1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Τράβα! 3 00:02:09,504 --> 00:02:12,674 Ρωτάς τη δίδα Νόλαν αν τα προσωπικά μου αντικείμενα 4 00:02:12,757 --> 00:02:16,967 μεταφέρθηκαν απ' την κάμαρα του δούκα στα ιδιαίτερα της δούκισσας; 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Ενημερώνεις την Εξοχοτάτη πως δεν θα επιτρέψω κάτι τέτοιο; 6 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Να δώσω πραγματικά το μήνυμα, Εξοχότατε; 7 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 Δεν μπορεί να πιστεύεις ότι θα σε δεχτώ στην κλίνη μου 8 00:02:29,149 --> 00:02:30,779 μετά τα ψέματά σου. 9 00:02:30,859 --> 00:02:31,729 Μείνε ήσυχη, 10 00:02:31,818 --> 00:02:35,238 λίγο με απασχολούν πλέον τα συζυγικά καθήκοντα. 11 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Για ποιον άλλο λόγο θες να με φυλακίσεις; 12 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Γιατί είσαι η σύζυγός μου. 13 00:02:43,872 --> 00:02:46,542 Είθισται η σύζυγος να μένει στην κάμαρά της 14 00:02:46,624 --> 00:02:48,464 μετά τον μήνα του μέλιτος, 15 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 ο οποίος τέλειωσε για τα καλά. Διαφωνείς; 16 00:02:52,005 --> 00:02:57,755 Θέλω να ενημερωθώ για το αποτέλεσμα της συζυγικής προσπάθειάς σου. 17 00:02:57,844 --> 00:03:01,854 Δεν θα έκρυβα ποτέ την αλήθεια για κάτι τόσο σημαντικό. 18 00:03:01,931 --> 00:03:04,811 Εξοχοτάτη, ήρθε το τεύχος της Γουίσλνταουν. 19 00:03:05,310 --> 00:03:07,100 Καλύτερα να το… 20 00:03:07,687 --> 00:03:10,357 -Συμβαίνει κάτι; -Να πακετάρουμε αμέσως. 21 00:03:10,440 --> 00:03:11,320 Μάλιστα. 22 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 Τι συνέβη; 23 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 Ο αδερφός μου εμπλέκεται σε σκάνδαλο. 24 00:03:16,863 --> 00:03:18,363 Πρέπει να επιστρέψω. 25 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 -Θα με χρειαστούν. -Θα σε συνοδεύσω. 26 00:03:20,491 --> 00:03:21,951 Είναι οικογενειακό θέμα. 27 00:03:22,035 --> 00:03:25,285 Άλλο οι χωριστές κάμαρες. Δεν θα ανεχτώ χωριστά σπιτικά. 28 00:03:26,247 --> 00:03:28,827 Θα είμαστε μαζί μέχρι να μάθουμε αν εγκυμονείς. 29 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Ζητήστε απ' τον Εξοχότατο να ετοιμάσει τη μεγαλύτερη άμαξα. 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Θα χρειαστώ τον χώρο μου. 31 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Η πτώση της δεσποινίδας Μαρίνας Τόμσον 32 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 συνεχίζει να αντηχεί σε όλα τα σαλόνια της πόλης, 33 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 μέρες μετά την αποκάλυψη 34 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 ότι ο αρραβώνας με τον Κόλιν Μπρίτζερτον ήταν απλώς μια απάτη. 35 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Φυσικά, η ατίμωση μιας κυρίας δεν αμαυρώνει μόνο το δικό της όνομα. 36 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Όπως η πίσσα στον Τάμεση, 37 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 κηλιδώνει φρικτά και κάθε παριστάμενο. 38 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Μείνε ακίνητη, καλή μου. 39 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Το σκάνδαλο μπορεί να αμαυρώσει το ντεμπούτο μου. 40 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Ίσως να το καθυστερήσουμε λίγα χρόνια. 41 00:04:38,319 --> 00:04:41,029 Σιωπή, παιδί μου. Όλα θα πάνε καλά. Χαμογέλα. 42 00:04:41,114 --> 00:04:43,494 Θα σώσει ένα χαμόγελο τους Φέδερινγκτον; 43 00:04:43,574 --> 00:04:46,584 Οι κόρες τους δεν φταίνε, αλλά η φήμη τους επλήγη. 44 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Να σε απασχολεί η δική σου οικογένεια τώρα. 45 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Είμαστε σε εξίσου επικίνδυνη θέση. 46 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Ωραία μέρα! Σωστά, λαίδη Ρίτσμοντ; 47 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 Η Γουίσλνταουν φταίει. 48 00:04:58,298 --> 00:05:02,548 Δεν θα ήθελα να τη θυμώσω. Ο λόγος της είναι ευαγγέλιο. 49 00:05:02,635 --> 00:05:03,465 Ναι. 50 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Αν, όμως, μπορεί να καταστρέψει τη φήμη σου… 51 00:05:08,683 --> 00:05:10,233 μπορεί και να την αποκαταστήσει. 52 00:05:12,729 --> 00:05:14,979 Πολύ κομψή, δεσποινίς Μπρίτζερτον. 53 00:05:15,064 --> 00:05:17,194 Θα γίνετε φοβερή ντεμπιτάντ. 54 00:05:18,192 --> 00:05:21,202 Ενώ δεν υπάρχει αρκετά μεγάλο παρασόλι 55 00:05:21,279 --> 00:05:23,609 να προστατέψει μια ξεπεσμένη γυναίκα, 56 00:05:23,698 --> 00:05:29,118 η περιφρονημένη δις Τόμσον ελπίζει να βρει καταφύγιο κάπου. 57 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 -Λυπάμαι, είμαστε γεμάτοι. -Είναι επείγον. 58 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 Το παιδί της νεαρής δεν θα έχει πού να πάει. 59 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Δεν κάνετε κι εξαιρέσεις περιστασιακά; 60 00:05:37,879 --> 00:05:41,719 Θα εξασφάλιζα ένα δωμάτιο για μια σημαντική δωρεά. 61 00:05:41,799 --> 00:05:44,839 Μα υποτίθεται ότι είναι φιλανθρωπική οργάνωση. 62 00:05:44,927 --> 00:05:46,547 Η οποία χρειάζεται χρήματα, 63 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 κι εσείς πρέπει να έχετε αρκετά, θαρρώ. 64 00:05:49,766 --> 00:05:50,636 Να… 65 00:06:03,571 --> 00:06:05,281 Σταμάτα, αγόρι μου. 66 00:06:08,701 --> 00:06:10,161 Φτάσαμε; 67 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Μην παριστάνεις τον δεσμοφύλακα. 68 00:06:18,169 --> 00:06:21,709 Δεν θα ανακαλύψω την επόμενη ώρα αν εγκυμονώ, σωστά; 69 00:06:25,385 --> 00:06:28,385 Η δις Τόμσον θα αγωνιά. Γιατί να μην την επισκεφθώ; 70 00:06:28,471 --> 00:06:30,011 -Κόλιν… -Άκου με, αδερφέ. 71 00:06:30,098 --> 00:06:32,518 Μόνο το ότι η καλή κοινωνία πιστεύει τη Γουίσλνταουν 72 00:06:32,600 --> 00:06:34,480 μας προστατεύει απ' την ντροπή. 73 00:06:34,560 --> 00:06:38,060 Χάρη στη στήλη της, κανείς δεν πιστεύει ότι είσαι ο πατέρας. 74 00:06:38,147 --> 00:06:39,437 Μα αν την πλησιάσεις, 75 00:06:39,524 --> 00:06:41,364 θα θεωρηθείς ο υπαίτιος, 76 00:06:41,442 --> 00:06:43,442 κι οι αδερφές σου θα αμαυρωθούν. 77 00:06:43,528 --> 00:06:45,568 -Αυτό θέλεις; -Όχι βέβαια, αλλά… 78 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 -Καλησπέρα. -Καλή μου! 79 00:06:48,032 --> 00:06:49,082 Τι κάνεις εδώ; 80 00:06:49,158 --> 00:06:51,238 Δεν κάνεις τρέλες ως νεόνυμφη; 81 00:06:51,327 --> 00:06:53,997 Ήρθα το γρηγορότερο στο άκουσμα των νέων. 82 00:06:54,080 --> 00:06:55,210 Στον μήνα του μέλιτος; 83 00:06:55,289 --> 00:06:58,079 Ο Χέιστινγκς θα μας καταριέται γι' αυτό. 84 00:06:58,167 --> 00:07:01,297 -Πού είναι; -Πήγε να τακτοποιήσει την οικία. 85 00:07:01,379 --> 00:07:02,759 Τα έχουμε όλα σε τάξη. 86 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 Δεν χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου. 87 00:07:05,133 --> 00:07:06,933 Αυτό δεν αληθεύει, Άντονι. 88 00:07:07,009 --> 00:07:09,179 Η Δάφνη ίσως είναι η λύση μας. 89 00:07:09,262 --> 00:07:12,682 Μόλις δουν όλοι ότι έχουμε ακόμα την εύνοια των δουκών, 90 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 οι ψίθυροι θα σταματήσουν 91 00:07:14,559 --> 00:07:18,939 και θα συνεχίσουμε σαν να μην έγινε τίποτα. 92 00:07:19,021 --> 00:07:20,401 Και κανείς δεν θα μάθει. 93 00:07:22,108 --> 00:07:24,318 Παριστάνοντας ότι δεν συμβαίνει κάτι, 94 00:07:24,819 --> 00:07:28,489 κάνουμε τον αδαή να υποταχθεί. Σωστά, μαμά; 95 00:07:32,452 --> 00:07:36,002 Λοιπόν, σε ποια μεγαλειώδη εκδήλωση θα πάει ο καλός ο κόσμος; 96 00:07:36,080 --> 00:07:37,670 Όλο και κάποια θα υπάρχει. 97 00:07:38,541 --> 00:07:41,791 Η βασίλισσα παραθέτει γεύμα. 98 00:07:41,878 --> 00:07:45,508 Σίγουρα θα εξασφαλίσουμε πρόσκληση με τον δούκα. Με λίγη τύχη, 99 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 η επιστροφή μας στο Λονδίνο θα προκαλέσει τόσα σχόλια 100 00:07:49,343 --> 00:07:51,853 που θα ξεχάσουν όλα τα υπόλοιπα. 101 00:07:51,929 --> 00:07:54,139 Χαίρομαι που το τακτοποιήσατε. 102 00:08:07,904 --> 00:08:10,914 -Ήθελες στ' αλήθεια να την παντρευτείς; -Ναι. 103 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 Τότε, 104 00:08:13,117 --> 00:08:16,617 να θεωρείσαι τυχερός που δεν παντρεύτηκες μια άγνωστη. 105 00:08:16,704 --> 00:08:19,624 -Δεν ήταν άγνωστη. -Ήταν, αδερφέ. 106 00:08:19,707 --> 00:08:22,787 -Η Γουίσλνταουν την ήξερε καλύτερα. -Ξέρει τα μυστικά όλων. 107 00:08:22,877 --> 00:08:26,297 Είσαι τυχερός που τα έμαθες τώρα κι όχι μετά τον γάμο. 108 00:08:32,178 --> 00:08:33,508 Με θεωρείς ανόητο… 109 00:08:35,181 --> 00:08:37,481 μα η καρδιά μου δεν ακούει τη λογική. 110 00:08:38,059 --> 00:08:41,899 Όταν τη σκέφτομαι, θέλω να είμαι κοντά της, μαζί της, 111 00:08:42,647 --> 00:08:44,437 παρά το τι προστάζει η λογική. 112 00:08:46,734 --> 00:08:48,654 Ξέρω καλά αυτήν την τρέλα… 113 00:08:49,987 --> 00:08:51,407 μα μην την επισκεφτείς. 114 00:08:57,453 --> 00:09:01,833 Ο Λέανδρος κολυμπούσε κάθε βράδυ απ' την Άβυδο στη Σηστό μες στο σκοτάδι 115 00:09:01,916 --> 00:09:03,126 για να δει την αγάπη του. 116 00:09:03,209 --> 00:09:06,089 Ο Λέανδρος χάθηκε και πνίγηκε. 117 00:09:09,173 --> 00:09:10,423 Έτσι λέει η ιστορία. 118 00:09:12,343 --> 00:09:14,053 Συνέβη κάτι, αδερφή, 119 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 στο Κλάιβντον; 120 00:09:20,101 --> 00:09:22,481 Αν πρέπει να μιλήσεις με τη δίδα Τόμσον, 121 00:09:22,562 --> 00:09:24,232 ίσως κανονίσω ένα ραντεβού. 122 00:09:25,147 --> 00:09:26,857 Με συνοδό, προφανώς. 123 00:09:26,941 --> 00:09:30,531 Θα το εκτιμούσα. Θα δεις ότι το πάθος μου δεν είναι μάταιο. 124 00:09:40,413 --> 00:09:42,293 Πάντα μάθαινες γρήγορα, φίλε. 125 00:09:42,790 --> 00:09:45,460 Μα πρέπει να κρατήσω ενέργεια για τους αγώνες, 126 00:09:45,543 --> 00:09:47,423 αντί να την ξοδεύω στα θέματά σου. 127 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Θα παραδοθείς; 128 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 Αυτό δεν θα βοηθήσει στους αγώνες. 129 00:09:52,717 --> 00:09:56,217 Έχω να σε δω τόσο εξαγριωμένο απ' όταν πήρες το δουκάτο σου. 130 00:09:57,096 --> 00:09:59,016 Δεν μιλάω για το δουκάτο μου. 131 00:09:59,515 --> 00:10:00,345 Έχει καλώς. 132 00:10:00,433 --> 00:10:03,143 Ούτε για το τι συνέβη στον μήνα του μέλιτος; 133 00:10:03,227 --> 00:10:05,607 Δεν συνέβη τίποτα στον μήνα του μέλιτος. 134 00:10:06,647 --> 00:10:09,527 Δεν φαντάζομαι ότι η σύζυγος είναι ενθουσιασμένη. 135 00:10:09,609 --> 00:10:12,949 Προτείνω να μη φαντάζεσαι τι αισθάνεται η σύζυγός μου 136 00:10:13,029 --> 00:10:14,359 ούτε τι κάνει. 137 00:10:17,617 --> 00:10:20,117 Δεν έχει μηδέ λογική μηδέ νόημα, έτσι; 138 00:10:20,202 --> 00:10:21,502 -Τι πράγμα; -Ο γάμος. 139 00:10:22,705 --> 00:10:24,825 Και δεν μπορείς να κάνεις τίποτα. 140 00:10:25,625 --> 00:10:26,705 Έδωσα έναν όρκο. 141 00:10:28,169 --> 00:10:29,419 Βλέπεις τι εννοώ; 142 00:10:30,046 --> 00:10:31,956 Πράγματι μαθαίνεις γρήγορα. 143 00:11:01,118 --> 00:11:02,238 Είσαι ακόμα ξύπνια; 144 00:11:05,414 --> 00:11:06,924 Σε είδα. 145 00:11:11,837 --> 00:11:13,837 Η βασίλισσα παραθέτει γεύμα. 146 00:11:14,674 --> 00:11:18,264 Πρέπει να πάμε με τον αδερφό μου για να δείξουμε τη στήριξή μας. 147 00:11:20,930 --> 00:11:22,310 Πού ήσουν όλο το βράδυ; 148 00:11:22,390 --> 00:11:25,060 Δεν πίστευα ότι σε νοιάζει πού πάω. 149 00:11:25,142 --> 00:11:28,352 Έτσι θα 'ναι ο γάμος μας εφεξής; 150 00:11:29,313 --> 00:11:32,153 Θα ξενυχτάς κάνοντας ποιος ξέρει τι και με ποια; 151 00:11:32,233 --> 00:11:33,153 Με ποια; 152 00:11:33,776 --> 00:11:34,646 Με πληγώνεις. 153 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Ούτε μήνας απ' τον γάμο, και με φαντάζεσαι ήδη άπιστο. 154 00:11:38,489 --> 00:11:40,659 Είναι καλπάζουσα η φαντασία μου; 155 00:11:41,450 --> 00:11:43,580 Ξέρουμε κι οι δύο τι φήμη έχεις. 156 00:11:43,661 --> 00:11:46,211 Θεωρείς ότι δεν απέμεινε κάτι στον γάμο μας. 157 00:11:46,288 --> 00:11:47,578 Δεν απέμεινε κάτι; 158 00:11:48,290 --> 00:11:49,380 Αυτό είπα. 159 00:11:52,044 --> 00:11:53,094 Αυτό πιστεύεις; 160 00:12:15,609 --> 00:12:17,149 -Σάιμον. -Δάφνη. 161 00:12:17,820 --> 00:12:18,740 Σε θέλω… 162 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 Πάμε στην κάμαρα 163 00:13:03,365 --> 00:13:05,195 να τελειώσουμε ό,τι αρχίσαμε; 164 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 Όχι. 165 00:13:18,464 --> 00:13:21,094 Τι θα απογίνουμε; Σάιμον! 166 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Αν εγκυμονείς, θα κάνω το χρέος μου, θα σας στηρίξω. 167 00:13:24,470 --> 00:13:25,510 Κι αν όχι; 168 00:13:25,596 --> 00:13:28,176 Θα μείνουμε παντρεμένοι μόνο κατ' επίφαση. 169 00:13:29,183 --> 00:13:32,563 Θα σε στηρίξω οικονομικά, όπως αρμόζει σε δούκισσα. 170 00:13:33,145 --> 00:13:34,975 Μα δεν θα ξανάρθω ακάλεστος. 171 00:13:35,898 --> 00:13:38,068 Οι ζωές μας θα 'ναι χωριστές. 172 00:13:38,150 --> 00:13:40,570 Αυτό δεν μπορεί να συμβεί. 173 00:13:41,403 --> 00:13:43,743 Δεν θα συμβεί. Με καταλαβαίνεις; 174 00:13:44,323 --> 00:13:46,333 Ότι δεν υπάρχει πια εμπιστοσύνη; 175 00:13:47,076 --> 00:13:47,986 Ναι, Εξοχότατε. 176 00:13:48,577 --> 00:13:50,287 Το καταλαβαίνω πολύ καλά. 177 00:14:19,608 --> 00:14:20,608 Δεσποινίς Τόμσον. 178 00:14:22,403 --> 00:14:25,493 -Ευχαριστούμε που ήρθες. -Δεν ήξερα ότι είχα επιλογή. 179 00:14:25,573 --> 00:14:27,873 Ο αδερφός μου θέλει να σου μιλήσει. 180 00:14:27,950 --> 00:14:32,040 Κι εγώ θέλω να αποφύγω περαιτέρω σκάνδαλα γύρω απ' το όνομά μας. 181 00:14:33,330 --> 00:14:35,000 Θα παραμείνω εδώ ως συνοδός. 182 00:14:37,877 --> 00:14:41,667 Μαρίνα, πες μου ότι αυτή η Γουίσλνταουν σφάλλει. 183 00:14:42,256 --> 00:14:43,876 Δεν μπορεί να λέει αλήθεια. 184 00:14:44,425 --> 00:14:45,255 Κι όμως. 185 00:14:47,595 --> 00:14:49,465 Περιμένεις παιδί; 186 00:14:50,806 --> 00:14:51,846 Δεν καταλαβαίνω. 187 00:14:51,932 --> 00:14:55,272 Θα παντρευόμασταν. Είπες ότι με αγαπάς. 188 00:14:55,352 --> 00:14:58,862 -Κόλιν, σε εκτιμώ ιδιαιτέρως. -Με εκτιμάς; 189 00:14:58,939 --> 00:15:03,239 Είσαι πολύ σκληρή που τολμάς να μου μιλάς για φιλική συμπάθεια 190 00:15:03,319 --> 00:15:05,859 λες και δεν αμάρτησες φρικτά εναντίον μου. 191 00:15:05,946 --> 00:15:08,236 Μη μιλάς για αμαρτία, κε Μπρίτζερτον. 192 00:15:09,325 --> 00:15:12,695 Δεν ήρθα εδώ για να με ντροπιάσεις εσύ ούτε κανείς άλλος. 193 00:15:20,002 --> 00:15:21,422 Δεν ήξερα. 194 00:15:22,171 --> 00:15:24,551 Έκανα αυτό που θεωρούσα ότι έπρεπε. 195 00:15:26,592 --> 00:15:30,182 Κανείς δεν με βοήθησε ούτε με καθοδήγησε διαφορετικά. 196 00:15:30,763 --> 00:15:32,103 Δεν είχα επιλογή. 197 00:15:32,598 --> 00:15:33,928 Έπρεπε να παντρευτώ, 198 00:15:34,016 --> 00:15:37,516 κι εσύ ήσουν ο μόνος που μου έδωσε μια γεύση ευτυχίας. 199 00:15:37,603 --> 00:15:38,943 Να νιώσω κολακευμένος; 200 00:15:40,439 --> 00:15:42,939 Να θεωρηθώ τυχερός που με διάλεξες, 201 00:15:43,025 --> 00:15:45,685 που πήγες να με ξεγελάσεις σ' έναν γάμο απάτη; 202 00:15:53,869 --> 00:15:56,249 Σε χαιρετώ για στερνή φορά, δις Τόμσον. 203 00:16:10,678 --> 00:16:12,508 Ξέρεις ποιο ήταν το πιο σκληρό; 204 00:16:14,848 --> 00:16:17,978 Αν ερχόσουν και μου έλεγες ποια είναι η κατάστασή σου, 205 00:16:18,769 --> 00:16:20,649 θα σε παντρευόμουν ασυζητητί. 206 00:16:21,981 --> 00:16:24,941 Τόσο ερωτευμένος ήμουν. 207 00:16:27,861 --> 00:16:29,781 Μα τώρα βλέπω ότι ήταν ένα ψέμα. 208 00:16:40,874 --> 00:16:43,174 Θα ήθελα να επιστρέψω στο σπίτι τώρα. 209 00:16:44,753 --> 00:16:48,133 Δεν θέλουμε κι άλλο σκάνδαλο εις βάρος του ονόματός σας. 210 00:16:54,596 --> 00:16:57,556 Η άμαξα περιμένει. Πρέπει να ετοιμαστούμε για το γεύμα. 211 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Ασφαλώς. 212 00:17:21,415 --> 00:17:22,825 Δεν είναι υπέροχα; 213 00:17:22,916 --> 00:17:24,916 Όλοι μαζί και πάλι. 214 00:17:25,002 --> 00:17:27,762 Πράγματι. Να προκαλούμε πιο συχνά σκάνδαλα. 215 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 -Δούκισσα, είστε πανέμορφη. -Είστε πολύ ευγενική. 216 00:17:35,471 --> 00:17:37,311 Δεν είναι υπέροχος ο γάμος; 217 00:17:37,389 --> 00:17:39,929 Είναι χαρά και θαύμα, πράγματι. 218 00:17:40,726 --> 00:17:44,346 Κάντε άκρη! Γιατί κάνετε σαν πρόβατα στο παχνί; 219 00:17:45,981 --> 00:17:47,521 Στοιχημάτισα 100 γκινέες 220 00:17:47,608 --> 00:17:49,938 ότι θα υπάρξει διάδοχος εντός του έτους. 221 00:17:50,027 --> 00:17:51,317 Εγκυμονείς; 222 00:17:51,403 --> 00:17:55,203 Διοχετεύουμε την ενέργειά μας στην προσπάθεια, Μεγαλειοτάτη. 223 00:17:55,282 --> 00:17:57,372 Ελπίζουμε να ικανοποιηθείτε άμεσα. 224 00:17:58,285 --> 00:17:59,655 Φροντίστε το. 225 00:18:04,083 --> 00:18:06,343 Έχεις ταλέντο στην υποκρισία. 226 00:18:06,418 --> 00:18:07,998 Έμαθα απ' την καλύτερη. 227 00:18:11,381 --> 00:18:13,181 Μου έλειψες απ' το ατελιέ. 228 00:18:13,258 --> 00:18:15,338 Να ξανάρθεις για μάθημα ζωγραφικής. 229 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Όπως είπα, η βελτίωση είναι θέμα εξάσκησης. 230 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Τουλάχιστον έτσι δικαιολογεί 231 00:18:20,265 --> 00:18:23,935 το ότι γυρνάει στο σπίτι με χρώματα σε διάφορα περίεργα σημεία. 232 00:18:28,690 --> 00:18:31,490 Γνωριστήκατε με τον Γουέδερμπι στο πάρτι μου; 233 00:18:31,568 --> 00:18:34,818 -Έλα, θα σε συστήσω. -Όχι, ευχαριστώ. 234 00:18:34,905 --> 00:18:37,615 Με χρειάζεται η μητέρα μου. Καλημέρα σας. 235 00:18:42,704 --> 00:18:44,674 Σας ζητά η Μεγαλειότητά της. 236 00:18:44,748 --> 00:18:45,998 Εμένα; Τώρα; 237 00:18:49,002 --> 00:18:50,212 Πάρ' το. 238 00:18:51,839 --> 00:18:52,879 Δρόμο. 239 00:19:01,181 --> 00:19:02,021 Ποια είναι; 240 00:19:02,808 --> 00:19:04,808 -Μεγαλειοτάτη; -Η Γουίσλνταουν! 241 00:19:04,893 --> 00:19:07,153 Σου ανέθεσα να την αποκαλύψεις. 242 00:19:07,229 --> 00:19:10,859 Πιστέψτε με, σκοπεύω να την εντοπίσω κι έχω θυμώσει μ' εμένα 243 00:19:10,941 --> 00:19:13,781 που δεν βρήκα ακόμα ποια είναι, αλλά σκεφτόμουν… 244 00:19:13,861 --> 00:19:15,151 Όχι αρκετά γρήγορα. 245 00:19:15,237 --> 00:19:16,907 Η υπομονή μου έχει όρια. 246 00:19:17,906 --> 00:19:20,986 Δώσε μου μια απάντηση. Το προστάζει η βασίλισσά σου. 247 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 Ασφαλώς. 248 00:19:22,953 --> 00:19:23,793 Μεγαλειοτάτη. 249 00:19:27,124 --> 00:19:29,794 Επιστρέψατε, λοιπόν. 250 00:19:30,627 --> 00:19:33,957 Άψογος συγχρονισμός, με όλα τα κουτσομπολιά για τον αδερφό σου. 251 00:19:35,174 --> 00:19:37,724 Μια απλή σύμπτωση, λαίδη Ντάνμπερι. 252 00:19:38,802 --> 00:19:40,222 Το σχέδιο πετυχαίνει. 253 00:19:40,304 --> 00:19:41,974 Δεν έχω ακούσει κιχ 254 00:19:42,055 --> 00:19:45,675 για το ατυχές μπλέξιμο του κου Μπρίτζερτον με την Τόμσον. 255 00:19:46,185 --> 00:19:47,385 Μην το ξεχάσω. 256 00:19:47,477 --> 00:19:50,857 Θα κάνω ένα πάρτι στο οποίο θα ήθελα πολύ να παρευρεθείτε. 257 00:19:50,939 --> 00:19:52,689 Μας αρέσουν τα πάρτι. 258 00:19:53,775 --> 00:19:56,645 Δεν ξέρω πότε θα δεχτούμε προσκλήσεις. 259 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Είναι πρόσκληση για ένα άτομο. 260 00:19:59,156 --> 00:20:01,366 Μόνο για σένα, Εξοχοτάτη. 261 00:20:01,450 --> 00:20:04,950 Ένα ιδιαίτερο σουαρέ με τις παντρεμένες της καλής κοινωνίας, 262 00:20:05,037 --> 00:20:07,407 νεότερο μέλος των οποίων είσαι εσύ. 263 00:20:26,600 --> 00:20:27,940 Τι θράσος! 264 00:20:29,228 --> 00:20:31,898 Αφότου πήγαν να παγιδεύσουν τον κο Μπρίτζερτον 265 00:20:31,980 --> 00:20:33,770 να παντρευτεί μια έγκυο. 266 00:20:38,195 --> 00:20:39,145 Πεν… 267 00:20:42,532 --> 00:20:45,082 Πώς τα πας; Είναι χάλια στο σπίτι; 268 00:20:45,160 --> 00:20:49,210 Τρεις μέρες χωρίς επισκέπτη. Η μαμά λέει ότι καταστραφήκαμε. 269 00:20:49,873 --> 00:20:53,673 Ο Κόλιν πώς τα πάει; Καταρρακώθηκε απ' τα νέα; 270 00:20:53,752 --> 00:20:56,002 Πληγώθηκε ο εγωισμός του, θα συνέλθει. 271 00:20:56,088 --> 00:20:58,168 Πάντα έτσι γίνεται με τους κυρίους. 272 00:20:58,757 --> 00:21:00,547 Δεν άκουσες τι λέει ο κόσμος. 273 00:21:00,634 --> 00:21:02,844 Η λαίδη Γουίσλνταουν το παράκανε. 274 00:21:02,928 --> 00:21:04,428 Νόμιζα ότι τη θαυμάζεις. 275 00:21:04,513 --> 00:21:07,313 Όχι όταν αμαυρώνει το όνομα της καλής μου φίλης. 276 00:21:07,849 --> 00:21:09,349 Όταν την ανακαλύψουμε, 277 00:21:09,434 --> 00:21:13,274 θα την πείσουμε να ανακαλέσει και να αποκαταστήσει το όνομά σας. 278 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 Όλα θα ξαναγίνουν καλά, θα δεις. 279 00:21:16,692 --> 00:21:21,032 Καλή μου λαίδη Μπρίτζερτον, δεν είναι τρομερό 280 00:21:21,113 --> 00:21:24,243 που μας ξεγέλασε και τις δύο η ξετσίπωτη ραδιούργα; 281 00:21:25,492 --> 00:21:28,622 Αν είναι δυνατόν να εκμεταλλεύεται την καλοσύνη μου, 282 00:21:28,704 --> 00:21:30,624 αφότου τη δέχτηκα στο σπίτι μου. 283 00:21:31,123 --> 00:21:32,253 Πιστέψτε με, 284 00:21:32,332 --> 00:21:34,842 δεν είχα ιδέα τι… 285 00:21:40,716 --> 00:21:42,926 Πρέπει να σας ζητήσω να φύγετε. 286 00:21:43,760 --> 00:21:46,310 -Μα έχω πρόσκληση. -Όχι πια. 287 00:21:46,388 --> 00:21:49,098 Δεν θα θέλετε περαιτέρω δυσάρεστες καταστάσεις. 288 00:22:04,781 --> 00:22:06,201 Το πήραν το μάθημά τους. 289 00:22:07,200 --> 00:22:09,080 Ποιο μάθημα, δις Κάουπερ; 290 00:22:10,078 --> 00:22:13,118 Μη κρίνετε, ίνα μη κριθήτε; 291 00:22:34,811 --> 00:22:35,901 Κάτι σε βασανίζει. 292 00:22:39,524 --> 00:22:42,244 Ξέρω ότι μεγάλωσες, μα παραμένω μητέρα σου. 293 00:22:42,319 --> 00:22:43,949 Είμαι εδώ αν θες συμβουλές. 294 00:22:45,280 --> 00:22:47,120 Ο γάμος έχει τις χαρές του, 295 00:22:47,199 --> 00:22:50,079 αλλά ενέχει και ιδιαίτερες δοκιμασίες. 296 00:22:50,911 --> 00:22:52,411 Έχεις δίκιο. 297 00:22:53,747 --> 00:22:55,537 Ο γάμος μου δεν είναι τέλειος. 298 00:22:55,624 --> 00:22:59,384 Μοιράσου τις σκέψεις σου, τότε. Ίσως βοηθήσει η πείρα μου. 299 00:22:59,461 --> 00:23:01,171 Ή ίσως με ξαποστείλεις 300 00:23:01,254 --> 00:23:03,384 με ακόμα πιο ασαφείς μεταφορές 301 00:23:03,465 --> 00:23:04,835 και κοινότοπα σχόλια. 302 00:23:05,550 --> 00:23:08,720 Αγάπη μου, προσπαθώ απλώς να βοηθήσω. 303 00:23:08,804 --> 00:23:11,104 Ξέρεις τι θα είχε βοηθήσει πραγματικά; 304 00:23:11,973 --> 00:23:16,313 Αν οι μητρικές σου συμβουλές με είχαν προετοιμάσει για τον γάμο. 305 00:23:16,395 --> 00:23:17,225 Τι εννοείς; 306 00:23:17,312 --> 00:23:21,152 Ότι με άφησες να βγω στον κόσμο, μαμά, σαν ανόητη. 307 00:23:22,567 --> 00:23:25,027 Μου έμαθες να προσποιούμαι, 308 00:23:25,112 --> 00:23:28,532 μα τίποτα σχετικό με το τι περιλαμβάνει ο έγγαμος βίος, 309 00:23:29,449 --> 00:23:32,579 οι συζυγικές σχέσεις. 310 00:23:34,287 --> 00:23:37,617 Αν με είχες ενημερώσει για τα πραγματικά σημαντικά, 311 00:23:37,707 --> 00:23:40,337 αν ήξερα την αλήθεια, ίσως να… 312 00:23:45,382 --> 00:23:46,552 Δάφνη! 313 00:23:52,264 --> 00:23:53,684 Η ζέστη φταίει. 314 00:23:55,142 --> 00:23:57,022 Η δούκισσα εξαντλήθηκε. 315 00:24:05,318 --> 00:24:09,028 Μας εξευτέλισαν όλοι, μας φέρθηκαν λες κι είμαστε άχρηστες, 316 00:24:09,114 --> 00:24:10,244 και φταις εσύ. 317 00:24:10,323 --> 00:24:11,783 Πώς φταίω εγώ; 318 00:24:12,534 --> 00:24:13,834 Δεν ήμουν καν παρών. 319 00:24:13,910 --> 00:24:15,750 Αν δεν ήσουν εθισμένος, 320 00:24:15,829 --> 00:24:19,829 θα ξεφορτωνόμασταν τη δίδα Τόμσον μόλις μαθαίναμε την κατάστασή της. 321 00:24:19,916 --> 00:24:21,876 Θα τα είχαμε αποφύγει όλα αυτά. 322 00:24:22,502 --> 00:24:23,672 Κυρία μου. 323 00:24:24,296 --> 00:24:26,916 Ήρθε η δούκισσα του Χέιστινγκς. 324 00:24:37,809 --> 00:24:40,309 Χαίρομαι που μας επισκεφθήκατε, Εξοχοτάτη. 325 00:24:40,395 --> 00:24:42,895 Η μητέρα σας ήταν εξημμένη στο γεύμα. 326 00:24:42,981 --> 00:24:46,611 Αν, όμως, ήρθατε να μας εξηγήσετε… 327 00:24:47,777 --> 00:24:49,777 Θέλω να μιλήσω στη δίδα Τόμσον. 328 00:24:51,072 --> 00:24:52,122 Ιδιαιτέρως. 329 00:24:53,617 --> 00:24:54,447 Μάλιστα… 330 00:24:57,078 --> 00:25:00,998 Αν έχει κάποια σημασία, λυπάμαι. Ο αδερφός σας είναι καλό παιδί. 331 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Δεν χρειάζεται να… 332 00:25:03,460 --> 00:25:05,420 Ήρθα να σου ζητήσω εγώ συγγνώμη. 333 00:25:06,087 --> 00:25:06,917 Σ' εμένα; 334 00:25:07,005 --> 00:25:08,045 Σε παρεξήγησα. 335 00:25:08,131 --> 00:25:11,511 Ήθελα να σου πω ότι αυτό που ένιωθες ότι έπρεπε να κάνεις… 336 00:25:12,594 --> 00:25:13,684 Σε καταλαβαίνω. 337 00:25:14,387 --> 00:25:16,057 Εύχομαι να μη γινόταν έτσι. 338 00:25:16,598 --> 00:25:18,018 Δεν είσαι η μόνη. 339 00:25:21,269 --> 00:25:23,099 Ο Τζορτζ ήταν στρατιώτης, 340 00:25:24,481 --> 00:25:26,401 μα ήταν ευγενικός και στοργικός. 341 00:25:27,692 --> 00:25:28,822 Ήταν τέλειος. 342 00:25:32,197 --> 00:25:33,737 Θεώρησα ότι ερωτεύτηκα. 343 00:25:35,867 --> 00:25:38,827 Πριν καλά καλά το καταλάβω, σταμάτησαν τα έμμηνα, 344 00:25:38,912 --> 00:25:41,332 και βρέθηκα να είμαι έγκυος και… 345 00:25:46,127 --> 00:25:46,957 Και μόνη. 346 00:25:49,839 --> 00:25:52,049 Ποιο είναι το επίθετο του σερ Τζορτζ; 347 00:25:53,134 --> 00:25:55,724 Ξέρεις πού βρίσκεται; Σε ποιο σύνταγμα; 348 00:25:55,804 --> 00:25:57,934 Για ποιον λόγο, Εξοχοτάτη; 349 00:25:58,014 --> 00:26:00,524 Είναι εδώ ο στρατηγός Λάνγκαμ με τη σύζυγο. 350 00:26:01,268 --> 00:26:03,728 Ίσως μπορώ να μιλήσω σ' εκείνον ή εκείνη, 351 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 για να βρουν τον σερ Τζορτζ. 352 00:26:07,232 --> 00:26:08,532 Σε τι θα ωφελούσε; 353 00:26:08,608 --> 00:26:10,898 Ο Τζορτζ δεν θέλει να 'ναι μαζί μου. 354 00:26:10,986 --> 00:26:12,816 Μα σίγουρα θες να 'σαι μόνη; 355 00:26:13,488 --> 00:26:17,698 Χωρίς τίτλο, χωρίς προστασία, χωρίς στήριξη για εσένα και το παιδί σου. 356 00:26:18,201 --> 00:26:20,331 Οτιδήποτε άλλο δεν θα 'ταν καλύτερο; 357 00:26:20,412 --> 00:26:23,792 Γιατί να επιλέξει εκείνος το μέλλον σου, 358 00:26:23,873 --> 00:26:27,293 όταν αδιαφορεί για την έκβαση; Αυτός ευθύνεται. 359 00:26:30,297 --> 00:26:31,917 Ίσως τον πείσω να γυρίσει, 360 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 να αναλάβει την ευθύνη εσού και του παιδιού του. 361 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 Γιατί να υποστείς μόνη την τιμωρία για το λάθος του; 362 00:26:43,893 --> 00:26:45,903 Πιστεύετε ότι θα τα καταφέρετε; 363 00:26:46,479 --> 00:26:48,189 Σε διαβεβαιώ, δις Τόμσον. 364 00:26:49,149 --> 00:26:51,939 Μπορώ να κάνω πιο πολλά απ' όσα νομίζεις. 365 00:27:06,124 --> 00:27:08,004 ΓΟΥΙΛ ΜΟΝΤΡΙΤΣ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΡΕΪ ΠΙΡΣΟΝ 366 00:27:10,920 --> 00:27:12,300 Νίκησα τον καλύτερο 367 00:27:12,380 --> 00:27:14,420 και πιστεύω πως θα συνεχίσω έτσι. 368 00:27:15,467 --> 00:27:20,347 Οι αγώνες μου έχουν ζήτηση, αλλά είναι ακριβοί, γι' αυτό… 369 00:27:20,430 --> 00:27:22,140 Δεν ήρθα να επενδύσω. 370 00:27:22,223 --> 00:27:25,103 Έχω μια πιο επικερδή πρόταση κατά νου. 371 00:27:25,185 --> 00:27:27,895 Να συμφωνήσουμε εμείς οι δύο 372 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 το αποτέλεσμα του αγώνα; 373 00:27:32,901 --> 00:27:35,651 Συγγνώμη που σας απασχόλησα, άρχοντά μου, 374 00:27:35,737 --> 00:27:38,067 μα θα ήταν συνετό να φύγετε. 375 00:27:38,156 --> 00:27:39,866 Θα ήταν συνετό να ακούσεις. 376 00:27:40,617 --> 00:27:44,947 Θα ήθελες να διακινδυνεύσεις επενδύοντας σε αβέβαιο επιχειρηματικό σχέδιο 377 00:27:45,038 --> 00:27:46,668 ή να ποντάρεις στα σίγουρα; 378 00:27:47,582 --> 00:27:49,422 Αν συμφωνήσεις να χάσεις, 379 00:27:50,377 --> 00:27:52,497 θα ποντάρω τόσα στον αντίπαλο 380 00:27:52,587 --> 00:27:56,417 που και με τα μισά μου κέρδη θα εξασφαλιστείς δια βίου. 381 00:27:56,508 --> 00:27:58,888 Η τιμή μου δεν είναι προς πώληση. 382 00:28:13,775 --> 00:28:16,735 Υπάρχει λόγος που μειώνονται οι υποστηρικτές σου. 383 00:28:17,946 --> 00:28:20,486 Είσαι καλλιτέχνης, προσφέρεις ψυχαγωγία. 384 00:28:21,199 --> 00:28:24,369 Στοιχηματίζουμε για το αποτέλεσμα των αγώνων, 385 00:28:24,452 --> 00:28:29,462 μα κανένας κύριος δεν θα σε δει ποτέ ως ευυπόληπτο επιχειρηματία. 386 00:28:30,166 --> 00:28:32,786 Ξέρω ότι έχεις πνεύμα πολεμιστή. 387 00:28:33,962 --> 00:28:36,212 Το πήρες απ' τον πατέρα σου, σίγουρα. 388 00:28:37,006 --> 00:28:38,296 Στρατιώτης δεν ήταν; 389 00:28:39,008 --> 00:28:42,298 Έφυγε απ' τις αποικίες αφότου υπηρέτησε υπό τον Ντάνμορ. 390 00:28:44,222 --> 00:28:46,062 Πάλεψε να ελευθερωθεί, θαρρείς, 391 00:28:46,683 --> 00:28:49,773 ώστε ο μελλοντικός του γιος να γίνει παλαιστής 392 00:28:49,853 --> 00:28:53,573 που παραπατάει στο ρινγκ για να ταΐσει την οικογένειά του; 393 00:28:55,191 --> 00:28:57,241 Μη μιλάς για την οικογένειά μου. 394 00:28:58,403 --> 00:29:01,203 Ασφαλώς. Ζητώ συγγνώμη. 395 00:29:04,784 --> 00:29:07,914 Ήθελα να πω ότι κι εγώ για την οικογένειά μου το κάνω. 396 00:29:08,705 --> 00:29:13,495 Άκου. Μια απλή συμφωνία, και λύνονται τα προβλήματα και των δύο. 397 00:29:17,088 --> 00:29:19,668 Σου ζητώ μόνο να το σκεφτείς 398 00:29:20,759 --> 00:29:21,889 τουλάχιστον. 399 00:29:39,152 --> 00:29:41,362 Όλοι θέλουν να σας δουν. 400 00:29:41,446 --> 00:29:43,276 Πνιγήκαμε στις κάρτες. 401 00:29:43,364 --> 00:29:46,454 Η λαίδη Ντάνμπερι θέλει να πάτε στο πάρτι της. 402 00:29:46,951 --> 00:29:49,041 Μια συλλογή από παντρεμένες. 403 00:29:49,120 --> 00:29:51,540 Ποιος ξέρει πόσα θα με ρωτήσουν. 404 00:29:51,623 --> 00:29:54,463 Θα ενημερώσω ότι καταβληθήκατε απ' το ταξίδι. 405 00:29:54,542 --> 00:29:56,422 -Εξοχότατε. -Εξοχοτάτη. 406 00:29:59,589 --> 00:30:03,889 Πιστεύεις ότι η σύζυγος του στρατηγού θα παραστεί στο σουαρέ; 407 00:30:03,968 --> 00:30:04,798 Η κα Λάνγκαμ; 408 00:30:05,804 --> 00:30:07,354 Είναι κοινωνική, μαθαίνω. 409 00:30:07,430 --> 00:30:10,060 Τότε, ενημέρωσε ότι θα παρευρεθώ μετά χαράς. 410 00:30:45,718 --> 00:30:46,798 Εξοχοτάτη. 411 00:30:48,638 --> 00:30:51,558 Καλώς ήρθες στο άντρο ακολασίας μου. 412 00:31:01,776 --> 00:31:04,196 Γνωρίζεις τη λαίδη Τρόουμπριτζ, 413 00:31:04,279 --> 00:31:06,569 μα ξέρεις τη Λούσι Γκράνβιλ; 414 00:31:07,115 --> 00:31:09,025 Κι από δω η Κίτι Λάνγκαμ. 415 00:31:10,118 --> 00:31:11,538 Η σύζυγος του στρατηγού. 416 00:31:12,787 --> 00:31:14,367 Χαίρομαι που σας γνωρίζω. 417 00:31:15,498 --> 00:31:18,918 Μην κοιτάτε. Μοιράστε στη δούκισσα. 418 00:31:20,128 --> 00:31:21,798 Να σας μάθουμε τους κανόνες. 419 00:31:21,880 --> 00:31:26,130 Πρώτα η γυναίκα δίνει γαμήλιους όρκους και μετά εμείς παίρνουμε τις αρετές της. 420 00:31:26,885 --> 00:31:29,595 Αν άφησε καμία ο σύζυγος. 421 00:31:30,555 --> 00:31:32,345 Μη φοβάσαι. 422 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 Όταν έρχεται η σειρά σου, βάζεις τη μάρκα 423 00:31:35,393 --> 00:31:39,233 στο φύλλο που πιστεύεις ότι θα γυρίσει η μάνα. 424 00:31:39,314 --> 00:31:42,234 Λοιπόν, κυρίες μου, ποντάρετε. 425 00:31:43,818 --> 00:31:46,238 Μειώνει τον πόνο της ήττας. 426 00:31:48,239 --> 00:31:50,069 Η δούκισσα μαθαίνει γρήγορα. 427 00:31:50,158 --> 00:31:52,788 Σίγουρα θα πιάσει σύντομα το νόημα. 428 00:31:53,369 --> 00:31:57,419 Χρειάζεται μόνο λίγη εξάσκηση κι επιμονή. 429 00:32:11,429 --> 00:32:12,679 Καλησπέρα, Εξοχότατε. 430 00:32:14,349 --> 00:32:17,729 -Αστείο που σε συναντώ εδώ. -Είμαι ξεκαρδιστικός. 431 00:32:17,810 --> 00:32:20,690 -Με απέφευγες. -Τώρα εσύ είσαι ο αστείος. 432 00:32:20,772 --> 00:32:23,572 Αφού δεν με αποφεύγεις, να πιούμε μαζί ένα ποτό; 433 00:32:58,393 --> 00:33:00,653 -Θέλω ένα μεγάλο ποτήρι. -Μάλιστα. 434 00:33:08,653 --> 00:33:11,703 Ο κόμης θα θύμωνε αν μάθαινε πόσα έχασα. 435 00:33:11,781 --> 00:33:13,451 Ο κόμης είναι βρέφος. 436 00:33:14,867 --> 00:33:16,867 Τότε, είμαι τυχερή, έτσι; 437 00:33:24,002 --> 00:33:26,802 Φαίνεται ότι έχω την τύχη της πρωτάρας. 438 00:33:26,879 --> 00:33:29,169 Δεν τελειώσαμε ακόμα, Εξοχοτάτη. 439 00:33:30,508 --> 00:33:32,548 Αναρωτιέμαι, κυρία Λάνγκαμ… 440 00:33:32,635 --> 00:33:34,095 "Κίτι", παρακαλώ. 441 00:33:34,178 --> 00:33:37,138 Κέρδισες τόσα χρήματα από μένα που 'ναι δίκαιο. 442 00:33:37,682 --> 00:33:38,642 Κίτι, λοιπόν. 443 00:33:39,517 --> 00:33:42,807 Υπηρετεί ένας στρατιώτης που θα 'θελα να βρω για μια φίλη. 444 00:33:42,895 --> 00:33:45,305 Θα με βοηθούσε ο σύζυγός σου; 445 00:33:45,398 --> 00:33:49,028 Θα πρέπει να τον ρωτήσεις εσύ. Σπάνια είναι σπίτι. 446 00:33:49,110 --> 00:33:50,030 Λυπάμαι. 447 00:33:50,737 --> 00:33:51,857 Για ποιον λόγο; 448 00:33:51,946 --> 00:33:55,446 Είναι ιδανικό να ζεις ξεχωριστή ζωή απ' τον σύζυγο. 449 00:33:55,533 --> 00:34:00,123 Έχω όλες τις ελευθερίες του γάμου, χωρίς το βάρος της συντροφιάς του. 450 00:34:01,080 --> 00:34:04,420 Και τα παιδιά σου; Δεν τους λείπει ο πατέρας τους; 451 00:34:04,500 --> 00:34:07,000 Δύσκολα σου λείπει κάποιος άγνωστος. 452 00:34:07,086 --> 00:34:12,256 Ξεχνάς ότι η δούκισσα είναι ακόμα στα μέλια του γάμου. 453 00:34:13,760 --> 00:34:16,260 Ναι, το διάσημο ταίριασμα αγάπης. 454 00:34:17,472 --> 00:34:19,102 Μη μου δίνεις σημασία. 455 00:34:19,182 --> 00:34:23,022 Η συντροφιά του δούκα, είμαι σίγουρη, δεν σου είναι βάρος. 456 00:34:23,978 --> 00:34:26,648 Ξέρω πού να γράψεις. Στον άντρα μου. 457 00:34:26,731 --> 00:34:29,361 Ίσως ο στρατηγός να σου απαντήσει. 458 00:34:29,442 --> 00:34:31,282 Δεν είσαι δα κι η γυναίκα του. 459 00:34:34,197 --> 00:34:35,987 Δούκισσα, κέρδισες πάλι! 460 00:34:37,658 --> 00:34:39,488 Βλέποντας πόσο το διασκεδάζετε, 461 00:34:39,577 --> 00:34:41,867 μάλλον εσείς είστε η νικήτρια, λαίδη. 462 00:34:42,371 --> 00:34:44,081 Κι εγώ έτσι νομίζω. 463 00:34:44,582 --> 00:34:45,422 Ξανά. 464 00:34:48,169 --> 00:34:49,089 Ωραίο χρώμα. 465 00:34:50,379 --> 00:34:51,339 Κι οι φυσαλίδες… 466 00:34:54,801 --> 00:34:55,641 Ό,τι πρέπει. 467 00:34:56,427 --> 00:35:00,887 Μη με παρεξηγείς, λατρεύω το μπράντι, μα κάποιες φορές θες μόνο μπίρα. 468 00:35:00,973 --> 00:35:02,893 Δεν φτάνεις στο θέμα; 469 00:35:02,975 --> 00:35:05,935 -Δεν ξέρω τι εννοείς. -Ναι, ξέρεις. 470 00:35:06,604 --> 00:35:07,444 Σωστά. 471 00:35:08,064 --> 00:35:11,114 Όπως ξέρω ότι έκανες μεγάλο λάθος με την αδερφή μου. 472 00:35:11,192 --> 00:35:14,282 Και πώς συμπέρανες ότι εγώ έκανα το λάθος; 473 00:35:14,362 --> 00:35:16,362 Ξέρω καλά την αδερφή μου. 474 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 Κι ενώ είναι ασυνήθιστα ικανή γυναίκα, 475 00:35:20,201 --> 00:35:22,751 δεν είναι ικανή να τα σκατώσει τόσο άσχημα. 476 00:35:24,580 --> 00:35:27,170 Δεν βαριέστε να παριστάνετε τους τέλειους; 477 00:35:28,042 --> 00:35:29,502 Κουράζομαι και που σας βλέπω. 478 00:35:29,585 --> 00:35:31,875 Ίσως δεν είμαστε, μα κρατάμε τον λόγο μας. 479 00:35:31,963 --> 00:35:35,553 Δεν έχεις ιδέα. Προσπαθώ να κρατώ τον λόγο μου, να… 480 00:35:38,719 --> 00:35:41,179 -Δεν περιμένω να καταλάβεις. -Τι εννοείς; 481 00:35:41,264 --> 00:35:45,104 Ότι αφήνεις σωρεία αθετημένων υποσχέσεων στο διάβα σου. 482 00:35:45,184 --> 00:35:47,354 Προστάτεψες τη Δάφνη απ' τον Μπέρμπρουκ; 483 00:35:47,436 --> 00:35:51,066 Κι οι σχέσεις σου; Βγαίνεις ακόμα με την τραγουδίστρια; 484 00:35:51,149 --> 00:35:54,739 Με κρίνεις, μα αγνοείς τι σημαίνει να 'σαι η κεφαλή της οικογένειας, 485 00:35:54,819 --> 00:35:56,109 γιατί δεν είχες ποτέ. 486 00:35:56,195 --> 00:35:58,695 Η Δάφνη είναι η οικογένειά μου, δεν αλλάζει αυτό. 487 00:35:58,781 --> 00:36:01,741 Αν κι είναι κρίμα που δεν θα φτάσω ποτέ 488 00:36:01,826 --> 00:36:03,656 τα δικά σου υψηλά πρότυπα. 489 00:36:03,744 --> 00:36:07,124 Το κρίμα είναι ότι ο πατέρας σου ήταν απών, 490 00:36:07,206 --> 00:36:09,876 δεν σου έμαθε να διοικείς ένα σπιτικό. 491 00:36:20,678 --> 00:36:23,218 Εσύ σίγουρα το κάνεις να φαίνεται δύσκολο. 492 00:36:25,433 --> 00:36:27,983 -Ορίστε; -Με τις συνεχείς δυσκολίες σου. 493 00:36:28,060 --> 00:36:29,600 -Δεν αντέχεις; -Χέιστινγκς… 494 00:36:29,687 --> 00:36:31,017 Την ευθύνη σου. 495 00:36:31,105 --> 00:36:32,645 Να τηρήσεις την υπόσχεση 496 00:36:32,732 --> 00:36:35,992 που κάθε πρωτότοκος δίνει στον πατέρα του πριν πεθάνει. 497 00:36:37,987 --> 00:36:41,067 Νομίζεις ότι σε περιφρονεί πια; Είναι ντροπιασμένος; 498 00:36:42,074 --> 00:36:43,994 Εξευτελισμένος με ό,τι έκανες; 499 00:36:44,076 --> 00:36:47,036 Αναρωτιέμαι τι θα έλεγε ο πρώην υποκόμης. 500 00:36:58,883 --> 00:37:00,513 Ηρέμησε! Άφησέ τον! 501 00:37:01,219 --> 00:37:05,559 Άσ' τον ήσυχο! Ηρέμησε! Άσ' τον! 502 00:37:40,341 --> 00:37:43,091 Το παράκανα λίγο στην προπόνηση με τον Γουίλ. 503 00:37:53,145 --> 00:37:55,185 -Να καλέσω τον Τζέφρις; -Όχι. 504 00:38:01,696 --> 00:38:02,606 Κάτσε. 505 00:38:03,572 --> 00:38:07,742 Με τέσσερις αδερφούς, έχω φροντίσει φοβερά τραύματα. 506 00:39:03,049 --> 00:39:05,679 Γιατί δεν μου ανοίγεσαι; 507 00:39:05,760 --> 00:39:06,640 Δάφνη… 508 00:39:10,681 --> 00:39:12,731 Ένα παιδί θα ήταν ευλογία. 509 00:39:21,776 --> 00:39:23,396 Γιατί είσαι τόσο ανένδοτος; 510 00:39:23,486 --> 00:39:26,406 Γιατί ορκίστηκα καιρό πριν ότι δεν θα έκανα παιδί. 511 00:39:27,656 --> 00:39:28,906 Δεν καταλαβαίνω. 512 00:39:30,659 --> 00:39:31,829 Ο πατέρας μου… 513 00:39:33,788 --> 00:39:37,878 ενδιαφερόταν περισσότερο για τη συνέχεια του ονόματος 514 00:39:39,168 --> 00:39:40,338 απ' οτιδήποτε άλλο. 515 00:39:43,339 --> 00:39:44,549 Απ' τη μητέρα μου. 516 00:39:46,467 --> 00:39:47,297 Από εμένα. 517 00:39:48,886 --> 00:39:50,216 Κι έτσι, ορκίστηκα 518 00:39:50,304 --> 00:39:52,894 ότι οι προσπάθειές του θα 'ταν μάταιες… 519 00:39:54,892 --> 00:39:58,442 ότι το όνομα θα τελείωνε μ' εμένα. 520 00:40:04,068 --> 00:40:05,608 Όλα αυτά, δηλαδή, γίνονται 521 00:40:07,321 --> 00:40:08,661 λόγω ενός όρκου; 522 00:40:11,826 --> 00:40:13,406 Και σ' εμένα έδωσες όρκο. 523 00:40:13,911 --> 00:40:15,661 Ή μήπως ξέχασες τον γάμο μας; 524 00:40:15,746 --> 00:40:16,576 Σου είπα… 525 00:40:16,664 --> 00:40:20,044 Μου είπες ότι δεν μπορούσες να κάνεις παιδιά. 526 00:40:21,085 --> 00:40:24,705 Δεν μου είπες ότι το θέμα ήταν να εκδικηθείς 527 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 έναν άνθρωπο που ούτε καν ζει πια. 528 00:40:27,091 --> 00:40:29,221 Του το ορκίστηκα στο νεκροκρέβατο. 529 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Κι εμένα με πρόδωσες στο νυφοκρέβατο. 530 00:40:40,062 --> 00:40:41,942 Να σιγουρευτώ ότι καταλαβαίνω. 531 00:40:42,940 --> 00:40:47,740 Δεν θα κάνεις παιδιά και θα αρνηθείς την ευτυχία που θα είχαμε, 532 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 επειδή το υποσχέθηκες στον πατέρα σου; 533 00:40:50,906 --> 00:40:51,776 Εγώ… 534 00:40:52,825 --> 00:40:53,695 Πες το. 535 00:40:55,327 --> 00:40:56,247 Πες το. 536 00:40:56,328 --> 00:40:58,248 Δεν μπορεί να αναιρεθεί. 537 00:41:02,042 --> 00:41:04,462 Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση, Εξοχότατε. 538 00:41:06,088 --> 00:41:11,218 Αν το μίσος προς τον πατέρα σου ξεπερνά τη στοργή που νιώθεις για μένα, 539 00:41:12,636 --> 00:41:13,796 τότε, έχεις δίκιο. 540 00:41:15,139 --> 00:41:16,849 Δεν μπορεί να αναιρεθεί. 541 00:41:18,309 --> 00:41:20,639 Περιμένω οσονούπω τα έμμηνα. 542 00:41:21,604 --> 00:41:23,864 Τότε θα μάθεις ποιον όρκο παρέβης 543 00:41:23,939 --> 00:41:25,899 και πώς θα ζήσουμε τη ζωή μας. 544 00:41:26,484 --> 00:41:27,944 Δυστυχισμένοι μαζί 545 00:41:29,236 --> 00:41:30,906 ή ευτυχισμένοι χώρια. 546 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 Αγαπημένε αναγνώστη, μια ερώτηση. 547 00:41:41,499 --> 00:41:46,249 Είναι τίποτα πιο συναρπαστικό απ' το να στοιχηματίζεις; 548 00:41:46,337 --> 00:41:50,547 Καθώς συχνά το υψηλότερο ρίσκο προσφέρει τη μεγαλύτερη ανταμοιβή. 549 00:41:57,806 --> 00:42:00,676 Ωστόσο, αν στοιχηματίσεις λανθασμένα, 550 00:42:00,768 --> 00:42:04,058 ίσως μείνεις μόνο με τον καημό. 551 00:42:06,982 --> 00:42:09,942 -Να παραδοθεί σ' αυτήν τη διεύθυνση. -Μάλιστα. 552 00:42:10,444 --> 00:42:13,414 Βέβαια, δεν μπορεί κανείς να 'ναι σίγουρος 553 00:42:13,489 --> 00:42:17,029 αν ένα στοίχημα θα χαρίσει ή θα καταστρέψει μια περιουσία, 554 00:42:17,117 --> 00:42:20,447 εκτός κι αν κάνει μια επιλογή εκ του ασφαλούς. 555 00:42:23,791 --> 00:42:26,291 Μα όσο συνεχίζεται η χρονιά, 556 00:42:26,377 --> 00:42:30,667 οι μεγαλύτεροι τζογαδόροι δεν έχουν δείξει ακόμα το φύλλο τους, 557 00:42:31,757 --> 00:42:35,087 γεγονός που οδηγεί σε ανεπάρκεια κουτσομπολιών. 558 00:42:35,719 --> 00:42:39,139 Μάλιστα, αυτή η συγγραφέας δεν έχει άλλη εκδήλωση κατά νου 559 00:42:39,223 --> 00:42:40,603 που να χρήζει αναφοράς. 560 00:42:41,433 --> 00:42:42,773 "Άλλη εκδήλωση". 561 00:42:44,019 --> 00:42:45,399 Εκτός απ' το γεύμα μου. 562 00:42:45,896 --> 00:42:47,896 Τουλάχιστον δεν είπε κάτι απεχθές. 563 00:42:49,108 --> 00:42:50,358 Είναι πολύ χειρότερο. 564 00:42:51,443 --> 00:42:53,323 Δεν έγραψε τίποτα. 565 00:42:53,404 --> 00:42:55,284 ΤΑ ΡΕΣΤΑ ΜΟΥ ΓΙΑ ΛΙΓΟ ΚΟΥΤΣΟΜΠΟΛΙΟ 566 00:43:00,995 --> 00:43:04,745 Είναι άξιο αναφοράς, ωστόσο, 567 00:43:04,832 --> 00:43:09,922 ότι οι δούκες του Χέιστινγκς δεν έχουν ακόμα δεχθεί μαζί επισκέπτες. 568 00:43:14,216 --> 00:43:20,216 Το νεόνυμφο ζευγάρι είναι ακόμα απομονωμένο στη γαμήλια ευτυχία. 569 00:43:23,475 --> 00:43:24,885 Ποιος τους αδικεί; 570 00:43:24,977 --> 00:43:26,477 Και ποιος θα εκπλήσσετο 571 00:43:26,562 --> 00:43:28,562 αν οι φιλόπονες προσπάθειές τους 572 00:43:28,647 --> 00:43:33,357 ανταμείβονταν με μια νέα άφιξη εντός του έτους; 573 00:43:45,581 --> 00:43:47,881 Κάθε αποκάλυψη της Γουίσλνταουν 574 00:43:47,958 --> 00:43:50,088 αφορούσε σε δημόσια εκδήλωση, 575 00:43:50,169 --> 00:43:51,919 όπου υπήρχαν πάντα μάρτυρες. 576 00:43:52,004 --> 00:43:53,964 Μα η στήλη για τη Μαρίνα διέφερε. 577 00:43:54,048 --> 00:43:54,918 Ήταν προσωπική. 578 00:43:55,007 --> 00:43:57,637 Δεν τη βοήθησε μόνο η μαμά σου να το κρύψει. 579 00:43:57,718 --> 00:43:59,758 Όχι. Το ήξεραν όλοι οι υπηρέτες. 580 00:43:59,845 --> 00:44:01,715 Δεν νομίζω να ήταν υπηρέτης. 581 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 Ίσως κάποιος έμπορος. 582 00:44:05,643 --> 00:44:08,023 Κάποιος που ερχόταν συχνά στο σπίτι σας 583 00:44:08,103 --> 00:44:09,903 ίσως είδε ή άκουσε κάτι. 584 00:44:09,980 --> 00:44:10,900 Είναι πιθανό. 585 00:44:10,981 --> 00:44:13,731 Τότε, εκεί πρέπει να εστιάσουμε την έρευνα. 586 00:44:14,360 --> 00:44:15,490 Αυτό είναι υπέροχο. 587 00:44:15,569 --> 00:44:17,239 Θα ενημερώσω τη βασίλισσα. 588 00:44:18,322 --> 00:44:20,282 Πες της το στο αποψινό κονσέρτο. 589 00:44:22,618 --> 00:44:23,868 Δεν έχεις κάνει ντεμπούτο, 590 00:44:23,952 --> 00:44:26,372 μα πιστεύω ότι θα σε αφήσει η μαμά σου. 591 00:44:26,455 --> 00:44:28,075 Μόλις βρούμε τη Γουίσλνταουν… 592 00:44:28,165 --> 00:44:30,825 Ναι, θα αποκατασταθεί η τιμή των Φέδερινγκτον. 593 00:44:31,377 --> 00:44:34,457 Πρέπει να γυρίσω σπίτι. Θα φύγω από πίσω, μη με δουν. 594 00:44:35,756 --> 00:44:36,916 Και, Ελ… 595 00:44:37,966 --> 00:44:38,836 Σ' ευχαριστώ. 596 00:44:44,098 --> 00:44:45,968 Έγραψα στον στρατηγό Λάνγκαμ. 597 00:44:46,058 --> 00:44:47,888 Του είπα για τον σερ Τζορτζ. 598 00:44:48,435 --> 00:44:49,475 Αν είναι έντιμος… 599 00:44:49,561 --> 00:44:51,231 Γράψατε στον στρατηγό; 600 00:44:51,313 --> 00:44:52,193 Ναι. 601 00:44:52,272 --> 00:44:55,652 Υπέγραψε κι ο δούκας την επιστολή; 602 00:44:57,319 --> 00:44:58,149 Βασικά, 603 00:44:59,113 --> 00:44:59,953 όχι. 604 00:45:00,739 --> 00:45:01,619 Αλλά… 605 00:45:03,742 --> 00:45:04,992 Τι συμβαίνει, Μαρίνα; 606 00:45:05,828 --> 00:45:08,708 Ο στρατηγός δεν θα μπει στον κόπο να σας απαντήσει. 607 00:45:10,082 --> 00:45:11,502 Δεν το ξέρεις αυτό. 608 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 Θα προσέξει τα λόγια μιας δούκισσας. Οφείλει να το κάνει. 609 00:45:16,213 --> 00:45:17,343 Είστε τόσο αφελής; 610 00:45:18,090 --> 00:45:19,930 Συγγνώμη. 611 00:45:20,008 --> 00:45:24,298 Εκτιμώ πολύ τη βοήθειά σας, μα δεν μπορείτε να κάνετε κάτι άλλο. 612 00:45:24,388 --> 00:45:26,098 -Μαρίνα… -Τελείωσε. 613 00:45:26,849 --> 00:45:28,639 Το έχω ήδη αποδεχτεί. 614 00:45:30,018 --> 00:45:32,018 Ευχαριστώ που προσπαθήσατε. 615 00:45:42,197 --> 00:45:44,027 -Έχασες το κονσέρτο; -Ναι. 616 00:45:45,117 --> 00:45:47,657 Δεν έχω όρεξη απόψε για μουσική και ντύσιμο. 617 00:45:52,458 --> 00:45:53,878 Θέλω να ζητήσω συγγνώμη. 618 00:45:57,463 --> 00:46:00,173 Έχει ακρίδες στους δρόμους; Αίμα στον Τάμεση; 619 00:46:00,257 --> 00:46:01,797 Ήρθε κιόλας η συντέλεια; 620 00:46:01,884 --> 00:46:03,724 Ίσως ήμουν σκληρός μαζί σου. 621 00:46:05,304 --> 00:46:06,564 Και λυπάμαι. 622 00:46:07,556 --> 00:46:11,476 Ήθελες να με προστατέψεις απ' τις ανόητες παρορμήσεις μου. 623 00:46:11,560 --> 00:46:13,480 Παραδέχεσαι ότι φέρθηκες ανόητα; 624 00:46:13,562 --> 00:46:16,112 -Περίεργη η συγγνώμη σου. -Σώπασε. 625 00:46:19,610 --> 00:46:21,650 Ο πόνος που νιώθεις θα περάσει. 626 00:46:22,237 --> 00:46:24,617 Έχεις την αγάπη όλης της οικογένειας 627 00:46:24,698 --> 00:46:26,528 και την τιμή των πράξεών σου. 628 00:46:27,743 --> 00:46:30,293 Σύντομα θα ξεχάσεις το όνομα της δίδας Τόμσον… 629 00:46:32,664 --> 00:46:34,794 Θα 'ναι σαν να μην την αγάπησες. 630 00:46:35,959 --> 00:46:37,959 Πώς σε ωφέλησαν αυτές οι αρχές; 631 00:46:38,712 --> 00:46:41,592 Πέραν του ότι είναι οι πιο ζοφερές 632 00:46:41,673 --> 00:46:43,053 που έχω ακούσει ποτέ. 633 00:46:43,634 --> 00:46:45,184 Είναι έργο εν εξελίξει. 634 00:46:48,305 --> 00:46:51,305 Εξεπλάγην που ήθελες να έρθεις μαζί μας απόψε. 635 00:46:51,391 --> 00:46:54,851 Οφείλω να σε ευχαριστήσω που δεν μου έβαλες φτερά. 636 00:46:55,854 --> 00:46:56,944 Είσαι πανέμορφη. 637 00:46:59,358 --> 00:47:00,398 Ελοΐζ… 638 00:47:03,403 --> 00:47:08,333 Είναι συναρπαστική περίοδος για μια κοπέλα όταν βγαίνει στην κοινωνία. 639 00:47:09,451 --> 00:47:12,871 Αν δεν είσαι έτοιμη, δεν θα σου ζητήσω να προσποιηθείς. 640 00:47:14,456 --> 00:47:15,826 Ίσως σε πίεσα. 641 00:47:17,459 --> 00:47:20,379 Δεν χρειάζεται να βιαστούμε αν δεν νιώθεις έτοιμη. 642 00:47:27,219 --> 00:47:30,349 Η βασίλισσα θα παραστεί στο αποψινό κονσέρτο, έτσι; 643 00:47:30,430 --> 00:47:31,600 Έτσι νομίζω. 644 00:47:32,850 --> 00:47:36,520 Τότε, ανυπομονώ. Πραγματικά συναρπαστική περίοδος, μαμά. 645 00:47:58,876 --> 00:47:59,836 Είσαι έτοιμη; 646 00:48:00,836 --> 00:48:01,746 Ναι. 647 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 Με συγχωρείτε. 648 00:48:35,495 --> 00:48:36,575 Σερ Γκράνβιλ. 649 00:48:37,831 --> 00:48:38,671 Μπρίτζερτον. 650 00:48:39,541 --> 00:48:40,421 Συγγνώμη. 651 00:48:41,084 --> 00:48:42,174 Μας συγχωρείτε. 652 00:48:44,546 --> 00:48:46,756 Θα ήθελα να καταλάβω την… 653 00:48:49,176 --> 00:48:50,006 κατάστασή σου. 654 00:48:51,762 --> 00:48:54,312 -Θέλω να καταλάβω. -Απλό είναι. 655 00:48:55,098 --> 00:48:58,348 -Είμαι ερωτευμένος με τον Γουέδερμπι. -Είσαι παντρεμένος. 656 00:48:58,435 --> 00:49:01,645 Ο γάμος μας παρέχει ελευθερία και προστασία στη σύζυγο. 657 00:49:01,730 --> 00:49:04,150 Πιο ευτυχής ένωση από πολλών εδώ μέσα, 658 00:49:04,232 --> 00:49:05,362 σε διαβεβαιώ. 659 00:49:06,485 --> 00:49:09,275 Κι οι νεαρές κυρίες που κορτάρει ο Γουέδερμπι; 660 00:49:09,363 --> 00:49:13,453 Συμμερίζονται αυτήν την άποψη; Και τι γίνεται με την τιμή; Το ειδύλλιο; 661 00:49:14,034 --> 00:49:15,164 Τι ξέρεις απ' αυτά; 662 00:49:16,787 --> 00:49:18,907 Ζούμε υπό την απειλή του κινδύνου. 663 00:49:18,997 --> 00:49:21,997 Εγώ ρισκάρω καθημερινά τη ζωή μου για την αγάπη. 664 00:49:24,795 --> 00:49:26,505 Δεν ξέρεις πώς είναι 665 00:49:26,588 --> 00:49:29,128 να 'σαι σε ένα δωμάτιο με κάποιον που χώρια του δεν ζεις 666 00:49:30,092 --> 00:49:32,802 και να νιώθεις μια θάλασσα στη μέση. 667 00:49:33,720 --> 00:49:35,850 Να κλέβεις ματιές, να κρύβεις αγγίγματα. 668 00:49:35,931 --> 00:49:38,931 Ούτε να χαμογελάσουμε δεν μπορούμε ο ένας στον άλλον 669 00:49:39,935 --> 00:49:41,765 πριν δούμε μήπως μας βλέπουν. 670 00:49:44,356 --> 00:49:46,606 Χρειάζεται θάρρος 671 00:49:48,068 --> 00:49:51,488 για να ζεις κόντρα στις παραδοσιακές επιταγές της κοινωνίας. 672 00:49:52,614 --> 00:49:54,414 Εσύ λες ότι κάνεις το ίδιο, 673 00:49:55,867 --> 00:49:57,367 μα ίσως είναι απλώς αυτό. 674 00:50:00,080 --> 00:50:00,910 Μόνο λόγια. 675 00:50:12,884 --> 00:50:15,304 Βλέπετε, είναι ξεκάθαρο, Μεγαλειοτάτη. 676 00:50:15,387 --> 00:50:18,637 Η λαίδη Γουίσλνταουν συνεργάζεται με την καλή κοινωνία, 677 00:50:18,724 --> 00:50:20,894 μα δεν είναι μέλος της. 678 00:50:21,393 --> 00:50:22,643 Είναι έμπορος. 679 00:50:23,729 --> 00:50:24,559 Αυτό ήταν όλο; 680 00:50:26,189 --> 00:50:27,149 Ορίστε; 681 00:50:27,232 --> 00:50:29,362 Δεν θέλω άλλο τις υπηρεσίες σου. 682 00:50:30,318 --> 00:50:32,528 Μα… η θεωρία μου… 683 00:50:32,612 --> 00:50:33,822 Δεν χρειάζεται. 684 00:50:33,905 --> 00:50:38,325 Προσέλαβα ομάδα αστυνομικών να κάνει κανονική έρευνα. 685 00:50:38,410 --> 00:50:39,950 Θα βρουν τη Γουίσλνταουν 686 00:50:40,037 --> 00:50:42,247 και θα πληρώσει για την αυθάδειά της. 687 00:50:43,665 --> 00:50:45,325 Η ολέθρια κίτρινη φυλλάδα 688 00:50:46,376 --> 00:50:48,376 θα πάψει να υπάρχει. 689 00:50:48,462 --> 00:50:50,262 Θέλετε να τη φιμώσετε; 690 00:50:51,965 --> 00:50:54,425 Έχει να κάνει καλό ακόμα. 691 00:50:55,427 --> 00:50:56,887 Φύγε, μικρή. 692 00:51:04,478 --> 00:51:07,358 -Πόσο διαρκεί το κονσέρτο; -Τρεις ώρες; Τέσσερις; 693 00:51:07,939 --> 00:51:10,609 Ωστόσο, εγώ άκουσα ήδη αρκετά. 694 00:51:12,069 --> 00:51:15,029 Είσαι ο αγαπημένος μου αδερφός, το ξέρεις; 695 00:51:50,607 --> 00:51:53,027 Θέλω να σταματήσουμε να πάρω μια φίλη. 696 00:51:53,110 --> 00:51:54,190 Φίλη; 697 00:51:55,821 --> 00:51:57,161 Απαγορεύεται; 698 00:51:58,657 --> 00:52:00,777 Δεν με δεσμεύουν οι κοινωνικοί κανόνες. 699 00:52:02,536 --> 00:52:04,076 Μην το πεις στη μητέρα. 700 00:52:14,047 --> 00:52:15,837 Τι κάνουμε στον οίκο ραπτικής; 701 00:52:22,806 --> 00:52:24,346 Μαντμαζέλ Μπρίτζερτον. 702 00:52:25,851 --> 00:52:28,481 Η αδερφή μου, η Ελοΐζ. Θα την αφήσουμε σπίτι. 703 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Πώς πέρασες τη βραδιά σου, καλή μου; 704 00:52:50,750 --> 00:52:53,250 Ήταν όπως την περίμενα. 705 00:52:54,129 --> 00:52:56,129 Φρικτά κι ανυπόφορα βαρετή. 706 00:52:58,258 --> 00:53:01,338 Γι' αυτό δεν θέλεις να ρίξεις τα στριφώματα; 707 00:53:03,013 --> 00:53:06,643 Ήταν όλη η καλή κοινωνία, και δεν έκανα ούτε μια αξιόλογη κουβέντα. 708 00:53:06,725 --> 00:53:10,685 Όλη η καλή κοινωνία; Δηλαδή, όλοι εκτός απ' τους Φέδερινγκτον; 709 00:53:11,271 --> 00:53:13,061 Ναι, όλοι εκτός από… 710 00:53:14,733 --> 00:53:15,653 αυτούς. 711 00:53:17,736 --> 00:53:20,276 Δεν τη βοήθησε μόνο η μαμά σου να το κρύψει. 712 00:53:20,363 --> 00:53:22,493 Όχι. Το ήξεραν όλοι οι υπηρέτες. 713 00:53:22,574 --> 00:53:24,124 Ίσως κάποιος έμπορος. 714 00:53:24,201 --> 00:53:26,371 Δεν θα ήθελα να τη θυμώσω. 715 00:53:26,453 --> 00:53:28,583 Ο λόγος της είναι ευαγγέλιο. 716 00:53:35,170 --> 00:53:38,920 Είναι όλα καλά, Ελοΐζ; 717 00:53:40,675 --> 00:53:41,505 Ναι. 718 00:54:33,436 --> 00:54:34,726 ΣΠΟΡΟΙ ΑΡΚΕΥΘΟΥ 719 00:54:36,690 --> 00:54:37,900 ΠΙΚΡΑΛΙΔΑ 720 00:54:37,983 --> 00:54:39,283 ΞΗΡΟ… 721 00:55:55,643 --> 00:55:56,523 Μαρίνα; 722 00:55:57,479 --> 00:55:58,519 Να τα πούμε; 723 00:56:02,192 --> 00:56:03,072 Μαρίνα; 724 00:56:04,277 --> 00:56:05,277 Είσαι ξύπνια; 725 00:56:12,911 --> 00:56:13,751 Μαρίνα! 726 00:56:14,537 --> 00:56:17,207 Μαρίνα! Μαμά! 727 00:56:18,583 --> 00:56:19,923 Μαμά, βιάσου! 728 00:56:20,001 --> 00:56:23,091 Μαρίνα; Μαρίνα, εγώ είμαι εδώ. 729 00:58:58,826 --> 00:59:00,746 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη