1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 ‎ปล่อย! 3 00:02:09,503 --> 00:02:11,093 ‎ถามมิสโนแลนทีได้ไหม 4 00:02:11,172 --> 00:02:14,972 ‎ว่าขนของใช้ส่วนตัวของฉัน ‎ออกจากห้องนอนของดยุก 5 00:02:15,051 --> 00:02:16,971 ‎แล้วเอาไปเก็บไว้ในห้องของดัชเชสหรือยัง 6 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 ‎บอกดัชเชสทีว่าฉันไม่อนุญาตให้ทำอย่างนั้น 7 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 ‎กระผมควรเรียนดัชเชสจริงหรือครับ ท่านดยุก 8 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 ‎คุณคงไม่คิดหรอกนะว่าฉันจะต้อนรับคุณ ‎กลับสู่เตียงฉัน 9 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 ‎หลังจากที่คุณโกหกและหลอกลวงไว้ 10 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 ‎วางใจได้ 11 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 ‎กิจกรรมบนเตียงเป็นสิ่งสุดท้ายที่ผมคิดถึง ‎หลังจากการกระทำของคุณ 12 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 ‎ถ้าเช่นนั้น คุณมีเหตุผลอะไรที่กักตัวฉันไว้ 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 ‎เพราะคุณเป็นภรรยาของผม 14 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 ‎ตามธรรมเนียม ภรรยาต้องนอนในห้องตัวเอง ‎เมื่อสิ้นสุดช่วงดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ 15 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 ‎ช่วงเวลานั้นผ่านไปแล้ว เห็นด้วยไหมคะ 16 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 ‎ผมจะติดตามความสำเร็จ ‎ของความพยายามของคุณ 17 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 ‎ฉันไม่คิดฝันจะปิดบังความจริง ‎ของเรื่องสำคัญเช่นนั้นหรอก 18 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 ‎ท่านดัชเชสคะ วิสเซิลดาวน์ฉบับใหม่เพิ่งมาถึงค่ะ 19 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 ‎- คุณควร… ‎- มีอะไรหรือ 20 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 ‎- เราต้องเก็บของทันที ‎- ได้ค่ะ 21 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 ‎เกิดอะไรขึ้น 22 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 ‎พี่ชายของฉันเกิดพัวพันเรื่องอื้อฉาว 23 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 ‎ฉันต้องกลับไปหาครอบครัวทันที 24 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 ‎- พวกเขาต้องการฉัน ‎- ผมจะไปกับคุณ 25 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 ‎นี่เป็นเรื่องในครอบครัวค่ะ 26 00:03:22,035 --> 00:03:25,155 ‎แยกห้องนอนผมพอทนได้ ‎แต่ผมจะไม่ยอมแยกครอบครัวเด็ดขาด 27 00:03:26,164 --> 00:03:28,834 ‎ผมจะไม่ให้คุณคลาดสายตา ‎จนกว่าเราจะรู้ว่าคุณตั้งครรภ์หรือไม่ 28 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 ‎โปรดขอให้ท่านดยุกเตรียมรถม้าคันใหญ่ที่สุดด้วย 29 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 ‎ฉันต้องการพื้นที่ของฉัน 30 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 ‎การตกบัลลังก์ของมิสมารีน่า ธอมป์สัน 31 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 ‎ยังคงก้องกังวานไปทั่วทุกห้องรับแขกในเมือง 32 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 ‎หลายวันหลังจากที่ถูกเปิดเผยว่า 33 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 ‎การหมั้นของเธอกับคอลิน บริดเจอร์ตัน ‎เป็นเพียงเรื่องหลอกลวง 34 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 ‎แน่นอนว่าความเสื่อมเสียของสุภาพสตรี ‎ไม่เพียงแต่ทำลายชื่อเสียงของเธอเองเท่านั้น 35 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 ‎เช่นเดียวกับคราบน้ำมันในแม่น้ำเทมส์ 36 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 ‎มันยังแปดเปื้อนทุกคนที่อยู่ใกล้ด้วย 37 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 ‎อยู่นิ่งๆ นะคะ สาวน้อย 38 00:04:32,855 --> 00:04:35,645 ‎เรื่องอื้อฉาวนี้อาจทำให้การเปิดตัวของหนู ‎มัวหมองได้นะคะแม่ 39 00:04:35,733 --> 00:04:38,243 ‎เราน่าจะเลื่อนการเปิดตัวของหนู ‎ออกไปอีกสองสามปีนะคะ 40 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 ‎เงียบเถอะเด็กน้อย ‎ทุกอย่างจะเรียบร้อยเอง ยิ้มเข้าไว้ 41 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 ‎รอยยิ้มจะพอช่วยบ้านเฟทเธอริงตันได้หรือคะ 42 00:04:43,574 --> 00:04:44,994 ‎เพเนโลปี้กับพี่ๆ ของเธอไม่ได้ทำอะไรผิด 43 00:04:45,076 --> 00:04:46,576 ‎แต่ชื่อเสียงพวกเธอก็ย่อยยับไปด้วย 44 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 ‎ตอนนี้ลูกควรกังวล ‎เรื่องโชคชะตาของครอบครัวตัวเองนะ 45 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 ‎เราอยู่ในสถานะที่อันตรายพอกัน 46 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 ‎วันนี้อากาศดีนะคะ เลดี้ริชมอนด์ 47 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 ‎เป็นเพราะวิสเซิลดาวน์ 48 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 ‎ฉันไม่อยากขัดใจผู้หญิงคนนั้นเด็ดขาด ‎คำพูดเธอราวกับคำสาป 49 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 ‎ใช่ค่ะ 50 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 ‎แต่ถ้าเธอทำลายชื่อเสียงได้… 51 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 ‎เธอก็น่าจะกอบกู้ได้เช่นกัน 52 00:05:12,687 --> 00:05:14,977 ‎สง่างามมากค่ะ มิสบริดเจอร์ตัน 53 00:05:15,064 --> 00:05:17,194 ‎คุณจะเป็นสาวที่เปิดตัวได้งดงามมาก! 54 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 ‎แม้ว่าโลกนี้จะไม่มีร่มคันใดแกร่งพอ 55 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 ‎ที่จะปกป้องผู้หญิงที่ต้องมลทินได้ 56 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 ‎มิสธอมป์สันผู้เสื่อมเสีย ‎หวังเพียงว่าเธอจะหาที่พึ่งพิงได้สักที่ 57 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 ‎- ขอโทษค่ะ คุณผู้หญิง แต่ห้องเราเต็มแล้ว ‎- นี่เป็นเหตุฉุกเฉิน 58 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 ‎ลูกของสาวน้อยคนนี้ไม่มีที่อื่นให้ไปแล้ว 59 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 ‎พอยกเว้นบ้างได้ไหม 60 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 ‎ฉันน่าจะหาห้องให้ได้ถ้าได้รับเงินบริจาคมากพอ 61 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 ‎นี่ควรจะเป็นองค์กรการกุศลไม่ใช่หรือ 62 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 ‎แม้แต่การกุศลก็ต้องการเงินทุนค่ะ 63 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 ‎ฉันคิดว่าคุณน่าจะมีมากมายนะคะ 64 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 ‎ฉัน… 65 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 ‎หยุดๆ นั่นแหละ! 66 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 ‎ถึงแล้วหรือคะ 67 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 ‎ไม่จำเป็นต้องทำหน้าที่ผู้คุมหรอก 68 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 ‎ฉันคงไม่รู้ว่ามีครรภ์หรือไม่ ‎ภายในหนึ่งชั่วโมงหรอกค่ะ 69 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 ‎มิสธอมป์สันคงเจ็บปวดมากจากคำโกหกนี้ ‎ทำไมผมถึงไปหาเธอไม่ได้ 70 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 ‎- คอลิน… ‎- ฟังฉันนะ น้องชาย 71 00:06:30,098 --> 00:06:32,518 ‎การที่สังคมเราหมกมุ่น ‎กับข่าวลือทุกชิ้นของวิสเซิลดาวน์ 72 00:06:32,600 --> 00:06:34,600 ‎เป็นสิ่งเดียวที่ปกป้องครอบครัวนี้จากความอัปยศ 73 00:06:34,685 --> 00:06:37,935 ‎เพราะคอลัมน์ของเธอ ไม่มีใครเชื่อว่า ‎นายเป็นพ่อของลูกมิสธอมป์สัน 74 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 ‎แต่ถ้านายเข้าใกล้เธอ ‎ทุกคนก็จะเชื่อว่านายเป็นสาเหตุที่เธอเสื่อมเสีย 75 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 ‎และน้องสาวทุกคนของนายจะต้องรับผลกรรม 76 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 ‎- นายต้องการเช่นนั้นหรือ ‎- ไม่เด็ดขาด แต่… 77 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 ‎- สวัสดีค่ะทุกคน ‎- ลูกรัก! 78 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 ‎เธอมาทำอะไรที่นี่ ดาฟ 79 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 ‎ควรจะมีความสุขอยู่กับชีวิตแต่งงานใหม่ไม่ใช่หรือ 80 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 ‎ทันทีที่ได้ข่าว หนูก็รีบมาเร็วเท่าที่รถม้าจะวิ่งได้ 81 00:06:54,080 --> 00:06:58,080 ‎- ในช่วงดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์หรือ ‎- เฮสติ้งส์คงสาปส่งตระกูลบริดเจอร์ตันอยู่แน่ 82 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 ‎ว่าแต่เขาอยู่ไหนกัน 83 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 ‎เขาไปเตรียมบ้านเฮสติ้งส์อยู่ค่ะ 84 00:07:01,379 --> 00:07:05,049 ‎เราจัดการทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว น้องพี่ ‎เราไม่ต้องการความช่วยเหลือของเธอ 85 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 ‎ไม่จริงเลย แอนโทนี่ ลูกก็รู้ดี 86 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 ‎ดาฟนี่อาจเป็นคำตอบของทุกปัญหาของเรา 87 00:07:09,262 --> 00:07:12,062 ‎เมื่อสังคมเห็นว่าเรายังได้รับความช่วยเหลือ ‎จากดยุกและดัชเชส 88 00:07:12,140 --> 00:07:14,480 ‎เสียงนินทาอาจจะเงียบไปก็ได้ 89 00:07:14,559 --> 00:07:17,729 ‎แล้วเราจะใช้ชีวิตต่อไปเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น 90 00:07:17,812 --> 00:07:18,942 ‎เหมือนว่าไม่มีอะไรผิดปกติ 91 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 ‎และจะไม่มีใครรู้อะไรทั้งนั้น 92 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 ‎การแสร้งว่าไม่มีอะไรผิดปกติเป็นวิธีที่ดี 93 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 ‎เพื่อหลอกล่อให้คนเบาปัญญายอมจำนน ‎ใช่ไหมคะแม่ 94 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 ‎เอาละ สัปดาห์นี้สังคมเราจะมีงานใหญ่อะไรบ้าง 95 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 ‎ต้องมีสักงานสิคะ 96 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 ‎พระราชินีกำลังจะจัดงานเลี้ยงอาหารกลางวัน 97 00:07:41,878 --> 00:07:44,458 ‎หนูมั่นใจว่าดยุกกับหนูจะได้รับเชิญ 98 00:07:44,547 --> 00:07:45,507 ‎ถ้าเราโชคดี 99 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 ‎การกลับมาลอนดอนของเรา ‎จะเป็นสิ่งที่ทุกคนพูดถึง 100 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 ‎จนไม่เสียลมปากเสวนาเรื่องอื่นกัน 101 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 ‎ดีใจจริงๆ ที่ทุกอย่าง ‎ตกลงกันเรียบร้อยแล้วแทนผม 102 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 ‎- พี่อยากแต่งงานกับเธอจริงหรือคะ ‎- อยากสิ 103 00:08:11,407 --> 00:08:14,577 ‎ถ้าเช่นนั้น ถือว่าพี่โชคดีนะ 104 00:08:15,203 --> 00:08:16,623 ‎ที่ไม่ต้องแต่งงานกับคนแปลกหน้า 105 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 ‎- เธอไม่ใช่คนแปลกหน้า ‎- ใช่สิคะพี่ 106 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 ‎- วิสเซิลดาวน์รู้จักเธอดีกว่าพี่เสียอีก ‎- วิสเซิลดาวน์รู้ความลับของทุกคน 107 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 ‎พี่โชคดีแล้วที่รู้ตัวจริงของมิสธอมป์สันตอนนี้ ‎ดีกว่าไปรู้หลังวันแต่งงาน 108 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 ‎พี่รู้ว่าเธอคงคิดว่าพี่โง่มาก… 109 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 ‎แต่หัวใจพี่ไม่สนใจเหตุผลอะไรทั้งนั้น 110 00:08:38,058 --> 00:08:38,978 ‎เมื่อพี่คิดถึงเธอ 111 00:08:39,059 --> 00:08:41,899 ‎พี่แค่อยากอยู่ใกล้เธอ อยู่กับเธอ… 112 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 ‎แม้ว่าจะไร้เหตุผล 113 00:08:46,692 --> 00:08:48,072 ‎น้องรู้จักความคลั่งไคล้นี้ดี… 114 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 ‎แต่พี่ไปพบเธอไม่ได้ 115 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 ‎ลีแอนเดอร์ว่ายน้ำข้ามเมืองไปยังเซสโตสทุกคืน ‎ท่ามกลางความมืดมิด 116 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 ‎เพื่อพบหน้าคนรักของเขา 117 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 ‎ลีแอนเดอร์ยังหลงทางและจมน้ำด้วย 118 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 ‎ตามที่เล่ากันมาน่ะ 119 00:09:12,343 --> 00:09:14,473 ‎เกิดอะไรขึ้นหรือ น้องพี่ 120 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 ‎ที่ไคลฟ์ดอน 121 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 ‎ถ้าพี่ต้องการคุยกับมิสธอมป์สันจริงๆ 122 00:09:22,562 --> 00:09:26,862 ‎น้องอาจจะนัดพบให้ได้ แต่ต้องมีคนเฝ้าอยู่ด้วย 123 00:09:26,941 --> 00:09:28,281 ‎พี่จะขอบคุณมาก 124 00:09:28,359 --> 00:09:30,529 ‎เธอจะเห็นว่าความรักของพี่ไม่สูญเปล่า 125 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 ‎นายเรียนรู้เร็วเสมอเลยนะ 126 00:09:42,915 --> 00:09:45,455 ‎แต่ฉันควรจะเก็บแรงไว้ตอนขึ้นชกมากกว่า 127 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 ‎แทนที่จะเสียแรงให้ความว้าวุ่นของนาย 128 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 ‎นายจะยอมแพ้ฉันหรือ 129 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 ‎คงไม่ดีต่อการแข่งของนายนะ 130 00:09:52,717 --> 00:09:54,137 ‎ฉันไม่เคยเห็นนายโมโหขนาดนี้ 131 00:09:54,218 --> 00:09:56,598 ‎ตั้งแต่นายได้รับสืบทอดตำแหน่งดยุกมา 132 00:09:57,096 --> 00:09:58,426 ‎อย่าพูดถึงยศของฉัน 133 00:09:59,390 --> 00:10:03,190 ‎ก็ได้ เดาว่านายคงไม่อยากพูดถึง ‎ช่วงน้ำผึ้งพระจันทร์ของนายด้วยสินะ 134 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 ‎ไม่มีอะไรเกิดขึ้นทั้งนั้น 135 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 ‎ฉันคาดว่าเมียนายคงไม่ตื่นเต้นนักที่เป็นแบบนี้ 136 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 ‎ฉันแนะนำว่านายอย่าคาดเดาอะไร ‎เกี่ยวกับความรู้สึกของเมียฉัน 137 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 ‎หรือการกระทำด้วย 138 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 ‎มันไร้เหตุผลสิ้นดีเลยจริงไหม 139 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 ‎- อะไร ‎- การแต่งงาน 140 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 ‎และนายทำอะไรไม่ได้เลย 141 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 ‎ฉันกล่าวคำสาบานไว้ 142 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 ‎เห็นไหมล่ะ 143 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 ‎เรียนรู้เร็วจริงๆ 144 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 ‎ยังไม่หลับหรือ 145 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 ‎ผมเห็นคุณแล้ว 146 00:11:11,837 --> 00:11:14,167 ‎สัปดาห์นี้พระราชินีจะจัดงานเลี้ยงอาหารกลางวัน 147 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 ‎เราต้องไปร่วมพร้อมกับพี่ชายของฉัน ‎เพื่อเป็นกำลังใจ 148 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 ‎คุณไปไหนมาทั้งคืนคะ 149 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 ‎ผมไม่คิดว่าคุณจะสนใจธุระของผม 150 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 ‎ต่อไปชีวิตแต่งงานของเราจะเป็นอย่างนี้หรือ 151 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 ‎คุณออกไปทั้งคืน ทำอะไรไม่รู้กับใครบ้างไม่รู้ 152 00:11:32,233 --> 00:11:34,613 ‎กับใครหรือ ผมเสียใจนะ 153 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 ‎เราแต่งงานกันไม่ถึงสามสัปดาห์ ‎แต่คุณจินตนาการไปแล้วว่าผมไม่ซื่อสัตย์ 154 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 ‎มันเป็นจินตนาการที่เพ้อเจ้อจริงหรือ 155 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 ‎เราต่างรู้ชื่อเสียงของคุณดี ท่านดยุก 156 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 ‎เห็นได้ชัดว่าคุณคิดว่า ‎ชีวิตคู่ของเราไม่มีอะไรเหลือแล้ว 157 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 ‎ไม่มีอะไรเหลือแล้วหรือ 158 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 ‎อย่างที่ฉันพูด 159 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 ‎คุณเชื่ออย่างนั้นหรือ 160 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 ‎- ไซม่อน ‎- ดาฟนี่ 161 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 ‎ฉันต้องการคุณ… 162 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 ‎เราไปห้องนอนกันไหมคะ… 163 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 ‎สานต่อสิ่งที่เพิ่งเริ่มไป 164 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 ‎ไม่ 165 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 ‎เราจะกลายเป็นอย่างไรกัน ไซม่อน 166 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 ‎ถ้าคุณมีลูก ผมจะอยู่ทำหน้าที่เพื่อเลี้ยงดูคุณและลูก 167 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 ‎แล้วถ้าไม่มีล่ะ 168 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 ‎เราก็จะแต่งงานกันในนามเท่านั้น 169 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 ‎แน่นอนว่าคุณจะได้รับการดูแล ‎ให้สมเกียรติของดัชเชส 170 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 ‎แต่ผมจะไม่ข้องแวะกับคุณอีก 171 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 ‎ชีวิตของเราจะแยกจากกันโดยสิ้นเชิง 172 00:13:38,150 --> 00:13:43,740 ‎เรื่องนี้เกิดขึ้นไม่ได้ เรื่องนี้จะไม่เกิดขึ้น ‎เข้าใจผมไหม 173 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 ‎ว่าเราไม่ไว้ใจกันแล้วน่ะหรือ 174 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 ‎ค่ะ ท่านดยุก ฉันเข้าใจแจ่มแจ้งแล้ว 175 00:14:19,608 --> 00:14:20,568 ‎มิสธอมป์สัน 176 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 ‎ขอบคุณที่มาพบเราค่ะ 177 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 ‎ฉันไม่ทราบว่าฉันมีทางเลือกด้วย 178 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 ‎พี่ชายฉันอยากขอพบ 179 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 ‎และฉันอยากหลีกเลี่ยงเรื่องอื้อฉาว ‎ที่อาจแปดเปื้อนชื่อเสียงตระกูลฉันต่อไป 180 00:14:33,330 --> 00:14:35,330 ‎ฉันจะอยู่เฝ้าดูด้วย 181 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 ‎มารีน่า บอกผมสิว่าวิสเซิลดาวน์เข้าใจผิด 182 00:14:42,256 --> 00:14:43,876 ‎สิ่งที่เธอเขียนไม่ใช่เรื่องจริง 183 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 ‎แต่มันจริงค่ะ 184 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 ‎คุณตั้งครรภ์หรือ 185 00:14:50,764 --> 00:14:51,854 ‎ผมไม่เข้าใจ 186 00:14:51,932 --> 00:14:55,272 ‎เราจะแต่งงานกัน คุณบอกว่าคุณรักผม 187 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 ‎- คอลิน ฉันนับถือคุณมากนะคะ ‎- นับถือหรือ 188 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 ‎คุณช่างเป็นผู้หญิงที่ใจร้ายยิ่งนัก ‎ถึงยืนตรงนี้แล้วพูดถึงความรักฉันมิตรได้ 189 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 ‎ราวกับว่าคุณไม่ได้ทำผิดศีลธรรมต่อผม 190 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 ‎อย่าพูดถึงการผิดศีลธรรม คุณบริดเจอร์ตัน 191 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 ‎ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อให้คุณหรือใครทั้งนั้นดูถูก 192 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 ‎ฉันไม่รู้ประสีประสา 193 00:15:22,171 --> 00:15:24,551 ‎คุณอาจคิดว่าฉันเป็นคนเลว ‎แต่ฉันทำสิ่งที่คิดว่าต้องทำ 194 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 ‎ไม่เคยมีใครช่วยฉันหรือชี้นำฉันไปในทิศทางอื่น 195 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 ‎ฉันไม่มีทางเลือก 196 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 ‎ฉันจำเป็นต้องแต่งงานและคุณเป็นผู้ชายคนเดียว 197 00:15:35,392 --> 00:15:37,562 ‎ที่มอบความสุขแม้เพียงเสี้ยวเวลาให้ฉันได้ 198 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 ‎ผมควรจะเป็นปลื้มหรือ 199 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 ‎ถือว่าตัวเองโชคดีที่คุณเลือกผม 200 00:15:43,025 --> 00:15:45,895 ‎โกหกผม พยายามหลอก ‎ให้ผมแต่งงานจอมปลอมด้วย 201 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 ‎ผมจะขอลาคุณเป็นครั้งสุดท้าย มิสธอมป์สัน 202 00:16:10,719 --> 00:16:13,099 ‎อยากรู้ไหมว่าสิ่งที่โหดร้ายที่สุด ‎ของอุบายของคุณคืออะไร 203 00:16:14,848 --> 00:16:17,938 ‎ถ้าคุณเพียงมาหาผมและเล่าสถานการณ์ของคุณ… 204 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 ‎ผมจะแต่งงานกับคุณโดยไม่คิดเลย 205 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 ‎ผมเชื่อว่าผมรักคุณมากขนาดนั้น 206 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 ‎แต่ตอนนี้ผมเห็นแล้วว่ามันเป็นเรื่องโกหกทั้งเพ 207 00:16:40,874 --> 00:16:43,384 ‎ฉันอยากกลับบ้านแล้วค่ะ 208 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 ‎เราไม่อยากให้ตระกูลของคุณแปดเปื้อน ‎ด้วยเรื่องอื้อฉาวอีก 209 00:16:54,555 --> 00:16:57,975 ‎รถม้ารออยู่แล้วค่ะ เราต้องเตรียมตัว ‎ไปงานเลี้ยงอาหารกลางวันของพระราชินี 210 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 ‎ได้สิ 211 00:17:21,330 --> 00:17:24,920 ‎ดีจังเลยนะ พวกเราอยู่พร้อมหน้ากันอีกครั้ง 212 00:17:25,002 --> 00:17:27,172 ‎ดีมากครับ เราน่าจะมีเรื้องอื้อฉาวมากกว่านี้ 213 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 ‎- ท่านดัชเชส คุณดูสวยมากเลยค่ะ ‎- ชมเกินไปแล้วค่ะ 214 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 ‎การแต่งงานช่างวิเศษดีจังนะคะ 215 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 ‎ช่างสุขสันต์และยอดเยี่ยมมากครับ 216 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 ‎หลีกทาง ทำตัวเป็นแกะเดินตามกันเป็นฝูงไปได้ 217 00:17:45,981 --> 00:17:49,941 ‎ฉันพนันไว้ 100 กินี ‎ว่าจะมีทายาทเฮสติ้งส์ภายในหนึ่งปี 218 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 ‎เธอตั้งครรภ์หรือยัง 219 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 ‎เราทุ่มแทแรงกายแรงใจ ‎พยายามเต็มที่พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 220 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 ‎หวังว่าราชินีของเราจะทรงพอพระทัยในไม่ช้า 221 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 ‎ทำให้สำเร็จแล้วกัน 222 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 ‎คุณตีสองหน้าได้เป็นธรรมชาตินะคะ 223 00:18:06,418 --> 00:18:08,458 ‎ผมเรียนรู้จากยอดฝีมือ 224 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 ‎พักนี้ผมไม่ค่อยเห็นคุณที่สตูดิโอเลย 225 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 ‎ไปเรียนวาดรูปกับผมอีกสิ 226 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 ‎อย่างที่บอก การพัฒนาเป็นเรื่องของการฝึกฝน 227 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 ‎อย่างน้อยนั่นก็เป็นข้ออ้างของเขา 228 00:18:20,265 --> 00:18:23,845 ‎ที่กลับบ้านมาตัวเปรอะเปื้อนสีในที่พิลึกชอบกล 229 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 ‎คุณได้พบกับเวเธอร์บี เพื่อนผมที่งานเลี้ยงไหม 230 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 ‎- มาสิ ผมจะแนะนำให้รู้จัก ‎- ไม่ละครับ ขอบคุณ 231 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 ‎ผมเห็นแม่ผมกำลังเรียกแล้ว สวัสดีครับ 232 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 ‎ฝ่าบาทเรียกพบคุณครับ 233 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 ‎หนูหรือคะ ตอนนี้หรือ 234 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 ‎รับไป 235 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 ‎ไปสิ 236 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 ‎นางเป็นใคร 237 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 ‎- คะ ฝ่าบาท ‎- วิสเซิลดาวน์! 238 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 ‎ฉันมอบหมายให้เธอเปิดโปงจอมใส่ร้ายป้ายสีนั่น 239 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 ‎เชื่อเถอะเพคะ หม่อมฉันมุ่งมั่นจะหาตัวนาง ‎และโกรธตัวเอง 240 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 ‎ที่ยังไม่ค้นพบตัวตนที่แท้จริงของนาง ‎แต่หม่อมฉันคิดว่า… 241 00:19:13,861 --> 00:19:16,911 ‎เห็นชัดว่ายังไม่เร็วพอ ‎ความอดทนของฉันมีขีดจำกัดนะ 242 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 ‎หาคำตอบให้ได้ ตามที่ราชินีของเธอสั่ง 243 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 ‎เพคะ 244 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 ‎ฝ่าบาท 245 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 ‎กลับมาแล้วสินะ 246 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 ‎เหมาะเจาะดีจัง 247 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 ‎ระหว่างที่เกิดเรื่องนินทา ‎เกี่ยวกับพี่ชายของเธอพอดี 248 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 ‎แค่เรื่องบังเอิญเท่านั้นค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 249 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 ‎แผนของเธอได้ผล 250 00:19:40,304 --> 00:19:44,474 ‎ฉันแทบไม่ได้ยินเสียงซุบซิบ ‎เรื่องปัญหาของคุณบริดเจอร์ตัน 251 00:19:44,558 --> 00:19:45,678 ‎กับผู้หญิงคนนั้นเลย 252 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 ‎เกือบลืมไป 253 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 ‎ฉันกำลังจะจัดงานเลี้ยง ‎และอยากให้เธอมาร่วมงานด้วย 254 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 ‎เราชอบงานเลี้ยงสนุกๆ ครับ 255 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าเราจะตอบรับคำเชิญเมื่อไหร่น่ะค่ะ 256 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 ‎คำเชิญนี้สำหรับคนเดียวจ้ะ 257 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 ‎สำหรับเธอเท่านั้น ท่านดัชเชส 258 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 ‎งานราตรีพิเศษสำหรับสตรีในแวดวงที่สมรสแล้ว 259 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 ‎และเธอเป็นสมาชิกคนใหม่ล่าสุด 260 00:20:26,516 --> 00:20:27,936 ‎ช่างกล้าเหลือเกิน 261 00:20:29,311 --> 00:20:31,771 ‎หลังจากที่พวกนั้นพยายามจับคุณบริดเจอร์ตัน 262 00:20:31,855 --> 00:20:33,765 ‎ให้แต่งงานกับผู้หญิงที่กำลังจะมีลูก 263 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 ‎เพน… 264 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 ‎เธอเป็นอย่างไรบ้าง ที่บ้านเลวร้ายมากไหม 265 00:20:45,160 --> 00:20:47,200 ‎เราไม่มีแขกมาหาสามวันแล้ว 266 00:20:47,788 --> 00:20:49,328 ‎แม่ฉันสาบานว่าเราย่อยยับแล้ว 267 00:20:49,873 --> 00:20:53,753 ‎แล้วคอลินล่ะ เขาหัวใจสลายไหม 268 00:20:53,835 --> 00:20:55,955 ‎เขารู้สึกเสียศักดิ์ศรี แต่เขาจะไม่เป็นไรหรอก 269 00:20:56,046 --> 00:20:58,126 ‎ฝ่ายผู้ชายผ่านพ้นเรื่องแบบนี้ไปได้เสมอ แต่ว่า… 270 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 ‎เพน เธอไม่รู้เลยว่าคนพูดอะไรกันบ้าง 271 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 ‎ครั้งนี้เลดี้วิสเซิลดาวน์ทำเกินไปแล้ว 272 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 ‎ฉันนึกว่าเธอชื่นชมนางมากเสียอีก 273 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 ‎ไม่หรอกเมื่อเธอทำชื่อเสียง ‎ของเพื่อนรักฉันแปดเปื้อน 274 00:21:07,849 --> 00:21:09,689 ‎เมื่อเราเปิดโปงตัวตนของวิสเซิลดาวน์ได้ 275 00:21:09,768 --> 00:21:13,268 ‎เราจะกล่อมให้นางพิมพ์แก้ข่าวนั้น ‎แล้วกอบกู้ชื่อเสียงของครอบครัวเธอ 276 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 ‎ทุกอย่างจะกลับมาดีอีกครั้ง ฉันสัญญา 277 00:21:16,692 --> 00:21:21,032 ‎เลดี้บริดเจอร์ตันที่รักคะ ‎สถานการณ์นี้ช่างเลวร้ายเหลือเกิน 278 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 ‎เราสองคนถูกหญิงแพศยาเจ้าเล่ห์คนนั้น ‎หลอกเสียได้ 279 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 ‎ไม่คิดเลยว่ามิสธอมป์สัน ‎จะเอาเปรียบความเมตตาของฉัน 280 00:21:28,787 --> 00:21:30,617 ‎ทั้งที่ฉันเปิดบ้านต้อนรับเธอ 281 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 ‎คุณต้องเชื่อฉันนะคะ 282 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 ‎ฉันไม่รู้เลย… 283 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน ‎ผมต้องขอให้คุณกลับไปด้วยครับ 284 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 ‎- แต่ฉันมีบัตรเชิญ ‎- ไม่มีแล้ว 285 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 ‎ผมแน่ใจว่าคุณคงไม่ต้องการ ‎สร้างความไม่พอใจไปมากกว่านี้ 286 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 ‎คงได้บทเรียนกันแล้ว 287 00:22:06,992 --> 00:22:09,082 ‎บทเรียนอะไรไม่ทราบคะ มิสคาวเปอร์ 288 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 ‎อย่าตัดสินคนอื่นหากไม่อยากถูกตัดสินเองหรือคะ 289 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 ‎ลูกมีเรื่องไม่สบายใจ 290 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 ‎แม่รู้ว่าตอนนี้ลูกโตแล้ว แต่แม่ยังเป็นแม่ของลูก 291 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 ‎ลูกคุยกับแม่ได้นะถ้าต้องการคำแนะนำ 292 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 ‎การแต่งงานมีทั้งความสุข 293 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 ‎แต่มีความยากลำบากด้วยเช่นกัน 294 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 ‎ถ้าอย่างนั้น คุณแม่ก็พูดถูกค่ะ 295 00:22:53,538 --> 00:22:55,538 ‎ชีวิตแต่งงานของหนู ‎ไม่สมบูรณ์แบบเลยแม้แต่น้อย 296 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 ‎เล่ามาสิจ๊ะ แม่อาจจะให้ข้อคิดได้ 297 00:22:59,461 --> 00:23:04,841 ‎หรือแม่อาจจะร่ายคำอุปมากำกวม ‎และความคิดเห็นคร่ำครึให้หนูฟังอีก 298 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 ‎ลูกรัก แม่แค่พยายามจะช่วยนะ 299 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 ‎แม่รู้ไหมคะว่าอะไรที่จะช่วยได้จริงๆ 300 00:23:11,973 --> 00:23:15,733 ‎ถ้าคำแนะนำของแม่ ‎เตรียมตัวหนูสำหรับการแต่งงาน 301 00:23:15,811 --> 00:23:17,021 ‎ลูกหมายความว่าอย่างไร 302 00:23:17,104 --> 00:23:21,154 ‎แม่ส่งหนูออกไปเผชิญโลกเยี่ยงคนโง่ 303 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 ‎แม่สอนให้หนูเสแสร้ง 304 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 ‎แต่ไม่สอนเรื่องความเป็นจริง ‎ของชีวิตแต่งงานเลย 305 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 ‎ของกิจกรรมระหว่างสามีภรรยา 306 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 ‎ถ้าแม่สอนหนูเรื่องสิ่งที่สำคัญจริงๆ 307 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 ‎ถ้าหนูรู้ความจริง บางทีหนู… 308 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 ‎ดาฟนี่! 309 00:23:52,264 --> 00:23:53,684 ‎อากาศร้อนน่ะค่ะ 310 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 ‎ดัชเชสไม่ค่อยสบาย 311 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 ‎วันนี้มีแต่คนเย้ยหยันเรา ทำราวกับเราไร้ค่า 312 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 ‎และมันเป็นความผิดของคุณ 313 00:24:10,323 --> 00:24:13,833 ‎เป็นความผิดของผมได้อย่างไร ‎ผมไม่อยู่ที่นั่นด้วยซ้ำ 314 00:24:13,910 --> 00:24:15,750 ‎ถ้าไม่ใช่เพราะนิสัยเสพติดของคุณ 315 00:24:15,829 --> 00:24:17,619 ‎เราคงกำจัดมิสธอมป์สันไปได้ 316 00:24:17,706 --> 00:24:21,286 ‎ทันทีที่เรารู้สถานการณ์ของเธอแล้ว ‎แล้วเรื่องจะไม่เป็นแบบนี้ 317 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 ‎คุณผู้หญิงคะ 318 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 ‎ดัชเชสแห่งเฮสติ้งส์มาค่ะ 319 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 ‎ฉันดีใจที่คุณมาเยี่ยมเรานะคะ ท่านดัชเชส 320 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 ‎เกรงว่าคุณแม่ของคุณคงจะอารมณ์ร้อนอยู่ ‎ที่งานเลี้ยง 321 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 ‎แต่ถ้าคุณมาเพื่ออธิบาย… 322 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 ‎ฉันต้องการคุยกับมิสธอมป์สันค่ะ 323 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 ‎ตามลำพัง 324 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 ‎แหม… 325 00:24:57,078 --> 00:24:59,208 ‎แม้คำพูดนี้อาจไร้ค่า ฉันขอโทษนะคะ 326 00:24:59,289 --> 00:25:00,999 ‎พี่ชายของคุณเป็นคนดีมาก 327 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 ‎คุณไม่จำเป็นต้อง… 328 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 ‎ฉันมาเพื่อขอโทษคุณ 329 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 ‎ขอโทษฉันหรือ 330 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 ‎ฉันตัดสินคุณผิดไป 331 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 ‎ฉันอยากบอกว่าสิ่งที่คุณรู้สึกว่าต้องทำนั้น… 332 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 ‎ฉันเข้าใจดี 333 00:25:14,387 --> 00:25:18,427 ‎- ฉันไม่อยากให้กลายเป็นแบบนี้เลย ‎- ไม่ใช่คุณคนเดียวหรอก 334 00:25:21,269 --> 00:25:22,519 ‎จอร์จเป็นทหารค่ะ… 335 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 ‎แต่เขาเป็นคนอ่อนโยน จิตใจดีด้วย 336 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 ‎เขาสมบูรณ์แบบ 337 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 ‎ฉันเชื่อว่าตัวเองมีความรัก 338 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 ‎พอรู้ตัวอีกที รอบเดือนของฉันก็ไม่มา 339 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 ‎แล้วพบว่าตัวเองตั้งครรภ์ และ… 340 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 ‎อยู่ตัวคนเดียว 341 00:25:49,839 --> 00:25:51,549 ‎เซอร์จอร์จนามสกุลอะไร 342 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 ‎รู้ไหมว่าเขาประจำการอยู่ที่ไหน ‎เขาอยู่กองทหารอะไร 343 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 ‎ถามทำไมคะ ท่านดัชเชส 344 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 ‎ได้ยินว่านายพลแลงแฮมกับภรรยาอยู่ลอนดอน 345 00:26:01,268 --> 00:26:03,728 ‎ฉันอาจจะคุยกับนายพลหรือภรรยาได้ 346 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 ‎เพื่อให้ตามหาเซอร์จอร์จ 347 00:26:07,232 --> 00:26:08,532 ‎จะมีประโยชน์อะไร 348 00:26:08,608 --> 00:26:10,898 ‎จอร์จไม่อยากอยู่กับฉัน 349 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 ‎แต่คุณอยากอยู่คนเดียวจริงหรือ 350 00:26:13,488 --> 00:26:15,318 ‎ไม่มียศ ไม่ได้รับการปกป้อง 351 00:26:15,907 --> 00:26:17,697 ‎ไม่มีใครสนับสนุนคุณหรือลูก 352 00:26:18,201 --> 00:26:20,291 ‎คงไม่มีอะไรแย่ไปกว่านั้นแล้ว 353 00:26:20,370 --> 00:26:23,790 ‎ทำไมเขาถึงเป็นคนเลือกอนาคตของคุณ 354 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 ‎ในเมื่อเขาไม่สนใจผลลัพธ์เลย ‎เขาต่างหากที่เป็นคนผิด 355 00:26:30,297 --> 00:26:32,257 ‎ฉันอาจจะทำให้เขากลับมาได้… 356 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 ‎และรับผิดชอบคุณกับลูก 357 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 ‎ทำไมคุณต้องอยู่อย่างโดดเดี่ยว ‎และรับโทษสำหรับความผิดของเขา 358 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 ‎คุณคิดว่าทำได้จริงหรือคะ 359 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 ‎ฉันรับรองได้ มิสธอมป์สัน 360 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 ‎ฉันสามารถทำอะไรได้มากกว่าที่คุณคิด 361 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 ‎(วิล มอนด์ริชขึ้นชกปะทะเรย์ เพียร์สัน) 362 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 ‎ผมเคยชนะมือหนึ่งมาแล้ว 363 00:27:12,380 --> 00:27:14,420 ‎และมั่นใจว่าจะชนะต่อไปได้ 364 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 ‎มีคนมากมายอยากดูการแข่งของผม ‎แต่มันราคาสูง ดังนั้น… 365 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 ‎ผมไม่ได้มาเพื่อลงทุน 366 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 ‎ผมมีข้อเสนอที่ให้ผลตอบแทนดีกว่านั้น 367 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 ‎ถ้าคุณกับผมตกลงกันได้ 368 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 ‎เรื่องผลการชกนัดต่อไปของคุณ 369 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 ‎ขอโทษที่ทำให้คุณเสียเวลาครับ 370 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 ‎แต่ผมว่าถ้าคุณฉลาดก็ควรกลับไปเสีย 371 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 ‎และถ้าคุณฉลาดก็ควรฟัง 372 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 ‎คุณอยากเสี่ยงโชคกับแผนธุรกิจ 373 00:27:43,912 --> 00:27:46,672 ‎ที่อาจจะล้มเหลว หรือจะถือหางสิ่งที่มั่นใจได้ล่ะ 374 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 ‎ถ้าคุณตกลงล้มมวยนัดต่อไปของคุณ… 375 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 ‎ผมจะทุ่มเดิมพันข้างคู่ชกของคุณ 376 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 ‎จนเงินที่ผมชนะมาเพียงครึ่งเดียว ‎ก็ทำให้ครอบครัวคุณสบายไปได้ทั้งชีวิต 377 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 ‎เกียรติยศของผมไม่ได้มีไว้ขาย 378 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 ‎มีเหตุผลที่ผู้สนับสนุนคุณลดน้อยลงนะ ‎คุณมอนด์ริช 379 00:28:17,987 --> 00:28:20,407 ‎คุณเป็นนักแสดง เป็นแค่ความบันเทิง 380 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 ‎เรายินดีวางเดิมพันเพราะฝีมือการชกของคุณ 381 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 ‎แต่ไม่มีสุภาพบุรุษคนไหนจะเห็นว่า ‎คุณเป็นนักธุรกิจที่น่าเชื่อถือหรอก 382 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 ‎ผมรู้ว่าคุณมีจิตวิญญาณนักสู้ 383 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 ‎สืบทอดจากพ่อของคุณมาสินะ 384 00:28:37,006 --> 00:28:38,506 ‎เขาเป็นทหารใช่ไหม 385 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 ‎หนีจากสหรัฐหลังจากรับใช้กองทัพของดันมอร์ 386 00:28:44,222 --> 00:28:46,142 ‎คิดว่าเขาตามหาอิสรภาพ 387 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 ‎เพื่อให้ลูกชายในอนาคตของเขา ‎กลายเป็นนักมวยที่หมดสภาพ 388 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 ‎เดินโซเซขึ้นสังเวียนเพื่อหาเลี้ยงครอบครัวหรือ 389 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 ‎อย่าบังอาจพูดถึงครอบครัวผม 390 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 ‎แน่นอน ผมขอโทษ 391 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 ‎ผมแค่ต้องการบอกว่า ผมก็ทำแบบนี้เพื่อครอบครัว 392 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 ‎ฟังนะ ข้อตกลงง่ายๆ หนึ่งข้อ ‎แล้วปัญหาของเราทั้งคู่ก็จะหมดไป 393 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 ‎ผมแค่ขอให้คุณลองไปคิดดู… 394 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 ‎อย่างน้อย 395 00:29:39,110 --> 00:29:41,360 ‎ทั้งวงสังคมใคร่อยากพบคุณมากเลยค่ะ ‎ตั้งแต่คุณกลับมา 396 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 ‎เราได้รับบัตรเชิญท่วมท้นเลยเชียว 397 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 ‎เลดี้แดนเบอรี่ขอให้คุณไปร่วม ‎งานเลี้ยงของเธอวันพฤหัสบดี 398 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 ‎เป็นงานรวมตัวสตรีที่แต่งงานแล้วน่ะ 399 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 ‎ฉันนึกไม่ออกเลยว่าพวกเขาจะถามอะไรฉัน 400 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 ‎ดิฉันจะแจ้งคนรับใช้ของเธอว่า ‎คุณไม่สบายจากการเดินทางนะคะ 401 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 ‎- ดยุก ‎- ดัชเชส 402 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 ‎คิดว่าภรรยาของนายพลจะไปร่วมงานเลี้ยง ‎ของเลดี้แดนเบอรี่ด้วยไหม 403 00:30:03,968 --> 00:30:04,968 ‎คุณนายแลงแฮมหรือคะ 404 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 ‎ได้ยินว่าเธอชอบเข้าสังคมนะคะ 405 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 ‎ส่งข้อความกลับไปว่าฉันยินดีไปร่วมงาน 406 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 ‎ท่านดัชเชส 407 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 ‎ยินดีต้อนรับสู่แหล่งอบายมุขของฉันค่ะ 408 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 ‎คิดว่าคงรู้จักเลดี้โทรวบริดจ์แล้วใช่ไหม ‎ท่านดัชเชส 409 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 ‎แต่เคยเจอลูซี่ แกรนวิลล์หรือยัง 410 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 ‎และนี่คือคิตตี้ แลงแฮม 411 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 ‎ภรรยาของท่านนายพลสินะคะ 412 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 ‎ยินดีที่ได้รู้จักทุกคนค่ะ 413 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 ‎อย่าเอาแต่จ้อง แจกไพ่ให้ดัชเชสสิ 414 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 ‎เราจะสอนกติกาให้ค่ะ 415 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 ‎ก่อนอื่น ผู้หญิงยึดมั่นคำสาบานในวันวิวาห์ ‎แล้วนักพนันอย่างเราก็ยึดความบริสุทธิ์ของเธอ 416 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 ‎ถ้าสามีของเธอเหลือไว้ให้ยึดนะ 417 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 ‎อย่ากลัวไป 418 00:31:32,432 --> 00:31:39,232 ‎แต่ละตา เธอแค่ต้องวางเบี้ยไว้ ‎บนไพ่ใบที่คิดว่าเจ้ามือจะจับคว่ำ 419 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 ‎เอาละ สาวๆ วางเดิมพันได้ 420 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 ‎น่าจะช่วยให้หายเจ็บใจเวลาแพ้ได้นะคะ 421 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 ‎ท่านดัชเชสเป็นคนหัวไว 422 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 ‎ฉันแน่ใจว่าไม่ทันไร เธอก็จะตามทันแล้ว 423 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 ‎แค่ต้องใช้การฝึกฝนและความมุ่งมั่น 424 00:32:11,471 --> 00:32:12,681 ‎สวัสดีครับ ท่านดยุก 425 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 ‎- ตลกดีนะที่เจอนายที่นี่ ‎- ฉันตลกจะตายไป 426 00:32:18,311 --> 00:32:20,691 ‎- นายหลบหน้าฉัน ‎- พูดจาไร้สาระ 427 00:32:20,772 --> 00:32:21,982 ‎ถ้านายไม่ได้หลบหน้าฉัน 428 00:32:22,065 --> 00:32:23,895 ‎คงไม่รังเกียจนะที่ฉันจะนั่งดื่มด้วย 429 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 ‎- ขอแก้วใบใหญ่หน่อย ‎- ขอรับ 430 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 ‎ท่านเอิรล์คงฆ่าฉันแน่ ‎ถ้ารู้ว่าฉันเสียเงินไปเท่าไหร่ 431 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 ‎ท่านเอิร์ลอายุแค่สองขวบ 432 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 ‎งั้นฉันก็โชคดีสินะ 433 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 ‎ดูเหมือนว่าโชคจะเข้าข้างมือใหม่นะคะ 434 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 ‎เกมยังไม่จบค่ะ ท่านดัชเชส 435 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 ‎ฉันอยากรู้ค่ะ มิสซิสแลงแฮม… 436 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 ‎เรียก "คิตตี้" เถอะค่ะ 437 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 ‎คุณกินเงินฉันไปมากมาย ควรเรียกชื่อฉันได้แล้ว 438 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 ‎งั้นคิตตี้นะคะ 439 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 ‎ฉันหวังว่าจะตามหาตัวทหารคนหนึ่งแทนเพื่อน 440 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 ‎คิดว่าสามีของคุณจะพอช่วยฉันได้ไหมคะ 441 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 ‎คุณต้องไปถามเขาเอง เขาไม่ค่อยอยู่บ้าน 442 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 ‎ขอโทษด้วยค่ะ 443 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 ‎เรื่องอะไรคะ 444 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 ‎มันเป็นสถานการณ์ที่เหมาะมาก ‎ที่จะใช้ชีวิตแยกกันกับสามี 445 00:33:55,533 --> 00:33:57,453 ‎ฉันมีอิสระในการแต่งงาน 446 00:33:57,535 --> 00:34:00,325 ‎และไม่ต้องทนรับภาระคอยอยู่กับเขา 447 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 ‎แล้วลูกๆ คุณล่ะคะ ไม่คิดถึงพ่อบ้างหรือ 448 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 ‎มันยากที่จะคิดถึงคนที่คุณไม่เคยรู้จักค่ะ 449 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 ‎อย่าลืมสิว่าท่านดัชเชส ‎ยังอยู่ในช่วงชีวิตแต่งงานกำลังเบิกบาน 450 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 ‎ค่ะ การสมรสด้วยความรักที่เลื่องลือ 451 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 ‎อย่าสนใจฉันเลย 452 00:34:19,181 --> 00:34:23,021 ‎ฉันแน่ใจว่าการอยู่กับท่านดยุก ‎ไม่เป็นภาระสำหรับคุณเลย 453 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 ‎ฉันบอกได้นะว่าต้องเขียนไปที่ไหน หาสามีฉัน 454 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 ‎ท่านนายพลอาจจะเขียนตอบคุณก็ได้ 455 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 ‎คุณไม่ใช่ภรรยาของเขานี่ 456 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 ‎ดัชเชส เธอชนะอีกแล้ว 457 00:34:37,699 --> 00:34:39,409 ‎พอเห็นว่าคุณสนุกสนานเพียงนี้ 458 00:34:39,494 --> 00:34:41,874 ‎ฉันคิดว่าคุณเป็นผู้ชนะต่างหากค่ะ เลดี้แดนเบอรี่ 459 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 ‎ฉันก็คิดอย่างนั้น 460 00:34:44,581 --> 00:34:45,421 ‎อีกรอบ 461 00:34:48,168 --> 00:34:51,128 ‎สีสวยนะ และฟอง… 462 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 ‎กำลังดีเลย 463 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 ‎อย่าเข้าใจฉันผิด ฉันชอบบรั่นดีดีๆ ‎แต่บางครั้งก็ไม่มีอะไรดีไปกว่าเบียร์ 464 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 ‎เข้าเรื่องเสียทีได้ไหม 465 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 ‎- ฉันไม่รู้ว่านายพูดเรื่องอะไร ‎- รู้สิ 466 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 ‎ก็ใช่ ฉันรู้ 467 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 ‎เหมือนที่ฉันรู้ว่านายทำผิดพลาดกับน้องสาวฉัน 468 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 ‎ขอถามหน่อยว่านายสรุปได้อย่างไร ‎ว่าฉันเป็นคนทำผิด 469 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 ‎ฉันรู้จักน้องสาวฉันดี 470 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 ‎แม้ว่าเธอเป็นผู้หญิงที่มีความสามารถไม่ธรรมดา 471 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 ‎เธอไม่สามารถพลาดพลั้งได้ฉิบหายขนาดนี้หรอก 472 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 ‎นายไม่เบื่อบ้างหรือไง ‎ที่ต้องแสร้งทำตัวเลิศเลอขนาดนี้ 473 00:35:28,042 --> 00:35:29,462 ‎แค่ดูนายฉันก็เหนื่อยแล้ว 474 00:35:29,544 --> 00:35:31,884 ‎เราอาจจะไม่เลิศเลอ ‎แต่อย่างน้อยเราก็รักษาคำมั่น 475 00:35:31,963 --> 00:35:34,383 ‎นายไม่รู้ถึงความทุ่มเทของฉัน ‎ฉันพยายามรักษาคำพูด 476 00:35:34,465 --> 00:35:35,715 ‎ฉันพยายาม… 477 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 ‎- ฉันไม่คาดหวังให้นายเข้าใจ ‎- หมายความว่าอย่างไร 478 00:35:41,264 --> 00:35:44,524 ‎นายผิดคำสัญญาจนเป็นนิสัยไม่ว่าไปที่ไหน 479 00:35:45,101 --> 00:35:47,351 ‎หน้าที่ที่นายต้องปกป้องดาฟนี่ ‎จากไนเจล เบอร์บรูคล่ะ 480 00:35:47,436 --> 00:35:48,936 ‎หรือความสัมพันธ์วู่วามของนาย 481 00:35:49,021 --> 00:35:51,071 ‎ยังคบกับนักร้องที่คิดว่าไม่มีใครรู้อยู่หรือเปล่า 482 00:35:51,149 --> 00:35:54,739 ‎นายตัดสินฉัน แต่นายไม่มีทางเข้าใจ ‎ความรับผิดชอบของหัวหน้าครอบครัว 483 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 ‎เพราะนายไม่เคยมีครอบครัว 484 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 ‎แต่ดาฟนี่เป็นครอบครัวฉันแล้ว ‎และไม่มีทางเปลี่ยนแปลงได้ 485 00:35:58,781 --> 00:36:03,661 ‎แต่น่าเสียดายที่ฉันไม่มีวันเอื้อมถึง ‎อุดมการณ์สูงส่งที่นายทำเป็นตัวอย่างไว้ 486 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 ‎สิ่งที่น่าเสียดายคือพ่อของนายไม่เคยสนใจ 487 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 ‎เขาไม่เคยทำเป็นตัวอย่างว่า ‎ควรจะเป็นผู้นำครอบครัวอย่างไร 488 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 ‎แต่นายทำให้มันดูยากเหลือเกิน 489 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 ‎- ว่าอะไรนะ ‎- ที่นายต้องดิ้นรนตลอดเวลา 490 00:36:28,060 --> 00:36:29,560 ‎- นายก็ไม่ไหวใช่ไหมล่ะ ‎- เฮสติ้งส์… 491 00:36:29,645 --> 00:36:32,685 ‎ความรับผิดชอบของนาย ‎การทำตามคำมั่นสัญญา 492 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 ‎ที่ลูกชายคนโตทุกคนรับปากกับพ่อไว้ ‎ก่อนพ่อจากไป 493 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 ‎นายคิดว่าตอนนี้เขาเฝ้าดูนาย ‎แล้วรู้สึกละอายอยู่หรือเปล่า 494 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 ‎ขายหน้ากับสิ่งที่นายทำลงไป 495 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 ‎อยากรู้นักว่าท่านไวเคานต์คนที่แล้ว ‎จะพูดว่าอย่างไร 496 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 ‎ใจเย็น ปล่อยเขา! 497 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 ‎อย่ายุ่งกับเขา ใจเย็น ออกไป! 498 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 ‎ผมฝึกกับวิลหนักไปหน่อย 499 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 ‎- ให้ฉันเรียกเจฟฟรี่ส์ไหม ‎- ไม่ต้อง 500 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 ‎ฉันทำเอง 501 00:38:03,572 --> 00:38:04,452 ‎ฉันมีพี่น้องผู้ชายสี่คน 502 00:38:04,532 --> 00:38:08,122 ‎คุณนึกไม่ถึงหรอกว่าฉันทำแผลมามากขนาดไหน 503 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 ‎ทำไมคุณไม่เปิดเผยตัวเองกับฉันคะ 504 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 ‎ดาฟนี่… 505 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 ‎การมีลูกถือเป็นของขวัญนะคะ 506 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 ‎บอกสิว่าทำไมคุณถึงใจแข็งนัก 507 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 ‎เพราะผมสาบานไว้นานแล้วว่าผมจะไม่มีวันมีลูก 508 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 ‎ฉันไม่เข้าใจ 509 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 ‎พ่อของผม… 510 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 ‎สนใจการสืบเชื้อสายตระกูลเฮสติ้งส์… 511 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 ‎มากกว่าสิ่งใดในโลก 512 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 ‎มากกว่าแม่ของผม 513 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 ‎มากกว่าผม 514 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 ‎ผมจึงสาบานไว้ 515 00:39:50,805 --> 00:39:52,885 ‎ว่าความพยายามของเขาจะสูญเปล่า… 516 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 ‎ตระกูลนี้จะตายไปกับผม 517 00:40:04,068 --> 00:40:08,658 ‎ทั้งหมดนี้เป็นเพราะคำสาบานหรือ 518 00:40:11,826 --> 00:40:15,656 ‎คุณสาบานกับฉันด้วย ‎หรือคุณลืมวันวิวาห์ของเราไปแล้ว 519 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 ‎ผมบอกคุณแล้ว… 520 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 ‎คุณบอกฉันว่าคุณมีลูกไม่ได้ 521 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 ‎ไม่ได้บอกว่ามันเป็นความพยาบาท 522 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 ‎ต่อผู้ชายที่ไม่ได้อยู่บนโลกนี้แล้ว 523 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 ‎ผมสาบานกับเขาขณะที่เขานอนรอความตาย 524 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 ‎และคุณทรยศฉันขณะที่เรานอนด้วยกัน 525 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 ‎ขอฉันทำความเข้าใจให้ชัดเจนนะ 526 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 ‎คุณจะไม่มีทั้งลูกหรือความสุข ‎ที่เราอาจจะมีร่วมกันได้ 527 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 ‎เพราะคุณสาบานกับพ่อไว้ว่าจะไม่มีหรือ 528 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 ‎ผม… 529 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 ‎พูดสิ 530 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 ‎พูดออกมา 531 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 ‎มันแก้ไขไม่ได้ 532 00:41:02,042 --> 00:41:04,842 ‎ขอบคุณสำหรับคำอธิบายของคุณนะคะ ท่านดยุก 533 00:41:06,088 --> 00:41:07,718 ‎หากความเกลียดชังที่คุณมีต่อพ่อมีค่า 534 00:41:07,798 --> 00:41:11,218 ‎กว่าความรักใดๆ ที่คุณอาจจะมีให้ฉัน… 535 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 ‎คุณก็คงพูดถูก 536 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 ‎มันแก้ไขไม่ได้ 537 00:41:18,309 --> 00:41:20,899 ‎อีกไม่กี่วัน ฉันจะมีรอบเดือน 538 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 ‎เมื่อนั้นคุณจะรู้เองว่าผิดคำสาบานไหน 539 00:41:23,939 --> 00:41:25,899 ‎และเราจะใช้ชีวิตที่เหลือของเราอย่างไร 540 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 ‎เป็นทุกข์ด้วยกัน… 541 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 ‎หรือแยกกันอย่างมีความสุข 542 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 ‎ผู้อ่านที่รัก ใคร่ขอถาม 543 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 ‎มีอะไรที่น่าตื่นเต้นกว่าการพนันไหม 544 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 ‎เพราะความเสี่ยงที่สูงที่สุดนั้น ‎มักจะให้ผลตอบแทนที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 545 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 ‎ทว่า หากเดิมพันผิดพลาด 546 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 ‎คุณอาจจะต้องพบแต่ความเสียใจ 547 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 ‎- จัดการส่งให้ถึงที่อยู่นี้นะ ‎- ได้ค่ะ ท่านดัชเชส 548 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 ‎แน่ละ ไม่มีใครรู้แน่ชัด 549 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 ‎ว่าการเดิมพันนั้นจะนำโชคหรือจะอับโชค 550 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 ‎นอกจากจะเลือกทางที่มั่นคงกว่า 551 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 ‎แต่เมื่อฤดูกาลนี้ดำเนินต่อไป 552 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 ‎นักพนันตัวยงกลับไม่เปิดเผยตัวเสียที‎… 553 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 ‎พักนี้ข่าวลือจึงเบาบางเสียจริง 554 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 ‎อันที่จริง ผู้เขียนคนนี้นึกถึงเหตุการณ์อื่น ‎ที่ควรพูดถึงไม่ได้เลย 555 00:42:41,433 --> 00:42:42,733 ‎"เหตุการณ์อื่น" 556 00:42:43,811 --> 00:42:44,811 ‎ยกเว้นงานเลี้ยงของฉัน 557 00:42:45,771 --> 00:42:48,191 ‎อย่างน้อยนางก็ไม่ได้เขียนอะไร ‎ให้ขุ่นเคืองนะขอรับ 558 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 ‎มันแย่กว่านั้น 559 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 ‎นางไม่เขียนอะไรเลย 560 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 ‎(การพนันเพื่อคำนินทาหรือ) 561 00:43:01,495 --> 00:43:04,745 ‎อย่างไรก็ตาม น่าสังเกตว่า 562 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 ‎ดยุกและดัชเชสแห่งเฮสติ้งส์ ‎ยังไม่ได้รับแขกด้วยกันเลย 563 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 ‎แน่นอนว่าคู่ข้าวใหม่ปลามันของเรา ‎กำลังสุขสันต์กับชีวิตแต่งงานเป็นการส่วนตัว 564 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 ‎ใครจะตำหนิพวกเขาได้ล่ะ 565 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 ‎และใครเล่าจะแปลกใจ 566 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 ‎ถ้าความพยายามของพวกเขาเป็นผล ‎จนเกิดเป็นสมาชิกใหม่ภายในปีนี้ 567 00:43:45,581 --> 00:43:47,881 ‎ที่ผ่านมา ข่าวทุกชิ้นของวิสเซิลดาวน์ 568 00:43:47,958 --> 00:43:50,088 ‎เหมือนจะหยิบยกมาจากงานสังคม 569 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 ‎ที่คนใดก็ได้ในสังคมเราอาจจะรู้เห็น 570 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 ‎แต่คอลัมน์ที่กล่าวถึงมารีน่าแตกต่างออกไป 571 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 ‎มันเป็นเรื่องส่วนตัว 572 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 ‎แม่ของเธอไม่ได้ช่วยมารีน่า ‎ปกปิดอาการของเธอตามลำพัง 573 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 ‎แน่ละ คนรับใช้ทุกคนในบ้านเรารู้กันหมด 574 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 ‎ไม่น่าจะเป็นคนรับใช้ 575 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 ‎แต่อาจจะเป็นคนค้าขาย 576 00:44:05,643 --> 00:44:08,023 ‎คนที่มาบ้านเธอเป็นประจำ 577 00:44:08,103 --> 00:44:09,903 ‎อาจจะเห็นหรือบังเอิญได้ยินบางอย่าง 578 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 ‎เป็นไปได้นะ 579 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 ‎ถ้าอย่างนั้น เราต้องพิจารณา ‎วิธีการสอบสวนของเราใหม่ 580 00:44:14,360 --> 00:44:17,570 ‎เยี่ยมเลยเพน ฉันต้องทูลพระราชินี ‎เรื่องทฤษฎีใหม่ของเรา 581 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 ‎บอกพระองค์ที่คอนเสิร์ตคืนนี้สิ 582 00:44:22,618 --> 00:44:23,868 ‎ฉันรู้ว่าเธอยังไม่เปิดตัว 583 00:44:23,952 --> 00:44:26,372 ‎แต่ฉันมั่นใจว่าแม่จะยังอนุญาตให้เธอไปนะ 584 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 ‎เมื่อเราเปิดโปงวิสเซิลดาวน์ได้… 585 00:44:28,165 --> 00:44:30,745 ‎จ้ะๆ เกียรติของบ้านเฟทเธอริงตันจะกลับคืนมา 586 00:44:31,293 --> 00:44:32,673 ‎ฉันต้องกลับบ้านแล้ว 587 00:44:32,753 --> 00:44:34,463 ‎ฉันจะใช้บันไดหลังนะจะได้ไม่มีใครเห็น 588 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 ‎เอล 589 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 ‎ขอบใจนะ 590 00:44:44,098 --> 00:44:48,348 ‎ฉันเขียนถึงนายพลแลงแฮม ‎และบอกเขาเกี่ยวกับจอร์จแล้ว 591 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 ‎ถ้าเขาเป็นผู้มีเกียรติ… 592 00:44:49,561 --> 00:44:52,111 ‎- คุณเขียนถึงนายพลหรือคะ ‎- ใช่ 593 00:44:52,189 --> 00:44:55,649 ‎แล้วท่านดยุกเซ็นชื่อในจดหมายนี้ด้วยหรือเปล่า 594 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 ‎คือ… เปล่า 595 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 ‎แต่ว่า… 596 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 ‎มารีน่า มีอะไร 597 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 ‎ท่านนายพลจะไม่สนใจ ‎เขียนตอบคุณหรอกค่ะ ท่านดัชเชส 598 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 ‎คุณไม่รู้หรอก 599 00:45:12,710 --> 00:45:15,920 ‎เขาต้องสนใจคำพูดของดัชเชสสิ แน่นอน 600 00:45:16,004 --> 00:45:17,344 ‎คุณอ่อนต่อโลกเพียงนี้เชียวหรือ 601 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 ‎ขอโทษค่ะ 602 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 ‎ฉัน… ฉันซาบซึ้งมากที่คุณช่วย ‎แต่คุณทำอะไรมากกว่านี้ไม่ได้แล้ว 603 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 ‎- มารีน่า… ‎- มันจบลงแล้ว 604 00:45:26,849 --> 00:45:28,679 ‎ฉันยอมรับความจริงนี้แล้ว 605 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 ‎ขอบคุณสำหรับความพยายามค่ะ 606 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 ‎- ไม่ไปคอนเสิร์ตหรือ ‎- ครับ 607 00:45:45,117 --> 00:45:47,867 ‎คืนนี้ไม่มีอารมณ์แต่งตัวหรูหราไปชมดนตรีน่ะ 608 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 ‎ฉันอยากขอโทษ 609 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 ‎มีฝูงตั๊กแตนอยู่บนถนนไหม ‎เลือดนองเต็มแม่น้ำเทมส์หรือ 610 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 ‎วันสิ้นโลกมาถึงแล้วหรือ 611 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 ‎ฉันอาจจะเข้มงวดกับนายไปหน่อย 612 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 ‎ฉันขอโทษ 613 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 ‎พี่แค่อยากปกป้องผมจาก… ‎ความหุนหันอันโง่เขลาของผม 614 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 ‎นายยอมรับแล้วสินะว่านายทำตัวโง่เขลา 615 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 ‎- นี่เป็นการขอโทษที่แปลกใหม่มาก ‎- เงียบน่า 616 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 ‎ตอนนี้นายอาจเจ็บปวด แต่มันจะผ่านไป 617 00:46:22,237 --> 00:46:24,617 ‎นายมีความรักของทั้งครอบครัว 618 00:46:24,698 --> 00:46:26,948 ‎และเกียรติจากการกระทำของนาย 619 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 ‎อีกไม่นาน นายจะลืมชื่อของมิสธอมป์สันและ… 620 00:46:32,581 --> 00:46:34,211 ‎จะเหมือนกับว่านายไม่เคยรักเธอเลย 621 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 ‎แล้วคติพจน์นี้ได้ผลอย่างไรบ้างสำหรับพี่ 622 00:46:38,712 --> 00:46:41,592 ‎นอกจากเป็นสิ่งที่สิ้นหวังและน่าเศร้าที่สุด 623 00:46:41,673 --> 00:46:43,053 ‎ที่ผมเคยได้ยินมาน่ะ 624 00:46:43,133 --> 00:46:45,183 ‎ยังไม่สำเร็จดีน่ะ 625 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 ‎แม่แปลกใจนะที่ลูกอยากไปกับเราในคืนนี้ 626 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 ‎หนูคิดว่าควรขอบคุณนะคะ ‎ที่แม่หักห้ามใจไม่ใช้ขนนก 627 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 ‎ลูกสวยมากจ้ะ 628 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 ‎เอโลอีส… 629 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 ‎การเข้าสู่สังคมควรเป็นช่วงเวลาที่น่าตื่นเต้น ‎ในชีวิตของหญิงสาว 630 00:47:09,451 --> 00:47:13,161 ‎ถ้าลูกไม่พร้อมจริงๆ แม่จะไม่ขอให้ลูกเสแสร้ง 631 00:47:14,456 --> 00:47:16,376 ‎แม่อาจจะเร่งรัดลูกเกินไป 632 00:47:17,459 --> 00:47:20,459 ‎เราไม่จำเป็นต้องรีบให้ลูกเปิดตัว ‎ก่อนที่ลูกจะพร้อมก็ได้จ้ะ 633 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 ‎คืนนี้พระราชินี ‎จะเสด็จชมคอนเสิร์ตด้วยใช่ไหมคะ 634 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 ‎แม่ว่าใช่จ้ะ 635 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 ‎งั้นหนูก็ตั้งตารอค่ะ ‎เป็นช่วงเวลาที่น่าตื่นเต้นจริงๆ ค่ะแม่ 636 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 ‎พร้อมหรือยังครับ 637 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 ‎พร้อมค่ะ 638 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 ‎ขอตัวนะครับ 639 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 ‎เซอร์แกรนวิลล์ 640 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 ‎บริดเจอร์ตัน 641 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 ‎ขอโทษครับ 642 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 ‎ขอตัวนะครับ 643 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 ‎ผมแค่อยากเข้าใจ… 644 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 ‎สถานการณ์ของคุณ 645 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 ‎- ผมแค่อยากเข้าใจ ‎- มันง่ายมาก 646 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 ‎ผมหลงรักกับลอร์ดเวเธอร์บี 647 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 ‎คุณแต่งงานแล้ว 648 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 ‎และการแต่งงานของเราทำให้ภรรยาผม ‎มีอิสระและได้รับการคุ้มครอง 649 00:49:01,730 --> 00:49:05,730 ‎มันเป็นการแต่งงานที่มีความสุข ‎กว่าคนส่วนใหญ่ในห้องนี้ ผมรับรองได้ 650 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 ‎แล้วมันเป็นผลดีอย่างไรต่อหญิงสาว ‎ที่ลอร์ดเวเธอร์บีกำลังเกี้ยวอยู่ 651 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 ‎พวกเขาเข้าใจด้วยไหม ‎แล้วเกียรติยศ ความรักล่ะ 652 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 ‎คุณรู้จักสักอย่างด้วยหรือ 653 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 ‎เราอยู่กับภัยคุกคามตลอดเวลา บริดเจอร์ตัน ‎ผมเสี่ยงชีวิตทุกวันเพื่อความรัก 654 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 ‎คุณไม่รู้หรอกว่ามันเป็นอย่างไร 655 00:49:26,588 --> 00:49:28,968 ‎การอยู่ในห้องเดียวกับคนที่คุณขาดไม่ได้ 656 00:49:30,092 --> 00:49:33,052 ‎แต่กลับรู้สึกราวกับเราอยู่กันคนละโลก 657 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 ‎แอบชำเลืองมองกัน ซ่อนเร้นทุกการสัมผัส 658 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 ‎เรายิ้มให้กันไม่ได้ด้วยซ้ำ… 659 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 ‎หากไม่แน่ใจก่อนว่าไม่มีใครมองอยู่ 660 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 ‎มันต้องใช้ความกล้า… 661 00:49:48,068 --> 00:49:51,408 ‎ที่จะใช้ชีวิตอยู่นอกเหนือความคาดหวังของสังคม 662 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 ‎คุณพูดถึงการทำแบบเดียวกัน… 663 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 ‎แต่มันอาจจะเป็นแค่นั้น… 664 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 ‎เพียงคำพูด 665 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 ‎ดังนั้น ฝ่าบาทเพคะ มันชัดเจนยิ่งกว่าอะไร 666 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ทำงานใกล้ชิด ‎กับสมาชิกสังคมชั้นสูง 667 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 ‎แต่เธอไม่ได้เป็นหนึ่งในนั้น เธอเป็นคนค้าขาย 668 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 ‎แค่นั้นหรือ 669 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 ‎อะไรนะเพคะ 670 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 ‎ฉันไม่ต้องการบริการของเธอแล้ว 671 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 ‎แต่ทฤษฎีของหม่อมฉัน… 672 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 ‎ไม่จำเป็น 673 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 ‎ฉันจ้างกองกำลังตำรวจให้สืบสวนจริงจังแล้ว 674 00:50:38,410 --> 00:50:40,000 ‎พวกเขาจะเปิดโปงวิสเซิลดาวน์ 675 00:50:40,078 --> 00:50:42,248 ‎และนางจะต้องชดใช้สำหรับความโอหังของนาง 676 00:50:43,665 --> 00:50:48,375 ‎หนังสือพิมพ์ชั้นต่ำที่น่ารังเกียจนั้นจะไม่มีอีกต่อไป 677 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 ‎ฝ่าบาททรงอยากปิดปากเธอหรือเพคะ 678 00:50:51,965 --> 00:50:53,675 ‎แต่เธอยังต้องทำเรื่องดีๆ อีกนะเพคะ 679 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 ‎เด็กเอ๋ย ไปเถอะ 680 00:51:04,478 --> 00:51:07,228 ‎- คอนเสิร์ตนี้นานเท่าไหร่ ‎- สาม สี่ชั่วโมงกระมัง 681 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 ‎แต่พี่ฟังมาพอแล้วละ 682 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 ‎พี่เป็นพี่ชายคนโปรดของหนูเลย รู้ตัวไหม 683 00:51:50,607 --> 00:51:52,527 ‎ฉันอยากแวะรับเพื่อนสักหน่อย 684 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 ‎เพื่อนหรือ 685 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 ‎พี่มีเพื่อนไม่ได้หรือ 686 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 ‎พี่ไม่ถูกสังคมตีกรอบไว้เสียหน่อย 687 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 ‎อย่าบอกแม่นะ 688 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 ‎เรามาร้านตัดชุดกันทำไมคะ 689 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 ‎มาดมัวแซลล์บริดเจอร์ตัน! 690 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 ‎นี่เอโลอีส น้องสาวผม เราจะแวะส่งเธอที่บ้าน 691 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 ‎ค่ำคืนของคุณเป็นอย่างไรบ้างคะ สาวน้อย 692 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 ‎เป็น… ทุกอย่างที่ฉันคาดคิดไว้เลย 693 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 ‎น่ากลัวและน่าเบื่อที่สุด 694 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 ‎เพราะอย่างนี้ถึงไม่อยากปล่อยชายกระโปรงสินะ 695 00:53:03,013 --> 00:53:04,063 ‎ผู้คนทั้งสังคมอยู่ที่นั่น 696 00:53:04,139 --> 00:53:06,639 ‎แต่ฉันไม่ได้เสวนาอะไรที่คุ้มเวลาเลยสักนิด 697 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 ‎ทั้งสังคมเลยหรือคะ หมายถึง ‎ทุกคนยกเว้นบ้านเฟทเธอริงตันใช่ไหม 698 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 ‎ใช่ ทุกคนยกเว้น… 699 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 ‎บ้านนั้น 700 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 ‎แม่ของเธอไม่ได้ช่วยมารีน่า ‎ปกปิดอาการของเธอตามลำพัง 701 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 ‎แน่ละ คนรับใช้ทุกคนในบ้านของเรารู้กันหมด 702 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 ‎แต่อาจจะเป็นคนค้าขาย 703 00:53:24,201 --> 00:53:28,581 ‎ฉันไม่อยากขัดใจผู้หญิงคนนั้นเด็ดขาด ‎คำพูดเธอราวกับคำสาป 704 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม เอโลอีส 705 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 ‎ค่ะ 706 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 ‎(เมล็ดจูนิเปอร์) 707 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 ‎(ดอกแดนดิไลออน…) 708 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 ‎มารีน่า ขอคุยด้วยได้ไหม 709 00:56:02,192 --> 00:56:05,242 ‎มารีน่า ยังตื่นอยู่หรือเปล่า 710 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 ‎มารีน่า! 711 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 ‎มารีน่า! แม่คะ! 712 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 ‎แม่คะ เร็วเข้า! 713 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 ‎มารีน่า มารีน่า ฉันอยู่นี่ 714 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 ‎คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ