1 00:00:11,136 --> 00:00:14,386 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Teď! 3 00:02:09,462 --> 00:02:11,092 Zeptáte se slečny Nolanové, 4 00:02:11,172 --> 00:02:13,512 zda již byly mé osobní věci odneseny 5 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 z vévodovy ložnice a přemístěny do pokojů vévodkyně? 6 00:02:17,053 --> 00:02:19,433 Můžete Její Milost informovat, 7 00:02:19,514 --> 00:02:21,064 že nic takového nedovolím? 8 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Mám ji o tom skutečně informovat, pane? 9 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 Snad si nemyslíš, že tě uvítám zpátky ve své posteli 10 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 po tvých lžích a klamech? 11 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 Ujišťuji tě, 12 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 že manželské aktivity mě po tvém nedávném činu nezajímají. 13 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Tak z jakého důvodu mě tam chceš držet? 14 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Protože jsi moje manželka. 15 00:02:43,872 --> 00:02:47,882 Je zvykem, že se manželka po konci líbánek vrátí do vlastní ložnice. 16 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 A líbánky už skončily, nemyslíš? 17 00:02:52,005 --> 00:02:54,085 Chci být informován o tom… 18 00:02:54,757 --> 00:02:57,757 jak se ti ve tvém snažení vedlo. 19 00:02:57,844 --> 00:03:01,764 Nikdy by mě ani nenapadlo ti tak důležitou skutečnost zatajovat. 20 00:03:01,848 --> 00:03:02,678 Vaše Milosti. 21 00:03:03,558 --> 00:03:04,808 Je tu Whistledownová. 22 00:03:05,310 --> 00:03:08,230 - Měla byste… - Děje se něco? 23 00:03:08,813 --> 00:03:10,363 Musíme se ihned sbalit. 24 00:03:10,440 --> 00:03:11,320 Ano, Milosti. 25 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Co se stalo? 26 00:03:14,110 --> 00:03:16,860 Můj bratr se zřejmě zapletl do skandálu. 27 00:03:16,946 --> 00:03:18,356 Vracím se za rodinou. 28 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Potřebují mě. - Jedu s tebou. 29 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Jde o mou rodinu. 30 00:03:22,035 --> 00:03:25,325 Rozdělené ložnice toleruji, rozdělenou domácnost nikoliv. 31 00:03:26,331 --> 00:03:28,831 Pohlídám tě, dokud tvůj stav nebude jistý. 32 00:03:32,253 --> 00:03:35,593 Nechte Jeho Milosti připravit největší kočár. 33 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Potřebuji svůj prostor. 34 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Slečna Marina Thompsonová nedávno upadla v nemilost, 35 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 což je nadále žhavým tématem ve všech salónech ve městě, 36 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 dokonce i celé dny po odhalení, 37 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 že její zásnuby s Colinem Bridgertonem byly jen podvod. 38 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Skandál dámy samozřejmě nepošpiní pouze její vlastní jméno. 39 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Stejně jako dehet z Temže 40 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 zanechá ohavnou skvrnu i na všech jejích blízkých. 41 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Vydržte, ma chérie. 42 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Tenhle skandál mi může pokazit debut, mamá. 43 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Snad bychom ho měli o pár let odložit. 44 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Mlč. Dobře to dopadne. Hlavně se usmívej. 45 00:04:41,155 --> 00:04:43,065 Zachrání úsměv Featheringtonovy? 46 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Dívky za nic nemůžou, ale mají zničenou pověst. 47 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Ty se radši starej o blaho vlastní rodiny. 48 00:04:49,497 --> 00:04:51,667 Jsme ve stejně nebezpečné pozici. 49 00:04:51,749 --> 00:04:54,129 Krásný den, viďte, lady Richmondová? 50 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Ta Whistledownová. 51 00:04:58,298 --> 00:05:00,548 Nechtěla bych ji rozzlobit. 52 00:05:00,633 --> 00:05:02,553 Její slovo je svaté. 53 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Ano. 54 00:05:04,595 --> 00:05:06,925 Ale pokud dokáže pověst zničit… 55 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 tak ji může i napravit. 56 00:05:12,687 --> 00:05:14,977 Très élégante, slečno Bridgertonová. 57 00:05:15,064 --> 00:05:17,194 Budete půvabná debutantka. 58 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Žádný slunečník na světě není dost velký na to, 59 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 aby zastínil zničenou ženu, 60 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 a tak padlá slečna Thompsonová může jen doufat, že najde útočiště aspoň někde. 61 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 - Promiňte, paní, ale máme plno. - Je to naléhavé. 62 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 Slečnino dítě nebude mít kam jít. 63 00:05:35,460 --> 00:05:37,170 Nemůžete udělat výjimku? 64 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Mohla bych udělat místo výměnou za odpovídající dar. 65 00:05:41,799 --> 00:05:44,799 Ale tohle má být dobročinná organizace. 66 00:05:44,886 --> 00:05:46,546 I charita potřebuje peníze, 67 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 kterých, předpokládám, máte požehnaně. 68 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Já… 69 00:06:03,571 --> 00:06:04,861 Hou, hochu. 70 00:06:09,160 --> 00:06:10,240 Jsme tu? 71 00:06:15,833 --> 00:06:18,093 Nechovej se jako žalářník. 72 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Jestli jsem těhotná přece nezjistím za hodinu, že? 73 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Marina si z těch lží musí zoufat. Proč za ní nemůžu? 74 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 - Coline… - Poslyš, bratře. 75 00:06:30,098 --> 00:06:32,478 Lidi hltají klepy Whistledownové 76 00:06:32,558 --> 00:06:34,478 a jen to nás chrání před hanbou. 77 00:06:34,560 --> 00:06:37,940 Díky jejímu sloupku nikdo nevěří, že jsi otcem dítěte. 78 00:06:38,022 --> 00:06:41,362 Ale když za ní půjdeš, budou si myslet, žes to byl ty, 79 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 a tvoje sestry draze zaplatí. 80 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 - To chceš? - Ovšem že ne, ale… 81 00:06:46,739 --> 00:06:47,949 - Zdravím. - Drahá. 82 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 Co tu děláš? 83 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 Nemáš si užívat líbánky? 84 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Vyrazila jsem, jen co se to ke mně doneslo. 85 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 Uprostřed líbánek? 86 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Hastings nás kvůli tomu určitě proklíná. 87 00:06:58,167 --> 00:06:59,037 Kde vůbec je? 88 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Jel připravit náš dům. 89 00:07:01,379 --> 00:07:02,759 Zvládneme to, sestro. 90 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 Nepotřebujeme tvou asistenci. 91 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 To není pravda a ty to víš. 92 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Daphne může naše problémy vyřešit. 93 00:07:09,762 --> 00:07:14,482 Až lidé uvidí, že za námi stojí vévoda s vévodkyní, klepy se mohou utišit 94 00:07:14,559 --> 00:07:17,849 a my budeme dál žít, jako by se nic nestalo, 95 00:07:17,937 --> 00:07:18,937 nic zlého. 96 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 A nikdo nic nezjistí. 97 00:07:22,191 --> 00:07:25,241 Předstírat, že je vše v pořádku, je skvělý způsob, 98 00:07:25,319 --> 00:07:28,489 jak si podřídit nevědomé. Je to tak, mamá? 99 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Jaká velká událost se tento týden pořádá? 100 00:07:36,080 --> 00:07:37,420 Jistě se něco koná? 101 00:07:38,499 --> 00:07:41,789 Královna pořádá oběd. 102 00:07:41,878 --> 00:07:43,748 My s vévodou zajistíme pozvání. 103 00:07:44,630 --> 00:07:45,510 Možná dokonce 104 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 všichni začnou mluvit o našem návratu do Londýna 105 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 a nebudou mít čas řešit jiné záležitosti. 106 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Díky, že jste to vyřešily místo mě. 107 00:08:07,904 --> 00:08:09,994 Vážně sis ji chtěl vzít? 108 00:08:10,490 --> 00:08:11,410 Chtěl. 109 00:08:11,491 --> 00:08:14,581 Pak máš asi štěstí, 110 00:08:15,203 --> 00:08:16,623 že si nebereš cizinku. 111 00:08:16,704 --> 00:08:18,164 Ona nebyla cizí. 112 00:08:18,247 --> 00:08:19,617 Byla, bratře. 113 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 - I Whistledownová ji znala líp. - Ta zná všechny. 114 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Dobře, že jsme to o Marině zjistili teď, a ne po svatbě. 115 00:08:32,261 --> 00:08:33,511 Máš mě za hlupáka… 116 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 ale moje srdce nebere ohledy na rozum. 117 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Když na ni myslím, chci být s ní, chci ji mít u sebe, 118 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 byť mi rozum říká opak. 119 00:08:46,651 --> 00:08:48,071 To šílenství dobře znám, 120 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 ale nesmíš za ní jít. 121 00:08:57,453 --> 00:09:01,503 Leandros plaval každou noc z Abydu do Sestu v naprosté tmě 122 00:09:01,999 --> 00:09:03,129 za svou láskou. 123 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Leandros se také ztratil a utopil. 124 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Údajně. 125 00:09:12,343 --> 00:09:14,053 Stalo se něco, sestro, 126 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 v Clyvedonu? 127 00:09:20,226 --> 00:09:22,476 Pokud opravdu toužíš s Marinou mluvit, 128 00:09:22,562 --> 00:09:24,232 mohla bych zařídit schůzku. 129 00:09:25,147 --> 00:09:26,897 Samozřejmě pod dohledem. 130 00:09:26,983 --> 00:09:28,283 To bych byl rád. 131 00:09:28,359 --> 00:09:30,529 Uvidíš, že má vášeň není marná. 132 00:09:40,413 --> 00:09:42,423 Vždycky ses rychle učil, příteli. 133 00:09:42,915 --> 00:09:47,415 Ale měl bych se šetřit na zápasy a nemrhat silami na tvé problémy. 134 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Chceš se mi vzdát? 135 00:09:49,297 --> 00:09:51,257 To ti na zápasech nepomůže. 136 00:09:52,717 --> 00:09:54,137 Takhle mimo jsi nebyl, 137 00:09:54,218 --> 00:09:56,468 co ti do rukou přešlo tvoje vévodství. 138 00:09:57,096 --> 00:10:00,056 - O svém vévodství se bavit nebudu. - Jak chceš. 139 00:10:00,600 --> 00:10:03,190 Asi ani neřekneš, co se stalo na líbánkách. 140 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 Na líbánkách se nic nestalo. 141 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Tvoje manželka z toho asi moc nadšená není. 142 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 Doporučuji ti, aby ses do pocitů a činů mojí manželky 143 00:10:13,029 --> 00:10:14,699 raději nepletl! 144 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Nedává to smysl ani logiku, co? 145 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 - Co? - Manželství. 146 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 A ty s tím nic nenaděláš. 147 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Přísahal jsem. 148 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Vidíš, co myslím? 149 00:10:30,087 --> 00:10:31,957 Učíš se opravdu rychle. 150 00:11:01,118 --> 00:11:02,368 Ty ještě nespíš? 151 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Už jsem tě viděl. 152 00:11:11,837 --> 00:11:13,877 Královna tento týden pořádá oběd. 153 00:11:14,674 --> 00:11:17,934 Zúčastníme se spolu s bratrem, abychom ho podpořili. 154 00:11:21,013 --> 00:11:22,313 Kdes byl celou noc? 155 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Nevěděl jsem, že tě to zajímá. 156 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Opravdu už naše manželství zůstane takové? 157 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Budeš se celé noci toulat venku s bůhvíkým? 158 00:11:32,233 --> 00:11:33,153 S bůhvíkým? 159 00:11:33,734 --> 00:11:34,744 To ses mě dotkla. 160 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Jsme svoji asi tři týdny a už myslíš, že jsem nevěrný? 161 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Opravdu je to tak nepředstavitelné? 162 00:11:41,534 --> 00:11:43,584 Oba známe tvou pověst, Milosti. 163 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Je jasné, že ty už v manželství nic nevidíš. 164 00:11:46,288 --> 00:11:47,158 Nic nevidím? 165 00:11:48,374 --> 00:11:49,384 To jsem řekla. 166 00:11:52,128 --> 00:11:53,088 Tomu věříš? 167 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 - Simone. - Daphne. 168 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Chci tě… 169 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Nepůjdeme do ložnice… 170 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 dokončit, co jsme začali? 171 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Ne. 172 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Co se s námi stane? Simone? 173 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Pokud jsi těhotná, splním povinnost a zaopatřím vás. 174 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 A pokud ne? 175 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Pak zůstaneme manželé jen podle jména. 176 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Samozřejmě tě zajistím, jak se sluší pro vévodkyni. 177 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 Ale nemusíš mě už snášet. 178 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Budeme žít zcela odděleně. 179 00:13:38,150 --> 00:13:40,780 Tohle se nesmí stát. 180 00:13:41,612 --> 00:13:43,742 Nestane se to. Rozumíš mi? 181 00:13:44,323 --> 00:13:45,743 Tomu, že už si nevěříme? 182 00:13:47,076 --> 00:13:47,986 Ano, Milosti. 183 00:13:48,577 --> 00:13:50,287 Rozumím tomu moc dobře. 184 00:14:19,608 --> 00:14:20,778 Slečno Thompsonová. 185 00:14:22,486 --> 00:14:23,896 Díky, že jste přijela. 186 00:14:23,988 --> 00:14:25,488 Copak jsem měla na výběr? 187 00:14:25,573 --> 00:14:27,123 Bratr si přál setkání. 188 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 A já si přeji vyhnout se dalšímu skandálu ve své rodině. 189 00:14:33,330 --> 00:14:35,000 Zůstanu tu jako garde. 190 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Marino, musíš mi říct, že se ta Whistledownová zmýlila. 191 00:14:42,256 --> 00:14:43,296 Že to tak není. 192 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Je to tak. 193 00:14:47,636 --> 00:14:49,466 Ty opravdu čekáš dítě? 194 00:14:50,806 --> 00:14:51,846 Já to nechápu. 195 00:14:51,932 --> 00:14:53,812 Měli jsme se brát. 196 00:14:53,893 --> 00:14:55,273 Říkalas, že mě miluješ. 197 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 - Coline, chovám tě v největší úctě. - Úctě? 198 00:14:58,939 --> 00:15:01,359 Jsi krutá, že tu stojíš… 199 00:15:02,067 --> 00:15:05,857 a mluvíš o přátelství, jako bys právě nespáchala hřích. 200 00:15:05,946 --> 00:15:07,656 Nemluv o hříchu, pane. 201 00:15:09,325 --> 00:15:12,615 Nepřišla jsem se nechat ponižovat tebou ani jinými. 202 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Nevěděla jsem, co dál. 203 00:15:22,171 --> 00:15:24,551 Nenáviď mě, ale já jsem konala z nouze. 204 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Nikdo mi nepomohl ani mě nenavedl jiným směrem. 205 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Neměla jsem na výběr. 206 00:15:32,598 --> 00:15:35,308 Musela jsem se vdát a tys byl jediný, 207 00:15:35,392 --> 00:15:37,562 kdo mi nabídl aspoň náznak štěstí. 208 00:15:37,645 --> 00:15:38,935 To mi má lichotit? 209 00:15:40,439 --> 00:15:42,519 Mám být šťastný, že sis mě vybrala, 210 00:15:43,025 --> 00:15:45,735 lhala mi a pokusila se mě vlákat do manželství? 211 00:15:53,953 --> 00:15:56,083 Nyní vás naposledy opustím, slečno. 212 00:16:10,719 --> 00:16:12,509 Víte, co je na tom nejhorší? 213 00:16:14,890 --> 00:16:17,640 Kdybyste mi o své situaci jednoduše řekla, 214 00:16:18,811 --> 00:16:20,061 rád bych si vás vzal. 215 00:16:21,981 --> 00:16:23,321 Domníval jsem se, 216 00:16:23,899 --> 00:16:25,189 že až tak vás miluju. 217 00:16:27,861 --> 00:16:29,701 Ale teď vidím, že to byla lež. 218 00:16:40,874 --> 00:16:43,254 Ráda bych se teď vrátila domů. 219 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Koneckonců, nechceme vaší rodině způsobit další skandál. 220 00:16:54,638 --> 00:16:57,558 Kočár čeká. Musíme se připravit na královský oběd. 221 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Jistě. 222 00:17:21,331 --> 00:17:22,831 Není to krásné? 223 00:17:22,916 --> 00:17:24,956 Zase jsme všichni spolu. 224 00:17:25,044 --> 00:17:27,174 Ano. Měli bychom pohoršovat častěji. 225 00:17:31,717 --> 00:17:34,007 Vévodkyně, ohromně vám to sluší. 226 00:17:34,094 --> 00:17:35,394 Jste příliš laskavá. 227 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Není manželství krásné? 228 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 Je to radost i zázrak v jednom. 229 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Z cesty. Musíte se sbíhat jako ovce ke korytu? 230 00:17:46,023 --> 00:17:47,523 Vsadila jsem 100 guineí, 231 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 že se Hastingsům do roka narodí dědic. 232 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Jste těhotná? 233 00:17:51,403 --> 00:17:53,493 Rozhodně jsme věnovali energii, 234 00:17:53,572 --> 00:17:55,202 aby se to stalo, Výsosti. 235 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Snad budete brzy spokojená. 236 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 V to doufám. 237 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Umíš se tak přirozeně přetvařovat. 238 00:18:06,418 --> 00:18:08,048 Učil jsem se od nejlepších. 239 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Chyběl jste nám ve studiu. 240 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Musíte zase přijet malovat. 241 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Jak říkám, zlepšení je otázkou cviku. 242 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Aspoň na tohle se vymlouvá, 243 00:18:20,265 --> 00:18:24,055 když se vrací domů s barvami na nejrůznějších zvláštních místech. 244 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Potkal jste na večírku mého přítele Wetherbyho? 245 00:18:31,568 --> 00:18:33,608 - Pojďte, představím vás. - Ne. 246 00:18:34,196 --> 00:18:37,616 Děkuji. Vidím, že si mě žádá moje matka. Hezký den. 247 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Její Veličenstvo žádá audienci. 248 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 Se mnou? Teď? 249 00:18:48,794 --> 00:18:49,634 Prosím. 250 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Co je zač? 251 00:19:02,891 --> 00:19:04,811 - Veličenstvo? - Whistledownová. 252 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Dala jsem ti za úkol tu drbnu odhalit. 253 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Věřte mi, že ji hodlám najít a zlobím se sama na sebe, 254 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 že jsem ji ještě neodhalila. Ale myslela jsem… 255 00:19:13,861 --> 00:19:15,151 Asi ne dost rychle. 256 00:19:15,237 --> 00:19:16,907 Moje trpělivost má hranice. 257 00:19:17,906 --> 00:19:19,156 Chci odpověď. 258 00:19:19,658 --> 00:19:20,988 Královna si ji žádá. 259 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Ovšem. 260 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Veličenstvo. 261 00:19:27,124 --> 00:19:29,964 Takže jste se vrátili. 262 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Skvělé načasování s ohledem na ty klepy o vašem bratru. 263 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Je to jenom náhoda, lady Danburyová. 264 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Váš plán funguje. 265 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Neslyšela jsem už ani slovo 266 00:19:42,055 --> 00:19:44,465 o nešťastných pletkách pana Bridgertona 267 00:19:44,558 --> 00:19:45,678 s tou Thompsonovou. 268 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 Abych nezapomněla. 269 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Pořádám večírek, kterého byste se měli zúčastnit. 270 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Dobré večírky milujeme. 271 00:19:53,859 --> 00:19:56,649 Nevím, kdy začneme přijímat pozvánky. 272 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Je to pozvánka pro jednoho. 273 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Jen pro vás, Vaše Milosti. 274 00:20:01,450 --> 00:20:04,870 Jde o jedinečné soirée pro vdané dámy ze společnosti, 275 00:20:04,953 --> 00:20:07,413 mezi které teď čerstvě patříte. 276 00:20:26,516 --> 00:20:27,936 Taková drzost. 277 00:20:29,269 --> 00:20:31,769 Poté, co se snažily lapit pana Bridgertona 278 00:20:31,855 --> 00:20:33,765 do manželství s těhotnou ženou. 279 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Pen… 280 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Jak to zvládáš? Máte to doma hrozné? 281 00:20:45,661 --> 00:20:49,161 Tři dny jsme neměli návštěvy. Matka tvrdí, že jsme zničení. 282 00:20:49,873 --> 00:20:51,583 Ale co Colin? 283 00:20:52,584 --> 00:20:53,794 Asi je taky zničený? 284 00:20:53,877 --> 00:20:55,957 Ze zraněné pýchy se dostane. 285 00:20:56,046 --> 00:20:58,256 Pánové z toho vždy vyjdou dobře, ale… 286 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 Neslyšelas, co lidi říkají. 287 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Whistledownová zašla příliš daleko. 288 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 Ty ji přece obdivuješ. 289 00:21:04,513 --> 00:21:07,143 Ne, když špiní jméno mojí nejlepší kamarádky. 290 00:21:07,849 --> 00:21:10,269 Až ji odhalíme, tak ji přesvědčíme, 291 00:21:10,352 --> 00:21:12,852 aby to vzala zpátky a napravila vám pověst. 292 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Všechno bude zase v pořádku. 293 00:21:17,192 --> 00:21:19,072 Má drahá lady Bridgertonová, 294 00:21:19,152 --> 00:21:21,032 není to příšerná situace, 295 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 že náš obě ošálila ta intrikánská nemrava? 296 00:21:25,492 --> 00:21:28,702 Když pomyslím, jak Marina zneužila mou dobrotu poté, 297 00:21:28,787 --> 00:21:31,037 co jsem ji přivítala ve svém domově. 298 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Musíte mi věřit, 299 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 že jsem neměla nejmenší tušení… 300 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Lady Featheringtonová, odejděte. 301 00:21:43,760 --> 00:21:45,220 Ale já jsem pozvaná. 302 00:21:45,304 --> 00:21:46,314 Už ne. 303 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Jistě se chcete vyhnout dalším nepříjemnostem. 304 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 To je snad naučí. 305 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Co je naučí, slečno Cowperová? 306 00:22:09,578 --> 00:22:13,118 Nesuďte, abyste nebyli souzeni? 307 00:22:34,853 --> 00:22:35,903 Něco tě trápí. 308 00:22:39,608 --> 00:22:42,238 Jsi sice dospělá, ale pořád jsem tvá matka 309 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 a můžeš mě požádat o radu. 310 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 Manželství je v něčem radostné, 311 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 ale přináší i podivné zkoušky. 312 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 V tom máš pravdu. 313 00:22:53,789 --> 00:22:55,539 Mé manželství není dokonalé. 314 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Tak se mi svěř. Mohla bych se podělit o svou moudrost. 315 00:22:59,961 --> 00:23:01,171 Nebo mě odbudeš 316 00:23:01,254 --> 00:23:04,844 s dalšími vágními metaforami a banálními postřehy. 317 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Moje milá, já se ti jen snažím pomoct. 318 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Víš, co by mi doopravdy pomohlo? 319 00:23:11,973 --> 00:23:16,403 Kdyby mě tvé mateřské rady na manželství opravdu připravily. 320 00:23:16,478 --> 00:23:18,018 - Co to říkáš? - Říkám, 321 00:23:18,105 --> 00:23:21,145 že jsi mě poslala do světa jako hlupačku. 322 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Naučila jsi mě dobře předstírat, 323 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 ale nic o realitě manželského života 324 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 ani manželských vztahů. 325 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Kdybys mi řekla o věcech, které jsou opravdu důležité, 326 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 kdybych znala pravdu, tak bych možná… 327 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Daphne! 328 00:23:52,264 --> 00:23:53,104 Je tu vedro. 329 00:23:55,142 --> 00:23:56,442 Vévodkyně je unavená. 330 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Dnes nás zesměšňovali a jednali s námi jako s bezcennými, 331 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 a je to tvoje vina. 332 00:24:10,323 --> 00:24:11,783 V čem je to moje vina? 333 00:24:12,576 --> 00:24:13,826 Já tam ani nebyl. 334 00:24:13,910 --> 00:24:15,160 Nebýt tvého zlozvyku, 335 00:24:15,787 --> 00:24:19,827 mohli jsme se Mariny zbavit, jen co jsme se o jejím stavu dozvěděli. 336 00:24:19,916 --> 00:24:21,286 Tohle by se nestalo. 337 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Má paní. 338 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Je tu vévodkyně z Hastingsu. 339 00:24:37,809 --> 00:24:40,269 Děkuji, že jste nás navštívila, Milosti. 340 00:24:40,353 --> 00:24:42,903 Vaše matka byla na obědě rozrušená. 341 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Ale pokud jste přišla nabídnout vysvětlení… 342 00:24:47,777 --> 00:24:49,197 Chci mluvit s Marinou. 343 00:24:50,572 --> 00:24:51,492 Sama. 344 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Inu… 345 00:24:57,078 --> 00:24:59,208 Omlouvám se, pokud to něco znamená. 346 00:24:59,289 --> 00:25:00,999 Váš bratr je laskavý muž. 347 00:25:01,082 --> 00:25:02,042 Nemusíte… 348 00:25:03,502 --> 00:25:05,422 Já se přišla omluvit vám. 349 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 Mně? 350 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 Soudila jsem vás, 351 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 ale vy jste udělala, co jste si myslela, že musíte. 352 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 Rozumím vám. 353 00:25:14,471 --> 00:25:16,101 Kéž by se to tak nestalo. 354 00:25:16,598 --> 00:25:18,018 Totéž si přeji i já. 355 00:25:21,311 --> 00:25:22,521 George byl voják… 356 00:25:24,481 --> 00:25:26,151 ale byl i jemný a laskavý. 357 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Byl dokonalý. 358 00:25:32,113 --> 00:25:33,743 Já myslela, že je to láska. 359 00:25:35,992 --> 00:25:38,832 A pak už jen vím, že jsem přestala mít měsíčky, 360 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 a zjistila jsem, že jsem těhotná a… 361 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 a sama. 362 00:25:49,839 --> 00:25:51,759 Jak se George jmenuje příjmením? 363 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Nebo víte, kde má základnu nebo regiment? 364 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Proč, Vaše Milosti? 365 00:25:58,014 --> 00:26:00,394 Generál Langham se ženou jsou v Londýně. 366 00:26:01,268 --> 00:26:06,018 Možná bych s nimi mohla promluvit a nechat sira George najít. 367 00:26:07,232 --> 00:26:08,532 K čemu by to bylo? 368 00:26:08,608 --> 00:26:10,438 George se mnou být nechce. 369 00:26:10,986 --> 00:26:12,606 Ale to chcete zůstat sama? 370 00:26:13,488 --> 00:26:15,318 Bez postavení, bez ochrany. 371 00:26:15,907 --> 00:26:18,117 O vaše dítě se nikdo nepostará. 372 00:26:18,201 --> 00:26:19,871 Cokoliv je přeci lepší. 373 00:26:20,370 --> 00:26:23,370 Proč by měl o vaší budoucnosti rozhodovat on, 374 00:26:23,873 --> 00:26:25,923 když mu nezáleží na následcích? 375 00:26:26,501 --> 00:26:27,881 Tohle je jeho vina. 376 00:26:30,297 --> 00:26:31,917 Třeba ho donutím se vrátit… 377 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 a převzít zodpovědnost za vás i za dítě. 378 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Proč byste vy sama měla nést trest za jeho zločin? 379 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Myslíte si, že to dokážete? 380 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Ujišťuji vás, slečno… 381 00:26:49,149 --> 00:26:51,359 že toho dokážu víc, než si myslíte. 382 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 WILL MONDRICH VS. RAY PEARSON 383 00:27:10,879 --> 00:27:12,299 Porazil jsem ty nejlepší 384 00:27:12,380 --> 00:27:14,420 a věřím si, že to tak půjde dál. 385 00:27:15,467 --> 00:27:17,837 Lidé mé zápasy chtějí, ale… 386 00:27:18,511 --> 00:27:20,351 jsou drahé, a proto… 387 00:27:20,430 --> 00:27:21,560 Nechci investovat. 388 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Mám pro vás lukrativnější nabídku. 389 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Co kdybychom se nějak dohodli… 390 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 na výsledku příštího zápasu? 391 00:27:32,901 --> 00:27:35,741 Omlouvám se, že jsem plýtval vaším časem, pane, 392 00:27:35,820 --> 00:27:38,070 ale nejspíš byste měl odejít. 393 00:27:38,156 --> 00:27:39,276 Poslechněte si to. 394 00:27:40,617 --> 00:27:43,827 Vsadil byste raději peníze na výsledek něčeho, 395 00:27:43,912 --> 00:27:46,332 co se nemusí povést, nebo na jistou věc? 396 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Slibte, že příště prohrajete, 397 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 a já na vašeho soupeře vsadím tolik, 398 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 že i polovina výhry vás i vaši rodinu zajistí už napořád. 399 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Moje čest není na prodej. 400 00:28:13,817 --> 00:28:16,737 Sponzoři vám neodcházejí bezdůvodně, Mondrichi. 401 00:28:17,987 --> 00:28:18,947 Jste bavič, 402 00:28:19,030 --> 00:28:20,280 pouhé povyražení. 403 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Rádi něco vsadíme na vaše pěsti, 404 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 ale žádní pánové vás nebudou považovat za váženého obchodníka. 405 00:28:30,125 --> 00:28:30,955 Já vím. 406 00:28:31,042 --> 00:28:32,882 Máte bojovného ducha. 407 00:28:33,962 --> 00:28:36,132 Bezpochyby jste ho zdědil po otci. 408 00:28:37,006 --> 00:28:38,296 Byl to voják, že? 409 00:28:39,008 --> 00:28:42,098 Po službě v Dunmoreově regimentu uprchl z kolonií. 410 00:28:44,222 --> 00:28:45,932 Myslíte, že hledal svobodu, 411 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 aby se jeho syn stal vyčerpaným zápasníkem, 412 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 který se potácí v ringu, aby nakrmil rodinu? 413 00:28:55,191 --> 00:28:57,321 Neopovažujte se mluvit o mé rodině. 414 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Samozřejmě. Omlouvám se. 415 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Chtěl jsem jen říct, že i já to dělám pro rodinu. 416 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Podívejte, stačí jedna prostá dohoda a oba tím vyřešíme své problémy. 417 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Jen vás žádám, abyste to promyslel… 418 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 přinejmenším. 419 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 Společnost po vás prahla. 420 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 Topíme se v navštívenkách. 421 00:29:43,364 --> 00:29:46,284 Ve čtvrtek musíte na večírek k lady Danburyové. 422 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 Večírek pro vdané dámy. 423 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Kdo ví, na co se budou ptát? 424 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 Vzkážu jim, že se po té cestě necítíte dobře. 425 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 - Vaše Milosti. - Vaše Milosti. 426 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Myslíš, že u lady Danburyové bude i generálova manželka? 427 00:30:03,968 --> 00:30:04,928 Paní Langhamová? 428 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Prý má ráda společnost. 429 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Tak pošli odpověď. Ráda se zúčastním. 430 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Vaše Milosti. 431 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Vítejte v mém doupěti neřestí. 432 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Lady Trowbridgeovou asi znáte, Milosti, 433 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 ale znáte i Lucy Granvilleovou? 434 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 A toto je Kitty Langhamová. 435 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Generálova žena, ano. 436 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Ráda vás poznávám. 437 00:31:15,498 --> 00:31:17,458 Tak nekoukejte. 438 00:31:17,542 --> 00:31:19,092 Pusťte vévodkyni ke stolu. 439 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Naučíme vás pravidla. 440 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Nejdřív žena složí manželský slib a pak ji my hráčky zbavíme ctnosti. 441 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Pokud nám manželé nějaké nechali. 442 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Ničeho se nebojte. 443 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 V každém kole musíte položit žeton 444 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 na kartu, o níž si myslíte, že ji rozdávající obrátí. 445 00:31:39,314 --> 00:31:40,614 Tak, dámy. 446 00:31:41,316 --> 00:31:42,226 Sázejte. 447 00:31:43,818 --> 00:31:46,528 Otupí to bolest po prohře, řekla bych. 448 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 Vévodkyně se rychle učí. 449 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Brzy určitě bude vědět, jak na to. 450 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Stačí jen trochu trénovat a vytrvat. 451 00:32:11,554 --> 00:32:12,684 Zdravím, Milosti. 452 00:32:14,349 --> 00:32:15,849 Vtipné, že tu jsi. 453 00:32:15,934 --> 00:32:17,734 Jsem naprosto k popukání. 454 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 - Vyhýbal ses mi. - Teď se chováš jako šašek ty. 455 00:32:20,772 --> 00:32:23,572 Pokud se mi nevyhýbáš, tak si se mnou dáš drink. 456 00:32:58,393 --> 00:32:59,693 Chci velkou sklenici. 457 00:32:59,769 --> 00:33:00,599 Ano, pane. 458 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Hrabě by mi dal, kdyby viděl, kolik jsem prohrála. 459 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Hraběti jsou dva roky. 460 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Tak to mám štěstí, ne? 461 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Zřejmě mám štěstí začátečníka. 462 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Hra ještě neskončila, Vaše Milosti. 463 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Napadlo mě, paní Langhamová… 464 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 Kitty, prosím. 465 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Vyhrála jste tolik mých peněz, že se to úplně hodí. 466 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Takže, Kitty. 467 00:33:39,517 --> 00:33:42,767 Ráda bych kvůli přítelkyni našla jistého vojáka. 468 00:33:42,854 --> 00:33:45,314 Mohl by mi váš manžel pomoci? 469 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Budete se ho muset zeptat sama. Málokdy bývá doma. 470 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 Omlouvám se. 471 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Za co? 472 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Je to ideální situace, když žijete s manželem odděleně. 473 00:33:55,533 --> 00:33:57,453 Užívám si svobody vdané ženy 474 00:33:57,535 --> 00:34:00,325 a přitom nemusím snášet jeho společnost. 475 00:34:01,164 --> 00:34:04,424 A co vaše děti? Neschází jim otec? 476 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Těžko vám schází někdo, koho neznáte. 477 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Zapomínáte, že vévodkyně je ve věcech manželských teprve jarní květ. 478 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Ano, ta jejich slavná láska. 479 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Neposlouchejte mě. 480 00:34:19,182 --> 00:34:22,812 Jsem si jistá, že vévodova společnost vás nijak netíží. 481 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Povím vám, kam napsat. Mému manželovi. 482 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Možná se vám generál uráčí odpovědět. 483 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Nejste přeci jeho žena. 484 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Vévodkyně, zase jste vyhrála. 485 00:34:37,700 --> 00:34:39,410 Když vidím, jak se bavíte, 486 00:34:39,494 --> 00:34:41,874 vyhrála jste spíš vy, lady Danburyová. 487 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Také si to myslím. 488 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Ještě jednou. 489 00:34:48,169 --> 00:34:49,209 Má krásnou barvu. 490 00:34:50,379 --> 00:34:51,209 A bublinky? 491 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 Tak akorát. 492 00:34:56,427 --> 00:35:00,307 Neber si to zle, mám brandy rád, ale pivu se občas nic nevyrovná. 493 00:35:00,389 --> 00:35:02,889 Můžeš prosím přejít k věci? 494 00:35:02,975 --> 00:35:05,555 - Nevím, o čem mluvíš. - Ale víš. 495 00:35:06,854 --> 00:35:07,984 Ano. Vím. 496 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Stejně jako vím, že jsi se sestrou udělal chybu. 497 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Z čeho usuzuješ, že já jsem udělal chybu? 498 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Svou sestru velice dobře znám. 499 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 A ačkoliv je to nezvykle schopná žena, 500 00:35:20,201 --> 00:35:22,541 není schopná to takhle podělat. 501 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Neunavuje tě předstírat, že jsi dokonalý? 502 00:35:28,042 --> 00:35:29,462 Mě unavuje tě jen vidět. 503 00:35:29,544 --> 00:35:31,384 Nemusíš být. Stačí plnit sliby. 504 00:35:31,462 --> 00:35:34,382 O tom nic nevíš. Já se je snažím držet. 505 00:35:34,465 --> 00:35:35,505 Snažím se… 506 00:35:38,886 --> 00:35:41,176 - Tomu bys nerozuměl. - Co tím myslíš? 507 00:35:41,264 --> 00:35:45,104 Myslím, že ty za sebou necháváš pouze porušené sliby. 508 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 Ochránils Daphne před Berbrookem? 509 00:35:47,436 --> 00:35:48,936 A co ty tvoje aférky? 510 00:35:49,021 --> 00:35:51,071 Pořád vídáš tu operní zpěvačku? 511 00:35:51,149 --> 00:35:54,689 Soudíš mě, ale nechápeš, co znamená být hlavou rodiny, 512 00:35:54,777 --> 00:35:56,107 protožes žádnou neměl. 513 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Daphne je teď moje rodina a to nic nezmění. 514 00:35:58,781 --> 00:36:01,741 Přesto je škoda, že se nikdy nevyrovnám 515 00:36:01,826 --> 00:36:03,656 tvému ušlechtilému ideálu. 516 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 Nejsmutnější je fakt, že tvůj otec byl pořád mimo, 517 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 že ti ani neukázal, jak řídit domácnost. 518 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 U tebe to rozhodně vypadá složitě. 519 00:36:25,433 --> 00:36:27,483 - Prosím? - Pořád s tím bojuješ. 520 00:36:27,977 --> 00:36:29,597 - Nezvládáš to. - Hastingsi. 521 00:36:29,687 --> 00:36:31,017 Svoji zodpovědnost. 522 00:36:31,105 --> 00:36:32,685 Nedokážeš splnit slib, 523 00:36:32,773 --> 00:36:35,993 který dá každý prvorozený syn svému otci, než zemře. 524 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Myslíš, že na tebe teď shlíží? Že se stydí? 525 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Že se stydí za to, cos udělal? 526 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Co by asi bývalý vikomt řekl? 527 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Uklidni se! Slez z něj! 528 00:37:01,219 --> 00:37:03,299 Nech ho být! Klid! 529 00:37:03,387 --> 00:37:05,387 Uklidněte se! Dost! 530 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Asi jsem přehnal trénink s Willem. 531 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 - Mám zavolat Jeffriese? - Ne. 532 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Ukaž. 533 00:38:03,698 --> 00:38:07,828 Se čtyřmi bratry jsem za ty roky ošetřila dost ohavných zranění. 534 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Proč se mi nechceš otevřít? 535 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Daphne… 536 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Dítě by bylo požehnáním. 537 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 Proč jsi tak neoblomný? 538 00:39:23,569 --> 00:39:26,409 Protože jsem přísahal, že nikdy dítě nezplodím. 539 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Nechápu to. 540 00:39:30,659 --> 00:39:31,869 Mému otci… 541 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 na pokračování rodové linie Hastingsů záleželo víc… 542 00:39:39,085 --> 00:39:40,335 než na všem ostatním. 543 00:39:43,339 --> 00:39:44,339 Víc než na matce. 544 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Než na mně. 545 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 A tak jsem přísahal, 546 00:39:50,805 --> 00:39:52,885 že jeho snaha přijde vniveč… 547 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 že jeho linie se mnou zemře. 548 00:40:04,068 --> 00:40:05,608 Takže tohle všechno děláš… 549 00:40:07,363 --> 00:40:08,663 kvůli přísaze? 550 00:40:11,826 --> 00:40:13,826 Mně jsi taky přísahal. 551 00:40:13,911 --> 00:40:15,661 Nebo jsi zapomněl na svatbu? 552 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Říkal jsem ti… 553 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Řekls mi, že nemůžeš mít děti. 554 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 Neřekls mi, že se tímhle mstíš muži, 555 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 který už dávno nechodí po světě. 556 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Byl tehdy na smrtelném loži. 557 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 A mně jsi zradil v manželském loži. 558 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Ať mám jistotu, že to chápu. 559 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Nebudeš mít děti a neprožiješ se mnou šťastný život, 560 00:40:47,820 --> 00:40:50,070 protože jsi to slíbil svému otci? 561 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Já… 562 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Řekni to. 563 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Řekni to. 564 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Nedá se to vrátit. 565 00:41:02,042 --> 00:41:04,502 Pak ti děkuji za vysvětlení, Milosti. 566 00:41:06,088 --> 00:41:08,298 Pokud nenávist k otci převáží… 567 00:41:08,966 --> 00:41:11,216 náklonnost, kterou cítíš ke mně, 568 00:41:12,636 --> 00:41:13,676 tak máš pravdu. 569 00:41:15,139 --> 00:41:16,269 Nedá se to vrátit. 570 00:41:18,309 --> 00:41:20,639 Za pár dní mám dostat měsíčky. 571 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 Pak se dozvíš, který slib jsi porušil 572 00:41:23,939 --> 00:41:25,939 a jak strávíme zbytek života. 573 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 Jestli nešťastně spolu… 574 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 nebo šťastně a odděleně. 575 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Nejdražší čtenáři, mám otázku. 576 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Je něco více vzrušujícího než hazard? 577 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Největší riziko totiž často přináší nejlepší odměnu. 578 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 Pokud však vsadíte špatně, 579 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 zjistíte, že můžete jedině litovat. 580 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 - Nech to doručit na tuto adresu. - Ano, Milosti. 581 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Nikdo samozřejmě neví jistě, 582 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 zda sázka přinese bohatství, nebo zda ho zničí, 583 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 pokud si nezvolí bezpečnější cíl. 584 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Jak ale sezóna pokračuje, 585 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 největší hráči stále ještě nevyjevili karty, 586 00:42:31,257 --> 00:42:35,087 takže klepů je v posledních dnech pomálu. 587 00:42:35,719 --> 00:42:40,639 Pisatelku vlastně vůbec nenapadá žádná další událost, jež stojí za zmínku. 588 00:42:41,433 --> 00:42:42,773 „Žádná další událost.“ 589 00:42:43,978 --> 00:42:44,808 Co můj oběd? 590 00:42:45,771 --> 00:42:47,821 Alespoň nenapsala nic ohavného. 591 00:42:49,191 --> 00:42:50,361 Tohle je horší. 592 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Nenapsala vůbec nic. 593 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 HAZARD ZA KLEPY? 594 00:43:00,995 --> 00:43:04,745 Hodí se však zmínit, 595 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 že vévoda a vévodkyně z Hastingsu zatím společně nepřijali žádné návštěvy. 596 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Naši novomanželé jsou bezpochyby stále ponoření do manželských radovánek. 597 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Kdo jim to může vyčítat? 598 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 A překvapilo by někoho, 599 00:43:26,562 --> 00:43:33,442 kdyby byla jejich usilovná snaha do roka odměna novým přírůstkem? 600 00:43:45,581 --> 00:43:50,091 V minulosti se Whistledownová vždy věnovala něčemu, co se stalo veřejně, 601 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 co mohla vidět spousta lidí. 602 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Ale sloupek o Marině byl jiný. 603 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Osobní. 604 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Tvoje máti netutlala Marinin stav sama. 605 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Ovšem, věděli to všichni sluhové. 606 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Sluhové to nebudou. 607 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Ale možná je to obchodník. 608 00:44:05,643 --> 00:44:08,023 Někdo, kdo vás pravidelně navštěvuje 609 00:44:08,103 --> 00:44:09,903 a mohl něco vidět nebo slyšet. 610 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 To je možné. 611 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Pak musíme svoje vyšetřování zaměřit na tohle. 612 00:44:14,360 --> 00:44:15,490 To je báječné, Pam. 613 00:44:15,569 --> 00:44:17,569 Musím o nové teorii říct královně. 614 00:44:18,405 --> 00:44:20,275 Řekni jí to večer na koncertu. 615 00:44:22,618 --> 00:44:26,368 Ještě jsi nedebutovala, ale mamá tě tam určitě pustí. 616 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 Až ji odhalíme… 617 00:44:28,165 --> 00:44:30,575 Ano, čest Featheringtonů bude obnovena. 618 00:44:31,293 --> 00:44:32,383 Musím už domů. 619 00:44:33,087 --> 00:44:34,457 Půjdu raději zadem. 620 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 A ještě, El… 621 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Děkuju. 622 00:44:44,098 --> 00:44:48,018 Napsala jsem generálu Langhamovi a řekla jsem mu o siru Georgeovi. 623 00:44:48,519 --> 00:44:49,479 Pokud je čestný… 624 00:44:49,561 --> 00:44:51,231 Napsala jste generálovi? 625 00:44:51,313 --> 00:44:52,193 Ano. 626 00:44:52,272 --> 00:44:55,652 A podepsal se na dopis i vévoda? 627 00:44:57,319 --> 00:44:59,949 No… to ne. 628 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Ale… 629 00:45:03,742 --> 00:45:04,952 Marino, co se děje? 630 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Generál se nebude obtěžovat vám odepsat, paní. 631 00:45:10,082 --> 00:45:11,422 To nevíte. 632 00:45:12,793 --> 00:45:14,963 Vévodkyni vezme na vědomí. 633 00:45:15,045 --> 00:45:16,205 Musí. 634 00:45:16,296 --> 00:45:17,336 Jste tak naivní? 635 00:45:18,173 --> 00:45:19,933 Omlouvám se. 636 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Velice si vaší pomoci vážím, ale nic víc udělat nemůžete. 637 00:45:24,388 --> 00:45:25,888 - Marino. - Je konec. 638 00:45:26,890 --> 00:45:28,890 Já už jsem se s tím smířila. 639 00:45:30,018 --> 00:45:31,438 Děkuji vám za snahu. 640 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 - Nejedeš na koncert? - Nejedu. 641 00:45:45,117 --> 00:45:47,657 Nemám zrovna náladu na hudbu a parádu. 642 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 Chci se omluvit. 643 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Řádí snad v ulicích kobylky? Je v Temži krev? 644 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 Blíží se konec dní? 645 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Možná jsem na tebe byl tvrdý. 646 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 A omlouvám se. 647 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Jen jsi mě chtěl chránit před mými pošetilými pudy. 648 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Teď přiznáváš, žes byl hlupák? 649 00:46:13,562 --> 00:46:14,902 Neobvyklá omluva… 650 00:46:14,980 --> 00:46:16,110 Ale mlč. 651 00:46:19,651 --> 00:46:21,651 Sice to teď bolí, ale pomine to. 652 00:46:22,237 --> 00:46:24,617 Máš lásku celé své rodiny 653 00:46:24,698 --> 00:46:26,528 a tvé činy jsou čestné. 654 00:46:27,826 --> 00:46:30,036 Brzy na tu dívku zapomeneš a bude to… 655 00:46:32,831 --> 00:46:34,211 jako bys ji nemiloval. 656 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 A jak tyto zásady pomohly tobě? 657 00:46:38,712 --> 00:46:41,592 Kromě toho, že jsou nejvíce skličující, 658 00:46:41,673 --> 00:46:43,053 jaké jsem kdy slyšel? 659 00:46:43,634 --> 00:46:45,184 Pořád je na čem pracovat. 660 00:46:48,388 --> 00:46:51,308 Překvapilo mě, že se k nám chceš dnes přidat. 661 00:46:51,391 --> 00:46:52,601 A já jsem vděčná, 662 00:46:52,684 --> 00:46:54,564 že na mě nevěšíš žádné peří. 663 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 Moc ti to sluší. 664 00:46:59,399 --> 00:47:00,399 Eloise… 665 00:47:03,487 --> 00:47:08,327 Zaujmout místo ve společnosti by pro mladou ženu mělo být vzrušující. 666 00:47:09,576 --> 00:47:12,956 Pokud ještě nejsi připravená, nechci, abys to předstírala. 667 00:47:14,456 --> 00:47:16,116 Možná jsem na tebe spěchala. 668 00:47:17,459 --> 00:47:20,129 Nemusíme spěchat, dokud nebudeš připravená. 669 00:47:27,261 --> 00:47:30,351 Koncertu se zúčastní i královna, že? 670 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Věřím, že ano. 671 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Pak se na to těším. Je to opravdu vzrušující, mamá. 672 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Jsi připravená? 673 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Ano. 674 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Omluvte mě. 675 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Pane Granville. 676 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Bridgertone. 677 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Pardon. 678 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Omluvte nás. 679 00:48:44,546 --> 00:48:46,916 Rád bych porozuměl vaší… 680 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 situaci. 681 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 - Chci to pochopit. - Je to prosté. 682 00:48:55,265 --> 00:48:57,015 Miluju lorda Wetherbyho. 683 00:48:57,100 --> 00:48:58,390 Jste ženatý. 684 00:48:58,477 --> 00:49:01,647 A manželství mé ženě poskytuje svobodu i bezpečí. 685 00:49:01,730 --> 00:49:02,810 Jsme šťastnější 686 00:49:02,898 --> 00:49:05,438 než většina lidí v této místnosti, věřte mi. 687 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 A co ty mladé dámy, kterým se dvoří Wetherby? 688 00:49:09,363 --> 00:49:12,413 Sdílejí stejné pochopení? Co čest? 689 00:49:12,491 --> 00:49:13,491 City? 690 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Co vy o tom víte? 691 00:49:16,787 --> 00:49:21,997 Žijeme v neustálém nebezpečí. Každý den riskuju život. Pro lásku. 692 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 Netušíte, jaké to je, 693 00:49:26,588 --> 00:49:28,838 být tu s někým, bez koho nemůžete žít, 694 00:49:30,092 --> 00:49:32,842 a přesto je mezi vámi propastná vzdálenost. 695 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 Kradmé pohledy, skrývané doteky. 696 00:49:35,931 --> 00:49:38,641 Nemůžeme se na sebe ani usmát, 697 00:49:40,018 --> 00:49:41,768 pokud se někdo dívá. 698 00:49:44,356 --> 00:49:45,266 Chce to… 699 00:49:45,774 --> 00:49:46,734 odvahu… 700 00:49:48,068 --> 00:49:51,108 žít mimo tradiční očekávání společnosti. 701 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Vy mluvíte o tom samém, 702 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 ale možná jsou to jenom… 703 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 řeči. 704 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Je to jasné jako den, Vaše Veličenstvo. 705 00:50:15,387 --> 00:50:18,467 Lady Whistledownová spolupracuje se společností, 706 00:50:18,557 --> 00:50:22,637 ale sama její členkou není. Je to obchodnice. 707 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 To je vše? 708 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Prosím? 709 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Už tvé služby nepotřebuji. 710 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Ale moje teorie… 711 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Není mi k ničemu. 712 00:50:33,905 --> 00:50:37,945 Najala jsem detektivy, aby provedli řádné vyšetřování. 713 00:50:38,452 --> 00:50:40,002 Najdou Whistledownovou, 714 00:50:40,078 --> 00:50:42,248 a ona za svoji drzost zaplatí. 715 00:50:43,665 --> 00:50:45,495 Ten otravný pomlouvačný plátek… 716 00:50:46,376 --> 00:50:48,376 konečně přestane existovat. 717 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Chcete ji umlčet? 718 00:50:51,965 --> 00:50:54,255 Ale ona ještě musí něco napravit. 719 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Běž, dítě. 720 00:51:04,478 --> 00:51:07,308 - Jak dlouhý je ten koncert? - Tři hodiny? Čtyři? 721 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Nicméně já už jsem slyšel dost. 722 00:51:12,069 --> 00:51:14,859 Jsi můj oblíbený bratr. Víš to? 723 00:51:50,607 --> 00:51:52,607 Zastavte. Vyzvedneme přítelkyni. 724 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Přítelkyni? 725 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Nemůžu mít přítelkyni? 726 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Nejsem vázán pravidly společnosti. 727 00:52:02,536 --> 00:52:03,496 Neříkej to máti. 728 00:52:14,047 --> 00:52:15,667 Proč jsme u modistky? 729 00:52:22,889 --> 00:52:24,519 Mademoiselle Bridgertonová. 730 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 To je moje sestra Eloise. Vysadíme ji doma. 731 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Jak jste se večer bavila, ma chérie? 732 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 Večer proběhl… přesně podle očekávání. 733 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Byl hrozný a strašně nudný. 734 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Proto jste nechtěla spustit lemy? 735 00:53:03,096 --> 00:53:06,636 Byli tam všichni, a já nezažila jediný zajímavý rozhovor. 736 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Všichni? Myslíte všichni kromě Featheringtonových. 737 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Ano, všichni kromě… 738 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 nich. 739 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Tvoje máti netutlala Marinin stav sama. 740 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Ovšem, věděli to všichni sluhové. 741 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Možná je to obchodník. 742 00:53:24,201 --> 00:53:26,371 Nechtěla bych ji rozzlobit. 743 00:53:26,453 --> 00:53:28,583 Její slovo je svaté. 744 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Je všechno v pořádku, Eloise? 745 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Jo. 746 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 JALOVCOVÉ BOBULE 747 00:54:36,690 --> 00:54:39,280 SUŠENÁ SMETÁNKA LÉKAŘSKÁ 748 00:55:55,643 --> 00:55:58,363 Marino? Můžeme si promluvit? 749 00:56:02,192 --> 00:56:03,152 Marino? 750 00:56:04,235 --> 00:56:05,275 Nespíš ještě? 751 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Marino! 752 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Marino! Mamá! 753 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Mamá, rychle! 754 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Marino! Jsem u tebe. 755 00:58:58,826 --> 00:59:01,786 Překlad titulků: Petra Babuláková