجميع.‬ 115 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 ‫وأنت محظوظ لمعرفتك حالة الآنسة "تومبسون"‬ ‫الآن وليس بعد يوم زفافك.‬ 116 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 ‫أعلم أنك تظنين أنني أحمق…‬ 117 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 ‫لكن قلبي لا يكترث مطلقًا للمنطق.‬ 118 00:08:38,058 --> 00:08:38,978 ‫عندما أفكر فيها،‬ 119 00:08:39,059 --> 00:08:41,899 ‫أريد فقط أن أكون بقربها، أن أكون معها…‬ 120 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 ‫رغم كل المعوقات.‬ 121 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 ‫أعرف ذلك الجنون جيدًا…‬ 122 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 ‫لكن لا يمكنك زيارتها.‬ 123 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 ‫"لياندر" سبح من "أبايدوس"‬ ‫إلى "سيستوس" كل ليلة في ظلام دامس‬ 124 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 ‫لرؤية حبيبته فحسب.‬ 125 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 ‫"لياندر" ضل طريقه أيضًا وغرق.‬ 126 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 ‫هذا ما ترويه القصة.‬ 127 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 ‫هل حدث شيء يا أختي،‬ 128 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 ‫في "كلايفدون"؟‬ 129 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 ‫إن وجب عليك التحدث مع الآنسة "تومبسون"،‬ 130 00:09:22,562 --> 00:09:24,232 ‫فربما يمكنني ترتيب موعد.‬ 131 00:09:25,147 --> 00:09:26,857 ‫بوجود مرافقة بلا شك.‬ 132 00:09:26,941 --> 00:09:27,821 ‫أقدّر ذلك.‬ 133 00:09:28,359 --> 00:09:30,529 ‫سترين أن شغفي ليس هباءً.‬ 134 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 ‫لطالما كنت سريع التعلّم يا صديقي.‬ 135 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 ‫لكن يجب أن أحافظ على طاقتي من أجل معارضي،‬ 136 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 ‫بدلًا من إهدارها على مشاكلك.‬ 137 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 ‫أأنت على وشك الاستسلام لي؟‬ 138 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 ‫بالتأكيد لن يفيدك هذا في معارضك، صحيح؟‬ 139 00:09:52,717 --> 00:09:54,137 ‫لم أرك بهذا الغضب ‬ 140 00:09:54,218 --> 00:09:56,098 ‫منذ أن مُنحت مفاتيح دوقيتك.‬ 141 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 ‫- لن أتحدث عن دوقيتي.‬ ‫- هذا من حقك.‬ 142 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 ‫أفترض أنك لن تتحدث عما حدث‬ ‫في شهر عسلك أيضًا.‬ 143 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 ‫لم يحدث شيء في شهر عسلي.‬ 144 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 ‫لا أتخيل أن زوجتك تشعر بالحماس حيال ذلك.‬ 145 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 ‫أقترح ألّا تحاول أن تتخيل أي شيء‬ ‫يتعلق بمشاعر زوجتي،‬ 146 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 ‫أو أفعالها.‬ 147 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 ‫إنه لا يتبع أي عقل أو منطق، أليس كذلك؟‬ 148 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 ‫- ماذا؟‬ ‫- الزواج.‬ 149 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 ‫ولا يوجد ما يمكنك فعله حيال ذلك.‬ 150 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 ‫لقد قطعت عهدًا.‬ 151 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 ‫أتدرك ما أعنيه؟‬ 152 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 ‫أنت تتعلّم بسرعة بلا شك.‬ 153 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 ‫أما زلت مستيقظة؟‬ 154 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 ‫لقد رأيتك بالفعل.‬ 155 00:11:11,837 --> 00:11:13,877 ‫ستقيم الملكة مأدبة غداء هذا الأسبوع.‬ 156 00:11:14,674 --> 00:11:17,934 ‫يجب أن نحضر مع أخي لإبراز دعمنا له.‬ 157 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 ‫أين كنت طوال الليل؟‬ 158 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 ‫لم أعتقد أنك قد تقلقين بشأن مكاني.‬ 159 00:11:25,142 --> 00:11:27,772 ‫هل هذا حقًا ما سيكون عليه زواجنا مستقبلًا؟‬ 160 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 ‫أستبقى خارجًا طوال الليل‬ ‫من دون أن يعرف أحد أفعالك وصحبتك؟‬ 161 00:11:32,233 --> 00:11:33,153 ‫صحبتي؟‬ 162 00:11:33,734 --> 00:11:34,614 ‫أنت تجرحينني.‬ 163 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 ‫لم يمض 3 أسابيع على زواجنا،‬ ‫لكنك تحسبينني خائنًا.‬ 164 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 ‫أهذا شك ظالم؟‬ 165 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 ‫كلانا يعرف سمعتك يا صاحب السمو.‬ 166 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 ‫واضح أنك تظن أنه لم يبق شيء من زواجنا.‬ 167 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 ‫ألم يبق شيء؟‬ 168 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 ‫هذا ما قلته.‬ 169 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 ‫أهذا ما تعتقدينه؟‬ 170 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 ‫- "سايمون".‬ ‫- "دافني".‬ 171 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 ‫أريدك…‬ 172 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 ‫أينبغي لنا دخول غرفة النوم…‬ 173 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 ‫وإكمال ما بدأناه؟‬ 174 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 ‫لا.‬ 175 00:13:18,422 --> 00:13:19,972 ‫ما مصيرنا معًا؟‬ 176 00:13:20,800 --> 00:13:22,090 ‫- "سايمون"؟‬ ‫- إن كنت حبلى،‬ 177 00:13:22,176 --> 00:13:24,386 ‫فسأبقى وأقوم بواجبي لأعيلكما.‬ 178 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 ‫وإن لم أكن كذلك؟‬ 179 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 ‫إذًا سنبقى متزوجين بالاسم فحسب.‬ 180 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 ‫ستتم إعالتك بالطبع، بطريقة تليق بالدوقة.‬ 181 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 ‫لكنني لن أتواجد وأنا غير مرحّب بي.‬ 182 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 ‫ستكون لكل منا حياة منفصلة تمامًا.‬ 183 00:13:38,150 --> 00:13:39,070 ‫هذا…‬ 184 00:13:39,693 --> 00:13:40,693 ‫لا يمكن أن يحدث.‬ 185 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 ‫هذا لن يحصل. هل تفهمينني؟‬ 186 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 ‫وكأننا لم نعد نثق ببعضنا؟‬ 187 00:13:47,076 --> 00:13:47,986 ‫نعم يا صاحب السمو،‬ 188 00:13:48,577 --> 00:13:50,287 ‫أفهم ذلك جيدًا.‬ 189 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 ‫آنسة "تومبسون".‬ 190 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 ‫شكرًا على انضمامك إلينا.‬ 191 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 ‫لم أدرك أن لديّ خيارًا.‬ 192 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 ‫أراد أخي الاجتماع بك.‬ 193 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 ‫وأنا أريد تجنب‬ ‫أي فضيحة أخرى مرتبطة باسم عائلتي.‬ 194 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 ‫سأبقى هنا كمرافقة.‬ 195 00:14:37,877 --> 00:14:38,787 ‫" مارينا"،‬ 196 00:14:39,670 --> 00:14:41,670 ‫أرجو منك تكذيب المدعوة "ويسيلداون".‬ 197 00:14:41,755 --> 00:14:43,295 ‫لا يُعقل أن ما كتبته صحيح.‬ 198 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 ‫لكنه كذلك.‬ 199 00:14:47,678 --> 00:14:49,468 ‫أنت… حبلى؟‬ 200 00:14:50,764 --> 00:14:51,854 ‫لا أفهم.‬ 201 00:14:51,932 --> 00:14:53,732 ‫كنا سنتزوج.‬ 202 00:14:53,809 --> 00:14:55,269 ‫قلت إنك تحبينني.‬ 203 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 ‫- "كولن"، أكنّ لك كل تقدير.‬ ‫- "تقدير"؟‬ 204 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 ‫أنت امرأة قاسية حقًا‬ ‫لتقفي هنا وتتحدثي عن المشاعر الودية…‬ 205 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 ‫كما لو أنك لم ترتكبي إثمًا عظيمًا في حقي.‬ 206 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 ‫لا تحمّلني إثمًا يا سيد "بريدجرتون".‬ 207 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 ‫لم آت إلى هنا لأشعر بالخزي منك،‬ ‫ولا من أي شخص آخر.‬ 208 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 ‫لم أعرف ماذا أفعل.‬ 209 00:15:22,171 --> 00:15:24,551 ‫قد تظنني شريرة،‬ ‫لكنني فعلت ما ظننت أنه عليّ فعله.‬ 210 00:15:26,592 --> 00:15:27,932 ‫لم يساعدني أحد قط‬ 211 00:15:28,427 --> 00:15:30,177 ‫أو يرشدني إلى اتجاه مختلف.‬ 212 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 213 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 ‫كان عليّ الزواج، وكنت أنت الرجل الوحيد‬ 214 00:15:35,392 --> 00:15:37,562 ‫الذي عرض عليّ بصيصًا من السعادة.‬ 215 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 ‫هل يجب أن أشعر بالإطراء؟‬ 216 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 ‫أعتبر نفسي محظوظًا لأنك اخترتني،‬ 217 00:15:43,025 --> 00:15:45,605 ‫وكذبت عليّ وحاولت خداعي لعقد زواج على غش؟‬ 218 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 ‫هذه آخر مرة ترينني فيها يا آنسة "تومبسون".‬ 219 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 ‫أتريدين أن تعرفي أقسى جزء من خداعك؟‬ 220 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 ‫لو أنك أتيت إليّ ببساطة وأخبرتني عن حالتك…‬ 221 00:16:18,769 --> 00:16:20,059 ‫لكنت تزوجتك من دون تردد.‬ 222 00:16:21,981 --> 00:16:23,321 ‫هذا مقدار الحب‬ 223 00:16:23,899 --> 00:16:25,189 ‫الذي ظننت أنني واقع فيه.‬ 224 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 ‫لكنني أدرك الآن أن هذا كله كان كذبًا.‬ 225 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 ‫أود العودة إلى المنزل الآن.‬ 226 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 ‫في النهاية، لا نريد فضيحة أخرى‬ ‫مرتبطة باسم عائلتك.‬ 227 00:16:54,638 --> 00:16:57,268 ‫العربة تنتظر يا سيدتي.‬ ‫يجب أن نستعد لمأدبة الملكة.‬ 228 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 ‫بالطبع.‬ 229 00:17:21,330 --> 00:17:22,830 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 230 00:17:22,915 --> 00:17:24,915 ‫جميعنا معًا مجددًا.‬ 231 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 ‫جميل بالفعل. علينا تجربة الفضائح أكثر.‬ 232 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 ‫- أيتها الدوقة، أنت فاتنة للغاية.‬ ‫- أنت لطيفة جدًا.‬ 233 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 ‫أليس من الرائع أن تتزوجي؟‬ 234 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 ‫الزواج يجلب الفرح والسرور بالفعل.‬ 235 00:17:40,726 --> 00:17:41,556 ‫أفسحوا الطريق!‬ 236 00:17:41,643 --> 00:17:44,353 ‫أيجب أن تتصرفوا كخراف تحتشد نحو المعلف؟‬ 237 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 ‫لقد راهنت بـ100 جنيه‬ 238 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 ‫على إنجاب وريث "هيستنغس" خلال العام.‬ 239 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 ‫هل أنت حبلى بعد؟‬ 240 00:17:51,403 --> 00:17:53,493 ‫نحن بالتأكيد نكرس طاقتنا‬ 241 00:17:53,572 --> 00:17:55,202 ‫نحو ذلك المسعى يا صاحبة الجلالة.‬ 242 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 ‫نأمل إرضاء ملكتنا قريبًا.‬ 243 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 ‫احرصا على فعل ذلك.‬ 244 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 ‫خداعك فطري للغاية.‬ 245 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 ‫يبدو أنني تعلّمت من الأفضل.‬ 246 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 ‫افتقدتك في الاستوديو مؤخرًا.‬ 247 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 ‫يجب أن تنضم إليّ في درس رسم آخر.‬ 248 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 ‫كما قلت، التحسن ليس إلّا مسألة تدريب.‬ 249 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 ‫على الأقل، هذا هو العذر الذي يتحجج به‬ 250 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 ‫لعودته إلى المنزل والطلاء يغطيه‬ ‫في كل الأماكن الغريبة.‬ 251 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 ‫هل تمكنت من مقابلة صديقي "ويذربي"‬ ‫في حفلتي؟‬ 252 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 ‫- هيا، سأعرّفك عليه.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 253 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 ‫أرى أن أمي تطلب حضوري. طاب يومكما.‬ 254 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 ‫تريد جلالتها أن تقابلك.‬ 255 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 ‫تقابلني أنا؟ الآن؟‬ 256 00:18:48,794 --> 00:18:49,634 ‫انزل.‬ 257 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 ‫انصرفوا.‬ 258 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 ‫من هي؟‬ 259 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 ‫- جلالتك؟‬ ‫- "ويسيلداون"!‬ 260 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 ‫لقد كلّفتك بالكشف‬ ‫عن هوية مروّجة الشائعات تلك.‬ 261 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 ‫صدقيني، أنا عازمة على تحديد مكانها‬ ‫وأنا غاضبة من نفسي‬ 262 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 ‫لأنني لم أكتشف هويتها بعد. لكنني كنت أفكر…‬ 263 00:19:13,861 --> 00:19:15,151 ‫واضح أنك غير سريعة كفاية.‬ 264 00:19:15,237 --> 00:19:16,907 ‫صبري له حدود.‬ 265 00:19:17,906 --> 00:19:19,576 ‫أعطيني جوابًا.‬ 266 00:19:19,658 --> 00:19:20,988 ‫ملكتك تأمر بذلك.‬ 267 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 ‫بالطبع.‬ 268 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ‫جلالتك.‬ 269 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 ‫إذًا، لقد عدتما.‬ 270 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 ‫توقيت ممتاز،‬ 271 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 ‫مع كل تلك الشائعات الجارية حول أخيك.‬ 272 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 ‫متأكدة أنها مجرد صدفة يا لايدي "دانبوري".‬ 273 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 ‫خطتك آخذة في النجاح.‬ 274 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 ‫لم أسمع أي لغو‬ 275 00:19:42,055 --> 00:19:44,465 ‫بشأن تورط السيد "بريدجرتون" المخزي ‬ 276 00:19:44,558 --> 00:19:45,678 ‫مع الشابة "تومبسون".‬ 277 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 ‫كدت أنسى.‬ 278 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 ‫سأستضيف حفلة وأودك أن تحضري.‬ 279 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 ‫نعشق الحفلات الممتعة.‬ 280 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 ‫لا أعرف متى سنقبل الدعوات.‬ 281 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 ‫إنها دعوة لشخص واحد.‬ 282 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 ‫أنت وحدك يا صاحبة السمو.‬ 283 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 ‫حفلة ساهرة خاصة‬ ‫مع سيدات الأوساط الرفيعة المتزوجات،‬ 284 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 ‫حيث أنت العضو الأحدث بينهن.‬ 285 00:20:26,516 --> 00:20:27,936 ‫يا للوقاحة!‬ 286 00:20:29,311 --> 00:20:31,941 ‫بعد أن حاولوا الاحتيال‬ ‫على السيد "بريدجرتون" المسكين‬ 287 00:20:32,022 --> 00:20:33,772 ‫للزواج من امرأة حبلى.‬ 288 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 ‫"بين"…‬ 289 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 ‫كيف حالك؟ هل كان الوضع فظيعًا في المنزل؟‬ 290 00:20:45,661 --> 00:20:47,201 ‫لم يزرنا أحد منذ 3 أيام.‬ 291 00:20:47,788 --> 00:20:49,208 ‫أمي تؤكد أن سمعتنا لُطخت.‬ 292 00:20:49,873 --> 00:20:51,583 ‫لكن… ماذا عن "كولن"؟‬ 293 00:20:52,584 --> 00:20:53,754 ‫هل تؤرّقه الأخبار؟‬ 294 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 ‫كبرياؤه مجروح، لكنه سيكون بخير.‬ 295 00:20:56,046 --> 00:20:58,126 ‫يتورط الرجال دائمًا في مثل هذه المواقف،‬ 296 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 ‫لكنك لم تسمعي ما يقوله الناس.‬ 297 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 ‫اللايدي "ويسيلداون" تمادت كثيرًا هذه المرة.‬ 298 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 ‫ظننت أنك من أشد معجبيها.‬ 299 00:21:04,513 --> 00:21:06,563 ‫ليس حين تلطخ سمعة أعز صديقاتي.‬ 300 00:21:07,849 --> 00:21:09,639 ‫عندما نكتشف هوية "ويسيلداون"،‬ 301 00:21:09,726 --> 00:21:13,266 ‫سنقنعها بأن تنشر مقالًا تراجعيًا‬ ‫واستعادة سمعة عائلتك.‬ 302 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 ‫سيكون كل شيء على ما يرام مجددًا، أعدك.‬ 303 00:21:17,192 --> 00:21:18,532 ‫لايدي "بريدجرتون" العزيزة.‬ 304 00:21:19,152 --> 00:21:21,032 ‫أليس هذا ظرفًا مريعًا على كلتينا‬ 305 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 ‫أن نُخدع من قبل تلك الفتاة الباغية الماكرة؟‬ 306 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 ‫من المريع أن أظن أن الآنسة "تومبسون"‬ ‫قد تستغل عطفي‬ 307 00:21:28,787 --> 00:21:30,617 ‫بعد أن آويتها في بيتي.‬ 308 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 ‫تأكدي تمامًا،‬ 309 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 ‫لم أكن أعرف البتة…‬ 310 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 ‫لايدي "فيذرنغتون"، عليّ أن أطلب منك الرحيل.‬ 311 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 ‫- لكن لديّ دعوة.‬ ‫- ليس بعد الآن.‬ 312 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 ‫متأكد أنك تريدين تجنب‬ ‫المزيد من المواقف البغيضة.‬ 313 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 ‫ينبغي لهذا أن يلقّنهن درسًا.‬ 314 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 ‫يلّقنهن ماذا يا آنسة "كاوبر"؟‬ 315 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 ‫كما تدين تُدان.‬ 316 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 ‫هناك ما يزعجك.‬ 317 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 ‫أعلم أنك امرأة ناضجة الآن،‬ ‫لكنني ما زلت أمك،‬ 318 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 ‫ويمكنك اللجوء إليّ إن لزمتك نصيحة.‬ 319 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 ‫الزواج له بهجة،‬ 320 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 ‫لكن تصاحبه أيضًا محنه الخاصة.‬ 321 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 ‫أنت محقة بشأن هذا.‬ 322 00:22:53,789 --> 00:22:55,959 ‫- زواجي بعيد عن المثالية.‬ ‫- إذًا…‬ 323 00:22:57,042 --> 00:22:59,382 ‫شاركيني أفكارك. ربما يمكنني إفادتك بحكمتي.‬ 324 00:22:59,461 --> 00:23:03,381 ‫أو ربما ستتحفينني‬ ‫بمزيد من الاستعارات الغامضة،‬ 325 00:23:03,465 --> 00:23:04,835 ‫والملاحظات المبتذلة.‬ 326 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 ‫عزيزتي، أنا أحاول المساعدة فحسب.‬ 327 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 ‫أتعرفين ما الذي كان سيساعدني حقًا؟‬ 328 00:23:11,973 --> 00:23:13,773 ‫لو كانت نصيحتك الأمومية‬ 329 00:23:13,850 --> 00:23:17,020 ‫- قد أعدّتني للزواج حقًا.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 330 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 ‫أعني أنك أدخلتني عالم الزواج‬ ‫وأنا جاهلة بكل تفاصيله.‬ 331 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 ‫علّمتني كيف أتظاهر،‬ 332 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 ‫لكن من دون تعليمي شيء‬ ‫من واقع الحياة الزوجية،‬ 333 00:23:29,449 --> 00:23:31,829 ‫العلاقات الزوجية.‬ 334 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 ‫لو أنك أخبرتني بالأمور المهمة حقًا،‬ 335 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 ‫لو كنت قد عرفت الحقيقة، ربما كنت…‬ 336 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 ‫"دافني"!‬ 337 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 ‫إنها الحرارة.‬ 338 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 ‫إنها ترهق الدوقة تمامًا.‬ 339 00:24:05,318 --> 00:24:07,278 ‫تعرضنا للسخرية من الجميع اليوم،‬ 340 00:24:07,821 --> 00:24:10,241 ‫وعوملنا وكأننا بلا قيمة، وهذا كله خطؤك.‬ 341 00:24:10,323 --> 00:24:11,833 ‫كيف عساي أن أكون مخطئًا؟‬ 342 00:24:12,576 --> 00:24:13,826 ‫لم أكن هناك حتى.‬ 343 00:24:13,910 --> 00:24:15,160 ‫لولا عادتك السيئة،‬ 344 00:24:15,787 --> 00:24:18,787 ‫لاستطعنا التخلص من الآنسة "تومبسون"‬ ‫حالما عرفنا حالتها.‬ 345 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 ‫ما كان ليحدث أي من هذا.‬ 346 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 ‫أيتها اللايدي.‬ 347 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 ‫دوقة "هيستنغس"، إنها هنا.‬ 348 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 ‫مسرورة جدًا‬ ‫لأنك فكرت في زيارتنا يا صاحبة السمو.‬ 349 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 ‫يؤسفني أن أمك كانت غاضبة جدًا‬ ‫في مأدبة الغداء.‬ 350 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 ‫لكن بالطبع، إن جئت لتقديم تفسير… ‬ 351 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 ‫أود محادثة الآنسة "تومبسون".‬ 352 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 ‫وحدي.‬ 353 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 ‫حسنًا…‬ 354 00:24:57,078 --> 00:24:59,208 ‫إن كان في ذلك أي عزاء، أنا آسفة.‬ 355 00:24:59,289 --> 00:25:00,999 ‫أخوك فتى مميز.‬ 356 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 ‫لا داعي لأن…‬ 357 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 ‫جئت إلى هنا لأعتذر منك.‬ 358 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 ‫مني؟‬ 359 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 ‫لقد أسأت الحكم عليك،‬ 360 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 ‫وأردت أن أخبرك أن ما شعرت بأنه عليك فعله…‬ 361 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 ‫أتفهمه.‬ 362 00:25:14,304 --> 00:25:16,524 ‫أتمنى لو لم يحدث الأمر بهذه الطريقة.‬ 363 00:25:16,598 --> 00:25:18,428 ‫لست الوحيدة بالتأكيد.‬ 364 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 ‫كان "جورج" جنديًا…‬ 365 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 ‫لكنه كان طيبًا وعطوفًا أيضًا.‬ 366 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 ‫كان مثاليًا.‬ 367 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 ‫توهمت أنني واقعة في الحب.‬ 368 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 ‫وسرعان ما اكتشفت انقطاع حيضي،‬ 369 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 ‫ووجدت نفسي حبلى، و…‬ 370 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 ‫ووحيدة.‬ 371 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 ‫ما اسم عائلة السير "جورج"؟‬ 372 00:25:53,134 --> 00:25:54,264 ‫أو هل تعرفين مركزه‬ 373 00:25:54,886 --> 00:25:55,716 ‫أو فوجه العسكري؟‬ 374 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 ‫لماذا يا صاحبة السمو؟‬ 375 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 ‫سمعت أن اللواء "لانغهام" وزوجته في "لندن".‬ 376 00:26:01,268 --> 00:26:02,558 ‫ربما يمكنني التحدث إليه‬ 377 00:26:03,353 --> 00:26:05,983 ‫أو إليها وإيجاد السير "جورج".‬ 378 00:26:07,232 --> 00:26:08,532 ‫ما الفائدة من ذلك؟‬ 379 00:26:08,608 --> 00:26:10,898 ‫"جورج" لا يريد أن يكون معي.‬ 380 00:26:10,986 --> 00:26:12,696 ‫لكن هل تريدين حقًا أن تكوني وحيدة؟‬ 381 00:26:13,488 --> 00:26:15,318 ‫بلا مقام أو حماية،‬ 382 00:26:15,907 --> 00:26:17,697 ‫أو إعالة لك أو لطفلك.‬ 383 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 ‫بالتأكيد أي شيء أفضل من ذلك؟‬ 384 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 ‫لماذا يجب أن يكون هو من يختار مستقبلك‬ 385 00:26:23,873 --> 00:26:25,833 ‫بينما من الواضح أنه لا يهتم بالنتيجة؟‬ 386 00:26:26,418 --> 00:26:27,878 ‫إنه المخطئ هنا.‬ 387 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 ‫ربما يمكنني أن أجعله يعود…‬ 388 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 ‫ويتحمل مسؤوليتكما أنت وطفله.‬ 389 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 ‫لماذا يجب أن تُتركي وحدك‬ ‫لتتحملي العقاب على جريمته؟‬ 390 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 ‫هل تظنين حقًا أن باستطاعتك القيام بهذا؟‬ 391 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 ‫أؤكد لك يا آنسة "تومبسون"…‬ 392 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 ‫أنا قادرة على فعل أكثر مما تظنين.‬ 393 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 ‫"(ويل موندريتش) سينازل (راي بيرسون)"‬ 394 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 ‫لقد هزمت الأفضل،‬ 395 00:27:12,380 --> 00:27:14,420 ‫وأنا واثق أنني سأستمر في ذلك.‬ 396 00:27:15,467 --> 00:27:17,717 ‫هناك شهية لمعارضي،‬ 397 00:27:18,345 --> 00:27:20,345 ‫لكنها باهظة الثمن، ولهذا السبب…‬ 398 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 ‫لست هنا لأستثمر.‬ 399 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 ‫لديّ اقتراح أكثر ربحًا.‬ 400 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 ‫ما رأيك أن نصل أنا وأنت إلى اتفاق‬ 401 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 ‫بشأن نتيجة نزالك التالي؟‬ 402 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 ‫آسف لإهدار وقتك أيها اللورد،‬ 403 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 ‫لكن أظن أن من الحكمة أن تغادر.‬ 404 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 ‫ومن الحكمة أن تنصت.‬ 405 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 ‫أتفضّل أن تخاطر بحظوظك على نتيجة خطة عمل،‬ 406 00:27:43,912 --> 00:27:46,412 ‫والتي قد تفشل بنسبة كبيرة،‬ ‫أم تفضّل النتيجة الأكيدة؟‬ 407 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 ‫وافق على خسارة مباراتك التالية…‬ 408 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 ‫وأنا سأراهن بمبلغ ضخم على خصمك‬ 409 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 ‫لدرجة أن نصف أرباحي‬ ‫ستعيلك أنت وعائلتك مدى الحياة.‬ 410 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 ‫شرفي ليس للبيع.‬ 411 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 ‫هناك سبب وراء تناقص مؤيديك‬ ‫يا سيد "موندريتش".‬ 412 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 ‫أنت مؤد، مجرد وسيلة للترفيه.‬ 413 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 ‫نسعد بالرهان على نتيجة جهود قبضتيك،‬ 414 00:28:24,452 --> 00:28:27,042 ‫لكن لن يراك أي رجل نبيل‬ 415 00:28:27,580 --> 00:28:29,460 ‫كرجل أعمال محترم أبدًا.‬ 416 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 ‫أعرف أن لديك روحًا قتالية.‬ 417 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 ‫ورثتها من والدك بلا شك.‬ 418 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 ‫كان جنديًا، صحيح؟‬ 419 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 ‫تمكن من الهرب من المستعمرات‬ ‫بعد أن خدم في فوج "دونمور".‬ 420 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 ‫هل تظن أنه سعى نحو حريته‬ 421 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 ‫ليصبح ابنه المستقبلي مقاتلًا مرهقًا فحسب،‬ 422 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 ‫يترنح في الحلبة لإطعام عائلته؟‬ 423 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 ‫إياك والتحدث عن عائلتي.‬ 424 00:28:58,570 --> 00:28:59,530 ‫بالطبع.‬ 425 00:28:59,612 --> 00:29:01,202 ‫أعتذر.‬ 426 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 ‫أقصد أن أقول‬ ‫إنني أفعل هذا من أجل عائلتي أيضًا.‬ 427 00:29:08,705 --> 00:29:11,575 ‫اسمع، ترتيب بسيط واحد،‬ 428 00:29:11,666 --> 00:29:13,496 ‫وستُحل مشاكلنا معًا.‬ 429 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 ‫أطلب منك أن تفكر في الأمر فحسب…‬ 430 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 ‫على أقل تقدير.‬ 431 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 ‫كانت الأوساط الرفيعة‬ ‫تتهافت علينا منذ عودتك.‬ 432 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 ‫وصلتنا بطاقات زيارات كثيرة جدًا.‬ 433 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 ‫اللايدي "دانبوري"‬ ‫تطلب حضورك في حفلتها يوم الخميس.‬ 434 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 ‫مجموعة من السيدات المتزوجات.‬ 435 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 ‫يمكنني تخيل الأسئلة التي سيطرحنها عليّ.‬ 436 00:29:51,623 --> 00:29:53,923 ‫سأبلغ خادمها بأنك متوعكة من السفر.‬ 437 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 ‫- صاحب السمو.‬ ‫- صاحبة السمو.‬ 438 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 ‫هل تظنين أن زوجة اللواء‬ ‫ستحضر حفلة اللايدي "دانبوري" الساهرة؟‬ 439 00:30:03,968 --> 00:30:04,888 ‫السيدة "لانغهام"؟‬ 440 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 ‫سمعت أنها تستمتع بالمجتمع.‬ 441 00:30:07,430 --> 00:30:08,850 ‫إذًا أرسلي ردًا بالموافقة.‬ 442 00:30:08,932 --> 00:30:10,142 ‫أود الحضور.‬ 443 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 ‫صاحبة السمو.‬ 444 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 ‫أهلًا بك في وكر الإثم خاصتي.‬ 445 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 ‫أظن أنك تعرفين‬ ‫لايدي "تروبريدج" يا صاحبة السمو،‬ 446 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 ‫لكن هل قابلت "لوسي غرانفيل"؟‬ 447 00:31:07,115 --> 00:31:08,445 ‫وهذه "كيتي لانغهام".‬ 448 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 ‫زوجة اللواء، نعم.‬ 449 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 ‫سُررت بمقابلتكن جميعًا.‬ 450 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 ‫لا تحدقن فحسب. أشركن الدوقة في اللعب.‬ 451 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 ‫سنعلّمك القواعد.‬ 452 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 ‫أولًا، تقطع المرأة عهود زواجها،‬ ‫ثم نسلبها نحن المقامرات عفتها.‬ 453 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 ‫إن ترك زوجها أيًا منها.‬ 454 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 ‫لا تخافي.‬ 455 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 ‫كل جولة، كل ما عليك فعله هو وضع رمزك ‬ 456 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 ‫على الورقة التي تظنين أن الموزع سيقلبها.‬ 457 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 ‫والآن يا سيداتي، ضعن رهاناتكن.‬ 458 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 ‫هذا يزيل ألم الخسارة، حسبما أظن.‬ 459 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 ‫الدوقة تتعلّم بسرعة.‬ 460 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 ‫متأكدة أنها ستستوعب أصول اللعب في أقل وقت.‬ 461 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 ‫كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫هو القليل من التدريب والمثابرة.‬ 462 00:32:11,429 --> 00:32:12,679 ‫مساء الخير يا صاحب السمو.‬ 463 00:32:14,349 --> 00:32:15,809 ‫من الغريب لقاؤك هنا.‬ 464 00:32:15,892 --> 00:32:17,732 ‫أنا هزلي للغاية.‬ 465 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 ‫- كنت تتجنبني.‬ ‫- الآن أنت الهزلي.‬ 466 00:32:20,772 --> 00:32:23,652 ‫إن لم تكن تتجنبني،‬ ‫فلن تمانع إن انضممت إليك لاحتساء شراب؟‬ 467 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 ‫- أحتاج إلى كأس كبيرة.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 468 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 ‫سيقضي الإيرل عليّ لو عرف المبلغ الذي خسرته.‬ 469 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 ‫الإيرل عمره سنتين فقط.‬ 470 00:33:14,867 --> 00:33:16,287 ‫إذًا أنا محظوظة، أليس كذلك؟‬ 471 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 ‫يبدو أنني بوركت بحظ المبتدئين.‬ 472 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 ‫لم تنته اللعبة بعد يا صاحبة السمو.‬ 473 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 ‫أتساءل يا سيدة "لانغهام"…‬ 474 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 ‫ناديني بـ"كيتي"، رجاءً.‬ 475 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 ‫فزت بالكثير من أموالي،‬ ‫ومناداتي باسمي من حقك.‬ 476 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 ‫"كيتي"، إذًا.‬ 477 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 ‫هناك جندي في الخدمة آمل أن أجده لصديقة.‬ 478 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 ‫هل تظنين أن زوجك قد يستطيع مساعدتي؟‬ 479 00:33:45,398 --> 00:33:47,278 ‫عليك أن تسأليه عن ذلك بنفسك.‬ 480 00:33:47,817 --> 00:33:49,027 ‫نادرًا ما يكون في المنزل.‬ 481 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 482 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 ‫لماذا؟‬ 483 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 ‫عيش حياة منفصلة عن الزوج بمثابة وضع مثالي.‬ 484 00:33:55,533 --> 00:33:57,453 ‫لقد مُنحت كل حريات الزواج ‬ 485 00:33:57,535 --> 00:34:00,325 ‫بينما لا أتحمّل أعباء صحبته.‬ 486 00:34:01,080 --> 00:34:02,460 ‫ماذا عن أولادك؟‬ 487 00:34:02,999 --> 00:34:04,419 ‫ألا يفتقدون والدهم؟‬ 488 00:34:04,500 --> 00:34:06,290 ‫يصعب افتقاد أحد لم تعرفيه أصلًا.‬ 489 00:34:07,086 --> 00:34:08,206 ‫نسيت…‬ 490 00:34:09,088 --> 00:34:12,258 ‫أن الدوقة ما زالت حديثة العهد في الزواج.‬ 491 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 ‫أجل، الزوجان العاشقان المشهوران.‬ 492 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 ‫لا تعيريني اهتمامًا.‬ 493 00:34:19,181 --> 00:34:23,021 ‫متأكدة أن صحبة الدوق لا تمثل أي عبء عليك.‬ 494 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 ‫يمكنني إخبارك أين يمكنك مراسلة زوجي.‬ 495 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 ‫ربما سيمنحك اللواء ردًا.‬ 496 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 ‫ليس الأمر كما لو أنك زوجته.‬ 497 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 ‫أيتها الدوقة، لقد فزت مجددًا!‬ 498 00:34:37,699 --> 00:34:39,409 ‫برؤية كيف تسلّين نفسك،‬ 499 00:34:39,494 --> 00:34:41,874 ‫أظن أنك المنتصرة يا لايدي "دانبوري".‬ 500 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 501 00:34:44,581 --> 00:34:45,421 ‫مجددًا.‬ 502 00:34:48,168 --> 00:34:49,048 ‫إنه لون جميل.‬ 503 00:34:50,295 --> 00:34:51,125 ‫والفقاعات…‬ 504 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 ‫ملائمة تمامًا.‬ 505 00:34:56,427 --> 00:34:58,297 ‫لا تسئ فهمي. أحب البراندي الجيد،‬ 506 00:34:58,846 --> 00:35:00,306 ‫لكن أحيانًا لا ينفع إلّا الجعة.‬ 507 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 ‫هلا تطرّق إلى صلب الموضوع؟‬ 508 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 ‫- لا أعرف عما تتحدث.‬ ‫- بلى، تعرف.‬ 509 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 ‫أنت محق. أعرف.‬ 510 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 ‫تمامًا كما أعرف أنه من الواضح‬ ‫أنك ارتكبت خطأ فادحًا مع أختي.‬ 511 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 ‫كيف يمكنك استنتاج أنني من ارتكبت الخطأ؟‬ ‫إن سمحت لي بالسؤال.‬ 512 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 ‫أعرف أختي جيدًا.‬ 513 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 ‫وبينما هي امرأة قديرة بشكل استثنائي،‬ 514 00:35:20,201 --> 00:35:22,501 ‫فهي لا تقدر على إفساد هذا الأمر‬ ‫على نحو خطير.‬ 515 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 ‫ألا تسأم التظاهر بأنك مثالي؟‬ 516 00:35:28,042 --> 00:35:29,502 ‫ترهقني رؤيتك على هذا النحو.‬ 517 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 ‫قد لا نكون مثاليين،‬ ‫لكن على الأقل نفي بوعودنا.‬ 518 00:35:31,963 --> 00:35:34,383 ‫أنت لا تفقه شيئًا عن واجباتي.‬ ‫أحاول أن أفي بوعودي.‬ 519 00:35:34,465 --> 00:35:35,715 ‫أحاول أن أفي…‬ 520 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 ‫- لا أتوقع منك أن تفهم.‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 521 00:35:41,264 --> 00:35:45,104 ‫أعني أنك مثال على الحنث بالوعود.‬ 522 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 ‫واجبك بحماية "دافني" من "نايجل بيربروك"؟‬ 523 00:35:47,436 --> 00:35:48,726 ‫ماذا عن علاقاتك الطائشة؟‬ 524 00:35:48,813 --> 00:35:51,073 ‫أما زلت تقابل مغنية الأوبرا‬ ‫التي تظن أن لا أحد يعرف بشأنها؟‬ 525 00:35:51,149 --> 00:35:51,979 ‫أنت تحكم عليّ،‬ 526 00:35:52,066 --> 00:35:54,736 ‫ومع ذلك لا يمكنك أن تفهم‬ ‫مسؤولية قيادة عائلة،‬ 527 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 ‫لأنك لم تحظ بعائلة قط.‬ 528 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 ‫لكن "دافني" هي عائلتي الآن،‬ ‫ولا يمكن تغيير ذلك.‬ 529 00:35:58,781 --> 00:36:01,741 ‫لكن من المؤسف أنني لن أصل أبدًا‬ 530 00:36:01,826 --> 00:36:03,656 ‫إلى المثل العليا التي أوضحتها.‬ 531 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 ‫المؤسف أكثر‬ ‫هو حقيقة أن والدك كان غائبًا عنك‬ 532 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 ‫لدرجة أنه لم يكن قدوة لائقة لك‬ ‫عن كيفية قيادة منزل.‬ 533 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 ‫بالتأكيد تجعل الأمر يبدو صعبًا.‬ 534 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- مع صراعاتك المتواصلة.‬ 535 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 ‫- لا يمكنك تدبر الأمر.‬ ‫- "هيستنغس"…‬ 536 00:36:29,645 --> 00:36:31,015 ‫مسؤوليتك.‬ 537 00:36:31,105 --> 00:36:35,985 ‫إيفاؤك بالوعد الذي يقطعه كل ابن بكر لأبيه‬ ‫قبل أن يموت.‬ 538 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 ‫هل تظن أنه يحتقرك الآن؟ أيشعر بالخزي؟‬ 539 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 ‫يشعر بالذل مما فعلته؟‬ 540 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 ‫أتساءل، ماذا سيقول الفيكونت السابق؟‬ 541 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 ‫اهدأ! ابتعد عنه!‬ 542 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 ‫دعه وشأنه! اهدأ! ابتعد!‬ 543 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 ‫يبدو أنني أصبحت‬ ‫أتدرب بقسوة قليلًا مع "ويل".‬ 544 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 ‫- هل أستدعي "جيفريز"؟‬ ‫- لا.‬ 545 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 ‫دع هذا لي.‬ 546 00:38:03,572 --> 00:38:04,452 ‫مع 4 أخوة،‬ 547 00:38:04,532 --> 00:38:08,122 ‫لا يمكنك تخيل كم الجروح البليغة‬ ‫التي داويتها على مر السنين.‬ 548 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 ‫لم لا تفتح قلبك لي؟‬ 549 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 ‫"دافني"…‬ 550 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 ‫إنجاب طفل هو نعمة.‬ 551 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 ‫أخبرني لماذا أنت عنيد جدًا.‬ 552 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 ‫لأنني أقسمت منذ زمن طويل‬ ‫أنني لن أنجب طفلًا أبدًا.‬ 553 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 ‫لا أفهم.‬ 554 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 ‫كان أبي…‬ 555 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 ‫يهتم باستمرار سلالة "هيستنغس"…‬ 556 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 557 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 ‫أكثر من أمي.‬ 558 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 ‫أكثر مني.‬ 559 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 ‫وهكذا قطعت عهدًا‬ 560 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 ‫بأن جهوده ستذهب سدى…‬ 561 00:39:54,934 --> 00:39:58,314 ‫بأن السلالة ستفنى معي.‬ 562 00:40:04,068 --> 00:40:05,398 ‫إذًا كل هذا…‬ 563 00:40:07,238 --> 00:40:08,658 ‫بسبب عهد؟‬ 564 00:40:11,826 --> 00:40:13,826 ‫لقد قطعت عهدًا لي أيضًا.‬ 565 00:40:13,911 --> 00:40:16,581 ‫- أم أنك نسيت يوم زفافنا؟‬ ‫- أخبرتك…‬ 566 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 ‫أخبرتني إنك لا تستطيع الإنجاب.‬ 567 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 ‫لم تخبرني أن هذا كان انتقامًا‬ 568 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 ‫من رجل فارق الحياة.‬ 569 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 ‫أقسمت له على فراش موته.‬ 570 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 ‫وأنت خنتني على فراش زواجنا.‬ 571 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 ‫دعني أتأكد من أنني أفهم الأمر.‬ 572 00:40:42,940 --> 00:40:44,400 ‫لن تنجب مني أطفالًا،‬ 573 00:40:44,984 --> 00:40:47,744 ‫ولن تهبني السعادة التي كنا لنحظى بها معًا،‬ 574 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 ‫لأنك وعدت والدك أنك لن تفعل؟‬ 575 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 ‫أنا…‬ 576 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 ‫قلها.‬ 577 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 ‫قلها.‬ 578 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 ‫لا يمكن الحنث به.‬ 579 00:41:02,042 --> 00:41:04,462 ‫إذًا أشكرك على إيضاحك يا صاحب السمو.‬ 580 00:41:06,088 --> 00:41:08,168 ‫إن كان كرهك لوالدك يفوق…‬ 581 00:41:08,924 --> 00:41:11,224 ‫أي عاطفة قد تحملها تجاهي…‬ 582 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 ‫فأنت محق.‬ 583 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 ‫لا يمكن الحنث بوعدك.‬ 584 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 ‫موعد حيضي خلال الأيام القليلة القادمة.‬ 585 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 ‫ستعرف حينها بأي عهد حنثت،‬ 586 00:41:23,939 --> 00:41:25,819 ‫وكيف سنمضي بقية حياتنا،‬ 587 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 ‫سواء كنا سنعيش في تعاسة معًا…‬ 588 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 ‫أو في منتهى السعادة ونحن منفصلان.‬ 589 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 ‫عزيزي القارئ، إليك سؤال.‬ 590 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 ‫هل هناك ما هو أكثر إثارة من المقامرة؟‬ 591 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 ‫لأنه في أغلب الأحيان،‬ ‫أكبر مخاطرة تحمل أكبر مكافأة.‬ 592 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 ‫ومع ذلك، الرهان الخاسر‬ 593 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 ‫قد لا يكسبك شيئًا سوى الندم.‬ 594 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 ‫- احرصي على تسليمها إلى هذا العنوان.‬ ‫- أمر سموك.‬ 595 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 ‫بالطبع، لا يمكن للمرء أن يعرف يقينًا‬ 596 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 ‫إن كان الرهان سيكسبه ثروة‬ ‫أم سيتسبب في فقره،‬ 597 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 ‫إلّا إذا اختار المرء مسعى أكثر أمنًا.‬ 598 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 ‫لكن مع استمرار الموسم،‬ 599 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 ‫لم يعلن أكبر المقامرين عن أنفسهم بعد…‬ 600 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 ‫مما أدّى إلى تناقص الشائعات‬ ‫في الأيام الأخيرة.‬ 601 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 ‫في الواقع، لا يمكن لهذه الكاتبة التفكير‬ ‫في أي حدث آخر يستحق الذكر.‬ 602 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 ‫"لا حدث آخر."‬ 603 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 ‫سوى مأدبة غدائي.‬ 604 00:42:45,771 --> 00:42:47,691 ‫على الأقل لم تقل شيئًا كريهًا.‬ 605 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 ‫الأمر أسوأ بكثير.‬ 606 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 ‫لم تكتب شيئًا.‬ 607 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 ‫"المقامرة من أجل النميمة؟"‬ 608 00:43:00,995 --> 00:43:04,745 ‫لكن من الجدير بالملاحظة‬ 609 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 ‫أن دوق ودوقة "هيستنغس"‬ ‫لم يستضيفا زوارًا معًا بعد.‬ 610 00:43:14,717 --> 00:43:20,217 ‫ما زال الزوجان الحديثان‬ ‫منعزلين بلا شك في نعيم الزواج.‬ 611 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 ‫من عساه يلومهما؟‬ 612 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 ‫ومن عساه يتفاجأ‬ 613 00:43:26,562 --> 00:43:30,112 ‫إن كانت جهودهما الدؤوبة ستُكافأ‬ 614 00:43:30,190 --> 00:43:33,440 ‫بإنجاب مولود خلال العام؟‬ 615 00:43:45,581 --> 00:43:47,881 ‫في الماضي، يبدو أن كل إفشاء‬ ‫من قبل "ويسيلداون"‬ 616 00:43:47,958 --> 00:43:50,088 ‫نابع من مناسبة عامة،‬ 617 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 ‫تضم أي عدد كبير من أوساطنا الرفيعة.‬ 618 00:43:52,004 --> 00:43:54,924 ‫- لكن العمود الذي ذكر "مارينا" كان مختلفًا.‬ ‫- كان شخصيًا.‬ 619 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 ‫أمك لم تساعد "مارينا"‬ ‫على إخفاء حالتها بمفردها.‬ 620 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 ‫بالطبع لا. كل خادمة في منزلنا كانت تعرف.‬ 621 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 ‫الخادمة غير مرجحة.‬ 622 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 ‫لكن ربما يكون تاجرًا.‬ 623 00:44:05,643 --> 00:44:08,023 ‫شخص زار منزلكم بانتظام…‬ 624 00:44:08,103 --> 00:44:09,903 ‫ربما رأى أو سمع شيئًا.‬ 625 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 ‫هذا ممكن.‬ 626 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 ‫في هذه الحالة، لنعد النظر‬ ‫في طرق تحقيقنا لهذه الغاية.‬ 627 00:44:14,360 --> 00:44:15,490 ‫هذا رائع يا "بين".‬ 628 00:44:15,569 --> 00:44:17,569 ‫يجب أن أخبر الملكة بنظريتنا الجديدة.‬ 629 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 ‫إذًا أخبريها في حفل الليلة.‬ 630 00:44:22,534 --> 00:44:26,374 ‫أعلم أنك لم تخرجي للمجتمع بعد،‬ ‫لكنني واثقة أن أمك ستسمح لك بالحضور.‬ 631 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 ‫حالما نكشف هوية "ويسيلداون"…‬ 632 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 ‫نعم، ستتم استعادة شرف آل "فيذرنغتون".‬ 633 00:44:31,293 --> 00:44:34,463 ‫عليّ العودة إلى المنزل.‬ ‫سأستخدم الدرج الخلفي كيلا يراني أحد.‬ 634 00:44:35,673 --> 00:44:36,513 ‫"إل"؟‬ 635 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 ‫أشكرك.‬ 636 00:44:44,098 --> 00:44:46,018 ‫راسلت اللواء "لانغهام"،‬ 637 00:44:46,100 --> 00:44:48,350 ‫وأخبرته كل شيء عن السير "جورج".‬ 638 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 ‫إن كان رجلًا شريفًا…‬ 639 00:44:49,561 --> 00:44:51,231 ‫هل راسلت اللواء؟‬ 640 00:44:51,313 --> 00:44:52,153 ‫نعم.‬ 641 00:44:52,231 --> 00:44:55,651 ‫وهل وقّع الدوق اسمه أيضًا على هذه الرسالة؟‬ 642 00:44:57,319 --> 00:44:58,149 ‫في الواقع…‬ 643 00:44:59,113 --> 00:44:59,953 ‫لا.‬ 644 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 ‫لكن…‬ 645 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 ‫"مارينا"، ما الخطب؟‬ 646 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 ‫لن يكلّف اللواء نفسه‬ ‫بالرد عليك يا صاحبة السمو.‬ 647 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 648 00:45:12,710 --> 00:45:14,960 ‫سيهتم بكلمات الدوقة.‬ 649 00:45:15,045 --> 00:45:16,125 ‫عليه ذلك.‬ 650 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 ‫هل أنت ساذجة؟‬ 651 00:45:18,090 --> 00:45:20,630 ‫أنا آسفة. أنا…‬ 652 00:45:21,218 --> 00:45:24,298 ‫أقدّر مساعدتك كثيرًا،‬ ‫لكن لا يمكنك فعل المزيد.‬ 653 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 ‫- "مارينا".‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 654 00:45:26,849 --> 00:45:28,639 ‫لقد قبلت هذا الواقع بالفعل.‬ 655 00:45:30,060 --> 00:45:31,440 ‫شكرًا على جهودك.‬ 656 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 ‫- هل ستفّوت الحفل؟‬ ‫- بالفعل.‬ 657 00:45:45,117 --> 00:45:47,577 ‫لست في مزاج مناسب‬ ‫للموسيقى والرقص هذا المساء.‬ 658 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 ‫أريد أن أعتذر.‬ 659 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 ‫هل هناك جراد في الشوارع؟‬ ‫دماء في نهر "التيمز"؟‬ 660 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 ‫هل حلت نهاية الأيام بالفعل؟‬ 661 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 ‫ربما كنت قاسيًا قليلًا معك.‬ 662 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 ‫وأنا آسف.‬ 663 00:46:07,598 --> 00:46:09,098 ‫أردت فقط حمايتي من…‬ 664 00:46:10,309 --> 00:46:11,479 ‫اندفاعاتي الأكثر حماقة.‬ 665 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 ‫إذًا تعترف بذلك الآن؟ أنك تصرفت بغباء؟‬ 666 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 ‫- هذا اعتذار جديد من نوعه.‬ ‫- اصمت.‬ 667 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 ‫قد تتألم الآن، لكن الألم سينتهي.‬ 668 00:46:22,237 --> 00:46:24,617 ‫لديك حب كل عائلتك،‬ 669 00:46:24,698 --> 00:46:26,948 ‫وشرف أفعالك.‬ 670 00:46:27,743 --> 00:46:30,043 ‫قريبًا، ستنسى اسم الآنسة "تومبسون"، وسيكون…‬ 671 00:46:32,664 --> 00:46:34,214 ‫سيكون كما لو أنك لم تحبها قط.‬ 672 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 ‫وكيف خدمتك هذه التعاليم؟‬ 673 00:46:38,712 --> 00:46:41,592 ‫بخلاف كونها الأكثر كآبة وإزعاجًا‬ 674 00:46:41,673 --> 00:46:43,053 ‫مما سمعته منذ فترة طويلة.‬ 675 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 ‫ما زالت تحتاج إلى تحسين بالتأكيد.‬ 676 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 ‫تفاجأت لمعرفة‬ ‫أنك تودين الانضمام إلينا هذا المساء.‬ 677 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 ‫وأظن أنني يجب أن أكون ممتنة‬ ‫لأنك تحاولين عدم استخدام أي ريش.‬ 678 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 ‫تبدين جميلة.‬ 679 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 ‫"إلويز"…‬ 680 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 ‫تقلد المرأة مكانتها في المجتمع‬ ‫مفترض أن يكون وقتًا مثيرًا في حياتها.‬ 681 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 ‫إن لم تكوني مستعدة حقًا،‬ ‫لن أطلب منك التظاهر.‬ 682 00:47:14,456 --> 00:47:16,036 ‫ربما كنت أستعجلك.‬ 683 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 ‫لا نحتاج إلى استعجال خروجك‬ ‫قبل أن تشعري أنك مستعدة.‬ 684 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 ‫ستحضر الملكة حفل الليلة، أليس كذلك؟‬ 685 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 ‫أعتقد أنها ستحضر.‬ 686 00:47:32,850 --> 00:47:34,520 ‫إذًا أنا أتطلع إلى ذلك.‬ 687 00:47:34,601 --> 00:47:36,521 ‫إنه وقت مثير بالفعل يا أمي.‬ 688 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 689 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 ‫نعم.‬ 690 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 ‫المعذرة.‬ 691 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 ‫سير "غرانفيل".‬ 692 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 ‫"بريدجرتون"!‬ 693 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 ‫آسف.‬ 694 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 ‫المعذرة.‬ 695 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 ‫أود فحسب أن أفهم…‬ 696 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 ‫موقفك.‬ 697 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 ‫- أود أن أفهم فحسب.‬ ‫- الأمر بسيط.‬ 698 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 ‫أنا أحب اللورد "ويذربي".‬ 699 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 ‫أنت متزوج.‬ 700 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 ‫وزواجنا يمنح زوجتي حرياتها وحمايتها.‬ 701 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 ‫أؤكد لك إنه اتحاد أسعد مما لدى‬ ‫معظم الناس في هذه الغرفة.‬ 702 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 ‫إذًا ما النفع‬ ‫من مغازلة اللورد "ويذربي" الشابات؟‬ 703 00:49:09,363 --> 00:49:11,493 ‫هل يشاركنك هذا المفهوم أيضًا؟‬ 704 00:49:11,573 --> 00:49:13,453 ‫ماذا عن الشرف؟ الرومنسية؟‬ 705 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 ‫ماذا تعرف عن أي منهما؟‬ 706 00:49:16,787 --> 00:49:18,657 ‫نحن نعيش تحت تهديد خطر دائم.‬ 707 00:49:18,747 --> 00:49:21,077 ‫أنا أخاطر بحياتي كل يوم‬ 708 00:49:21,166 --> 00:49:21,996 ‫من أجل الحب.‬ 709 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 ‫ليس لديك فكرة عن شعور‬ 710 00:49:26,588 --> 00:49:28,968 ‫أن تكون في غرفة مع شخص‬ ‫لا يمكنك العيش من دونه،‬ 711 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 ‫ومع ذلك تشعر أنك بعيد كل البعد عنه.‬ 712 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 ‫إذ تختلس النظر وتخفي لمساتك.‬ 713 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 ‫لا يمكننا أن نبتسم لبعضنا البعض…‬ 714 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 ‫من دون التأكد أولًا من أننا غير مراقبين.‬ 715 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 ‫يتطلب الأمر شجاعة…‬ 716 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 ‫للعيش خارج نطاق توقعات المجتمع التقليدية.‬ 717 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 ‫تتحدث عن فعل الشيء نفسه…‬ 718 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 ‫لكن ربما هذا كل ما في الأمر…‬ 719 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 ‫مجرد كلام.‬ 720 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 ‫وكما ترين يا صاحبة الجلالة،‬ ‫الأمر واضح جدًا.‬ 721 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 ‫تعمل اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫عن كثب مع أفراد الأوساط الرفيعة…‬ 722 00:50:18,557 --> 00:50:21,227 ‫لكنها ليست فردًا. إنها…‬ 723 00:50:21,309 --> 00:50:22,639 ‫تاجرة.‬ 724 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 725 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 726 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 ‫لم أعد بحاجة إلى خدماتك.‬ 727 00:50:30,318 --> 00:50:31,148 ‫لكن…‬ 728 00:50:31,695 --> 00:50:32,525 ‫نظريتي…‬ 729 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 ‫ليست ضرورية.‬ 730 00:50:34,406 --> 00:50:38,326 ‫لقد عيّنت فريقًا من المحققين‬ ‫لإجراء تحقيق لائق.‬ 731 00:50:38,410 --> 00:50:40,000 ‫سيكشفون هوية "ويسيلداون"،‬ 732 00:50:40,078 --> 00:50:42,248 ‫وستدفع ثمن وقاحتها.‬ 733 00:50:43,665 --> 00:50:45,325 ‫مروّجة النميمة الكريهة تلك‬ 734 00:50:46,293 --> 00:50:48,383 ‫ستُمحى أخيرًا من الوجود.‬ 735 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 ‫هل تريدين إسكاتها؟‬ 736 00:50:51,965 --> 00:50:53,675 ‫لكن ما زال بوسعها فعل أمور حميدة.‬ 737 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 ‫انصرفي أيتها الطفلة.‬ 738 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 ‫- ما مدة هذا الحفل؟‬ ‫- 3 ساعات؟ 4؟‬ 739 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 ‫رغم أنني سمعت ما يكفي بالفعل.‬ 740 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 ‫أنت أخي المفضل. هل تعرف ذلك؟‬ 741 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 ‫أود التوقف واصطحاب صديقة.‬ 742 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 ‫صديقة؟‬ 743 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 ‫هل يجب ألّا يكون لي صديقة؟‬ 744 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 ‫لست ملزمًا بقوانين المجتمع.‬ 745 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 ‫أرجوك لا تخبري أمي.‬ 746 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 ‫لماذا نتوقف عند الخياطة؟‬ 747 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 ‫آنسة "بريدجرتون"!‬ 748 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 ‫هذه أختي "إلويز"، وسننقلها إلى المنزل.‬ 749 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 ‫كيف كانت ليلتك يا عزيزتي؟‬ 750 00:52:50,750 --> 00:52:51,790 ‫كانت بها…‬ 751 00:52:52,377 --> 00:52:53,247 ‫كل ما توقعته.‬ 752 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 ‫أجواء فظيعة ومملة جدًا.‬ 753 00:52:58,216 --> 00:53:01,336 ‫إذًا، لهذا السبب‬ ‫لا تريدين أن تطيلي حاشية ثيابك؟‬ 754 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 ‫كل الأوساط الرفيعة كانت حاضرة،‬ ‫ولم أجر حديثًا واحدًا جديرًا.‬ 755 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 ‫الأوساط الرفيعة كلها؟‬ ‫تقصدين الجميع باستثناء آل "فيذرنغتون"؟‬ 756 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 ‫نعم، الجميع…‬ 757 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 ‫باستثنائهم.‬ 758 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 ‫أمك لم تساعد "مارينا"‬ ‫على إخفاء حالتها بمفردها.‬ 759 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 ‫بالطبع لا. كل خادمة في منزلنا كانت تعرف.‬ 760 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 ‫لكن ربما يكون تاجرًا؟‬ 761 00:53:24,201 --> 00:53:26,371 ‫ما كنت لأعارض تلك المرأة أبدًا.‬ 762 00:53:26,453 --> 00:53:28,583 ‫إنها تقول الحقيقة ولا سواها.‬ 763 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 ‫هل كل شيء على ما يرام يا "إلويز"؟‬ 764 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 ‫أجل.‬ 765 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 ‫"بذور العرعر"‬ 766 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 ‫"هندباء مجففة"‬ 767 00:55:55,643 --> 00:55:56,523 ‫"مارينا"؟‬ 768 00:55:57,312 --> 00:55:58,362 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 769 00:56:02,192 --> 00:56:03,112 ‫"مارينا"؟‬ 770 00:56:04,110 --> 00:56:05,240 ‫هل ما زلت مستيقظة؟‬ 771 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 ‫"مارينا"!‬ 772 00:56:14,537 --> 00:56:16,287 ‫"مارينا"!‬ 773 00:56:16,373 --> 00:56:17,213 ‫أمي!‬ 774 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 ‫أمي، أسرعي!‬ 775 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 ‫"مارينا"؟ أنا هنا.‬