1 00:00:11,136 --> 00:00:14,306 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Nu! 3 00:02:09,504 --> 00:02:11,094 Kan du fråga fröken Nolan 4 00:02:11,172 --> 00:02:13,512 om mina tillhörigheter har flyttats 5 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 från hertigens sovrum till hertiginnans? 6 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Kan du informera hertiginnan att det inte kommer på fråga? 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Behöver jag verkligen göra det, Ers nåd? 8 00:02:25,854 --> 00:02:30,784 Tror du att du är välkommen i min säng efter alla lögner? 9 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 Tro mig. 10 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 Inget kommer att hända efter det du gjorde. 11 00:02:35,321 --> 00:02:39,781 -Varför vill du då ha kvar mig där? -Du är min fru. 12 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 Det är brukligt att frun har eget sovrum när smekmånaden är över… 13 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 …och det är vi nog överens om att den är. 14 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Jag vill veta om ditt försök lyckades. 15 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Jag skulle aldrig dölja sanningen om nåt så viktigt. 16 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Ers nåd, Whistledown har kommit. 17 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 -Ni borde… -Har det hänt nåt? 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 -Vi måste packa genast. -Ja, Ers nåd. 19 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Vad har hänt? 20 00:03:14,110 --> 00:03:18,360 Min bror har blivit indragen i en skandal. Jag måste genast åka dit. 21 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 -De behöver mig. -Jag följer med. 22 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Det angår bara familjen. 23 00:03:22,035 --> 00:03:25,495 Skilda sovrum är en sak, men skilda hus är uteslutet. 24 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Jag släpper dig inte ur sikte förrän vi vet. 25 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Be Hans nåd att förbereda den största vagnen. 26 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Jag behöver utrymme. 27 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Fröken Marina Thompsons missöde 28 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 ekar ännu i alla stadens sällskapsrum, 29 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 flera dagar efter att det avslöjades 30 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 att förlovningen med Colin Bridgerton blott var rent bondfångeri. 31 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Och när en dam faller i onåd, är det inte bara hennes namn som dras i smutsen. 32 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Som tjäran i Themsen 33 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 smutsar den ner alla i närheten. 34 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Stå still, ma chérie. 35 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Skandalen kan solka ner min debut, mamma. 36 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Vi kanske borde skjuta upp den några år. 37 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Tyst med dig. Det ordnar sig. Fortsätt le bara. 38 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 Räddar det familjen Featherington? 39 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 De andra har inte gjort nåt, men dras med i fallet. 40 00:04:46,661 --> 00:04:51,711 Bekymra dig för din egen familjs väl och ve. Vi ligger också illa till. 41 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Vilken vacker dag, lady Richmond. 42 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Det är Whistledown. 43 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Henne vill jag aldrig förarga. Hennes ord tas för sanning. 44 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Ja. 45 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Men om hon kan förstöra nåns rykte… 46 00:05:08,683 --> 00:05:10,233 …kan hon återupprätta det. 47 00:05:12,687 --> 00:05:17,187 Très élégante, fröken Bridgerton. Vilken debutant ni blir! 48 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Det finns inga parasoller som är starka nog 49 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 att skydda en fördärvad kvinna, 50 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 så fröken Thompson får hoppas att hon kan hitta en fristad nånstans. 51 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 -Tyvärr, det är fullt. -Det är en nödsituation. 52 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 Hennes barn har ingenstans att ta vägen. 53 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Ni måste kunna göra ett undantag. 54 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Jag kan kanske ordna ett rum mot ett ansenligt bidrag. 55 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Det här är en välgörenhetsinrättning. 56 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 Såna behöver också pengar, 57 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 och det antar jag att ni har gott om. 58 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Jag… 59 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Stanna där. Ptro! 60 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 Är vi framme? 61 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Du behöver inte vakta mig. 62 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Vi lär inte få veta om jag är med barn den närmaste timmen. 63 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Fröken Thompson måste våndas. Jag vill besöka henne. 64 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 -Colin… -Lyssna på mig. 65 00:06:30,098 --> 00:06:34,478 Det enda som skyddar oss är att alla sväljer Whistledowns skvaller. 66 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Tack vare henne tror ingen att du är far till barnet. 67 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 Men om du går dit tar folk för givet att du bär ansvaret. 68 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 Då får dina systrar sota för det. 69 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 -Vill du det? -Givetvis inte, men… 70 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 -God kväll. -Raring! 71 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 Vad gör du här? 72 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 Borde inte du vältra dig i lycka? 73 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Jag kom så fort jag kunde när jag fick veta. 74 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 Mitt i smekmånaden? 75 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Hastings måste förbanna namnet Bridgerton. 76 00:06:58,167 --> 00:07:01,297 -Var är han? -Han förbereder Hastings House. 77 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 Allt är ordnat, syster. Vi behöver inte din hjälp. 78 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Det stämmer inte. Det vet du. 79 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne är precis det vi behöver. 80 00:07:09,262 --> 00:07:14,482 Vi kan visa att vi har hertigparets stöd. Då kanske ryktena dör ut 81 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 och vi kan fortsätta våra liv som om inget hänt. 82 00:07:17,937 --> 00:07:20,397 -Inget alls. -Ingen skulle få veta nåt. 83 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 Att låtsas att inget är på tok är ett perfekt sätt 84 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 att få de ovetande att foga sig. Eller hur? 85 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Händer det nåt storslaget inom societeten den här veckan? 86 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Nåt är säkert inplanerat. 87 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 Drottningen ordnar en lunch. 88 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 Hertigen och jag kan nog ordna en inbjudan. 89 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 Om vi har tur, 90 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 blir alla så till sig över vår återkomst, 91 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 att de inte hinner med att prata om annat. 92 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Vad bra att ni reder ut allt åt mig. 93 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 -Ville du gifta dig med henne? -Ja. 94 00:08:11,407 --> 00:08:16,617 I så fall kanske det är tur att du inte gifte dig med en främling. 95 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 -Hon är ingen främling. -Jo. 96 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 -Whistledown vet mer om henne än du. -Hon vet allt. 97 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Du hade tur som fick veta det nu och inte efter bröllopet. 98 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Jag kanske är en dåre… 99 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 …men mitt hjärta tar inte reson. 100 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 När jag tänker på henne vill jag bara vara nära henne… 101 00:08:42,647 --> 00:08:44,567 …trots alla skäl som talar emot. 102 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 Jag vet hur det känns… 103 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 …men du kan inte gå dit. 104 00:08:57,453 --> 00:09:03,133 Leander simmade från Abydos till Sestos varje natt i mörkret till sin älskade. 105 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Och sen tappade han bort sig och drunknade. 106 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Så sägs det. 107 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 Har det hänt nåt, syster? 108 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 I Clyvedon? 109 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 Om du måste tala med fröken Thompson, 110 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 kan jag kanske ordna ett möte. Med förkläde, så klart. 111 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Det vore bra. Mina känslor är inte ogrundade. 112 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Du lär dig snabbt som vanligt. 113 00:09:42,915 --> 00:09:47,415 Men jag borde lägga min energi på matcherna, inte på dina bekymmer. 114 00:09:47,503 --> 00:09:51,593 Ger du upp? Det hjälper dig knappast med matcherna. 115 00:09:52,717 --> 00:09:56,597 Så här uppretad har du inte varit sen du ärvde hertigdömet. 116 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 -Jag tänker inte tala om hertigdömet. -Visst. 117 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 Då säger du väl inget om smekmånaden heller. 118 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Det finns inget att säga. 119 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Då måste din fru vara besviken. 120 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 Lämna min fru och hennes känslor utanför det här. 121 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 Och hennes handlingar! 122 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Det är svårt att förstå sig på, eller hur? 123 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 -Vad? -Äktenskapet. 124 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Och du kan inte göra nåt åt det. 125 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Jag gav ett löfte. 126 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Där ser du. 127 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Du lär dig snabbt. 128 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Är du vaken? 129 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Jag såg dig redan. 130 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 Drottningen ordnar en lunch i veckan. 131 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Vi måste gå dit med min bror för att visa vårt stöd. 132 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Var har du varit? 133 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Jag trodde inte att det bekymrade dig. 134 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Är det så här vårt äktenskap ska bli? 135 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Ska du vara ute hela nätterna, med Gud vet vem? 136 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 Med vem? Nu blir jag sårad. 137 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Vi har inte ens varit gifta i tre veckor än. 138 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Är det så svårt att tänka sig? 139 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Vi känner båda till ditt rykte. 140 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Du anser tydligen att äktenskapet är över. 141 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Över? 142 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 Ja. 143 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 Anser du det? 144 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 -Simon. -Daphne. 145 00:12:17,820 --> 00:12:18,780 Jag vill att du… 146 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Ska vi gå till sovrummet… 147 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 …och avsluta det vi påbörjade? 148 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Nej. 149 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Vad ska det bli av oss? Simon? 150 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Om du är med barn, gör jag min plikt gentemot er båda. 151 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 Och annars? 152 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Då förblir vi gifta, men bara till namnet. 153 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Du kommer att ha det gott ställt, som sig bör. 154 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 Men jag ska inte störa dig mer. 155 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Vi ska leva helt åtskilda liv. 156 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 Sånt här får inte hända. Förstår du det? 157 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 Att tilliten är borta? 158 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 Ja, Ers nåd, det förstår jag. 159 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 Fröken Thompson. 160 00:14:22,486 --> 00:14:25,486 -Tack för att ni kom. -Hade jag nåt val? 161 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Min bror ville träffa er. 162 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Och jag vill undvika en ännu större skandal. 163 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 Jag stannar som förkläde. 164 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marina, säg att Whistledown har fel. 165 00:14:42,256 --> 00:14:45,256 -Det hon skrev kan inte vara sant. -Det är det. 166 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Är du med barn? 167 00:14:50,764 --> 00:14:55,274 Jag förstår inte. Vi skulle gifta oss. Du sa att du älskade mig. 168 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 -Colin, jag högaktar dig. -Högaktar? 169 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Det är synnerligen elakt att tala om vänskaplig tillgivenhet, 170 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 när du har syndat så. 171 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Tala inte om synd. 172 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 Jag kom inte hit för att bli förebrådd. 173 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Jag visste inte bättre. 174 00:15:22,171 --> 00:15:24,551 Jag gjorde det jag var tvungen till. 175 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Ingen hjälpte mig att hitta en annan lösning. 176 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Jag hade inget val. 177 00:15:32,598 --> 00:15:37,558 Jag behövde gifta mig, och du var den enda som erbjöd mig en glimt av lycka. 178 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 Ska jag bli smickrad? 179 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Borde jag känna mig utvald, 180 00:15:43,025 --> 00:15:45,895 fast du ljög och försökte lura mig att gifta mig? 181 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 Jag tar farväl för sista gången. 182 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Vet du vad det elakaste var? 183 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 Om du hade kommit till mig och sagt som det var… 184 00:16:18,769 --> 00:16:20,689 …hade jag gift mig med dig ändå. 185 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Så förälskad trodde jag mig vara. 186 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Nu inser jag att allt var en lögn. 187 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 Jag vill gå hem nu. 188 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Vi vill ju undvika en ännu större skandal. 189 00:16:54,638 --> 00:16:57,978 Vagnen väntar, frun. Vi måste förbereda oss för lunchen. 190 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Självklart. 191 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 Är det inte underbart? Alla är samlade igen. 192 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 Verkligen. Skandaler gör susen. 193 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 -Hertiginnan ser ut att må bra. -Vad snällt. 194 00:17:35,471 --> 00:17:39,931 -Är det inte härligt att vara gift? -Det är sannerligen glädjande. 195 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Ur vägen! Måste ni bete er som får som flockas kring maten? 196 00:17:45,981 --> 00:17:49,941 Jag har satsat 100 guineas på att ni får en arvinge inom ett år. 197 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Väntar ni barn än? 198 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Vi har onekligen ansträngt oss för att ordna det, Ers Majestät. 199 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Vi hoppas göra er nöjd snart. 200 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Vad bra. 201 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Du har så lätt för att vara falsk. 202 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 Jag har lärt mig av den bästa. 203 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Jag har saknat dig i ateljén. 204 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Du måste komma på fler lektioner. 205 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Man blir som sagt bara bättre genom att öva. 206 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Det är så han ursäktar 207 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 att han kommer hem med färg på underliga ställen. 208 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Träffade du min vän Wetherby på festen? 209 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 -Kom, så presenterar jag er. -Nej, tack. 210 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Jag ser att mamma behöver mig. God dag. 211 00:18:42,704 --> 00:18:46,004 -Hennes Majestät önskar en audiens. -Med mig? Nu? 212 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Här. 213 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Sjas. 214 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Vem är hon? 215 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 -Ers Majestät? -Whistledown! 216 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Du skulle avslöja skandalmakaren. 217 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Tro mig. Jag vill också hitta henne, och är arg på mig själv 218 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 för att jag inte gjort det än. Men jag tänkte… 219 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 Inte snabbt nog. Det finns gränser för mitt tålamod. 220 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Få fram ett svar. Din drottning kräver det. 221 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Självklart. 222 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Ers Majestät. 223 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Ni är tillbaka. 224 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Tidpunkten var väl vald, med tanke på allt skvaller. 225 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Det var ett sammanträffande, lady Danbury. 226 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Planen fungerar. 227 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Jag har knappt hört ett ljud 228 00:19:42,055 --> 00:19:45,725 om herr Bridgertons olyckliga förbindelse med Thompson-flickan. 229 00:19:45,809 --> 00:19:47,389 Åh, jag glömde nästan. 230 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Jag ska ordna en fest och vill gärna att ni kommer. 231 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Det vore trevligt. 232 00:19:53,775 --> 00:19:58,445 -Vi tar inte emot inbjudningar än. -Den gäller bara en av er. 233 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Nämligen er, Ers nåd. 234 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Ett speciellt samkväm med societetens gifta damer, 235 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 som ni numera tillhör. 236 00:20:26,516 --> 00:20:27,936 Vilken fräckhet. 237 00:20:29,311 --> 00:20:33,771 De försökte ju lura herr Bridgerton att gifta sig med en gravid kvinna. 238 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 239 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Hur mår du? Är det hemskt där hemma? 240 00:20:45,160 --> 00:20:49,210 Ingen har besökt oss på tre dagar. Mamma tror att vi är fördärvade. 241 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 Men Colin, då? Hur har han tagit det? 242 00:20:53,835 --> 00:20:58,125 Hans stolthet fick sig en törn, men männen klarar sig alltid. 243 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 Har du hört vad folk säger? 244 00:21:00,634 --> 00:21:04,434 -Lady Whistledown har gått för långt. -Du beundrar ju henne. 245 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 Inte när hon smutskastar min bästa vän. 246 00:21:07,849 --> 00:21:11,309 När vi hittar henne övertalar vi henne att ta tillbaka allt 247 00:21:11,395 --> 00:21:13,265 och återställa ert rykte. 248 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Allt kommer att bli bra igen. 249 00:21:16,692 --> 00:21:21,032 Kära lady Bridgerton, är det inte fruktansvärt 250 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 att vi båda har blivit lurade av den där slinkan? 251 00:21:25,492 --> 00:21:30,622 Hur kunde fröken Thompson utnyttja mig så när jag öppnade mitt hem åt henne? 252 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Ni måste tro mig. 253 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 Jag hade ingen aning om att… 254 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Lady Featherington, jag måste be er gå. 255 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 -Jag har en inbjudan. -Inte nu längre. 256 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Ni vill säkert undvika ytterligare obehag. 257 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Det borde visa dem. 258 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Visa dem vad, fröken Cowper? 259 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Att man inte ska döma andra för att inte själv bli dömd? 260 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Nåt bekymrar dig. 261 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 Jag vet att du är vuxen nu, men jag är din mor. 262 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 Jag finns alltid här. 263 00:22:45,280 --> 00:22:50,080 Äktenskapet har sina glädjeämnen, men också sina prövningar. 264 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Det har du rätt i. 265 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Det är långt ifrån perfekt. 266 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Berätta vad du tänker, så kanske jag kan erbjuda råd. 267 00:22:59,461 --> 00:23:01,171 Eller så avfärdar du mig 268 00:23:01,254 --> 00:23:04,844 med fler vaga metaforer och nötta kommentarer. 269 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Jag försöker bara hjälpa dig. 270 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Vet du vad som faktiskt hade hjälpt? 271 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 Om dina moderliga råd hade förberett mig på äktenskapet. 272 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 Vad menar du? 273 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 Du sände ut mig i världen helt ovetande. 274 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Du lärde mig att leka låtsaslekar, 275 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 men inget om hur det är att vara gift 276 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 eller om äktenskapliga aktiviteter. 277 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Om du hade berättat för mig om allt det viktiga, 278 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 om jag hade vetat sanningen, hade jag kanske… 279 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 280 00:23:52,264 --> 00:23:56,444 Det är värmen. Hertiginnan är utmattad. 281 00:24:05,318 --> 00:24:10,238 Alla hånade oss idag. De såg ner på oss och det är ditt fel. 282 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 Hur kan det vara mitt fel? Jag var inte ens där. 283 00:24:13,910 --> 00:24:18,790 Utan dina vanor hade vi kunnat skicka hem fröken Thompson när vi fick veta. 284 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 Då hade vi sluppit allt. 285 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Frun. 286 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Hertiginnan av Hastings är här. 287 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Det gläder mig att ni kommer på besök, Ers nåd. 288 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Er mor var ganska upprörd vid lunchen. 289 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Men om ni kom för att förklara… 290 00:24:47,777 --> 00:24:49,777 Jag vill tala med fröken Thompson. 291 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Ensam. 292 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Tja… 293 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Jag är uppriktigt ledsen. Er bror är en rar pojke. 294 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Ni behöver inte… 295 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Jag kom för att be er om ursäkt. 296 00:25:06,087 --> 00:25:08,047 -Mig? -Jag missbedömde er. 297 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 Jag ville bara säga att det ni kände er tvungen att göra… 298 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 Jag förstår det. 299 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 -Jag önskar att situationen var en annan. -Det är ni inte ensam om. 300 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 George var soldat… 301 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 …men han var ömsint och snäll. 302 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Han var perfekt. 303 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Jag trodde att jag var kär. 304 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Sen upphörde min mens. 305 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 Jag upptäckte att jag var med barn och… 306 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 …och ensam. 307 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 Vad heter han i efternamn? 308 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Vet du vilket regemente han tillhör? 309 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Vad spelar det för roll? 310 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 General Langham och hans fru är i London. 311 00:26:01,268 --> 00:26:06,018 Jag kanske kan tala med nån av dem och hitta sir George. 312 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 Varför det? Han vill inte veta av mig. 313 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Vill ni verkligen vara ensam? 314 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Utan ställning eller beskydd. Utan nån som försörjer er och barnet. 315 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 Vad som helst är väl bättre än det? 316 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 Varför ska han avgöra er framtid 317 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 när han struntar i er? Det är han som har gjort fel. 318 00:26:30,297 --> 00:26:35,757 Jag kanske kan få honom att återvända och ta sitt ansvar. 319 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Varför ska ni ensam straffas för det han gjort? 320 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Tror ni att ni kan reda ut det? 321 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Jag försäkrar er… 322 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 Jag klarar mer än ni tror. 323 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH MÖTER RAY PEARSON 324 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 Jag har slagit de bästa 325 00:27:12,380 --> 00:27:15,010 och tror att jag kan fortsätta med det. 326 00:27:15,508 --> 00:27:20,348 Det finns ett intresse för matcherna, men de är dyra, så… 327 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 Jag vill inte investera. 328 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Jag har ett mer lukrativt förslag. 329 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Till exempel att vi kommer överens om 330 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 utgången i nästa fajt. 331 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Ursäkta att jag upptog er tid. 332 00:27:35,820 --> 00:27:39,280 -Det är nog bäst att ni går nu. -Lyssna på mig. 333 00:27:40,617 --> 00:27:44,907 Satsar ni hellre allt på en osäker affärsuppgörelse 334 00:27:44,996 --> 00:27:46,666 eller på ett säkert kort? 335 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Om ni lägger er i nästa fajt… 336 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 …satsar jag på motståndaren. 337 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 Hälften av vinsten skulle försörja er familj resten av livet. 338 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Min heder är inte till salu. 339 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 Det finns ett skäl till att ni tappar era gynnare. 340 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 Ni är en artist, en förströelse. 341 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Vi satsar gärna våra pengar på era knytnävar, 342 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 men ingen gentleman kommer att se er som en affärsman. 343 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Jag vet att ni har stridsanda. 344 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Det har ni säkert efter er far. 345 00:28:36,965 --> 00:28:38,505 Han var soldat, eller hur? 346 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Han lyckades fly från kolonierna efter tjänstgöringen. 347 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 Tror ni att han sökte friheten 348 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 för att hans framtida son skulle bli en utnött boxare 349 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 som stapplar in i ringen för att ordna mat på bordet? 350 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 Tala inte om min familj. 351 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Naturligtvis. Jag ber om ursäkt. 352 00:29:04,743 --> 00:29:08,003 Jag menar bara att jag också gör det här för mig familj. 353 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 En enkel uppgörelse kan lösa alla våra problem. 354 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Ni kan väl fundera på det… 355 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 …åtminstone. 356 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 Societeten har längtat så efter er. 357 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 Vi har drunknat i visitkort. 358 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Lady Danbury ber er komma på hennes fest på torsdag. 359 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 En skara gifta kvinnor. 360 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Jag anar vad det är de vill fråga mig. 361 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 Jag meddelar henne att ni är trött efter resan. 362 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 -Ers nåd. -Ers nåd. 363 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Tror du att generalens fru kommer på lady Danburys samkväm? 364 00:30:03,968 --> 00:30:04,798 Fru Langham? 365 00:30:05,804 --> 00:30:10,064 -Hon sällskapar tydligen gärna. -Meddela att jag kommer, då. 366 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Ers nåd. 367 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Välkommen till syndens näste. 368 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Ni känner redan lady Trowbridge, 369 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 men har ni träffat Lucy Granville? 370 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Det här är Kitty Langham. 371 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Generalens fru, ja. 372 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Vad trevligt att träffas. 373 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Sluta stirra nu och dela ut kort till hertiginnan. 374 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Vi ska lära er reglerna. 375 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Först ger kvinnor sina äktenskapslöften, och sen tar vi deras heder. 376 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Om maken har lämnat nån kvar. 377 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Var inte rädd. 378 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Det enda ni behöver göra är att lägga era marker 379 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 på kortet ni tror att givaren vänder. 380 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Satsa nu, mina damer. 381 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Då svider det mindre när man förlorar. 382 00:31:48,239 --> 00:31:52,789 Hertiginnan lär sig snabbt. Hon är säkert med på noterna på nolltid. 383 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Lite övning och envishet är det enda som krävs. 384 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 God kväll, Ers nåd. 385 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 -Vad lustigt att se dig här. -Ja, jag är komisk. 386 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 -Du har undvikit mig. -Nu är det du som skämtar. 387 00:32:20,772 --> 00:32:23,902 I så fall gör det väl inget om jag gör dig sällskap? 388 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 -Ge mig ett stort glas. -Ja, herrn. 389 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Greven skulle bli rasande om han visste om det här. 390 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Han är två år gammal. 391 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Vilken tur för mig. 392 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Jag har visst nybörjartur. 393 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Spelet är inte över än, Ers nåd. 394 00:33:30,508 --> 00:33:34,098 -Jo, fru Langham… -Säg Kitty, är ni snäll. 395 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Det är inte mer än rätt, så mycket som ni har vunnit. 396 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Kitty, då. 397 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Jag hoppas kunna hitta en soldat å en väns vägnar. 398 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Tror ni att er man kan hjälpa mig? 399 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Det får ni fråga honom. Han är så sällan hemma. 400 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 Jag beklagar. 401 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Vadå? 402 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Det är idealiskt att leva åtskilda liv. 403 00:33:55,533 --> 00:34:00,333 Jag får alla äktenskapets fördelar utan att behöva stå ut med honom. 404 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Men era barn, då? Saknar de inte sin far? 405 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Det är svårt att sakna nån man aldrig har känt. 406 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Ni glömmer att hertiginnans äktenskap ännu blommar. 407 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Just det. Det omtalade kärleksparet. 408 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Bry er inte om mig. 409 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Hertigens sällskap är säkert inget som tråkar ut er. 410 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Jag kan berätta vart ni kan skriva. Min man. 411 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Generalen kanske behagar svara. 412 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Ni är ju inte hans fru. 413 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Hertiginnan, ni vinner igen! 414 00:34:37,700 --> 00:34:41,870 Med tanke på hur ni roar er är det nog ni som har segrat, lady Danbury. 415 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Det tycker jag också. 416 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 En gång till. 417 00:34:48,169 --> 00:34:51,129 Vilken fin färg. Och bubblorna… 418 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 Perfekt. 419 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 Nog för att jag älskar konjak, men ibland är öl det enda rätta. 420 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Kan du komma till saken? 421 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 -Jag vet inte vad du pratar om. -Jo, det gör du. 422 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Du har rätt. 423 00:35:08,022 --> 00:35:11,112 Och jag vet att du har gjort min syster besviken. 424 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Hur vet du att att felet var mitt? 425 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Jag känner min syster. 426 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Hon klarar visserligen av mycket, 427 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 men inte att ställa till det så här mycket. 428 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Hur orkar ni låtsas vara perfekta? 429 00:35:28,042 --> 00:35:31,882 -Jag blir trött bara av att se på. -Vi håller åtminstone våra löften. 430 00:35:31,963 --> 00:35:35,723 Du vet inget om mina åtaganden. Jag försöker hålla mitt ord. 431 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 -Du skulle inte förstå. -Vad menar du? 432 00:35:41,264 --> 00:35:45,104 Du lämnar en rad av brutna löften efter dig vart du än går. 433 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 Du skulle skydda Daphne mot Berbrooke. 434 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 Och dina egna affärer. Träffar du sångerskan i hemlighet än? 435 00:35:51,149 --> 00:35:54,739 Du dömer mig, men du vet inget om att vara familjeöverhuvud. 436 00:35:54,819 --> 00:35:58,699 -Du har aldrig haft en. -Daphne är min familj nu. 437 00:35:58,781 --> 00:36:01,741 Men det är olyckligt att jag aldrig kommer att nå 438 00:36:01,826 --> 00:36:03,656 det höga ideal som du uppvisar. 439 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 Det olyckliga är att din far var så frånvarande 440 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 att du aldrig lärde dig att leda ett hushåll. 441 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Du får det onekligen att se svårt ut. 442 00:36:25,433 --> 00:36:29,563 -Ursäkta? -Alla dina besvär. Du reder inte ut det. 443 00:36:29,645 --> 00:36:35,985 Det är ditt ansvar. Du ska uppfylla löftet alla förstfödda söner ger sina fäder. 444 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Tror du att han ser ner på dig nu och skäms? 445 00:36:42,074 --> 00:36:47,044 Harmsen över det du har gjort? Vad skulle den förra viscounten säga? 446 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Lugna er! Släpp honom! 447 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Låt bli honom! Lugna er! 448 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Träningen med Will gick över styr. 449 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 -Ska jag be Jeffries komma? -Nej. 450 00:38:01,696 --> 00:38:02,696 Låt mig göra det. 451 00:38:03,572 --> 00:38:08,122 Jag har fyra bröder, så jag har plåstrat om ett antal sår genom åren. 452 00:39:03,049 --> 00:39:06,639 -Varför vill du inte öppna dig för mig? -Daphne… 453 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Ett barn vore en välsignelse. 454 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Varför är du så bestämd? 455 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Jag har svurit att aldrig avla fram ett barn. 456 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Jag förstår inte. 457 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 För min far… 458 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 …betydde släktens fortlevnad… 459 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 …mer än nåt annat. 460 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Mer än min mor. 461 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Mer än jag. 462 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Därför svor jag 463 00:39:50,304 --> 00:39:52,934 att hans ansträngningar skulle vara förgäves… 464 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 …och att släkten skulle dö ut med mig. 465 00:40:04,068 --> 00:40:08,658 Beror allt det här på ett löfte? 466 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 Du har gett mig ett löfte också. Eller har du glömt det? 467 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Jag sa ju… 468 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Du sa att du inte kunde få barn, 469 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 inte att det var nån sorts hämnd 470 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 mot en man som inte ens lever längre. 471 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Jag svor det på hans dödsbädd. 472 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Och du svek mig på vår äktenskapliga bädd. 473 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Har jag förstått det rätt? 474 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Du tänker avstå såväl barn som den lycka vi skulle kunna uppleva 475 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 för att du lovade din far det? 476 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Jag… 477 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Säg det. 478 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Säg det. 479 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Gjort är gjort. 480 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 Då tackar jag för förklaringen. 481 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Om du hatar din far mer än du älskar mig… 482 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 …så har du rätt. 483 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 Gjort är gjort. 484 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 Min mens borde komma inom några dagar. 485 00:41:21,604 --> 00:41:25,824 Då vet du vilket löfte du har brutit och hur vi ska leva våra liv. 486 00:41:26,484 --> 00:41:28,194 Tillsammans, men olyckliga… 487 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 …eller isär och lyckliga. 488 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Kära läsare, en fråga. 489 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Finns det nåt mer spännande än att chansa? 490 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Ofta är det den största risken som ger den största belöningen. 491 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 Men om man satsar fel, 492 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 blir det kanske bara ånger kvar. 493 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 -Se till att den levereras. -Ja, Ers nåd. 494 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Man kan förstås aldrig vara säker på 495 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 om ett vad ska leda till rikedom eller fördärv, 496 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 såvida man inte satsar på ett säkert kort. 497 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Men säsongen fortskrider 498 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 utan att de största spelarna har visat vad de har på hand… 499 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 …och det gör skvaller till en bristvara idag. 500 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Jag kan faktiskt inte komma på nåt annat nämnvärt. 501 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 "Nåt annat nämnvärt." 502 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 Min lunch, då? 503 00:42:45,771 --> 00:42:48,191 Hon skrev åtminstone inget elakt. 504 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 Det här är värre. 505 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Hon skrev ingenting. 506 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 SATSA PÅ SKVALLER? 507 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 Däremot är det värt att notera 508 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 att hertigen och hertiginnan av Hastings ännu inte tagit emot besök tillsammans. 509 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 De nygifta är säkerligen uppslukade av bröllopslyckan. 510 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Och vem kan klandra dem? 511 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 Och vem blir förvånad 512 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 om deras ihärdiga ansträngningar belönas med en nykomling inom kort? 513 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 Förr har alla Whistledowns avslöjanden varit tagna från evenemang 514 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 som många varit med på. 515 00:43:52,004 --> 00:43:54,924 -Texten om Marina var annorlunda. -Personlig. 516 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Många hjälpte Marina att dölja graviditeten. 517 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Ja. Hela tjänstefolket visste. 518 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Det är nog ingen av dem. 519 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Kanske en handlare. 520 00:44:05,643 --> 00:44:09,903 Nån som besöker huset regelbundet och har sett eller hört nåt. 521 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Det är möjligt. 522 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 I så fall måste vi anpassa våra metoder. 523 00:44:14,360 --> 00:44:17,570 Vad bra, Pen. Jag måste berätta för drottningen. 524 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Gör det på konserten ikväll. 525 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 Du har ju inte debuterat än, men din mamma låter dig säkert gå. 526 00:44:26,455 --> 00:44:30,745 -När vi avslöjar Whistledown… -Ja, då får min familj upprättelse. 527 00:44:31,251 --> 00:44:34,461 Nu måste jag gå. Jag går bakvägen så att ingen ser mig. 528 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 Du, El? 529 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Tack. 530 00:44:44,098 --> 00:44:49,478 Jag har skrivit till general Langham om sir George. Om han är en hedersman… 531 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 -Skrev ni till generalen? -Ja. 532 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 Skrev hertigen också under brevet? 533 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 Tja… Nej. 534 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Men… 535 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marina, var är det? 536 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Generalen lär inte besvara brevet. 537 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Det vet du inte. 538 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 Nog måste han lyssna på en hertiginna. 539 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 Är ni så naiv? 540 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Jag ber om ursäkt. 541 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Jag uppskattar er hjälp, men det finns inget mer ni kan göra. 542 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 -Marina… -Det är över. 543 00:45:26,849 --> 00:45:31,439 Jag har redan accepterat det. Tack för att ni försökte. 544 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 -Missar du konserten? -Ja. 545 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 Jag är inte på humör. 546 00:45:52,499 --> 00:45:53,829 Jag vill be om ursäkt. 547 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Är det gräshoppor på gatorna? Blod i Themsen? 548 00:46:00,257 --> 00:46:03,717 -Är ändens tid redan här? -Jag var nog en aning hård. 549 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Förlåt. 550 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Du ville bara skydda mig från mina… fåniga impulser. 551 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Medger du att det var dumt? 552 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 -Vilken nymodig ursäkt. -Tyst med dig. 553 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Det gör ont nu, men det går över. 554 00:46:22,237 --> 00:46:26,947 Du har familjens kärlek och har agerat hedervärdigt. 555 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Du glömmer snart fröken Thompson. Det blir… 556 00:46:32,664 --> 00:46:34,214 …som om det aldrig hänt. 557 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Hur har dina råd fungerat för dig? 558 00:46:38,712 --> 00:46:43,052 Om man bortser från att det är de mest förskräckliga jag hört på länge. 559 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 Det tar onekligen sin tid. 560 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Det förvånade mig att du ville följa med ikväll. 561 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 Och jag får väl vara tacksam för att jag slipper fjädrar. 562 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 Du är så fin. 563 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Eloise… 564 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 Det ska vara en spännande tid när man tar plats i societeten. 565 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 Om du verkligen inte är redo ska jag inte be dig låtsas. 566 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 Jag kanske har pressat dig. 567 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 Vi kan vänta tills du känner dig beredd. 568 00:47:27,219 --> 00:47:31,599 -Drottningen kommer ikväll, eller hur? -Det tror jag. 569 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Då ser jag fram emot det. Det är en spännande tid. 570 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Är du klar? 571 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Ja. 572 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Ursäkta mig. 573 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Sir Granville. 574 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgerton. 575 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Ursäkta. 576 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Ursäkta oss. 577 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Jag vill bara försöka förstå din… 578 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 …belägenhet. 579 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 -Jag vill bara förstå. -Det är enkelt. 580 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Jag är kär i lord Wetherby. 581 00:48:57,100 --> 00:49:01,650 -Du är gift. -Äktenskapet ger min fru frihet. 582 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 Vi är lyckligare i vårt äktenskap än de flesta andra här. 583 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Och de unga kvinnorna som han uppvaktar? 584 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 Känner de till det? Vad hände med heder? Med romantik? 585 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Vad vet du om det? 586 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Vi lever under ett konstant hot. Jag riskerar livet för kärleken varje dag. 587 00:49:24,795 --> 00:49:28,965 Du vet inte hur det är att stå bredvid nån man inte kan leva utan 588 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 och ändå ha ett oändligt avstånd till honom. 589 00:49:33,720 --> 00:49:38,640 Man stjäl en blick, döljer en beröring. Vi kan inte ens le mot varann… 590 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 …om vi riskerar att bli sedda. 591 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Det krävs mod… 592 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 …om man ska leva utanför samhällets förväntningar. 593 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Du pratar om att göra det… 594 00:49:55,367 --> 00:49:57,367 …men det kanske är allt det är. 595 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 Tomma ord. 596 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Det känns uppenbart nu, Ers Majestät. 597 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Lady Whistledown arbetar med societetens medlemmar, 598 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 men tillhör den inte själv. Hon är handlare. 599 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Var det allt? 600 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Ursäkta? 601 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Dina tjänster behövs inte längre. 602 00:50:30,318 --> 00:50:33,818 -Men min teori… -Den behövs inte. 603 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Poliskåren har fått i uppdrag att utreda saken. 604 00:50:38,410 --> 00:50:42,250 De ska avslöja Whistledown och hon ska få betala för sin fräckhet. 605 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 Det blir slutet för den avskyvärda skvallertackan. 606 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Vill ni tysta henne? 607 00:50:51,965 --> 00:50:54,255 Men hon måste rätta till allt först. 608 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Gå nu, flicka lilla. 609 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 -Hur lång är konserten? -Tre-fyra timmar. 610 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Men jag har redan fått nog. 611 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Du är min favoritbror. Vet du det? 612 00:51:50,607 --> 00:51:54,187 -Jag vill stanna till och hämta en vän. -En vän? 613 00:51:55,779 --> 00:51:57,159 Får jag inte ha vänner? 614 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Jag är fri från samhällets regler. 615 00:52:02,536 --> 00:52:04,076 Säg inget till mamma. 616 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Vad gör vi hos sömmerskan? 617 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Mademoiselle Bridgerton! 618 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Det är min syster Eloise. Vi kör hem henne. 619 00:52:48,498 --> 00:52:53,248 -Hur har kvällen varit, ma chérie? -Precis som jag förväntade mig. 620 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Hemsk och vansinnigt tråkig. 621 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Är det därför ni inte vill släppa ner fållen? 622 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Hela societeten var där, men ingen sa nåt nämnvärt. 623 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Hela societeten? Alla utom familjen Featherington, menar du. 624 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Ja, alla utom… 625 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 …de. 626 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Många hjälpte Marina att dölja graviditeten. 627 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Ja. Hela tjänstefolket visste. 628 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Kanske en handlare? 629 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 Henne vill jag aldrig förarga. Hennes ord tas för sanning. 630 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Är allt bra, Eloise? 631 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Ja. 632 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 ENBÄRSFRÖN 633 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 MASKROSOR TORKAD… 634 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marina? Kan vi prata lite? 635 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 Marina? Är du vaken? 636 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marina! 637 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marina! Mamma! 638 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Mamma, skynda dig! 639 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marina? Jag är här. 640 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Undertexter: Love Waurio