1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:23,229 [lady Whistledown] El cortejo más rápido registrado 3 00:00:23,314 --> 00:00:28,074 ocurrió durante la excepcionalmente lluviosa temporada de 1804, 4 00:00:28,153 --> 00:00:31,743 cuando la señorita Mary Leopold aseguró un compromiso 5 00:00:31,823 --> 00:00:34,663 junto a un plato de almendras confitadas y regaliz 6 00:00:34,743 --> 00:00:37,083 en solo cuatro minutos y medio. 7 00:00:37,162 --> 00:00:40,872 Por supuesto, la señorita Leopold y su nuevo esposo 8 00:00:40,957 --> 00:00:44,127 dejarían Londres pocas horas después de su boda. 9 00:00:44,210 --> 00:00:46,380 ¿La razón? Desconocida. 10 00:00:47,380 --> 00:00:49,970 De todo lo que le he impartido, querido lector, 11 00:00:50,050 --> 00:00:54,350 hay una migaja de sabiduría a la que debe prestar más atención. 12 00:00:54,429 --> 00:00:57,969 Uno nunca puede saber la verdad de un matrimonio 13 00:00:58,058 --> 00:01:00,688 oculta tras puertas cerradas. 14 00:01:02,562 --> 00:01:05,272 Tengan cuidado, recién casados. 15 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 No conocen qué futuro les espera. 16 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 ¿Habrá dificultades? 17 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 [rey] ¡Aléjense! ¡Déjenme! 18 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 [lady Whistledown] ¿O humillación? 19 00:01:14,616 --> 00:01:17,196 [rey] ¡Fuera! ¡Déjenme en paz! 20 00:01:26,211 --> 00:01:31,931 ¿O, tal vez, un futuro en particular consiga el logro más raro de todos: 21 00:01:32,008 --> 00:01:34,968 una verdadera pareja por amor? 22 00:01:37,305 --> 00:01:41,015 ¿Cuál de estos destinos aguarda a las ansiosas parejas 23 00:01:41,101 --> 00:01:44,021 de la temporada de 1813? 24 00:01:44,104 --> 00:01:46,694 Solo dos cosas lo dirán: 25 00:01:46,773 --> 00:01:50,533 el tiempo y, como siempre, esta autora. 26 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Se les permite sonreír, excelencias. 27 00:01:57,909 --> 00:02:00,619 ¿Podrían ambos acercarse un poco más? 28 00:02:01,287 --> 00:02:02,537 [Simon carraspea] 29 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Mejor. 30 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Cuando este asunto del retrato esté listo, dejaré Londres. Esta noche, tal vez. 31 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 ¿Y suscitar más rumores sobre nuestro matrimonio? 32 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Preferiría lo contrario. 33 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Ahora que sabemos que no estoy embarazada, 34 00:02:21,391 --> 00:02:23,731 debería partir de Londres al final de la temporada, 35 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 con el resto de la sociedad, como lo planeado. 36 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 - Son solo unos días más. - [Simon] Muy bien. 37 00:02:34,154 --> 00:02:36,744 Y en cuanto al baile de los Hastings el viernes… 38 00:02:37,782 --> 00:02:39,332 ¿cuento con su asistencia? 39 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 No tengo elección en ese tema, ya que soy un anfitrión. 40 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Será su último compromiso del tipo. 41 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 A esta hora a la siguiente semana, nuestra treta habrá terminado. 42 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Disculpen, pero no está funcionando. 43 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Tal vez su excelencia podría poner la mano sobre el hombro de la duquesa 44 00:02:55,758 --> 00:02:58,798 para que ambos se vean tan felices como seguro deben serlo. 45 00:02:59,637 --> 00:03:01,637 [Simon respira hondo] 46 00:03:13,484 --> 00:03:15,494 [suspira] 47 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Muy bien. 48 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 La imagen misma de la devoción. 49 00:03:48,770 --> 00:03:51,150 - ¿Y dónde la conociste? - Por ahí. 50 00:03:51,231 --> 00:03:52,071 ¿En su negocio? 51 00:03:52,148 --> 00:03:56,108 ¿No deberías estar en algún lugar preparándote para tu primer baile? 52 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Hermano, ¿podría unirme a la diversión este verano en Aubrey Hall? 53 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 CANTANTE DE ÓPERA SIENA ROSSO… 54 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 ¡Hermano! 55 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Si te alejas de mi mazo de la suerte, podría ser. 56 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 - No es en serio. - ¡Comenzaré a practicar de inmediato! 57 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 ¿Qué lugares frecuenta madame Delacroix además de su tienda? 58 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Muchos lugares, Eloise, para sus muchos intereses. 59 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Más bien, secretos Deberías tener cuidado, Benedict. 60 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Madame Delacroix puede no ser quien crees. 61 00:04:24,555 --> 00:04:26,845 Y juntarte con ella puede tener consecuencias. 62 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 No hubiera esperado esto de ti. 63 00:04:30,728 --> 00:04:33,478 ¿Crees que porque madame Delacroix tiene una ocupación remunerada 64 00:04:33,564 --> 00:04:36,864 o porque no reside en Grosvenor Square es diferente? 65 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 ¿Es menos merecedora de mi atención 66 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 porque la sociedad no la considera apropiada? 67 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 - Eso no es lo que estoy diciendo. - ¿Qué estás diciendo? 68 00:04:46,369 --> 00:04:47,409 [suspira] 69 00:04:49,372 --> 00:04:51,582 Tienes razón. Debo prepararme para el baile de mi hermana. 70 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 Tal vez sí. 71 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 La tía Winnie envió un mensaje. 72 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 - Francesca llegará a casa mañana. - ¡Qué emoción! 73 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Tal vez nos diga cómo pasarla bien lejos de Londres. 74 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 - Fran se ha perdido de mucho. - [Violet] Así es. 75 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Ha sido una temporada memorable con Daphne y el duque, 76 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 y Anthony y… 77 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Sí, bueno, olvídenlo. 78 00:05:13,354 --> 00:05:14,314 [Penelope] ¿Marina? 79 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 [Marina] Pen, pasa. 80 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 ¿Qué haces? Mamá dijo que descansaras. 81 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Ya me siento mucho mejor. 82 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Marina… - [Marina] ¿Qué? 83 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, te aseguro que estoy bien. 84 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Ese té ha logrado lo que necesitaba. 85 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Y ahora, con el fin de la temporada, al fin podré ir a casa. 86 00:05:33,499 --> 00:05:35,749 - ¿Significa que ya no estás…? - ¿Embarazada? 87 00:05:37,045 --> 00:05:39,415 Ya habría sentido algo para ahora, estoy segura. 88 00:05:41,674 --> 00:05:42,844 Causaste mucho revuelo. 89 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 No fue mi intención. 90 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Pero lo lamento, por todo lo que hice y dije. 91 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Tenías razón sobre Colin. 92 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 Es un buen hombre con buen corazón. 93 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Fuiste muy buena con él. Estoy segura de que algún día lo verá. 94 00:06:09,202 --> 00:06:10,872 - [relinchos] - Qué raro, 95 00:06:11,496 --> 00:06:13,116 hoy no esperábamos visitantes. 96 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 ¿Marina? ¿Estás bien? 97 00:06:30,473 --> 00:06:31,853 [Daphne] Ya me he decidido. 98 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 El duque y yo iremos por caminos separados. 99 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 Es lo mejor, de verdad. 100 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Sé que no siempre digo lo correcto. 101 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 Y luego, las cosas que digo… Bueno, no siempre son las que deseas oír. 102 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Yo solo puedo ofrecerte lo que sé. 103 00:06:49,700 --> 00:06:54,000 No importa lo difícil que perdonar a alguien pueda ser, 104 00:06:54,080 --> 00:06:55,670 es necesario para poder seguir. 105 00:06:56,290 --> 00:06:57,710 Eso no depende de mí, mamá. 106 00:06:59,252 --> 00:07:02,882 El duque está eligiendo guardarle rencor a su padre 107 00:07:02,964 --> 00:07:06,684 en lugar de permitirse cualquier clase de felicidad. 108 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 ¿Cómo es posible perdonar eso? 109 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 ¿De qué manera nosotros podríamos pensar en seguir adelante? 110 00:07:14,392 --> 00:07:15,392 [Portia] Excelencia. 111 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Espero que encuentre todo lo necesario para el baile del viernes. 112 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Sin duda, será el evento de la temporada. 113 00:07:25,528 --> 00:07:27,158 Por supuesto, mis niñas 114 00:07:27,238 --> 00:07:30,278 tendrán que enterarse de la maravillosa festividad 115 00:07:30,366 --> 00:07:31,236 al día siguiente, 116 00:07:31,742 --> 00:07:34,412 dado que no recibieron una invitación. 117 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Prudence, en particular, llora por ello. 118 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 ¿No es así, señora Varley? 119 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 ¡Oh! La verdad, está hecha un mar de lágrimas 120 00:07:42,795 --> 00:07:45,755 Tal vez pueda explicarles a sus niñas, lady Featherington, 121 00:07:45,840 --> 00:07:50,220 cómo terminaron en una situación tan desafortunada y quién las llevó ahí. 122 00:07:50,970 --> 00:07:53,510 O tal vez podamos hacer espacio. 123 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 No tendría ningún problema en extender mi invitación. 124 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 Estoy segura de que a todos nos gustaría perdonar los errores del pasado 125 00:08:01,439 --> 00:08:04,859 y seguir adelante. ¿Sí, mamá? 126 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Si es lo que deseas. 127 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 ¡Qué maravilloso! 128 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Disculpe, señora, 129 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 parece que ha llegado un carruaje a la casa. 130 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Un señor Crane está ahí. 131 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Le pido me disculpe, pero… ¿usted dijo "Crane"? 132 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 ¿Podría ser sir George Crane? 133 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Señor Crane, qué gran placer conocerlo. 134 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 No tenía idea de que vendrían soldados como usted a la ciudad. 135 00:08:35,348 --> 00:08:37,928 Y, bueno, la señorita Thompson no ha recibido 136 00:08:38,017 --> 00:08:41,597 ninguna correspondencia suya en… mucho tiempo. 137 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Y dudo que la esperara, milady. 138 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 ¿Cómo dijo? 139 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Ese hombre no es quien usted cree, lady Featherington. 140 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 No es George, sino su hermano, sir Phillip. 141 00:08:54,534 --> 00:08:56,794 Hoy he venido trayendo malas noticias. 142 00:08:58,746 --> 00:09:02,326 Mi hermano George murió en el campo de batalla 143 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 hace varias semanas y… 144 00:09:08,798 --> 00:09:09,668 [Daphne] ¿Marina? 145 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, por favor, espere. 146 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Él me estaba escribiendo. 147 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George… 148 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 para decirme que me amaba… 149 00:09:24,564 --> 00:09:26,654 para decirme que podríamos escapar juntos, 150 00:09:26,732 --> 00:09:29,072 casarnos y tener a nuestro hijo. 151 00:09:32,530 --> 00:09:34,740 Sir Phillip encontró esta carta sin terminar 152 00:09:34,824 --> 00:09:37,334 entre las pertenencias de George después de que él… 153 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Si no fuera por sus recientes indagaciones, 154 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 sir Phillip nunca habría sabido que estaba aquí, 155 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 y yo nunca habría sabido que George… 156 00:09:52,633 --> 00:09:53,633 que me amaba. 157 00:09:56,304 --> 00:09:58,264 Todo este tiempo, él me amó. 158 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Pensé que era un villano, pero no lo era. 159 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Tenía una perfecta y razonable explicación para no responderme. 160 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 Y yo me equivoqué. 161 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 Señorita Eloise, debería volver otro día cuando la tienda esté abierta. 162 00:10:45,102 --> 00:10:47,402 Esperaba que hiciera una excepción por mí. 163 00:10:47,480 --> 00:10:49,980 Necesito un vestido para el baile de mi hermana. 164 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 Ya tiene un vestido para el baile de su hermana. 165 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 [Eloise] Necesito otro. 166 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Una joven nunca tiene suficientes vestidos. 167 00:11:02,370 --> 00:11:03,700 Oh, tal vez este. 168 00:11:04,580 --> 00:11:08,670 Creo que me haría ver muy a la moda a los ojos de las Featherington, creo. 169 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Qué desafortunadas. 170 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Siguen muy aturdidas por la revelación de lady Whistledown. 171 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Ojalá la autora escribiera algo halagador sobre ellas. 172 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 - Tal vez lo haga. - ¿Por qué dice eso? 173 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Porque ella sabe lo que es bueno para su negocio 174 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 y enojar a los clientes leales no es bueno. 175 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Ah. No, no lo es. 176 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 Ya sea que esos clientes leales sean los Featherington 177 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 o los Bridgerton, también. 178 00:11:37,530 --> 00:11:40,280 Lady Whistledown debería examinar lo que escribe de ambos. 179 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 Así es. 180 00:11:44,078 --> 00:11:48,668 He oído a personas decir que los hombres, como mi hermano, por ejemplo, 181 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 pueden resistir los rumores y los chismes, 182 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 pero no siempre estoy tan segura. 183 00:11:57,091 --> 00:11:59,641 Yo sé por qué está aquí, señorita Eloise. 184 00:12:00,553 --> 00:12:02,223 Es muy lista 185 00:12:02,304 --> 00:12:04,684 y se preocupa mucho por la gente de su vida, 186 00:12:04,765 --> 00:12:05,885 como debería. 187 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Pero debe saber que no tengo intención de comprometer a nadie. 188 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 [Eloise] Eso es bueno. Porque la reina está enfurecida. 189 00:12:19,238 --> 00:12:24,158 Quien sea Whistledown debe tener cuidado. Odiaría que fuera silenciada 190 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 y no pudiera corregirse para arreglar las cosas. 191 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Yo pienso que Whistledown es lo bastante inteligente para cuidarse. 192 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 Sí. Claro que sí. 193 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 Un gusto charlar con usted, madame Delacroix. 194 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Gracias. 195 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Cierra la puerta. 196 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 - Excelencia. - Excelencia. 197 00:13:29,934 --> 00:13:32,314 - ¿Vas a la pelea de boxeo de Will? - [Simon asiente] 198 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 - ¿Piensas acompañarme? - No. Tengo mucho que hacer para el baile. 199 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Pero, claro, deberías ir y expresar tu apoyo. 200 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon… 201 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 ¿Qué hizo tu padre… 202 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 para hacerte tomar ese juramento en primer lugar? 203 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 No debemos tener esta conversación. 204 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 ¿No merezco una explicación como tu esposa? 205 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Mereces más que eso, en efecto. 206 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Puedes que no lo entiendas ahora, pero, Daphne, debes saber 207 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 que estoy haciendo esto por tu bien. 208 00:14:08,681 --> 00:14:12,311 - Puedo decidir yo misma lo que es… - Estarás mucho mejor sin mí. 209 00:14:27,491 --> 00:14:28,331 [suspira] 210 00:14:34,373 --> 00:14:35,963 [bullicio, voces indistintas] 211 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 [hombre] ¡Tres a uno en favor de Puño de Hierro! 212 00:14:51,849 --> 00:14:54,849 [hombre 2] ¡Cinco a dos a favor de Puño de Hierro! ¿Usted, señor? 213 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Gana esta pelea y tal vez dejemos esta ciudad. 214 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Podemos llevar nuestras exhibiciones por toda Inglaterra. 215 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 ¿Y seguir viviendo de pelea en pelea? 216 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Deberíamos planear nuestro futuro, Alice. 217 00:15:08,198 --> 00:15:09,738 No puedo pelear para siempre 218 00:15:10,326 --> 00:15:12,826 y que nuestras circunstancias solo dependan 219 00:15:12,912 --> 00:15:16,422 de lo bien que pueda complacer o humillarme ante ellos. 220 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Will, ¿qué quieres decir? 221 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Tal vez pierda. 222 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Tal vez esa bolsa baste para mantenernos felices. 223 00:15:43,609 --> 00:15:46,569 - Gracias por venir. - Siempre nos interesa una buena pelea. 224 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 ¿Por qué nos quiere aquí? 225 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Quiero hacer una apuesta considerable en esta pelea 226 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 y me han dicho que ustedes pueden manejar transacciones serias. 227 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 Aposté por La Bestia. 228 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 ¿Con Mondrich como favorito? 229 00:16:01,794 --> 00:16:03,884 Solo hay una razón por la que un ostentoso señor 230 00:16:03,963 --> 00:16:05,713 nos buscaría por tal apuesta. 231 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Cualquiera que lo conozca debe saber que su palabra no vale nada. 232 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 No tiene que aceptar mi palabra. 233 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 En su lugar… 234 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 puede tomar la escritura de mi casa. Si no gano, es suya. 235 00:16:24,525 --> 00:16:26,525 [música de tensión] 236 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 Pensé que ibas a llegar hace una hora. 237 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Así habría sido, pero no me necesitas aquí para desearte suerte. 238 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 ¿Estás listo? 239 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 Tanto como puedo. 240 00:17:06,483 --> 00:17:07,483 [suena campana] 241 00:17:07,568 --> 00:17:09,858 [hombre] Damas y caballeros, a sus asientos. 242 00:17:09,945 --> 00:17:11,525 La pelea está por comenzar. 243 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Nuestro crédito con la modista sigue siendo bastante precario. 244 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Es decir, inexistente. 245 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 Pues las niñas tendrán que usar algo que ya se hayan puesto. 246 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 ¿Algo viejo? Mamá, preferiría no asistir. 247 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 ¿Alguien puede usar un vestido dos veces? 248 00:17:35,054 --> 00:17:36,854 Le suplico me disculpe, milady, 249 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 pero parece que mi asunto aquí no ha terminado. 250 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 Me gustaría mucho hablar con la señorita Thompson. 251 00:17:43,145 --> 00:17:44,605 Tengo una pregunta para ella. 252 00:17:45,647 --> 00:17:46,647 ¿Casarme con usted? 253 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 No lo entiendo. 254 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Después de que mi hermano, claramente, se tomó libertades con su virtud… 255 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 solo estaría cumpliendo con mi deber. 256 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Un matrimonio respetable. ¡Señorita Thompson! 257 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Es maravilloso. Sir Phillip heredó el título familiar. 258 00:18:08,337 --> 00:18:11,377 Tiene un patrimonio perfectamente adecuado para… 259 00:18:11,465 --> 00:18:15,255 mantenerla y, tal vez, a sus primas lejanas. 260 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 No puedo. 261 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 No conozco a este hombre. No amo a este hombre. 262 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 No puedo casarme con este hombre. 263 00:18:30,150 --> 00:18:34,610 George se preocupaba por usted, señorita Thompson, y eso nunca cambiará. 264 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 Pero habría querido que la cuidaran. 265 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Habría querido que la apoyara. 266 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 Déjeme cumplir los deseos de mi difunto hermano. 267 00:18:51,547 --> 00:18:56,137 Agradezco su oferta, sir Phillip, pero creo que ahora debería marcharse. 268 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Muy bien. 269 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Le deseo lo mejor, señorita Thompson. 270 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 ¿Qué has hecho? 271 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Esa era una propuesta totalmente aceptable. 272 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Ya no estoy embarazada, lady Featherington, 273 00:19:28,834 --> 00:19:31,714 así que no es necesario ni aceptable 274 00:19:31,795 --> 00:19:36,375 que yo participe en más arreglos no deseados o planes falsos. 275 00:19:40,345 --> 00:19:42,345 [música de suspenso] 276 00:20:15,797 --> 00:20:18,007 [continúa música de suspenso] 277 00:20:33,857 --> 00:20:35,857 [gritos del público, aplausos] 278 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Vamos, Will. 279 00:20:44,451 --> 00:20:45,411 ¡Eso es! 280 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 ¡Bien! 281 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 ¡Golpéalo! ¡Golpéalo! 282 00:20:53,001 --> 00:20:54,171 ¡Muy bien hecho! 283 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 [hombre] ¡Con más fuerza! 284 00:21:08,225 --> 00:21:10,385 [música de tensión] 285 00:21:49,182 --> 00:21:51,392 [jadeos] 286 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 ¡Puedes hacerlo! 287 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 ¡Vamos! ¡Vamos, Bestia! 288 00:22:20,422 --> 00:22:22,472 [gritos del público] 289 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 ¡Sí! ¡Sí! 290 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 ¡Arriba, Mondrich! 291 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 ¡Gané! ¡Gané! 292 00:22:43,028 --> 00:22:44,198 ¡Gané! 293 00:22:47,991 --> 00:22:49,831 [gritos del público, aplausos] 294 00:23:00,295 --> 00:23:01,625 [lady Danbury] Excelencia. 295 00:23:02,547 --> 00:23:03,667 [Daphne] Lady Danbury. 296 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 ¿Olvidó que íbamos a venir a ayudar con los preparativos de su baile? 297 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 Su mamá espera en el salón. 298 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 [Daphne] Estaré ahí en un momento. 299 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 ¿Lady Danbury? 300 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 ¿Sabía sobre estas cartas? 301 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 ¿Las que el duque parece haberle escrito a su padre de niño? 302 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Así es. 303 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 Y ahora, al parecer, usted también. 304 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 No tenía idea de que Simon tuviera problemas para hablar de niño. 305 00:23:34,413 --> 00:23:38,253 ¿Cómo podría? Trabajó muy duro para eliminar la dificultad. 306 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Estaba… 307 00:23:42,421 --> 00:23:46,551 Bueno, estaba muy orgulloso y por eso escribió esas cartas, en primer lugar. 308 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 Para informar a su padre de su progreso. 309 00:23:50,345 --> 00:23:55,175 El difunto duque ni siquiera se dignó a leerlas. ¿Cómo pudo…? 310 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 ¿Qué clase de padre…? 311 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 Uno que no solo esperaba, sino que exigía perfección en su hijo. 312 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 Y cuando eso no se lograba… 313 00:24:08,572 --> 00:24:09,412 Bueno… 314 00:24:10,407 --> 00:24:12,407 se lo dejo a su imaginación. 315 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon no podría ser más diferente de un hombre de ese talante. 316 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Por supuesto. Sabemos que eso es verdad, excelencia. 317 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Usted lo ayudó… 318 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 a superar su impedimento. 319 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Solo le mostré de lo que siempre fue capaz. 320 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 Y si necesitaba un poco de ánimo, 321 00:24:35,098 --> 00:24:37,348 un empujón de vez en cuando, 322 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 era algo que me hacía feliz brindarle. 323 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Pero al final de cuentas, 324 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 el triunfo del duque fue suyo y solo suyo. 325 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Tenía que serlo. 326 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 Parece que hoy habría podido servirme tu suerte, excelencia. 327 00:25:10,759 --> 00:25:14,969 Así es. Te las arreglaste para hacer una gran presentación. 328 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 Si necesitabas otro inversionista o más dinero, Will, pudiste decirme. 329 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 [Will] Agradezco la oferta, amigo, pero no necesito tu caridad. 330 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 - ¿Qué pasó con tu honor? - ¿Mi honor? 331 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Dígame, excelencia, 332 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ¿qué podría ser más honorable, además de cuidar a la familia de uno? 333 00:25:39,120 --> 00:25:42,330 - Además de hacer lo que se debe hacer. - ¿Eso le dirás a Alice? 334 00:25:42,415 --> 00:25:45,375 ¿De verdad crees que llegará a entender tu engaño? 335 00:25:45,460 --> 00:25:49,880 Tal vez deberías dejar de preocuparte por mi matrimonio y pensar más en el tuyo. 336 00:25:49,965 --> 00:25:51,795 - Esto no es por eso. - [Will] ¿De verdad? 337 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 A que tu esposa dice lo contrario. 338 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 Ten cuidado. 339 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Estás enojado, 340 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 pero no conmigo. 341 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Así que llévatelo a otro lado y, por fin, haz algo al respecto. 342 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 ¿Qué es esto? Y más importante, ¿cómo lo conseguiste? 343 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 - Tuve un consejo interno. - [Portia] ¿Qué consejo? 344 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 - Uno bueno. - Pero ¿dónde…? 345 00:26:28,211 --> 00:26:32,261 Portia, nuestros problemas se resolvieron. Y esto es solo la mitad de las ganancias. 346 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 - ¿Dónde está la otra mitad? - La usé para pagarle a mi hombre. 347 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 No importa, porque es más que suficiente. 348 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 ¿Varley? 349 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Iremos con la modista a primera hora mañana. 350 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 Las niñas tendrán vestidos nuevos después de todo. 351 00:27:06,833 --> 00:27:09,093 Creí que preferías el desayuno en el gabinete. 352 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 Yo deseaba un paisaje diferente. 353 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 - Puedo irme, si quieres. - [Simon] No. 354 00:27:15,425 --> 00:27:16,675 Ya empezaste. 355 00:27:45,121 --> 00:27:47,621 - ¿Hay algo…? - [Daphne] Iré a la casa Bridgerton. 356 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 La querida Francesca ha vuelto de Bath. 357 00:27:51,378 --> 00:27:53,708 Parece que toda mi familia se reunirá. 358 00:27:55,507 --> 00:27:56,717 ¿Te importaría acompañarme? 359 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 A mis hermanos les parecerá raro si no lo haces. 360 00:28:04,599 --> 00:28:05,479 Sí. 361 00:28:07,227 --> 00:28:08,597 Sí, te acompañaré. 362 00:28:18,071 --> 00:28:19,661 [Colin] Sí, claro que sí. 363 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 ¿No me crees? En realidad, lo hice. Lo soy… 364 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 ¡Hermana! 365 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 - ¡Francesca! Bienvenida a casa. - [Francesca] Es maravilloso verte. 366 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 Y a usted, excelencia. 367 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Creí que cuatro hermanos eran suficientes, pero cinco es excelente. 368 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 ¡Simon! ¿Cuándo podré visitar Clyvedon? 369 00:28:36,381 --> 00:28:38,761 Hyacinth, deja que el duque se siente antes de molestarlo. 370 00:28:38,883 --> 00:28:41,053 Eres bienvenida a visitarnos cuando gustes. 371 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Bueno, muéstrame qué aprendiste todo el verano, hermana. 372 00:28:46,641 --> 00:28:47,891 No comparto mi comida. 373 00:28:47,976 --> 00:28:50,346 No volverás a hacer lo que hiciste la otra mañana. 374 00:28:50,437 --> 00:28:53,767 - ¿Entiendes, Eloise? - Visitar a mi nueva conocida, madame… 375 00:28:53,857 --> 00:28:56,817 - No es tu conocida. - Me equivoqué. Es maravillosa. 376 00:28:56,901 --> 00:28:59,071 - No te preocupes. - No estaba preocupado. 377 00:28:59,154 --> 00:29:00,284 ¿Preocupado por qué? 378 00:29:03,825 --> 00:29:08,455 Yo… tengo una amistad con Genevieve Delacroix, 379 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 la modista. 380 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Bien por ti, hermano. Mereces alegría, todos la merecemos. 381 00:29:24,179 --> 00:29:26,639 Si la dama contribuye a eso, me alegro por ti. 382 00:29:26,723 --> 00:29:29,313 [Daphne] Francesca, tu pianoforte ha mejorado mucho. 383 00:29:29,392 --> 00:29:32,192 - [Francesca] Acompáñame, hermano. - [Violet] Sí, Colin, canta. 384 00:29:32,270 --> 00:29:35,020 - [Colin] Si debo hacerlo… - ¿Qué tienen estos dulces? 385 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 [Colin] ♪ Cuánto alborozo verte al fin, ♪ 386 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 ♪ esta canción cantando así. ♪ 387 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 ♪ Y la canción, y la canción ♪ 388 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 ♪ y la canción repite así. ♪ 389 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 ♪ Cuanto alborozo verte al fin, ♪ 390 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 ♪ esta canción cantando así… ♪ 391 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 [Gregory] Mamá, yo quiero bailar contigo. 392 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 - [Violet] Después, querido. - [Anthony] Miren cómo toca. 393 00:29:59,005 --> 00:30:00,795 Tengo noticias. Ven. 394 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 - Por fin la encontré, a lady Whistledown. - ¿Quién es? 395 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 Ella es madame Delacroix. Madame Delacroix es ella. 396 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 La modista y Whistledown son una y la misma. 397 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 Y ella imprimirá algo a favor de tu familia, Pen. Eso me dijo. 398 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Bueno, es una hazaña impresionante tener dos negocios. 399 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Ambas deberíamos aspirar a ser como ella, solteras, ganando nuestro dinero. 400 00:30:23,530 --> 00:30:27,120 Escucha, estoy feliz de que la hayas encontrado, El, 401 00:30:27,200 --> 00:30:28,910 pero no creo que yo pueda ser así. 402 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 El tener a una hermana duquesa 403 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 hace que lograr la vida que deseas sea más fácil. 404 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 La posición de mi familia es una historia muy diferente 405 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 que no cambiará en el futuro previsible. 406 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 [Hyacinth] ¡Sí, Colin! 407 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 [Colin] ♪ …y la canción repite así. ♪ 408 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 ♪ Y la canción y la canción, ♪ 409 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 ♪ y la canción repite así. ♪ 410 00:30:52,100 --> 00:30:53,810 [aplausos] 411 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 Y en total, ¿cuántos caballos tienes? ¿Puedo tener uno extra? 412 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 - Tus caballos son los más bonitos. - [Violet] El duque ya oyó suficiente. 413 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 ¿Serviría un poni? 414 00:31:02,694 --> 00:31:04,614 - No me imagino… - [Violet] Excelencia. 415 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Aquí está lo complicado. 416 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 Y… 417 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 ¿Se da cuenta de que solo está hecho de papel? 418 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 ¿En serio? 419 00:31:21,212 --> 00:31:22,092 [imita relincho] 420 00:31:26,759 --> 00:31:28,429 [exclamaciones de asombro] 421 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 ¡Asombroso, madame Delacroix! 422 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Bueno, como pudo pagar por adelantado esta vez 423 00:31:34,142 --> 00:31:38,902 y dado que tenía algunas telas que nadie más parecía querer… 424 00:31:38,980 --> 00:31:42,230 Hay otros dos justo como este, lady Featherington. 425 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 El mío tendrá que ajustarse, claro. 426 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 El mío está perfecto. 427 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 Y el mío es amarillo. 428 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Ya ven, queridas, todo sale bien al final. 429 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Y Philippa, tal vez el señor Finch pueda reconsiderar su propuesta, 430 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 ahora que tienes tu dote otra vez. 431 00:31:58,875 --> 00:32:00,205 - ¿Otra vez? - [Portia] Sí. 432 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 ¿Qué, la perdí la primera vez? 433 00:32:17,852 --> 00:32:20,982 ¿Señorita Thompson? ¿Qué sucede? 434 00:32:23,775 --> 00:32:25,185 Creo que necesito un doctor. 435 00:32:26,277 --> 00:32:28,987 [lady Whistledown] El baile final de cualquier temporada 436 00:32:29,072 --> 00:32:31,742 se distingue por una de dos cosas: 437 00:32:31,824 --> 00:32:34,624 anticipación o temor. 438 00:32:34,702 --> 00:32:36,702 [música dramática] 439 00:33:02,689 --> 00:33:05,399 Porque mientras aquellos que han tenido éxito 440 00:33:05,483 --> 00:33:07,743 en el mercado matrimonial del año 441 00:33:07,819 --> 00:33:12,699 ansían hacer alarde de sus uniones perfectas y felices, 442 00:33:13,282 --> 00:33:18,202 otros se estremecen ante la idea de pasar una última noche 443 00:33:18,287 --> 00:33:22,207 ante los ojos perspicaces de la sociedad. 444 00:33:23,876 --> 00:33:27,956 Pues saben bien lo que la noche significa: 445 00:33:28,881 --> 00:33:33,971 que su tiempo, oficialmente, se ha acabado. 446 00:33:34,595 --> 00:33:35,845 [Portia] ¿Eso significa…? 447 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 ¿De verdad creyó que un té rectificaría la situación, señorita? 448 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Como si eso funcionara. 449 00:33:44,439 --> 00:33:47,899 [lady Whistledown] Y para aquellos que todavía se encuentren 450 00:33:47,984 --> 00:33:51,454 sin opciones y sin esperanza, no teman. 451 00:33:51,529 --> 00:33:56,079 Pues nunca se sabe cuándo y dónde pueda cambiar la fortuna de uno. 452 00:33:56,743 --> 00:33:58,663 [Anthony] ¡Estaba totalmente ebrio! 453 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 - Apuesto a que los dos lo estaban. - [Anthony] Y aceptaría tu apuesta. 454 00:34:13,634 --> 00:34:15,684 [Siena] Ay, tenemos que irnos. 455 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 Debo prepararme para mi presentación. 456 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 Y tú… 457 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Bueno, creo que hay un baile por ahí que requiere tu presencia. 458 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 El último, ¿no? 459 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 De la temporada. 460 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Aunque, por desgracia, no mi último. 461 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 ¿Eso significa que bailarás esta noche, milord? 462 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 ¿Tal vez una cuadrilla? 463 00:34:38,409 --> 00:34:41,369 No me digas que encontrarás a una jovencita 464 00:34:41,454 --> 00:34:45,464 - a quien guiar en un vals toda la noche. - No estaré cerca de la pista de baile. 465 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Al menos, no si puedo evitarlo. 466 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 Pero ¿dónde está lo divertido en eso? 467 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 - Debo… - Ven conmigo. 468 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Esta noche. 469 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, soy vizconde. 470 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Mi hermana ahora es duquesa y el duque es mi cuñado. 471 00:35:14,195 --> 00:35:16,195 Nadie se atrevería a decir algo. 472 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 No, a ti no. 473 00:35:21,327 --> 00:35:25,957 Esto es absurdo y fantasioso… 474 00:35:27,041 --> 00:35:30,211 - y lo sabes. - Yo te quiero ahí, a mi lado. 475 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Ven conmigo. 476 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Ven conmigo. 477 00:35:44,892 --> 00:35:46,272 [risas] 478 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 - [Daphne] Un buen parecido. - [Simon] En efecto. 479 00:36:15,047 --> 00:36:17,677 El señor Granville omitió las dos o tres canas 480 00:36:17,758 --> 00:36:20,218 que, con seguridad, gané en las últimas semanas. 481 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 - Tal vez también algunas arrugas. - Oh, me lastimas. 482 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Deberíamos discutir el orden de eventos de esta noche. 483 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Desde luego. 484 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Creo que es prudente que participemos en tres bailes, ¿no lo crees? 485 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 - Dos. - Es nuestro baile, excelencia. 486 00:36:42,074 --> 00:36:45,794 Temo que dos bailes puedan dejar a nuestros invitados poco emocionados. 487 00:36:45,870 --> 00:36:47,460 Es mejor que lo opuesto, diría. 488 00:36:47,538 --> 00:36:51,248 Dejarlos demasiado emocionados y muy rebeldes. Dos bailes como máximo. 489 00:37:00,927 --> 00:37:04,597 Hoy estuviste maravilloso con Gregory y Hyacinth. 490 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 Ellos te adoran. 491 00:37:10,478 --> 00:37:14,938 Con los niños siempre ha sido así. Y no significa que quiera uno propio. 492 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Sí, claro. 493 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Excelencias, sus invitados están llegando. 494 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Un último baile, entonces. 495 00:37:35,586 --> 00:37:37,586 [música alegre] 496 00:37:48,015 --> 00:37:49,975 [voces indistintas, bullicio] 497 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 Tal vez quieras pintar un cuadro. 498 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 Querida, debes ver esto como un ensayo. 499 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Hasta que estés oficialmente fuera, no debes sentirte tan tensa esta noche. 500 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Como si sintiera algo, aparte de no poder respirar con este corsé. 501 00:38:48,617 --> 00:38:50,037 Bueno, no digas eso, Eloise. 502 00:38:53,331 --> 00:38:55,541 Para alguien que odia los vestidos de fiesta, 503 00:38:56,625 --> 00:38:58,455 te ves exquisita en uno. 504 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 Si deseas subir a la biblioteca el resto de la noche, 505 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 no diré una palabra. Tampoco te culparé. 506 00:39:10,431 --> 00:39:11,721 Me alegra que hayas venido. 507 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Hermana… 508 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Supongo que te lo agradezco. 509 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 ¿Y eso por qué? 510 00:39:22,151 --> 00:39:23,401 Por ser tan perfecta, 511 00:39:24,278 --> 00:39:25,698 así yo no tengo que serlo. 512 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Mira allá. 513 00:39:43,631 --> 00:39:44,971 Ve. 514 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featherington, qué agradable sorpresa. 515 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 No esperábamos verla aquí. 516 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 ¿Qué puedo decir? 517 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 La duquesa extendió una invitación personalmente. 518 00:39:58,771 --> 00:40:01,981 Las circunstancias cambian, a veces de la noche a la mañana. 519 00:40:02,066 --> 00:40:04,936 Supimos que su esposo se aseguró una victoria el otro día. 520 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 ¿Dónde está? ¿Sigue celebrando? 521 00:40:07,613 --> 00:40:11,413 Una circunstancia que, probablemente, no haya cambiado, imagino. 522 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Alguien especial ahí dentro para mí, supongo. 523 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Solo lo mejor para usted, milord. 524 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 [hombre] Featherington. 525 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 Únase. 526 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LÁUDANO 527 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 - ¿Disfrutando? - ¿Qué? 528 00:41:05,546 --> 00:41:07,376 [Colin] ¿Estás disfrutando tu noche? 529 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Sí. Acabo de llegar de la pista de baile. 530 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 No te vi. 531 00:41:11,510 --> 00:41:16,390 Yo… estaba en la parte trasera de la pista, está muy lleno, así que… 532 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 - Colin… - Pen… 533 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 Te debo una disculpa. No entendí al principio. 534 00:41:25,524 --> 00:41:29,244 Sé que tratabas de evitar que me engañara la señorita Thompson, y… 535 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 - Y fui un tonto. - [Penelope] No fuiste un tonto. 536 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Te creías enamorado y nunca debes disculparte por eso. 537 00:41:38,204 --> 00:41:40,794 Uno se encuentra en una posición increíble y, bueno… 538 00:41:41,457 --> 00:41:42,627 debería declararlo… 539 00:41:43,626 --> 00:41:48,126 confiadamente, con fervor, a viva voz. 540 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Colin, quiero decirte algo. 541 00:41:53,135 --> 00:41:55,385 Yo quiero decirte algo también, Pen. 542 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Me voy. 543 00:42:00,768 --> 00:42:02,978 A primera hora mañana, comienzo mi recorrido. 544 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 Empezaré en el Mediterráneo. 545 00:42:05,981 --> 00:42:07,821 En realidad, fuiste tú quien me inspiró. 546 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 Seguías recordándome cuánto anhelaba viajar. 547 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 ¿Tú que ibas a decir? 548 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 No lo recuerdo. 549 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 - ¿Bailamos? - [Penelope] No. 550 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Yo… estoy cansada de bailar. Colin… 551 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Suerte en tu recorrido. 552 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 [Eloise] ¡Pen! Mira, la reina. Está aquí. 553 00:42:35,678 --> 00:42:38,348 Es mi oportunidad de averiguar sus planes para Whistledown. 554 00:42:40,808 --> 00:42:44,018 - Pen, ¿está todo bien? - Claro que sí. 555 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 La reina. Ve, es tu oportunidad. 556 00:42:52,820 --> 00:42:53,650 Muy bien. 557 00:42:55,948 --> 00:42:58,078 [Brimsley] Uno no se acerca a Su Majestad. 558 00:42:59,159 --> 00:43:02,869 - Requiero una audiencia. - Ah, pues, en ese caso… No. 559 00:43:05,624 --> 00:43:07,384 Solo deseo agradecerle 560 00:43:07,459 --> 00:43:10,169 por la oportunidad de investigar a Whistledown en su nombre. 561 00:43:10,254 --> 00:43:13,804 Imagino que debe estar cerca de desenmascarar su identidad. 562 00:43:13,882 --> 00:43:16,802 En especial ahora, que cuenta con tan estimado consejo. 563 00:43:16,885 --> 00:43:21,385 No tiene usted idea. La desenmascararemos esta misma noche. 564 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Por supuesto. Claro que lo hará. 565 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 Ese equipo de agentes de Bow Street fue una astucia suya, ¿no? 566 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Bueno… 567 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Su majestad es afortunada. Un hombre de tal talento, tal genio. 568 00:43:35,904 --> 00:43:37,324 Descubrimos que Whistledown 569 00:43:37,406 --> 00:43:40,236 entrega sus misivas a una imprenta en la calle Lombard 570 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 cuando el resto de la sociedad está en los grandes eventos, como este. 571 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 Así es como opera. Será detenida esta noche. 572 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 [reina] Brimsley. Te necesito. 573 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Oh, por Dios. 574 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Hermano, debes ir con Genevieve. 575 00:43:56,258 --> 00:43:58,718 - Haz que se quede en casa hoy. - ¡Eloise, ahora no! 576 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Necesito ir a un lugar. 577 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 - Señorita Eloise, no… - Puedo pagarle… 578 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 una gran cantidad. 579 00:44:20,157 --> 00:44:22,157 [música suave] 580 00:44:46,266 --> 00:44:47,306 Ah… 581 00:44:47,393 --> 00:44:49,063 - Disculpas. - [Siena] Milord… 582 00:44:54,566 --> 00:44:57,486 Dame un momento, mi amor, y enseguida subiré. 583 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Pensé en ir contigo esta noche. 584 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Nos imaginaba tomados del brazo… 585 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 bailando toda la noche. 586 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Pero mi imaginación era lo más lejos que podía permitirme ir. 587 00:45:27,099 --> 00:45:28,929 - Siena, ¿qué haces? - ¿Que qué hago? 588 00:45:30,602 --> 00:45:31,482 ¿Qué piensas…? 589 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Estoy haciendo lo mismo que siempre he hecho. 590 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 Estoy cuidando de mí misma. Estoy asegurando mi propio futuro. 591 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Porque yo sé… 592 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 en mi corazón… 593 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 sé que no hay nadie más que vaya a hacerlo. 594 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Lo intenté. 595 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Debes saber que… lo intenté. 596 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Lo que sé es que tú estás perdido. 597 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 Y no puedo dejar que también me dejes a la deriva. 598 00:46:10,476 --> 00:46:11,386 [suspira] 599 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Tienes que dejarme ir. 600 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 - Sé que he sido injusto… - Déjame ir. 601 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 Estoy cómoda. Estoy contenta. 602 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Ese caballero de arriba… Él me quiere por lo que soy. 603 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 A diferencia de ti, no desea que me ponga un vestido ridículo 604 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 y vaya con él a un baile absurdo. 605 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Él no espera que yo cambie. 606 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 Y yo tampoco. 607 00:47:03,237 --> 00:47:05,157 Tienes que dejarme ir. 608 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Tienes razón. 609 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 Lo lamento, Siena. 610 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 Cuánto lo siento. 611 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 DAVIS E HIJOS IMPRENTA 612 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 - Debemos volver a la fiesta. - Un momento. 613 00:48:16,727 --> 00:48:17,897 [relinchos] 614 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 Lady Whistledown. 615 00:48:38,874 --> 00:48:40,674 [pasos rápidos] 616 00:48:42,377 --> 00:48:43,797 ¡Huyan! ¡Es una trampa! 617 00:48:45,923 --> 00:48:48,593 - ¿Qué cree que está haciendo? - Me disculpo, yo… 618 00:48:48,675 --> 00:48:51,715 creí que era alguien más. Tal vez pueda alcanzarla. 619 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Supongo que sus planes de separarse de su excelencia no han cambiado. 620 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 No, en efecto. 621 00:49:34,221 --> 00:49:35,311 Y, al parecer, 622 00:49:35,389 --> 00:49:39,099 tampoco su capacidad para escuchar todo lo que sucede en esta ciudad. 623 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 ¿Cuándo va a aceptarlo? Yo lo sé todo. 624 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 El orgullo, excelencia… 625 00:49:48,026 --> 00:49:50,526 le costará todo y lo dejará sin nada. 626 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 No debe dejar que le pase a usted también. 627 00:50:03,917 --> 00:50:07,127 [Daphne] ¿Es diferente para ellos, los hombres? 628 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 ¿Se dan cuenta si están enamorados? 629 00:50:11,842 --> 00:50:13,802 Todo lo demás lo ven diferente. 630 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Acordamos un baile esta noche, un vals. 631 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Extraño bailar con tu padre. 632 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 La última vez que bailé fue con él en un baile. 633 00:50:32,946 --> 00:50:37,026 Había pavos reales presentes, creo, de verdad. 634 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Supongo que extraño todo de él. 635 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Ustedes dos se amaban mucho. 636 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 Es una rareza, me he dado cuenta de eso. 637 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 Eso no quiere decir que no tuviéramos pruebas. 638 00:50:54,676 --> 00:50:58,596 Tu padre y yo enfrentamos muchas dificultades, sin duda, 639 00:50:58,680 --> 00:50:59,810 pero las superamos. 640 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Tomamos la decisión de superarlas desde el principio. 641 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Mamá, yo no creo… 642 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Los dos elegimos amarnos uno al otro todos los días. 643 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 Es una elección, querida, y nunca es demasiado tarde para hacerla. 644 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Yo, tal vez, jamás vuelva a ver a tu padre, 645 00:51:21,495 --> 00:51:25,495 y puede que despierte todas las mañanas 646 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 y toque la almohada donde se recostaba, 647 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 sabiendo que los dos tomamos la decisión de amar 648 00:51:33,215 --> 00:51:35,795 y de hacer todo lo que pudiéramos… 649 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Bueno… 650 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 no puedo decirte cuánta paz y consuelo me brinda. 651 00:51:46,478 --> 00:51:50,648 Ojalá hubiera algo, mamá. Ojalá pudiera hacer… 652 00:51:50,732 --> 00:51:51,822 Eres una Bridgerton. 653 00:51:52,943 --> 00:51:55,203 No hay nada que no puedas hacer. 654 00:52:13,338 --> 00:52:15,338 [vals] 655 00:53:09,811 --> 00:53:11,101 [trueno] 656 00:53:14,274 --> 00:53:15,574 [murmullos indistintos] 657 00:53:23,158 --> 00:53:23,988 Daphne. 658 00:53:25,827 --> 00:53:26,697 ¡Daphne! 659 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 Todos… Creo que esta noche está completa. 660 00:54:03,907 --> 00:54:07,077 Agradeceremos a nuestros amables anfitriones 661 00:54:07,160 --> 00:54:09,250 por tan espléndida velada en la mañana. 662 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Ahora, andando. 663 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Fuera. Enseguida. 664 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 [Simon] Daphne. 665 00:54:22,926 --> 00:54:23,886 [ríe] 666 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Lo siento mucho. 667 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 ¿Por qué? 668 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 Ni siquiera un duque puede controlar el clima. 669 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Sé que no es como habías imaginado esta velada. 670 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 - Claro que no. - [Simon] Y por eso, yo… 671 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 Es mejor. 672 00:54:39,734 --> 00:54:41,864 Sé por qué le hiciste ese juramento a tu padre. 673 00:54:43,947 --> 00:54:46,987 Encontré las cartas que le escribiste de niño y las leí. 674 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 - Daphne… - El hecho de que algo no sea perfecto… 675 00:54:53,957 --> 00:54:55,917 no hace que seamos menos dignos de amor. 676 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Tu padre te hizo pensar lo contrario. 677 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Te obligó a pensar 678 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 que si querías ser amado, no debías tener defectos, pero se equivocó. 679 00:55:10,015 --> 00:55:13,555 Si necesitas alguna prueba, entonces, solo míranos aquí. 680 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Estoy cansada de fingir. 681 00:55:20,275 --> 00:55:22,935 Y no puedo seguir actuando como si yo… 682 00:55:23,653 --> 00:55:25,413 Como si no te amara. 683 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 Porque te amo. 684 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Amo todo de ti. 685 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Incluso las partes que crees que son muy oscuras y vergonzosas. 686 00:55:37,042 --> 00:55:41,552 Cada cicatriz. Cada defecto. Cada imperfección. 687 00:55:42,547 --> 00:55:43,377 Te amo a ti. 688 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Tal vez creas que estás muy dañado y destrozado 689 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 como para permitirte ser feliz, pero puedes elegir otro camino, Simon. 690 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Puedes elegir amarme tanto como yo te amo. 691 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 Eso no debe depender de nadie más. Eso no puede depender de nadie más. 692 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Solo depende de ti. 693 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 El señor Finch tiene una expresión muy cálida, ¿no es así? 694 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 Y su mirada me inspira mucho. 695 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 Tal vez podría inspirarte a callarte. 696 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 Prudence, sé amable. 697 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 Tendrás oportunidades para encontrar pareja este verano. 698 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Estoy pensando en una renovación completa de nuestra casa de campo. 699 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 ¿Y la señorita Thompson? 700 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Oh, milady. Hay noticias. 701 00:57:03,128 --> 00:57:05,708 - Varley, ¿qué está pasando? - Es su esposo, señora. 702 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 Dicen que está muerto. 703 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 Los agentes tienen preguntas. 704 00:57:39,539 --> 00:57:41,539 [llora] 705 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 No quiero estar solo. 706 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Ahora lo sé. 707 00:58:16,242 --> 00:58:17,742 Pero lo que no sé… 708 00:58:18,870 --> 00:58:21,040 es cómo ser el hombre que necesitas que sea… 709 00:58:23,416 --> 00:58:25,706 el hombre que realmente mereces. 710 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 No sé cómo hacer esto. 711 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 Sí, lo sabes. 712 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 - Daphne… - [Daphne] Sé que sí. 713 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Quédate. 714 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 Quédate… 715 00:58:39,766 --> 00:58:42,976 y lo superamos juntos. 716 00:58:45,104 --> 00:58:47,404 Si lo haces, si lo hacemos juntos, 717 00:58:48,066 --> 00:58:50,026 - entonces… - Entonces, ¿nada importará? 718 00:59:51,004 --> 00:59:52,674 [jadeos] 719 01:00:18,615 --> 01:00:20,615 [jadeos] 720 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 [lady Whistledown] Si alguna vez ha habido un final de temporada más grandioso 721 01:00:53,232 --> 01:00:57,822 que el proporcionado por el duque y la duquesa de Hastings este año, 722 01:00:57,904 --> 01:01:01,824 entonces, esta autora deberá tragarse sus palabras. 723 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 Pues fue la memorable relación de esta pareja 724 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 lo que puso fin a otra escandalosa temporada en Londres. 725 01:01:13,211 --> 01:01:18,261 Mientras que muchos ahora dejan la ciudad buscando prados más verdes, 726 01:01:18,341 --> 01:01:22,351 algunos finales parecen más permanentes que otros. 727 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Aquí estoy, Pen, para ayudarte a encontrar una razón cada día, 728 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 para soportar la ausencia de tu querido papá. 729 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Lo sé, sé que te hará mucha falta. 730 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Comparte algo bueno. 731 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 ¿Qué pasó con Whistledown? ¿Salvaste a madame Delacroix? 732 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 [Eloise] Así es. 733 01:01:57,171 --> 01:02:00,011 Y ahora podrá arreglar lo que hizo mal esta temporada. 734 01:02:00,091 --> 01:02:02,471 - Estoy segura. - Y con Whistledown suelta, 735 01:02:02,552 --> 01:02:05,052 la próxima temporada será más interesante. 736 01:02:07,473 --> 01:02:09,483 [música suave] 737 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 ¿Cómo lo hizo? 738 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 ¿Cómo aguantó 22 años de matrimonio sin amor? 739 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Encuentras cosas que amar, querida. 740 01:02:39,464 --> 01:02:43,804 Cosas pequeñas y cosas grandes, también, como tus bebés y… 741 01:02:43,885 --> 01:02:46,345 al final se suman y son suficientes. 742 01:02:48,598 --> 01:02:50,308 Es fuerte, señorita Thompson. 743 01:02:52,268 --> 01:02:53,728 Tal vez, incluso, más que yo. 744 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Le irá bien. 745 01:03:26,636 --> 01:03:29,556 [lady Whistledown] Por supuesto, hay otros finales 746 01:03:29,639 --> 01:03:32,639 que ofrecerán nuevos comienzos… 747 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 Dime que tienes un nombre. 748 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 Lo localizamos, señora. 749 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 Al hombre que heredará la propiedad Featherington. Solo… 750 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Bueno… 751 01:03:54,997 --> 01:03:55,917 mire. 752 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 [lady Whistledown] …por muy inciertos que esos nuevos comienzos puedan ser. 753 01:04:06,926 --> 01:04:09,046 [Colin] Les escribiré a todos desde Grecia. 754 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 - No olvides traerme un regalo. - No es un regalo si lo pides. 755 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 Yo quisiera cualquier cosa azul o blanca. 756 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, no recuerdo haberte visto anoche. 757 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Sí, yo… Me sentía bastante mal. Mis disculpas, hermana. 758 01:04:36,414 --> 01:04:39,464 - ¿Qué…? - Ahora se irán a Clyvedon, supongo. 759 01:04:39,542 --> 01:04:41,542 Decidimos quedarnos en Londres un poco más. 760 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Tomarnos un tiempo para disfrutarnos, solo nosotros dos. 761 01:04:48,259 --> 01:04:51,639 - ¿Y tú? ¿Cuáles son tus planes, hermano? - Nada importante. 762 01:04:51,721 --> 01:04:55,771 Aparte de encontrar rápidamente a mi nueva vizcondesa, por supuesto. 763 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 ¿El vizconde está listo para, al fin, declarársele a alguien? 764 01:05:00,605 --> 01:05:02,055 ¿Escuchó eso, excelencia? 765 01:05:02,815 --> 01:05:04,895 - ¿A cuál señorita? - [Anthony] ¿Importa? 766 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Al fin he determinado la dificultad, el amor mismo. 767 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 Eliminarlo de las relaciones románticas será mejor 768 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 y no me distraeré de la responsabilidad ni me apartaré del camino del bien. 769 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Disfruten su tiempo. 770 01:05:23,127 --> 01:05:24,497 Tal vez aprenda. 771 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Tal vez no. 772 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 - Salúdame a madame Delacroix. - Tus saludos tendrán que esperar, El. 773 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Hará un viaje corto a Francia. 774 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 ¿No te despedirás de ella? 775 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 [Benedict] Lo hice. Anoche, si quieres saber. 776 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Fuimos juntos a una fiesta, una muy buena fiesta. 777 01:05:45,691 --> 01:05:48,901 - ¿Estuviste con madame Delacroix anoche? - [Benedict] Sí. 778 01:05:49,528 --> 01:05:52,908 No, por favor, no le digas a Daphne que me fui en mitad del baile. 779 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 ¿Qué tienes? 780 01:05:57,745 --> 01:06:02,115 Si estuviste con madame Delacroix anoche, entonces ella no es… No puede ser… 781 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 [lady Whistledown] Y sin embargo, 782 01:06:06,128 --> 01:06:09,298 no se vislumbra un final para esta autora, 783 01:06:09,382 --> 01:06:14,352 que recientemente se dio cuenta de un plan para desenmascararla… 784 01:06:14,428 --> 01:06:15,298 Lady Whistledown. 785 01:06:19,850 --> 01:06:21,020 ¡Huyan! ¡Es una trampa! 786 01:06:23,646 --> 01:06:27,066 [lady Whistledown] …por una digna oponente, en efecto. 787 01:06:29,735 --> 01:06:33,105 Tal vez decida presentarme algún día. 788 01:06:33,906 --> 01:06:36,776 Aunque, debe saber, querido lector, 789 01:06:36,867 --> 01:06:40,907 que esa decisión depende completamente de mí. 790 01:06:41,455 --> 01:06:43,415 Saludos cordiales, 791 01:06:44,709 --> 01:06:46,879 lady Whistledown. 792 01:06:53,092 --> 01:06:54,512 [gritos] 793 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Necesito que puje, excelencia. 794 01:07:05,771 --> 01:07:07,151 [grita] 795 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 ¡Puje! 796 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Muy bien. 797 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 Otro. ¡Puje, puje! 798 01:07:28,169 --> 01:07:29,299 [grita] 799 01:07:38,262 --> 01:07:40,812 [llanto de bebé] 800 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Felicidades, excelencias. Es un varón. 801 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 ¿Quieres cargarlo? 802 01:08:27,978 --> 01:08:29,938 Tenemos que pensar en un nombre. 803 01:08:30,898 --> 01:08:33,978 El que sea, debe comenzar con la letra A. 804 01:08:38,239 --> 01:08:40,119 Tenemos tradiciones familiares, ¿no? 805 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 Por supuesto, excelencia. 806 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 EN MEMORIA DE BRIAN NICKELS