1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Выпускай! 3 00:02:09,504 --> 00:02:13,514 Не могли бы вы спросить мисс Нолан, были ли мои личные вещи 4 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 перемещены из спальных покоев герцога в комнаты герцогини? 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Не могли бы вы сообщить ее светлости, что я подобного не допущу? 6 00:02:23,143 --> 00:02:25,813 Должен ли я передать послание, ваша светлость? 7 00:02:25,895 --> 00:02:29,065 Не думаете ли вы, что я буду ждать вас в своей постели 8 00:02:29,149 --> 00:02:30,729 после вашей лжи и обмана? 9 00:02:30,817 --> 00:02:31,727 Будьте уверены, 10 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 брачные отношения меня не интересуют после ваших усилий. 11 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Так с какой целью вы намерены меня удерживать? 12 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Потому что ты моя жена. 13 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 Согласно обычаю, жена переходит в свою спальню после медового месяца… 14 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 Это время безвозвратно ушло, вы не согласны? 15 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Мне сообщат об успехе ваших матримониальных усилий. 16 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Я никогда и не подумала бы скрывать правду о столь важных вещах. 17 00:03:01,931 --> 00:03:04,681 Ваша светлость, выпуск Уислдаун прибыл. 18 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 - Вам стоит… - Что-то не так? 19 00:03:08,813 --> 00:03:11,113 - Собери вещи. - Да, ваша светлость. 20 00:03:11,858 --> 00:03:12,818 Что случилось? 21 00:03:14,110 --> 00:03:16,650 Мой брат, похоже, втянут в скандал. 22 00:03:16,738 --> 00:03:18,358 Я должна вернуться к семье. 23 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Я им нужна. - Я поеду с тобой. 24 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Это семейное дело. 25 00:03:22,035 --> 00:03:25,405 Отдельные спальни — одно. Но проживание врозь недопустимо. 26 00:03:26,289 --> 00:03:29,419 Будешь у меня на виду, пока не узнаем, в положении ли ты. 27 00:03:32,295 --> 00:03:35,665 Попросите подготовить самую большую карету его светлости. 28 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Не хочу тесниться. 29 00:03:54,400 --> 00:03:56,490 Спустя много дней после того, 30 00:03:56,569 --> 00:04:00,489 как мисс Марина Томпсон впала в немилость, 31 00:04:00,573 --> 00:04:04,333 эту новость продолжают обсуждать в каждой гостиной города. 32 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 Ее помолвка с Колином Бриджертоном оказалась профанацией. 33 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Разумеется, позор леди пятнает не только лишь ее собственное имя. 34 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Словно смолы Темзы, 35 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 он оставляет свой грязный след на всех, кто находится рядом. 36 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Не двигайтесь, ma chérie. 37 00:04:32,855 --> 00:04:35,645 Этот скандал может запятнать мой дебют, мама. 38 00:04:35,733 --> 00:04:38,243 Давайте отложим мой выход на несколько лет? 39 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Тихо, дитя. Всё будет хорошо. Просто улыбайся. 40 00:04:41,155 --> 00:04:42,985 Фэзерингтонов улыбка спасет? 41 00:04:43,074 --> 00:04:46,584 Пенелопа и ее сёстры невиновны, но их репутация разрушена. 42 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Тебе стоит беспокоиться о судьбе своей семьи. 43 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Мы в столь же опасном положении. 44 00:04:51,791 --> 00:04:54,421 Прекрасный день, не правда ли, леди Ричмонд? 45 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Всё из-за Уислдаун. 46 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Не хотела бы я перейти дорогу той даме. Ее слово для всех что евангелие. 47 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Да. 48 00:05:04,595 --> 00:05:06,965 Но раз она способна уничтожить репутацию… 49 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 …сможет и восстановить. 50 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Très élégante, мисс Бриджертон. Какой прекрасной дебютанткой вы будете! 51 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Хотя в мире нет зонтика, достаточно крепкого, 52 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 чтобы укрыть опозоренную женщину, 53 00:05:23,698 --> 00:05:27,158 падшая мисс Томпсон может лишь надеяться 54 00:05:27,243 --> 00:05:29,123 где-нибудь найти убежище. 55 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 - Простите, госпожа, но мест нет. - Это срочно. 56 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 Ребенку юной леди больше некуда деться. 57 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Вы иногда делаете исключения? 58 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Я найду комнату при условии получения солидного пожертвования. 59 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Но это ведь благотворительная организация. 60 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 Даже таким нужны средства. 61 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 А у вас их наверняка вовсе не мало, верно? 62 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Я… 63 00:06:03,571 --> 00:06:04,991 Стой, мальчик. Стой! 64 00:06:09,160 --> 00:06:10,160 Мы прибыли? 65 00:06:15,875 --> 00:06:18,085 Нет нужды вести себя словно тюремщик. 66 00:06:18,169 --> 00:06:21,799 Я не узнаю, жду ли ребенка, в течение ближайшего часа, верно? 67 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Мисс Томпсон мучается из-за лжи. Почему к ней нельзя? 68 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Колин… - Послушай, брат. 69 00:06:30,098 --> 00:06:32,178 Свет пожирает все сплетни Уислдаун, 70 00:06:32,266 --> 00:06:34,476 и лишь это спасает семью от позора. 71 00:06:34,560 --> 00:06:37,480 Благодаря ей никто не думает, что ты отец ребенка. 72 00:06:37,563 --> 00:06:40,783 Но приблизишься к ней — и в ее гибели обвинят тебя. 73 00:06:40,858 --> 00:06:43,318 А страдать из-за этого будут твои сёстры. 74 00:06:43,403 --> 00:06:45,573 - Ты этого хочешь? - Разумеется, нет… 75 00:06:46,614 --> 00:06:47,954 - Добрый вечер. - Милая! 76 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 Почему ты здесь? 77 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 Не предаешься брачному блаженству? 78 00:06:51,327 --> 00:06:55,207 - Узнав новости, я сразу поехала сюда. - В разгар медового месяца? 79 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Гастингс наверняка проклинает имя Бриджертонов. 80 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 Кстати, где он? 81 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Готовит дом Гастингсов. 82 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 У нас всё в порядке, сестра. Нам не нужна твоя помощь. 83 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Энтони, ты знаешь: это не так. 84 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Дафни поможет в решении всех проблем. 85 00:07:09,262 --> 00:07:12,682 Свет увидит, что герцог и герцогиня всё еще нам благоволят, 86 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 и перешептывания стихнут. 87 00:07:14,559 --> 00:07:17,269 И мы будем жить, как будто ничего не случилось. 88 00:07:17,353 --> 00:07:18,943 Будто нет недоразумений. 89 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Никто и не догадается. 90 00:07:22,150 --> 00:07:25,490 Притворяться, что всё в порядке, — это идеальный способ 91 00:07:25,570 --> 00:07:28,490 заставить невежественных подчиняться. Верно, мама? 92 00:07:32,493 --> 00:07:36,003 Какое важное светское мероприятие состоится на этой неделе? 93 00:07:36,080 --> 00:07:37,460 Наверняка что-то будет? 94 00:07:38,583 --> 00:07:41,793 Королева устраивает званый обед. 95 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Мы с герцогом сможем получить приглашение. 96 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Если повезет, 97 00:07:45,590 --> 00:07:49,010 наше возвращение в Лондон даст столько пищи для разговоров, 98 00:07:49,093 --> 00:07:51,893 что ни у кого не будет сил обсуждать что-то еще. 99 00:07:51,971 --> 00:07:54,141 Я так рад, что всё решено за меня. 100 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 - Ты правда хотел на ней жениться? - Да. 101 00:08:11,449 --> 00:08:16,619 Тогда будем считать, что тебе повезло: ты не женился на незнакомке. 102 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 - Она не была незнакомкой. - Была, брат. 103 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 - Уислдаун знает ее лучше, чем ты. - Она всё знает. 104 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Тебе повезло узнать ее секрет сейчас, а не после свадьбы. 105 00:08:32,261 --> 00:08:33,511 Считай меня глупцом… 106 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 Но мое сердце не внемлет логике. 107 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Когда я думаю о ней, я хочу быть рядом с ней, быть с ней, 108 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 несмотря на все доводы против. 109 00:08:46,651 --> 00:08:48,071 Мне знакомо это безумие… 110 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 …но тебе к ней нельзя. 111 00:08:57,453 --> 00:09:01,213 Леандр каждую ночь в полной темноте плыл из Абидоса в Сестос, 112 00:09:01,290 --> 00:09:03,130 чтобы увидеть свою любимую. 113 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 А однажды заблудился и утонул. 114 00:09:09,173 --> 00:09:10,633 Таков был сюжет истории. 115 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 Сестра, у тебя что-то произошло 116 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 в Кливдоне? 117 00:09:20,142 --> 00:09:22,482 Раз тебе надо поговорить с мисс Томпсон, 118 00:09:22,562 --> 00:09:24,232 возможно, я устрою встречу. 119 00:09:25,147 --> 00:09:26,857 В сопровождении, безусловно. 120 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Буду признателен. Увидишь: моя страсть не напрасна. 121 00:09:40,413 --> 00:09:42,833 Вы всегда схватывали всё на лету, друг. 122 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 Но мне надо сохранить силы для состязаний, 123 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 не тратя их на ваши проблемы. 124 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Хочешь сдаться? 125 00:09:49,297 --> 00:09:51,257 Разве это поможет в состязаниях? 126 00:09:52,717 --> 00:09:56,597 Я не видел вас в такой ярости с момента вашего вступления в титул. 127 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 - Я не буду говорить о герцогстве. - Справедливо. 128 00:10:00,474 --> 00:10:03,194 И не скажете, что случилось в медовый месяц. 129 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 В медовый месяц ничего не случилось. 130 00:10:06,731 --> 00:10:09,531 Вряд ли ваша жена пришла от этого в восторг. 131 00:10:09,609 --> 00:10:13,109 Не советую даже пытаться представить себе чувства моей жены 132 00:10:13,195 --> 00:10:14,695 или ее действия. 133 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 В нём нет ни логики, ни здравого смысла? 134 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 - В чём? - В браке. 135 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 И ничего с этим не поделать. 136 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Я дал клятву. 137 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Понимаешь, о чём я? 138 00:10:30,087 --> 00:10:31,837 Схватываю на лету. 139 00:11:01,118 --> 00:11:02,158 Ты еще не спишь? 140 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Я тебя уже видел. 141 00:11:11,921 --> 00:11:14,171 На этой неделе у королевы званый обед. 142 00:11:14,674 --> 00:11:18,224 Нам нужно пойти с моим братом, чтобы показать нашу поддержку. 143 00:11:20,971 --> 00:11:22,311 Где ты был всю ночь? 144 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Не думал, что тебе есть дело до того, где я. 145 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Неужели наш брак теперь таким и будет? 146 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Ты всю ночь бог знает где бог знает с кем? 147 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 С кем? Ты ранишь меня. 148 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Думаешь, я неверен спустя две недели после свадьбы? 149 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Это так сложно себе представить? 150 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Это ваша репутация, ваша светлость. 151 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Раз уж в нашем браке ничего не осталось. 152 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Ничего не осталось? 153 00:11:48,374 --> 00:11:49,384 Я так и сказала. 154 00:11:52,086 --> 00:11:53,086 Ты в это веришь? 155 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Саймон. - Дафни. 156 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Я хочу тебя… 157 00:13:00,321 --> 00:13:01,991 Пойдем в спальню… 158 00:13:03,449 --> 00:13:05,199 И закончим начатое? 159 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Нет. 160 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Что с нами будет? Саймон? 161 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Если ты ждешь ребенка, я останусь и выполню свой долг. 162 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 А если нет? 163 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Тогда мы останемся в браке только на словах. 164 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Разумеется, ты будешь обеспечена, как подобает герцогине. 165 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 Но я уже не омрачу твой порог. 166 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Мы будем жить совершенно отдельно. 167 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 А этого больше быть не должно. Этого не будет. Тебе ясно? 168 00:13:44,323 --> 00:13:46,333 Мы больше не доверяем друг другу? 169 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Да, ваша светлость, я это отлично поняла. 170 00:14:19,692 --> 00:14:20,652 Мисс Томпсон. 171 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 Спасибо, что пришли. 172 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 Разве у меня был выбор? 173 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Мой брат желал встречи. 174 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 А я хочу избежать дальнейших скандалов, связанных с именем моей семьи. 175 00:14:33,330 --> 00:14:35,250 Я буду здесь как сопровождающая. 176 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Марина, скажи мне, что эта Уислдаун ошибается. 177 00:14:42,256 --> 00:14:43,876 Это не может быть правдой. 178 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Но это правда. 179 00:14:47,678 --> 00:14:49,468 Ты ждешь ребенка? 180 00:14:50,806 --> 00:14:55,266 Я не понимаю. Мы хотели пожениться. Ты сказала, что любишь меня. 181 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 - Колин, я тебя очень ценю. - Ценишь? 182 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Ты и правда жестокая женщина, раз говоришь о дружеской симпатии, 183 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 будто не совершила тяжкий грех против меня. 184 00:15:05,946 --> 00:15:08,236 Не нужно о грехах, мистер Бриджертон. 185 00:15:09,325 --> 00:15:13,035 Я пришла сюда не для того, чтобы меня стыдили вы или кто-то еще. 186 00:15:19,919 --> 00:15:21,419 Я не видела иного выхода. 187 00:15:22,129 --> 00:15:25,129 Думаете, я злая. Но я делала то, что считала долгом. 188 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Никто никогда не помогал мне и не направлял в иную сторону. 189 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 У меня не было выбора. 190 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 Мне нужно было замуж, а вы единственный, 191 00:15:35,392 --> 00:15:37,522 кто дал мне хоть проблеск счастья. 192 00:15:37,603 --> 00:15:38,943 Я должен быть польщен? 193 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Радоваться, что вы меня выбрали, 194 00:15:43,025 --> 00:15:45,735 лгали мне, пытались обманом заставить жениться? 195 00:15:53,953 --> 00:15:56,333 Это наш последний разговор, мисс Томпсон. 196 00:16:10,678 --> 00:16:13,098 Знаете, в чём ваша главная жестокость? 197 00:16:14,890 --> 00:16:17,940 Если б вы просто пришли и рассказали мне обо всём, 198 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 я бы сразу на вас женился. 199 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Настолько, как мне казалось, я был тогда влюблен. 200 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Но теперь я вижу: всё было ложью. 201 00:16:40,874 --> 00:16:43,504 Полагаю, мне стоит сейчас же вернуться домой. 202 00:16:44,837 --> 00:16:48,127 Нам не нужен новый скандал, связанный с вашей семьей. 203 00:16:54,722 --> 00:16:57,392 Карета ждет. Пора готовиться к обеду королевы. 204 00:16:58,017 --> 00:16:58,847 Конечно. 205 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 Разве это не мило? Мы снова все вместе. 206 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 Надо чаще устраивать скандалы. 207 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 - Герцогиня, вы прекрасно выглядите. - Вы так добры. 208 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Разве не чудесно быть в браке? 209 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 Несомненно, это и радость, и чудо. 210 00:17:40,726 --> 00:17:44,306 Дорогу! Вам обязательно быть как овцы, стекающиеся к корыту? 211 00:17:46,106 --> 00:17:47,516 Я поставила сто гиней 212 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 на рождение юного Гастингса в этом году. 213 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Вы уже в положении? 214 00:17:51,403 --> 00:17:53,493 Мы вложили массу энергии 215 00:17:53,572 --> 00:17:55,202 в успех этого предприятия. 216 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Надеемся скоро обрадовать королеву. 217 00:17:58,285 --> 00:18:00,035 Проследите, чтобы так и было. 218 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Твое двуличие так естественно. 219 00:18:06,418 --> 00:18:07,958 Похоже, я учился у лучших. 220 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Мне не хватало вас в студии. 221 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Непременно приходите на новый урок. 222 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Как я говорил, прогресс — вопрос практики. 223 00:18:18,180 --> 00:18:20,470 По крайней мере, так он оправдывает то, 224 00:18:20,557 --> 00:18:23,807 что приходит домой с краской в самых неожиданных местах. 225 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Вы познакомились с моим другом Уэтерби? 226 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 - Давайте я вас представлю. - Нет, спасибо. 227 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Вижу, моя мать зовет меня. Хорошего дня. 228 00:18:42,704 --> 00:18:44,714 Ее величество просит на аудиенцию. 229 00:18:44,790 --> 00:18:46,000 Меня? Сейчас? 230 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Сюда. 231 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Кыш! 232 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Кто она? 233 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 - Ваше величество? - Уислдаун! 234 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Я поручила тебе разоблачить сплетницу. 235 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Поверьте, я намерена ее обнаружить и сержусь на себя за то, 236 00:19:10,941 --> 00:19:13,691 что еще не раскрыла ее личность. Но я подумала… 237 00:19:13,777 --> 00:19:16,907 Недостаточно быстро. Мое терпение ограничено. 238 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Дай мне ответ. Твоя королева приказывает. 239 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Конечно. 240 00:19:23,120 --> 00:19:24,370 Ваше величество. 241 00:19:27,207 --> 00:19:29,997 Итак, вы вернулись. 242 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Отлично выбрали время, учитывая сплетни о вашем брате. 243 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Простое совпадение, я уверена, леди Данбери. 244 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Ваш план работает. 245 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Я не слышала ни слова 246 00:19:42,055 --> 00:19:44,465 о затруднениях мистера Бриджертона 247 00:19:44,558 --> 00:19:45,678 с девушкой Томпсон. 248 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 Чуть не забыла. 249 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Я организую званый вечер и надеюсь, что вы его посетите. 250 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Мы любим такие вечера. 251 00:19:53,817 --> 00:19:56,647 Не знаю, когда мы будем принимать приглашения. 252 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Это приглашение для одного. 253 00:19:59,198 --> 00:20:01,368 Только вы, ваша светлость. 254 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Особый прием для замужних дам высшего света, 255 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 а вы недавно стали одной из таковых. 256 00:20:26,600 --> 00:20:27,940 Какое нахальство! 257 00:20:29,228 --> 00:20:32,148 Они обманом пытались заставить мистера Бриджертона 258 00:20:32,231 --> 00:20:34,361 жениться на женщине в положении. 259 00:20:38,195 --> 00:20:39,025 Пен… 260 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Как ты справляешься? В доме ужасно? 261 00:20:45,160 --> 00:20:49,210 У нас ни одного визита за три дня. Моя мать клянется, что мы погибли. 262 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 А как же Колин? Переживает из-за этих новостей? 263 00:20:53,835 --> 00:20:56,295 Его гордость пострадала, но всё пройдет. 264 00:20:56,380 --> 00:20:58,220 Джентльмены всегда справляются… 265 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 Ты не слышала, что говорят. 266 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Леди Уислдаун зашла слишком далеко. 267 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 Ты же ее поклонница. 268 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 Не когда она замарала имя моей лучшей подруги. 269 00:21:07,849 --> 00:21:10,599 Раскроем ее — убедим опубликовать опровержение 270 00:21:10,686 --> 00:21:13,266 и восстановить репутацию вашей семьи. 271 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Всё снова будет хорошо, обещаю. 272 00:21:17,192 --> 00:21:18,862 Моя дорогая леди Бриджертон. 273 00:21:18,944 --> 00:21:22,574 Разве не ужасно, что мы обе были так обмануты 274 00:21:22,656 --> 00:21:24,236 этой интриганкой? 275 00:21:25,492 --> 00:21:28,452 Мисс Томпсон воспользовалась моей добротой, 276 00:21:28,537 --> 00:21:31,037 когда я открыла для нее двери моего дома. 277 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Вы должны поверить, 278 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 что я не имела представления о… 279 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Леди Фэзерингтон, я прошу вас уйти. 280 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 - У меня приглашение. - Больше нет. 281 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Вы же хотите избежать дальнейших неприятностей. 282 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Это должно их научить. 283 00:22:06,992 --> 00:22:09,082 Научить их чему, мисс Каупер? 284 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Не судить, чтобы нас не осудили? 285 00:22:34,853 --> 00:22:36,483 Тебя что-то тревожит. 286 00:22:39,608 --> 00:22:42,148 Ты взрослая женщина, но я всё еще твоя мать. 287 00:22:42,235 --> 00:22:43,945 Скажи, если нужен совет. 288 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 В браке есть свои радости, 289 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 но и особые испытания. 290 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 В этом вы правы. 291 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Мой брак далек от идеала. 292 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Так поделись своими мыслями. Возможно, моя мудрость поможет. 293 00:22:59,461 --> 00:23:01,171 Или, может, вы ответите мне 294 00:23:01,254 --> 00:23:04,844 еще более смутными метафорами и банальными замечаниями. 295 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Дорогая, я просто пытаюсь помочь. 296 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Знаете, что могло бы помочь? 297 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Если бы ваш материнский совет подготовил меня к браку. 298 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 О чём ты? 299 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 О том, что вы отправили меня в мир, как полную дуру. 300 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Вы научили меня играть и притворяться, 301 00:23:25,112 --> 00:23:28,452 но ничего не рассказали о реальности семейной жизни 302 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 и брачных отношений. 303 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Если б вы рассказали о действительно важных вещах, 304 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 если бы я знала правду, возможно, я… 305 00:23:45,298 --> 00:23:46,128 Дафни! 306 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 Это всё жара. 307 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 Герцогиня истощена. 308 00:24:05,318 --> 00:24:08,858 Нас сегодня высмеяли все, отнеслись к нам как к ничтожеству, 309 00:24:08,947 --> 00:24:10,237 и это всё ваша вина. 310 00:24:10,323 --> 00:24:11,783 Как я мог быть виноват? 311 00:24:12,576 --> 00:24:13,826 Меня там и не было. 312 00:24:13,910 --> 00:24:17,620 Если б не ваша привычка, мы бы избавились от мисс Томпсон, 313 00:24:17,706 --> 00:24:21,286 едва узнав о ее состоянии. Ничего этого не случилось бы. 314 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Госпожа. 315 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Герцогиня Гастингс. Она здесь. 316 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Я так рада, что вы решили нас навестить. 317 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Боюсь, ваша мать была несколько… раздражена. 318 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Но, разумеется, если вы приехали дать объяснения… 319 00:24:47,777 --> 00:24:49,857 Мне надо поговорить с мисс Томпсон. 320 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Наедине. 321 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Что ж… 322 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Как бы то ни было, простите меня. Ваш брат — милый мальчик. 323 00:25:01,082 --> 00:25:02,002 Вам не нужно… 324 00:25:03,502 --> 00:25:05,422 Я пришла извиниться перед вами. 325 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 Передо мной? 326 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 Я в вас ошиблась. 327 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 И я хотела сказать: вы чувствовали, как должны поступить… 328 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 И я это понимаю. 329 00:25:14,471 --> 00:25:18,431 - Мне жаль, что всё так вышло. - В этом вы точно не одиноки. 330 00:25:21,311 --> 00:25:22,521 Джордж был солдатом… 331 00:25:24,481 --> 00:25:26,191 …а еще благородным и добрым. 332 00:25:27,692 --> 00:25:28,942 Он был совершенством. 333 00:25:32,072 --> 00:25:33,742 Я вообразила, что люблю его. 334 00:25:35,909 --> 00:25:38,829 А потом я поняла, что мой цикл остановился, 335 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 и оказалось, что я в положении… 336 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 …и одна. 337 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 Как фамилия сэра Джорджа? 338 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Вы знаете, где он служит, в каком полку? 339 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Для чего это, ваша светлость? 340 00:25:58,014 --> 00:26:00,564 Я слышала, генерал Ленхэм с женой в Лондоне. 341 00:26:01,268 --> 00:26:03,728 Я попробую поговорить с ним или с ней 342 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 и попросить отыскать сэра Джорджа. 343 00:26:07,232 --> 00:26:10,402 Что в этом проку? Джордж не хочет быть со мной. 344 00:26:10,485 --> 00:26:12,315 Неужели вы хотите одиночества? 345 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Ни титула, ни защиты, ни поддержки — ни вам, ни вашему ребенку. 346 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Что угодно лучше, чем это. 347 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Почему он должен выбирать ваше будущее, 348 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 если его не волнует исход? Вина лежит целиком на нём. 349 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 Попробую заставить его вернуться 350 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 и принять ответственность за вас и его ребенка. 351 00:26:38,513 --> 00:26:41,643 Вы не должны в одиночестве расплачиваться за его грех. 352 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Вы правда думаете, что справитесь? 353 00:26:46,479 --> 00:26:51,359 Уверяю вас, мисс Томпсон, я способна на большее, чем вы думаете. 354 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 УИЛЛ МОНДРИЧ БОЙ С РЭЕМ ПИРСОНОМ 355 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 Я победил лучших, 356 00:27:12,380 --> 00:27:14,420 и я уверен, что продолжу. 357 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 У меня есть аппетит к состязаниям, но они дорого стоят, поэтому… 358 00:27:20,430 --> 00:27:22,140 Я не планирую инвестиций. 359 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 У меня есть более выгодное предложение. 360 00:27:25,185 --> 00:27:27,685 Скажем, мы с вами договоримся 361 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 об исходе следующего боя? 362 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Простите, что зря потратил ваше время, милорд, 363 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 но лучше вам уйти. 364 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 А вам — выслушать. 365 00:27:40,617 --> 00:27:43,367 Вы бы предпочли рискнуть исходом предприятия, 366 00:27:43,453 --> 00:27:46,213 которое может провалиться, или иметь гарантии? 367 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Вы проигрываете следующий бой… 368 00:27:50,377 --> 00:27:52,707 А я столько ставлю на вашего противника, 369 00:27:52,796 --> 00:27:56,416 что и половины моего выигрыша вашей семье хватит на всю жизнь. 370 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Моя честь не продается. 371 00:28:13,775 --> 00:28:16,855 Число ваших покровителей идет на убыль не просто так. 372 00:28:17,987 --> 00:28:20,527 Вы выступаете им на потребу, развлекаете их. 373 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Мы рады обменять ставки на успех ваших кулаков, 374 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 но ни один джентльмен не считает вас респектабельным человеком дела. 375 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Я знаю, в вас есть боевой дух. 376 00:28:34,003 --> 00:28:36,133 Который вы унаследовали от отца. 377 00:28:37,006 --> 00:28:38,256 Он был солдатом, так? 378 00:28:39,008 --> 00:28:42,508 Ему удалось сбежать из колоний после службы в полку Данмора. 379 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Думаете, он искал свободы, 380 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 чтобы его сын стал истощенным борцом, 381 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 который спотыкается на ринге, пытаясь прокормить семью? 382 00:28:55,191 --> 00:28:57,401 Не смейте говорить о моей семье. 383 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Конечно. Прошу прощения. 384 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Я хочу сказать, что делаю это и для своей семьи. 385 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Слушайте, одна простая договоренность, и мы оба решим свои проблемы. 386 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Я просто прошу вас подумать об этом… 387 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 По крайней мере. 388 00:29:39,152 --> 00:29:41,282 Свет борется за ваше внимание. 389 00:29:41,362 --> 00:29:43,282 Мы утопаем в визитных карточках. 390 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Леди Данбери ждет вас на своем приеме в четверг. 391 00:29:46,951 --> 00:29:48,581 Собрание замужних дам. 392 00:29:48,661 --> 00:29:51,461 Могу представить, какие вопросы они мне зададут. 393 00:29:51,539 --> 00:29:54,459 Сообщу ее лакею, что вам нехорошо после поездки. 394 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 - Ваша светлость. - Ваша светлость. 395 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Думаете, жена генерала посетит прием леди Данбери? 396 00:30:03,968 --> 00:30:07,348 Миссис Ленхэм? Слышала, она любит общество. 397 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Тогда ответьте, что я с радостью приду. 398 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Ваша светлость. 399 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Добро пожаловать в мое логово беззакония. 400 00:31:01,818 --> 00:31:04,198 Полагаю, вы знакомы с леди Троубридж, 401 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 но встречались ли вы с Люси Грэнвиль? 402 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 А это Китти Ленхэм. 403 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Жена генерала, да. 404 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Какое приятное знакомство. 405 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Ну, хватит смотреть. Принимайте в свой круг герцогиню. 406 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Мы научим вас правилам. 407 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Женщина дает брачные обеты, а затем мы даем отставку ее добродетели. 408 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Если ее муж уже не лишил ее всей добродетели. 409 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Не бойтесь. 410 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 На каждом ходу нужно лишь поставить жетон 411 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 на карту, которую, по вашему мнению, перевернет сдающий. 412 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Итак, дамы, делайте ваши ставки. 413 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Я бы сказала, это притупляет боль поражения. 414 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 Герцогиня быстро учится. 415 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Уверена, она в мгновение ока всё освоит. 416 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Нужно лишь немного практики и упорства. 417 00:32:11,512 --> 00:32:13,262 Добрый вечер, ваша светлость. 418 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 - Забавно встретить тебя здесь. - Я чрезвычайно комичен. 419 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 - Ты избегал меня. - Теперь ты шутник. 420 00:32:20,772 --> 00:32:23,902 Раз это не так, ты не против выпить в моей компании? 421 00:32:58,434 --> 00:33:00,524 - Принеси большой стакан. - Да, сэр. 422 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Граф был бы в ярости, узнав, сколько я проиграла. 423 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Графу всего два года. 424 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Тогда мне повезло, не так ли? 425 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Похоже, мне сопутствует удача новичка. 426 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Игра еще не окончена, ваша светлость. 427 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Интересно, миссис Ленхэм… 428 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Называйте меня Китти. 429 00:33:34,178 --> 00:33:37,178 Вы у меня столько выиграли, что это будет правильно. 430 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Тогда Китти. 431 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Мне нужно найти одного солдата — для друга. 432 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Думаете, ваш муж мог бы мне помочь? 433 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Вам придется спросить его самого. Он редко бывает дома. 434 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 Прошу прощения. 435 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 За что? 436 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Это идеальная ситуация — жить отдельно от мужа. 437 00:33:55,533 --> 00:34:00,333 У меня есть все свободы, которые дает брак, но я не обременена его компанией. 438 00:34:01,122 --> 00:34:04,422 А как же ваши дети? Они не скучают по отцу? 439 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Трудно скучать по тому, с кем едва знакомы. 440 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Вы забываете, что герцогиня пока переживает первый расцвет брака. 441 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Да, знаменитый брак по любви. 442 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Не слушайте меня. 443 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Уверена, компания герцога вовсе не является для вас бременем. 444 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Я расскажу вам, куда писать. Моему мужу. 445 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Возможно, вас генерал удостоит ответом. 446 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Вы ведь не его жена. 447 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Герцогиня, вы снова выиграли! 448 00:34:37,700 --> 00:34:38,950 Видя, как вам весело, 449 00:34:39,035 --> 00:34:41,865 полагаю, победительница здесь вы, леди Данбери. 450 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Я тоже так полагаю. 451 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Еще раз. 452 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Хороший цвет. И пузырьки… 453 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 То что надо. 454 00:34:56,427 --> 00:34:58,807 Не пойми превратно. Люблю хороший бренди. 455 00:34:58,888 --> 00:35:00,308 Но иногда нужно пиво. 456 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Не мог бы ты перейти к делу? 457 00:35:02,975 --> 00:35:05,515 - Не знаю, о чём ты. - Знаешь. 458 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Ты прав. Да. 459 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 И знаю, что ты явно совершил ошибку с моей сестрой. 460 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Откуда тебе знать, что это я совершил ошибку? 461 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Я хорошо знаю свою сестру. 462 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 И хотя она необычайно талантливая женщина, 463 00:35:20,201 --> 00:35:22,621 она не способна так серьезно напортачить. 464 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Тебе не надоело притворяться идеальным? 465 00:35:28,042 --> 00:35:31,882 - Даже смотреть утомительно. - Мы не идеальны, но мы держим слово. 466 00:35:31,963 --> 00:35:35,513 Ты ничего не знаешь. Я пытаюсь быть человеком слова, держать… 467 00:35:38,845 --> 00:35:41,055 - Я и не ждал понимания. - О чём ты? 468 00:35:41,139 --> 00:35:45,099 Ты повсюду оставляешь за собой череду нарушенных обещаний. 469 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 Не защитил Дафни от Бербрука. 470 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 А твои личные промахи? Та певица — думал, никто не знает? 471 00:35:51,149 --> 00:35:55,489 Просто у тебя не было семьи, и ты не понимаешь, как за нее отвечать. 472 00:35:55,570 --> 00:35:58,700 Теперь Дафни моя семья, но это ничего не меняет. 473 00:35:58,781 --> 00:36:01,451 Но самое прискорбное — я никогда не достигну 474 00:36:01,534 --> 00:36:03,664 высокого идеала, который ты показал. 475 00:36:03,744 --> 00:36:07,004 Самое прискорбное — то, что твой отец вечно отсутствовал 476 00:36:07,081 --> 00:36:09,881 и ты не учился на его примере быть главой семьи. 477 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Судя по тебе, это очень трудно. 478 00:36:25,391 --> 00:36:27,731 - Прошу прощения? - Ты вечно в борьбе. 479 00:36:27,810 --> 00:36:29,560 - Не справляешься? - Гастингс… 480 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 Твоя ответственность. Выполнить обещание, 481 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 которое каждый первенец дает отцу перед его смертью. 482 00:36:38,029 --> 00:36:41,069 Как думаешь, он смотрит на тебя сверху? Ему стыдно? 483 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Он уязвлен тем, что ты сделал? 484 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Интересно, что бы сказал покойный виконт? 485 00:36:58,883 --> 00:37:01,093 Успокойтесь! Отпустите его! 486 00:37:01,177 --> 00:37:05,557 Оставьте его! Спокойно! Успокойтесь! Прочь! 487 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Похоже, я переборщил, тренируясь с Уиллом. 488 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 - Послать за Джеффрисом? - Нет. 489 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Позволь мне. 490 00:38:03,614 --> 00:38:04,874 С четырьмя братьями 491 00:38:04,949 --> 00:38:07,659 каких только ран я не насмотрелась за эти годы. 492 00:39:03,132 --> 00:39:05,682 Почему ты не хочешь открыться мне? 493 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Дафни… 494 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Ребенок был бы благословением. 495 00:39:21,776 --> 00:39:23,526 Почему ты так непреклонен? 496 00:39:23,611 --> 00:39:26,411 Я давно поклялся, что у меня не будет детей. 497 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Я не понимаю. 498 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Моего отца… 499 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 …больше всего волновало продолжение рода Гастингсов… 500 00:39:39,168 --> 00:39:40,918 Больше всего на свете. 501 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Больше, чем моя мать. 502 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Больше, чем я. 503 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 И я поклялся, 504 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 что его усилия будут потрачены зря… 505 00:39:54,892 --> 00:39:58,272 …что наш род умрет со мной. 506 00:40:04,151 --> 00:40:05,361 Так это всё… 507 00:40:07,321 --> 00:40:08,661 …из-за клятвы? 508 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Мне ты тоже клялся. Или день нашей свадьбы стерся из твоей памяти? 509 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Я говорил… 510 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Ты говорил, что не можешь иметь детей. 511 00:40:21,085 --> 00:40:24,585 Ты не сказал, что делаешь это ради возмездия человеку, 512 00:40:24,672 --> 00:40:27,012 которого больше нет в живых. 513 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Я поклялся ему на его смертном одре. 514 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 И ты предал меня на нашем брачном ложе. 515 00:40:40,062 --> 00:40:42,192 Позволь уточнить, верно ли я поняла. 516 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 У тебя не будет ни детей, ни счастья, которое могло бы быть у нас вместе, 517 00:40:47,820 --> 00:40:49,990 из-за обещания, данного отцу? 518 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Я… 519 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Скажи это. 520 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Скажи. 521 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Уже ничего не изменишь. 522 00:41:02,001 --> 00:41:04,711 Тогда благодарю за разъяснение, ваша светлость. 523 00:41:06,088 --> 00:41:07,718 Если ваша ненависть к отцу 524 00:41:07,798 --> 00:41:11,218 превосходит все ваши чувства ко мне… 525 00:41:12,636 --> 00:41:13,596 Тогда вы правы. 526 00:41:15,139 --> 00:41:16,849 Уже ничего не изменишь. 527 00:41:18,309 --> 00:41:20,769 Мой цикл должен начаться в ближайшие дни. 528 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 Вы узнаете, какую из клятв нарушили 529 00:41:23,939 --> 00:41:26,399 и как мы проведем остаток жизни: 530 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 страдая вместе 531 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 или радуясь жизни порознь. 532 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Дражайший читатель, вот вопрос. 533 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Что может быть более будоражащим, чем азартные игры? 534 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Потому что зачастую высочайший риск приносит величайшую награду. 535 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 Но даже единожды сделанная неверная ставка 536 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 может оставить вам лишь горечь сожаления. 537 00:42:06,982 --> 00:42:10,362 - Пусть доставят по этому адресу. - Да, ваша светлость. 538 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Разумеется, нельзя знать наверняка, 539 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 поможет ставка сделать состояние или разрушит вашу судьбу, 540 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 если только не выбрать более надежный путь. 541 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Но сезон продолжается, 542 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 а крупнейшие игроки еще не сделали своих ставок. 543 00:42:31,257 --> 00:42:35,087 Поэтому в последнее время ощущается острая нехватка сплетен. 544 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Автору не приходит на ум ни одно достойное упоминания событие. 545 00:42:41,433 --> 00:42:42,603 «Ни одно»? 546 00:42:44,144 --> 00:42:47,734 - А мой званый обед? - Зато она не сказала гнусностей. 547 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 Это еще хуже. 548 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Она не написала ничего. 549 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 СТАВКА НА СПЛЕТНИ? 550 00:43:00,995 --> 00:43:04,745 Стоит отметить, однако же, 551 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 что герцог и герцогиня Гастингс пока не встречали гостей вместе. 552 00:43:14,216 --> 00:43:20,056 Наши новобрачные всё еще пребывают в блаженстве супружеского уединения. 553 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Кто стал бы их винить? 554 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 И кто удивится, 555 00:43:26,562 --> 00:43:29,192 если их старания будут вознаграждены 556 00:43:29,273 --> 00:43:33,443 появлением новорожденного в ближайший год? 557 00:43:45,581 --> 00:43:47,671 Раньше каждое разоблачение Уислдаун 558 00:43:47,750 --> 00:43:50,090 появлялось после публичного мероприятия, 559 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 где свидетелем был весь свет. 560 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Но выпуск о Марине стал иным. 561 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Очень личным. 562 00:43:55,007 --> 00:43:59,757 - Твоя мама не в одиночку всё скрывала. - Нет же. Каждый слуга в доме знал. 563 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Вряд ли это прислуга. 564 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Хотя, возможно, торговка? 565 00:44:05,643 --> 00:44:07,903 Кто-то, кто регулярно посещал ваш дом, 566 00:44:07,978 --> 00:44:09,898 мог что-то увидеть или услышать. 567 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Это возможно. 568 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Тогда стоит пересмотреть методы расследования. 569 00:44:14,360 --> 00:44:17,360 Замечательно. Расскажу о новой теории королеве. 570 00:44:18,322 --> 00:44:20,282 Расскажи на сегодняшнем концерте. 571 00:44:22,618 --> 00:44:26,408 Ты еще не выходишь в свет, но мама наверняка разрешит тебе пойти. 572 00:44:26,497 --> 00:44:28,077 Когда разоблачим Уислдаун… 573 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 Да, честь Фэзерингтонов будет восстановлена. 574 00:44:31,293 --> 00:44:35,053 Мне пора домой. Пойду через черный ход, чтоб никто не увидел. 575 00:44:35,673 --> 00:44:36,513 И, Эл… 576 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Спасибо. 577 00:44:44,139 --> 00:44:46,019 Я написала генералу Ленхэму. 578 00:44:46,100 --> 00:44:49,480 Рассказала ему всё о сэре Джордже. Если он человек чести… 579 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 - Вы написали генералу? - Да. 580 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 Герцог также подписал это письмо? 581 00:44:57,361 --> 00:44:58,201 Что ж… 582 00:44:59,113 --> 00:44:59,953 Нет. 583 00:45:00,739 --> 00:45:01,569 Но… 584 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Марина, в чём дело? 585 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Генерал не будет утруждать себя ответом вам. 586 00:45:10,124 --> 00:45:11,294 С чего вы взяли? 587 00:45:12,751 --> 00:45:16,211 Он обратит внимание на слова герцогини. Он должен. 588 00:45:16,296 --> 00:45:17,336 Вы так наивны? 589 00:45:18,215 --> 00:45:19,925 Простите. 590 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Я очень ценю вашу помощь, но больше ничего не поделать. 591 00:45:24,388 --> 00:45:25,888 - Марина… - Всё кончено. 592 00:45:26,890 --> 00:45:28,640 Я уже с этим смирилась. 593 00:45:30,060 --> 00:45:31,440 Спасибо за ваши труды. 594 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 - Пропускаешь концерт? - Именно. 595 00:45:45,117 --> 00:45:47,787 Я не совсем в настроении для музыки и нарядов. 596 00:45:52,541 --> 00:45:53,631 Я хочу извиниться. 597 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Улицы заполонила саранча? Кровь залила Темзу? 598 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 Конец света уже настал? 599 00:46:01,884 --> 00:46:04,304 Возможно, я был с тобой чуточку суров. 600 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Прости меня. 601 00:46:07,598 --> 00:46:11,558 Ты лишь хотел защитить меня от моих… глупых побуждений. 602 00:46:11,643 --> 00:46:13,483 Ты признаёшь, что был глупцом? 603 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 - Своеобразный способ извиняться. - Тихо. 604 00:46:19,693 --> 00:46:21,653 Тебе больно, но это пройдет. 605 00:46:22,237 --> 00:46:26,407 Вся твоя семья тебя любит, а твоя честь не запятнана. 606 00:46:27,826 --> 00:46:29,906 Скоро ты забудешь имя мисс Томпсон… 607 00:46:32,790 --> 00:46:34,210 …будто никогда не любил. 608 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Тебе самому помогли эти постулаты? 609 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Это самые унылые и тревожные слова, которые я слышал за последнее время. 610 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Я пока над этим работаю. 611 00:46:48,388 --> 00:46:51,308 Меня удивило твое желание пойти с нами сегодня. 612 00:46:51,391 --> 00:46:52,601 А я благодарна вам 613 00:46:52,684 --> 00:46:54,654 за согласие отказаться от перьев. 614 00:46:55,854 --> 00:46:57,274 Ты прелестно выглядишь. 615 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Элоиза… 616 00:47:03,487 --> 00:47:08,327 Выход в свет — волнующий момент в жизни каждой молодой женщины. 617 00:47:09,535 --> 00:47:12,865 Если ты не готова, я не буду просить тебя притворяться. 618 00:47:14,456 --> 00:47:16,036 Возможно, я тороплю тебя. 619 00:47:17,376 --> 00:47:19,916 Ни к чему спешить в свет, если ты не готова. 620 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 Королева посетит сегодняшний концерт, не так ли? 621 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Полагаю, что да. 622 00:47:32,850 --> 00:47:36,810 Тогда я с нетерпением жду этого. Несомненно, волнующий момент, мама. 623 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Ты готова? 624 00:48:00,836 --> 00:48:01,666 Да. 625 00:48:28,447 --> 00:48:29,447 Прошу прощения. 626 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Сэр Грэнвиль. 627 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Бриджертон. 628 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Простите. 629 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Прошу прощения. 630 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Я лишь хотел бы понять вашу… 631 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 …ситуацию. 632 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 - Я лишь хочу понять. - Всё очень просто. 633 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Я влюблен в лорда Уэтерби. 634 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Вы женаты. 635 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 И наш брак дает моей жене свободу и защиту. 636 00:49:01,730 --> 00:49:05,610 Это более счастливый союз, чем у большинства людей в этой комнате. 637 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 А юные леди, за которыми ухаживает лорд Уэтерби? 638 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 Они также разделяют это понимание? А как же честь? Романтика? 639 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Что вы о них знаете? 640 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Мы живем в постоянной опасности. Я каждый день рискую жизнью ради любви. 641 00:49:24,795 --> 00:49:25,995 Вы не представляете, 642 00:49:26,088 --> 00:49:29,088 каково быть рядом с тем, без кого вы не можете жить, 643 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 и всё же чувствовать, будто между вами бездна. 644 00:49:33,720 --> 00:49:36,140 Взгляды украдкой, случайные прикосновения. 645 00:49:36,223 --> 00:49:38,643 Чтобы просто улыбнуться друг другу, 646 00:49:39,977 --> 00:49:42,347 нам надо убедиться, что никто не смотрит. 647 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Требуется мужество, 648 00:49:48,110 --> 00:49:50,990 чтобы жить вне традиционных ожиданий общества. 649 00:49:52,572 --> 00:49:54,532 Вы декларируете то же самое… 650 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 Но, возможно, это лишь… 651 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 …разговоры. 652 00:50:13,010 --> 00:50:15,300 Ваше величество, это ясно как день. 653 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Леди Уислдаун работает рядом с высшим обществом, 654 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 но сама она в нём не состоит. Она торговка. 655 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Это всё? 656 00:50:26,189 --> 00:50:29,359 - Простите? - Я больше не нуждаюсь в ваших услугах. 657 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Но… моя теория… 658 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Она ни к чему. 659 00:50:34,406 --> 00:50:38,326 Я наняла команду сыщиков с Боу-стрит, чтобы вести расследование. 660 00:50:38,410 --> 00:50:39,870 Они разоблачат Уислдаун 661 00:50:39,953 --> 00:50:42,253 и заставят ее поплатиться за дерзость. 662 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Эта ядовитая распространяющая сплетни газетенка наконец исчезнет. 663 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Хотите заставить ее молчать? 664 00:50:51,965 --> 00:50:54,255 Но она еще должна сделать добрые дела. 665 00:50:55,427 --> 00:50:56,757 Дитя, уходи. 666 00:51:04,478 --> 00:51:07,308 - Сколько продлится концерт? - Три часа? Четыре? 667 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Хотя я уже достаточно слышал. 668 00:51:12,069 --> 00:51:14,909 Ты мой самый любимый брат. Ты это знаешь? 669 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Я хочу остановиться и забрать друга. 670 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Друга? 671 00:51:55,821 --> 00:51:57,741 У меня не должно быть друзей? 672 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Меня не связывают правила общества. 673 00:52:02,577 --> 00:52:04,077 Но маме ни слова. 674 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Зачем нам к модистке? 675 00:52:22,889 --> 00:52:24,349 Мадемуазель Бриджертон! 676 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Это моя сестра Элоиза, мы отвезем ее домой. 677 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Как прошел вечер, ma chérie? 678 00:52:50,750 --> 00:52:53,420 Точно так… как я и ожидала. 679 00:52:54,171 --> 00:52:56,131 Чудовищно и ужасно скучно. 680 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Так вот почему вы не хотите отпускать подол? 681 00:53:03,054 --> 00:53:04,144 Там был весь свет, 682 00:53:04,222 --> 00:53:06,642 но ни одной стоящей беседы. 683 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Весь свет? То есть все, кроме Фэзерингтонов? 684 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Да, все, кроме… 685 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 …них. 686 00:53:17,736 --> 00:53:22,486 - Твоя мама не в одиночку всё скрывала. - Нет же. Каждый слуга в доме знал. 687 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Хотя, возможно, торговка? 688 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Не хотела бы я перейти дорогу той даме. Ее слово для всех что евангелие. 689 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Всё хорошо, Элоиза? 690 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Да. 691 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 СЕМЕНА МОЖЖЕВЕЛЬНИКА 692 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 ОДУВАНЧИК СУШЕНЫЙ… 693 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Марина? Мы можем поговорить? 694 00:56:02,233 --> 00:56:05,243 Марина? Ты еще не спишь? 695 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Марина! 696 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Марина! Мама! 697 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Мама, быстрее! 698 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Марина? Марина, я здесь. 699 00:58:58,826 --> 00:59:01,326 Перевод субтитров: Екатерина Петрова