1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:24,229 La cour la plus rapide de l'histoire eut lieu 3 00:00:24,315 --> 00:00:27,565 pendant la saison remarquablement pluvieuse de 1804, 4 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 quand miss Mary Leopold obtint des fiançailles 5 00:00:31,239 --> 00:00:36,289 au-dessus d'une assiette de dragées et de réglisse en quatre minutes et demie. 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Bien sûr, miss Leopold et son nouveau mari quittèrent Londres 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 quelques heures après leur mariage. 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 La raison ? Inconnue. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 De tout ce que je vous ai confié, cher lecteur, 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 vous devez retenir une chose. 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 La vraie nature d'un mariage n'est visible qu'à huis clos. 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Prenez garde, jeunes mariés rougissants. 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Vous ignorez l'avenir qui vous attend. 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Sera-t-il épineux… 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Éloignez-vous ! Laissez-moi tranquille ! 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 …ou dégradant ? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Partez ! Laissez-moi ! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Ou vous réserve-t-il le plus rare accomplissement de tous, 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 le véritable amour ? 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Le sort qui attend les couples empressés de la saison de 1813, 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,194 deux choses nous le révéleront : 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 le temps 23 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 et comme toujours, votre auteure. 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Vous avez le droit de sourire. 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Rapprochez-vous un peu, je vous prie. 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 C'est mieux. 27 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Une fois cette affaire de portrait réglée, je quitterai Londres. Ce soir, peut-être. 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Pour susciter plus de rumeurs sur notre mariage ? 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Je ne préférerais pas. 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,683 Nous savons que je ne porte pas d'enfant, 31 00:02:21,432 --> 00:02:26,062 alors partez à la fin de la saison, avec le reste de la société, comme prévu. 32 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 - Il ne reste que quelques jours. - Très bien. 33 00:02:34,154 --> 00:02:36,914 En ce qui concerne notre bal vendredi, 34 00:02:37,782 --> 00:02:39,332 puis-je compter sur vous ? 35 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Je n'ai pas le choix, je suis l'un des hôtes. 36 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Ce sera votre dernier engagement. 37 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 La semaine prochaine, notre ruse sera terminée. 38 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Mes excuses, mais je n'y arrive pas. 39 00:02:52,255 --> 00:02:55,675 Essayez de placer votre main sur l'épaule de la duchesse, 40 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 pour laisser transparaître votre bonheur. 41 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Voilà. 42 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 L'image même de la dévotion. 43 00:03:48,770 --> 00:03:51,060 - Où l'as-tu rencontrée ? - En ville. 44 00:03:51,147 --> 00:03:52,067 À son atelier ? 45 00:03:52,148 --> 00:03:56,358 Ne devrais-tu pas être en train de te préparer pour ton premier bal ? 46 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Pourrai-je participer aux festivités cet été à Aubrey Hall ? 47 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 LA CANTATRICE SIENA ROSSO… 48 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Anthony ! 49 00:04:05,078 --> 00:04:08,038 Si tu ne touches pas à mon maillet fétiche, oui. 50 00:04:08,122 --> 00:04:10,882 - Tu n'es pas sérieux. - Je dois m'entraîner ! 51 00:04:10,959 --> 00:04:13,749 Quels endroits fréquente-t-elle à part son atelier ? 52 00:04:13,836 --> 00:04:16,756 Un tas d'endroits dignes de ses nombreux intérêts. 53 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Tu veux dire "ses nombreux secrets". Fais attention, Bénédict. 54 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Mme Delacroix n'est peut-être pas celle que tu crois. 55 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Et la fréquenter pourrait t'attirer des ennuis. 56 00:04:28,184 --> 00:04:30,524 Je ne m'attendais pas à cela de toi. 57 00:04:30,603 --> 00:04:35,283 Comme elle a un travail payé, qu'elle ne vit pas sur Grosvenor Square, 58 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 tu la trouves marginale ? 59 00:04:36,943 --> 00:04:41,573 Mérite-t-elle moins mon attention parce que la société la juge inadéquate ? 60 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 - Je n'ai pas dit ça. - Alors, quoi ? 61 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 Tu as raison. Je dois me préparer. 62 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 Je crois. 63 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Tante Winnie a envoyé un message. 64 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 - Francesca arrive demain. - Quelle bonne nouvelle ! 65 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Elle nous parlera des joies loin de Londres. 66 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 - Elle a manqué tant de choses. - Oui. 67 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 La saison a été mouvementée avec Daphné et le duc, 68 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 puis Anthony et… 69 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Peu importe. 70 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 Marina ? 71 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Pen, entrez. 72 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 Que faites-vous ? Vous devez vous reposer. 73 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Je me sens déjà mieux. 74 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Marina… - Quoi ? 75 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Je vous assure que je vais bien. 76 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Ce thé a fait l'effet escompté. 77 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 La saison est terminée, et je peux enfin rentrer chez moi. 78 00:05:33,499 --> 00:05:35,919 - Donc, vous ne portez plus… - D'enfant. 79 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 J'aurais ressenti quelque chose. 80 00:05:41,632 --> 00:05:42,842 Vous avez fait sensation. 81 00:05:44,761 --> 00:05:46,471 Ce n'était pas mon intention. 82 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Mais je suis navrée pour tout ce que j'ai fait et dit. 83 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Vous aviez raison pour Colin. 84 00:05:56,397 --> 00:05:58,647 C'est un gentilhomme, au grand cœur. 85 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Vous avez agi pour son bien. Il le verra un jour. 86 00:06:10,036 --> 00:06:13,406 C'est étrange. Nous n'attendons pas de visite aujourd'hui. 87 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina ? Tout va bien ? 88 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 J'ai pris ma décision. 89 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 Le duc et moi vivrons séparément. 90 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 C'est mieux ainsi. 91 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Je ne dis pas toujours ce qu'il faut. 92 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 Et ce que je dis n'est pas toujours ce que vous voulez entendre. 93 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Mais je peux vous exposer ce que je sais. 94 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 Même si pardonner semble insurmontable, 95 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 c'est nécessaire pour avancer. 96 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Ce n'est pas ma décision, maman. 97 00:06:59,252 --> 00:07:02,962 Le duc préfère nourrir sa rancune contre son père 98 00:07:03,047 --> 00:07:06,677 plutôt que s'autoriser le moindre bonheur. 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Comment pourrais-je pardonner cela ? 100 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Comment pourrions-nous avancer dans ces conditions ? 101 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Votre Grâce ? 102 00:07:17,895 --> 00:07:21,225 J'espère que vous trouvez le nécessaire pour le bal de vendredi. 103 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Ce sera sans doute le plus bel évènement de la saison. 104 00:07:25,528 --> 00:07:30,318 Bien sûr, mes filles devront écouter le récit de ces merveilleuses festivités 105 00:07:30,408 --> 00:07:34,198 le lendemain, car elles n'ont pas reçu d'invitation. 106 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Prudence, en particulier, en pleure. 107 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 N'est-ce pas, Mme Varley ? 108 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Oui. Une vraie Madeleine. 109 00:07:42,795 --> 00:07:45,755 Peut-être pourriez-vous expliquer à vos filles 110 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 comment elles se sont retrouvées dans cette situation, 111 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 et qui les y a mises. 112 00:07:50,970 --> 00:07:53,640 Ou peut-être que nous leur ferons de la place. 113 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Je ne vois aucun inconvénient à les inviter. 114 00:07:58,144 --> 00:08:01,364 Nous souhaitons tous pardonner les erreurs du passé 115 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 et aller de l'avant. N'est-ce pas, maman ? 116 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Comme vous voudrez. 117 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Merveilleux ! 118 00:08:09,947 --> 00:08:14,197 Pardon, madame, mais il semblerait qu'une calèche soit arrivée chez vous. 119 00:08:14,285 --> 00:08:16,285 Un certain M. Crane est là. 120 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Je vous demande pardon. Avez-vous dit "Crane" ? 121 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Serait-ce sir George Crane ? 122 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Ravie de faire votre connaissance. 123 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 J'ignorais qu'un soldat tel que vous se présenterait en ville. 124 00:08:35,348 --> 00:08:39,638 Miss Thompson n'a pas reçu de lettre de vous 125 00:08:39,727 --> 00:08:41,597 depuis longtemps. 126 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Je n'en suis pas surpris. 127 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Pardon ? 128 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Cet homme n'est pas celui que vous croyez. 129 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Ce n'est pas George, mais son frère, sir Phillip. 130 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 J'ai de tristes nouvelles. 131 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Mon frère George est mort sur un champ de bataille… 132 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 il y a plusieurs semaines et… 133 00:09:08,756 --> 00:09:09,666 Marina ! 134 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 S'il vous plaît, attendez. 135 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Il m'écrivait, 136 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George, 137 00:09:20,893 --> 00:09:22,483 pour me dire qu'il m'aimait, 138 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 que nous pourrions fuir ensemble, nous marier et avoir notre enfant. 139 00:09:32,572 --> 00:09:36,912 Sir Phillip a trouvé cette lettre inachevée dans ses affaires après sa… 140 00:09:41,330 --> 00:09:47,340 Sans vos récentes démarches, sir Phillip n'aurait jamais su que j'étais ici, 141 00:09:48,629 --> 00:09:50,759 et je n'aurais jamais su que George… 142 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 Il m'aimait. 143 00:09:56,304 --> 00:09:58,264 Il n'a jamais cessé de m'aimer. 144 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Je l'ai pris pour un scélérat, mais j'avais tort. 145 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Il avait une raison tout à fait valable de ne pas me répondre. 146 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 Et j'avais tort. 147 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 Miss Éloïse. Revenez un autre jour, quand l'atelier sera ouvert. 148 00:10:45,102 --> 00:10:47,312 Feriez-vous une exception pour moi ? 149 00:10:47,396 --> 00:10:49,396 Je voudrais une robe pour le bal de ma sœur. 150 00:10:51,192 --> 00:10:54,242 - Vous en avez déjà une. - Il m'en faut une autre. 151 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Une jeune lady n'a jamais trop de robes. 152 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Celle-ci peut-être. 153 00:11:04,664 --> 00:11:06,124 Je ferais fureur 154 00:11:06,791 --> 00:11:08,671 auprès des Featherington. 155 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Malheureuses jeunes filles. 156 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Elles subissent encore le récent exposé de lady Whistledown. 157 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Dommage qu'elle n'écrive rien de flatteur sur elles. 158 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 - Elle le fera peut-être. - Pourquoi dites-vous cela ? 159 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Car elle sait ce qui est bon pour son entreprise, 160 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 et irriter ses clients fidèles n'apporte rien de bon. 161 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Non, en effet. 162 00:11:31,607 --> 00:11:34,437 Que ces clients fidèles soient les Featherington 163 00:11:34,527 --> 00:11:36,487 ou les Bridgerton d'ailleurs. 164 00:11:37,613 --> 00:11:40,283 Elle devrait prendre garde à ce qu'elle écrit. 165 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 En effet. 166 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 J'ai entendu dire que les hommes, comme mon frère, si vous permettez, 167 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 résistent aux ragots, 168 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 mais je n'en suis pas si sûre. 169 00:11:57,091 --> 00:11:59,801 Je sais pourquoi vous êtes ici, miss Éloïse. 170 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 Vous êtes très intelligente, 171 00:12:02,304 --> 00:12:05,644 vous tenez beaucoup à vos proches, et c'est normal. 172 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Mais sachez que je n'ai pas l'intention de compromettre qui que ce soit. 173 00:12:15,568 --> 00:12:16,438 Tant mieux. 174 00:12:17,570 --> 00:12:19,160 Car la reine est furieuse. 175 00:12:19,238 --> 00:12:21,658 Alors, Whistledown devrait être prudente. 176 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 Je ne voudrais pas qu'on la fasse taire 177 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 avant qu'elle n'ait pu se reprendre et rectifier le tir. 178 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Je crois que Whistledown est assez maligne pour se débrouiller. 179 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 Oui. C'est certain. 180 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 J'ai été ravie de bavarder avec vous. 181 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Merci. 182 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Fermez la porte à clé. 183 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 Votre Grâce. 184 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Allez-vous au combat de Will ? 185 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 - M'accompagnerez-vous ? - Non. J'ai beaucoup à faire. 186 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Mais vous faites bien d'aller le soutenir. 187 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon ! 188 00:13:47,535 --> 00:13:48,695 Qu'a fait votre père 189 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 pour que vous fassiez un tel serment ? 190 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 Ceci n'est pas nécessaire. 191 00:13:54,166 --> 00:13:56,836 Je mérite une explication, en tant qu'épouse. 192 00:13:56,919 --> 00:13:58,709 Vous méritez bien mieux, je… 193 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Vous ne comprenez pas maintenant, mais Daphné, sachez 194 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 que je fais ceci pour vous. 195 00:14:08,681 --> 00:14:12,431 - Je peux décider pour moi-même. - Vous serez mieux sans moi. 196 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Trois contre un sur Mondrich. 197 00:14:51,849 --> 00:14:54,809 Cinq contre deux pour Mondrich ! Vous, monsieur ? 198 00:14:57,187 --> 00:14:59,727 Gagne ce combat et on quittera peut-être cette ville. 199 00:14:59,815 --> 00:15:03,065 On emmènera nos démonstrations dans toute l'Angleterre. 200 00:15:03,152 --> 00:15:08,122 Et on vivra des combats au jour le jour ? On doit préparer notre avenir, Alice. 201 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Je ne pourrai pas me battre éternellement. Nous dépendons 202 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 de ma capacité à ramper et à leur plaire. 203 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Qu'est-ce que tu veux dire ? 204 00:15:20,753 --> 00:15:21,923 Je pourrais perdre. 205 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Ce gain suffirait à nous rendre heureux. 206 00:15:43,484 --> 00:15:46,574 - Merci d'être venus. - On apprécie les bons combats. 207 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 On vous écoute. 208 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 Je veux parier gros sur ce combat, 209 00:15:52,326 --> 00:15:55,696 et on m'a dit que vous gériez les transactions sérieuses. 210 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 Je parie sur Pearson. 211 00:15:59,708 --> 00:16:01,668 Avec Mondrich favori ? 212 00:16:01,752 --> 00:16:05,712 Un lord ne fanfaronne avec un tel pari que pour une seule raison. 213 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Mais quiconque vous connaît, sait que votre parole ne vaut rien. 214 00:16:11,845 --> 00:16:15,015 Inutile de me croire sur parole. À la place, 215 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 prenez mon acte de propriété. Si je perds, elle est à vous. 216 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 Je pensais vous voir il y a une heure. 217 00:16:53,929 --> 00:16:55,139 Je serais venu plus tôt 218 00:16:55,222 --> 00:16:58,852 si vous aviez besoin que je vous souhaite bonne chance. Prêt ? 219 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 Plus que jamais. 220 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 Mesdames et messieurs, prenez place. Le combat va commencer. 221 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Notre crédit chez la modiste est encore précaire. 222 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Pour ne pas dire, inexistant. 223 00:17:22,750 --> 00:17:25,920 Elles devront porter une ancienne robe. 224 00:17:26,003 --> 00:17:28,513 Pardon ? Je préfère ne pas y aller. 225 00:17:28,589 --> 00:17:30,469 Est-ce autorisé au moins ? 226 00:17:34,511 --> 00:17:39,271 Je vous demande pardon, madame, mais je n'en ai pas tout à fait fini. 227 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 J'aimerais parler à miss Thompson. 228 00:17:43,103 --> 00:17:44,483 J'ai une question. 229 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 Vous épouser ? 230 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Je ne comprends pas. 231 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Comme mon frère a clairement pris des libertés avec votre vertu, 232 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 je ferais mon devoir. 233 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Un mariage respectable. Miss Thompson ! 234 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Quelle bonne surprise. Sir Phillip a hérité du titre des Crane. 235 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Il a largement assez de biens pour subvenir à vos besoins, 236 00:18:12,341 --> 00:18:15,181 et peut-être à ceux de vos cousines éloignées. 237 00:18:15,260 --> 00:18:16,220 Je ne peux pas. 238 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 Je ne connais pas cet homme. Je ne l'aime pas. 239 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Je ne peux pas l'épouser. 240 00:18:30,150 --> 00:18:31,940 George tenait beaucoup à vous, 241 00:18:33,320 --> 00:18:37,280 et c'est immuable, mais il aurait voulu que vous soyez protégée, 242 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 à l'abri du besoin. 243 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 Laissez-moi réaliser son souhait. 244 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 Je vous remercie pour votre proposition, 245 00:18:54,007 --> 00:18:56,177 mais vous devriez prendre congé. 246 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Très bien. 247 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Je vous souhaite d'être heureuse. 248 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Qu'avez-vous fait ? 249 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 C'était une demande parfaitement acceptable. 250 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Je ne porte plus d'enfant, 251 00:19:28,834 --> 00:19:32,634 il n'est donc ni nécessaire ni acceptable pour moi de participer 252 00:19:32,713 --> 00:19:36,383 à des arrangements non désirés ou des entreprises fallacieuses. 253 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Allez, Will ! 254 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Oui ! 255 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Frappez ! Assommez-le ! 256 00:20:58,131 --> 00:20:59,471 Rapportez-moi de l'argent ! 257 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Tu peux le faire ! 258 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Allez, Pearson ! 259 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Oui ! 260 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Allez, Mondrich ! 261 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 J'ai gagné ! 262 00:23:00,295 --> 00:23:01,165 Votre Grâce. 263 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury. 264 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 Avez-vous oublié que nous venions vous aider pour le bal ? 265 00:23:08,303 --> 00:23:12,273 - Votre maman attend dans le petit salon. - J'arrive tout de suite. 266 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury. 267 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Saviez-vous pour ces lettres ? 268 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 Celles que le duc semble avoir écrites à son père, enfant. 269 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Oui. 270 00:23:27,864 --> 00:23:29,534 Et maintenant, vous aussi. 271 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 J'ignorais que Simon avait des difficultés de langage, enfant. 272 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 Évidemment. 273 00:23:35,664 --> 00:23:38,464 Il a travaillé très dur pour gommer ce problème. 274 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Il était… 275 00:23:42,421 --> 00:23:46,051 Il était très fier. Voilà pourquoi il a écrit ces lettres. 276 00:23:46,133 --> 00:23:48,723 Pour informer son père de ses progrès. 277 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 Le défunt duc n'a jamais daigné les lire. Comment… 278 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Quel genre de père… 279 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 Un père qui non seulement attendait, mais exigeait la perfection de son fils. 280 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 Et si elle n'était pas été atteinte… 281 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 Eh bien, je vous laisse imaginer. 282 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon est à l'opposé d'un tel homme. 283 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Bien sûr. Vous et moi le savons, Votre Grâce. 284 00:24:22,377 --> 00:24:23,497 Vous l'avez aidé… 285 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 à surmonter son handicap. 286 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Je lui ai montré ce dont il était déjà capable. 287 00:24:32,387 --> 00:24:36,807 Et s'il avait besoin d'être encouragé ou stimulé de temps en temps, 288 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 je le faisais avec plaisir. 289 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Mais au bout du compte, 290 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 le duc ne doit son triomphe qu'à lui-même. 291 00:24:47,319 --> 00:24:48,819 C'était nécessaire. 292 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 Vous auriez dû me souhaiter bonne chance finalement. 293 00:25:10,759 --> 00:25:11,639 En effet. 294 00:25:12,385 --> 00:25:15,005 Vous avez tout de même réussi une belle prestation. 295 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 S'il vous fallait plus d'investisseurs ou d'argent, vous auriez dû me le dire. 296 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Je vous remercie, mais je n'ai pas besoin de votre charité. 297 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 - Où est passé votre honneur ? - Pardon ? 298 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Dites-moi, Votre Grâce, 299 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 qu'y a-t-il de plus honorable que de prendre soin de sa famille, 300 00:25:39,120 --> 00:25:41,040 à part de faire ce qui doit être fait ? 301 00:25:41,122 --> 00:25:45,422 C'est ce que vous direz à Alice ? Elle ne cautionnera pas votre supercherie. 302 00:25:45,502 --> 00:25:49,802 Cessez de vous inquiéter pour mon mariage et intéressez-vous au vôtre. 303 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 - Ce n'est pas le sujet. - Vraiment ? 304 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 Votre femme dirait sûrement le contraire. 305 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 Prenez garde ! 306 00:25:59,349 --> 00:26:01,889 Vous êtes en colère, mais pas contre moi. 307 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Alors, emmenez votre colère ailleurs et apaisez-la. 308 00:26:20,328 --> 00:26:23,828 Qu'est-ce que c'est ? Mais surtout, comment l'avez-vous eu ? 309 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 - J’ai eu une information. - De quel genre ? 310 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 - Utile. - Mais où avez… 311 00:26:28,211 --> 00:26:32,261 Peu importe ! Nos problèmes sont résolus. Et ce n'est que la moitié. 312 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 - Où est l'autre moitié ? - J'ai dû payer mon homme. 313 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Mais peu importe, car ceci est plus qu'assez. 314 00:26:44,227 --> 00:26:45,307 Varley ! 315 00:26:46,771 --> 00:26:48,861 Nous irons chez la modiste demain matin. 316 00:26:48,940 --> 00:26:51,740 Les filles auront de nouvelles robes finalement. 317 00:27:06,791 --> 00:27:09,091 Vous ne déjeunez pas dans le petit salon ? 318 00:27:09,169 --> 00:27:10,839 J'ai choisi un autre décor. 319 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 - Je peux partir. - Non. 320 00:27:15,383 --> 00:27:16,513 Vous avez commencé. 321 00:27:45,121 --> 00:27:47,621 - Y a-t-il… - Je vais chez les Bridgerton ce matin. 322 00:27:47,707 --> 00:27:50,037 Ma chère Francesca est revenue de Bath. 323 00:27:51,378 --> 00:27:53,378 Ma famille se réunit au complet. 324 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Pourriez-vous venir ? 325 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 Mes frères trouveraient votre absence étrange. 326 00:28:04,599 --> 00:28:05,519 Oui. 327 00:28:07,143 --> 00:28:08,563 Je viendrai. 328 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Je tiendrais quelques rounds sur un ring. 329 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 J'aimerais certainement voir cela. 330 00:28:22,492 --> 00:28:23,452 Daphné ! 331 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 - Francesca ! Bienvenue. - Quel bonheur de te voir. 332 00:28:28,289 --> 00:28:29,999 Ainsi que vous, Votre Grâce. 333 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Quatre frères étaient assez, mais cinq, c'est mieux. 334 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simon ! Quand pourrai-je venir à Clyvedon ? 335 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Laissez-lui le temps de s'asseoir. 336 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Vous êtes la bienvenue quand vous voulez. 337 00:28:42,929 --> 00:28:45,429 Montre-moi ce que tu as appris tout l'été. 338 00:28:46,641 --> 00:28:47,891 Je ne partage pas. 339 00:28:47,976 --> 00:28:51,766 Tu ne feras plus jamais comme l'autre matin. Tu as compris ? 340 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 Rendre visite à Mme Delacroix ? 341 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 - Tu ne la connais pas. - J'avais tort. Elle est merveilleuse. 342 00:28:56,735 --> 00:28:58,945 - Ne t'inquiète pas. - Ce n'est pas le cas. 343 00:28:59,028 --> 00:29:00,108 À propos de quoi ? 344 00:29:03,658 --> 00:29:04,488 Je… 345 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 J'entretiens une amitié avec Geneviève Delacroix… 346 00:29:10,915 --> 00:29:13,455 la modiste. 347 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Tant mieux pour toi. Tu mérites d'être heureux. Comme nous tous. 348 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Si elle contribue à ton bonheur, j'en suis ravi. 349 00:29:26,765 --> 00:29:28,725 Tu m'impressionnes au pianoforte. 350 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 Viens, Colin. 351 00:29:30,560 --> 00:29:33,230 - Oui, une chanson, Colin. - Si vous insistez. 352 00:29:33,313 --> 00:29:35,023 Qu'y a-t-il dans ces sucreries ? 353 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Nous sommes réunis, rions ensemble 354 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Chantons et buvons ensemble 355 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Chantons, chantons 356 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Chantons et buvons ensemble 357 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Nous sommes réunis, rions ensemble 358 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Chantons et buvons… 359 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Pousse-toi ! Je veux danser avec le duc. 360 00:29:59,005 --> 00:30:00,165 J'ai des nouvelles. 361 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 - J'ai trouvé lady Whistledown. - Qui est-ce ? 362 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 C'est Madame Delacroix. Mme Delacroix est lady Whistledown. 363 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 La modiste et Whistledown ne font qu'un. 364 00:30:12,560 --> 00:30:16,190 Et elle publiera un papier en votre faveur. Elle me l'a dit. 365 00:30:17,232 --> 00:30:19,572 Quelle prouesse de diriger deux entreprises. 366 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Nous devrions aspirer à être comme elle, célibataires, autonomes. 367 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 El, je suis ravie que vous l'ayez trouvée, mais je ne serai jamais comme elle. 368 00:30:29,702 --> 00:30:34,212 Daphné est duchesse. Cela vous facilitera l'accès à la vie dont vous rêvez. 369 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 La position de ma famille est une tout autre histoire, 370 00:30:38,169 --> 00:30:40,459 et ne changera pas de sitôt. 371 00:30:40,547 --> 00:30:42,047 Oui, Colin ! 372 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 Chantons et buvons ensemble 373 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 Chantons, chantons 374 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Chantons et buvons ensemble 375 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 Combien de chevaux avez-vous ? Pourrai-je en avoir un ? 376 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 - Ce sont les plus beaux. - Hyacinth, assez. 377 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Un poney suffirait-il ? 378 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 - Pardon ? - Votre Grâce ! 379 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Cette étape est délicate. 380 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 Et… 381 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Savez-vous que ce n'est que du papier ? 382 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Vraiment ? 383 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Magnifique, Madame Delacroix ! 384 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Comme vous avez payé d'avance cette fois, 385 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 et comme j'avais des tissus qui ne semblaient intéresser personne… 386 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Il y en a deux autres similaires, lady Featherington. 387 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 La mienne devra être reprise bien sûr. 388 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 La mienne est parfaite. 389 00:31:46,154 --> 00:31:47,364 La mienne est jaune. 390 00:31:47,447 --> 00:31:51,027 Vous voyez ? Tout finit par s'arranger. 391 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Et Phillippa, M. Finch pourrait reconsidérer sa demande, 392 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 maintenant que vous avez de nouveau une dot. 393 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 - De nouveau ? - Oui. 394 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 L'avais-je perdue ? 395 00:32:17,769 --> 00:32:18,689 Miss Thompson ? 396 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Qu'y a-t-il ? 397 00:32:23,775 --> 00:32:25,185 Je dois voir un médecin. 398 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 On distingue le dernier bal d'une saison par l'une de ces deux choses : 399 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 l'anticipation ou l'effroi. 400 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 Pendant que ceux qui ont brillé sur le marché du mariage ont hâte 401 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 de faire l'étalage de leur union parfaite, 402 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 d'autres frissonnent à l'idée de passer une dernière soirée 403 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 exposés à la clairvoyance de la société. 404 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 Car ils savent en effet ce que cette soirée signifie : 405 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 Leur temps est officiellement écoulé. 406 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Donc, cela signifie… 407 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Vous pensiez qu'un thé rectifierait la situation ? 408 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Cela a-t-il déjà fonctionné ? 409 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 Mais pour ceux qui se trouveraient encore 410 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 sans choix ni espoir, n'ayez crainte. 411 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Car la chance peut tourner à tout moment. 412 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Il était complètement ivre ! 413 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 - Je parie que vous l'étiez tous les deux. - Vous avez tort. 414 00:34:14,093 --> 00:34:17,893 Nous devons nous séparer. Je dois me préparer pour mon spectacle. 415 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 Et vous… 416 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Je crois que vous êtes attendu à un bal quelque part. 417 00:34:24,479 --> 00:34:26,769 - Le dernier, n'est-ce pas ? - De la saison. 418 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Mais malheureusement, pas le dernier pour moi. 419 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Alors, vous danserez ce soir, milord ? 420 00:34:35,990 --> 00:34:37,030 Un quadrille ? 421 00:34:38,367 --> 00:34:40,037 Ne me dites pas que vous trouverez 422 00:34:40,119 --> 00:34:42,789 une jeune lady à faire valser toute la soirée. 423 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Je n'approcherai pas cette piste de danse. 424 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 Pas si j'ai mon mot à dire. 425 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 Ce ne serait pas amusant. 426 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 - Je devrais… - Venez. 427 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Ce soir. 428 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, je suis vicomte. 429 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Ma sœur est maintenant duchesse, et le duc est mon beau-frère. 430 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 Personne ne dira quoi que ce soit. 431 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Non, pas à vous. 432 00:35:21,327 --> 00:35:25,787 C'est absurde, fantasque. 433 00:35:27,041 --> 00:35:30,551 - Et vous le savez. - Je vous veux au bal à mes côtés. 434 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Venez avec moi. 435 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 - C'est ressemblant. - En effet. 436 00:36:15,047 --> 00:36:18,217 Bien que M. Granville ait omis les cheveux blancs dont j'ai hérité 437 00:36:18,301 --> 00:36:20,221 suite aux émotions des dernières semaines. 438 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 - Et les quelques rides aussi. - Vous me blessez. 439 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 Discutons du déroulement de la soirée. 440 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 Naturellement. 441 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Je pense qu'il serait sage d'ouvrir trois danses. 442 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 - Deux. - C'est notre bal, Votre Grâce. 443 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Je crains que deux danses ne laissent nos invités affreusement calmes. 444 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 C'est mieux que de les laisser surexcités et indisciplinés. 445 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Deux danses au plus. 446 00:37:00,927 --> 00:37:02,467 Vous avez été merveilleux 447 00:37:03,221 --> 00:37:05,011 avec Gregory et Hyacinth. 448 00:37:06,265 --> 00:37:07,135 Ils vous adorent. 449 00:37:10,478 --> 00:37:14,648 Comme tous les enfants. Mais je ne veux toujours pas les miens. 450 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Bien sûr. 451 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Vos Grâces, vos invités arrivent. 452 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Une dernière danse alors. 453 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 Peut-être devriez-vous peindre un tableau. 454 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 Ma chère, voyez cela comme une répétition. 455 00:38:41,694 --> 00:38:45,414 Avant d'avoir officiellement débuté, inutile d'être si nerveuse. 456 00:38:45,489 --> 00:38:48,529 Je ne ressens que mon incapacité à respirer dans ce corset. 457 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Ma chère… 458 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Pour quelqu'un qui hait les robes de bal, 459 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 tu es sublime. 460 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 Si tu veux passer la soirée dans la bibliothèque, 461 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 je ne dirai rien. Et je ne t'en voudrai pas. 462 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 Merci d'être venue. 463 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Daphné ! 464 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Je devrais te remercier. 465 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 Pourquoi ? 466 00:39:22,151 --> 00:39:25,571 Pour être si parfaite. Et m'éviter de devoir l'être. 467 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 Regardez qui est là. 468 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featherington, quelle bonne surprise. 469 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 On ne vous attendait pas. 470 00:39:53,265 --> 00:39:54,265 Que dire ? 471 00:39:54,892 --> 00:39:58,102 La duchesse nous a personnellement invitées. 472 00:39:58,813 --> 00:40:02,113 Les choses changent, parfois du jour au lendemain. 473 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Votre mari aurait gagné gros l'autre jour. 474 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Où est-il ? Il célèbre encore sa victoire ? 475 00:40:07,613 --> 00:40:11,163 Certaines choses ne changent pas, j'imagine. 476 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Quelqu'un de spécial m'attend, je présume ? 477 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Tout ce qu'il y a de mieux. 478 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington. 479 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 Venez. 480 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 - Bonne soirée ? - Pardon ? 481 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Passez-vous une bonne soirée ? 482 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Oui. Je reviens de la piste. 483 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Je ne vous ai pas vue. 484 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 J'étais à l'arrière. Il y avait du monde. 485 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 - Colin… - Pen… 486 00:41:22,313 --> 00:41:25,443 Je vous dois des excuses. Je vous ai mal comprise, 487 00:41:25,524 --> 00:41:29,074 vous vouliez simplement m'éviter un chagrin d'amour. Et… 488 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 - Et j'ai été idiot. - Non. 489 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Vous étiez amoureux. On ne devrait jamais s'en excuser. 490 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 Lorsqu'on ressent une telle chose, on doit le déclarer 491 00:41:43,709 --> 00:41:44,879 avec assurance, 492 00:41:44,960 --> 00:41:45,880 ferveur, 493 00:41:47,630 --> 00:41:48,630 et grand bruit. 494 00:41:51,383 --> 00:41:54,933 - Colin, j'ai quelque chose à vous dire. - Moi aussi, Pen. 495 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Je pars. 496 00:42:00,768 --> 00:42:05,018 Demain matin, je commence mon périple. J'irai d'abord en Méditerranée. 497 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 C'est vous qui m'avez inspiré. 498 00:42:08,484 --> 00:42:11,654 Vous m'avez rappelé combien j'avais envie de voyager. 499 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Que vouliez-vous dire ? 500 00:42:14,323 --> 00:42:15,743 Je ne m'en souviens pas. 501 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 - Une danse ? - Non. 502 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 J'ai assez dansé pour la soirée, Colin. 503 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Faites bon voyage. 504 00:42:32,967 --> 00:42:37,757 Regardez, la reine est ici. Je vais tenter de savoir quel sort attend Whistledown. 505 00:42:40,849 --> 00:42:42,019 Pen, tout va bien ? 506 00:42:43,185 --> 00:42:44,305 Parfaitement bien. 507 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 La reine. Allez-y, ne ratez pas une telle occasion. 508 00:42:55,948 --> 00:42:58,078 On ne s'approche pas de Sa Majesté. 509 00:42:59,159 --> 00:43:01,949 - Je demande audience. - Dans ce cas ! 510 00:43:02,037 --> 00:43:02,867 Non. 511 00:43:05,583 --> 00:43:06,793 Je veux la remercier 512 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 de m'avoir chargée d'enquêter sur Whistledown pour elle. 513 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Elle doit être sur le point de démasquer l'auteure. 514 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 Surtout maintenant qu'elle a engagé de prestigieux conseillers. 515 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Vous n'imaginez pas. Nous allons la démasquer ce soir. 516 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Bien sûr. 517 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 L'idée brillante des Coureurs de Bow Street venait de vous ? 518 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Eh bien… 519 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Sa Majesté a de la chance de vous avoir, un homme d'un tel talent, d'un tel génie. 520 00:43:35,904 --> 00:43:37,954 Whistledown livre ses billets 521 00:43:38,032 --> 00:43:40,242 à une imprimerie sur Lombard Street, 522 00:43:40,326 --> 00:43:43,946 quand la société est distraite par de grands évènements, comme celui-ci. 523 00:43:44,455 --> 00:43:47,455 Voilà comment elle opère. Elle sera arrêtée ce soir. 524 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley. J'ai besoin de vous. 525 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Tu dois aller voir Geneviève. 526 00:43:56,258 --> 00:43:58,678 - Elle ne doit pas sortir. - Pas maintenant ! 527 00:44:12,358 --> 00:44:14,528 - Je dois aller quelque part. - Miss Éloïse… 528 00:44:14,610 --> 00:44:15,690 J'ai de l'argent ! 529 00:44:16,904 --> 00:44:17,994 Beaucoup d'argent. 530 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 - Mes excuses. - Milord ! 531 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Laissez-moi un instant, mon amour, je vous rejoins. 532 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 J'ai réfléchi à venir avec vous. 533 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Je me suis imaginée à votre bras… 534 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 à danser toute la nuit. 535 00:45:23,721 --> 00:45:27,021 Mais j'ai dû m'interdire d'imaginer plus. 536 00:45:27,099 --> 00:45:29,309 - Siena, que faites-vous ? - Ce que je fais ? 537 00:45:30,602 --> 00:45:31,442 Ce que… 538 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Je fais ce que j'ai toujours fait. 539 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 Je me protège. J'assure mon avenir. 540 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Parce que je sais… 541 00:45:46,618 --> 00:45:47,908 au fond de mon cœur 542 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 que personne d'autre ne le fera pour moi. 543 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 J'ai essayé. 544 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Vous le savez. J'ai essayé. 545 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Ce que je sais, c'est que vous êtes perdu. 546 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 Et je ne peux pas vous laisser m'emporter à la dérive avec vous. 547 00:46:15,564 --> 00:46:17,024 Vous devez me laisser partir. 548 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 - J'ai été injuste… - Laissez-moi partir. 549 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 Je vis confortablement. Je suis satisfaite. 550 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Ce gentleman à l'étage me voit telle que je suis. 551 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 Contrairement à vous, il ne veut pas me voir revêtir une robe ridicule 552 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 pour l'accompagner à un bal absurde. 553 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Il ne veut pas me faire changer. 554 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 Et moi non plus. 555 00:47:03,237 --> 00:47:05,157 Vous devez me laisser partir. 556 00:47:14,623 --> 00:47:15,623 Vous avez raison. 557 00:47:19,461 --> 00:47:20,801 Je suis désolé, Siena. 558 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 Je suis navré. 559 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 IMPRIMERIE TYPOGRAPHIE & HÉLIOGRAVURE 560 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 - Nous devons repartir. - Un instant. 561 00:48:26,278 --> 00:48:27,278 Lady Whistledown. 562 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 C'est un piège ! 563 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 - Que faites-vous ? - Pardonnez-moi. 564 00:48:48,592 --> 00:48:51,722 Je vous ai pris pour quelqu'un d'autre. Vous pouvez la rattraper. 565 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Je présume que vous pensez toujours vous séparer de Sa Grâce. 566 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Absolument. 567 00:49:34,304 --> 00:49:35,684 Et je présume 568 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 qu'aucun ragot dans cette ville ne peut vous échapper. 569 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 Quand l'accepterez-vous ? Je sais tout. 570 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 La fierté, Votre Grâce, 571 00:49:47,734 --> 00:49:50,284 vous coûtera tout et ne vous laissera rien. 572 00:49:51,029 --> 00:49:53,279 Ne la laissez pas vous emporter aussi. 573 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 Est-ce différent pour eux, les hommes, 574 00:50:07,713 --> 00:50:09,803 de réaliser qu'ils sont amoureux ? 575 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Tout semble différent pour eux. 576 00:50:17,097 --> 00:50:20,017 Nous avons convenu d'une danse ce soir, une valse. 577 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Danser avec votre père me manque. 578 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 La dernière fois que j'ai dansé, c'était avec lui. À un bal. 579 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Il y avait des paons, vivants. 580 00:50:42,247 --> 00:50:44,117 Tout son être me manque. 581 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Vous vous aimiez tant. 582 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 C'est rare, je m'en rends compte. 583 00:50:50,672 --> 00:50:53,682 Cela ne signifie pas que c'était facile. 584 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Votre père et moi avons fait face à beaucoup de difficultés, 585 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 mais nous les avons surmontées. 586 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 Nous avons décidé de le faire très tôt. 587 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 Maman, je ne crois pas… 588 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Nous avons choisi de nous aimer tous les jours. 589 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 C'est un choix, ma chère, et il n'est jamais trop tard. 590 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Je ne pourrai plus jamais revoir votre père. 591 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Je me réveillerai tous les matins 592 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 en touchant son oreiller, 593 00:51:30,170 --> 00:51:33,130 mais en sachant que nous avons fait le choix de nous aimer 594 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 et de faire tout notre possible… 595 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 Vous n'imaginez pas la paix et le réconfort que cela m'apporte. 596 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 J'aimerais pouvoir faire quelque chose, maman. J'aimerais… 597 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 Vous êtes une Bridgerton. Vous êtes capable de tout. 598 00:53:23,366 --> 00:53:24,576 Daphné ! 599 00:53:59,110 --> 00:54:00,070 Votre attention. 600 00:54:01,238 --> 00:54:03,818 Je crois que cette soirée est terminée. 601 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Nous remercierons nos charmants hôtes pour cette merveilleuse soirée demain. 602 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Prenez congé. 603 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Dehors. Tout de suite. 604 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphné. 605 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Je suis désolé. 606 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 Pourquoi ? 607 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 Même un duc ne peut contrôler la météo. 608 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Ce n'est pas ce que vous aviez imaginé. 609 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 - Absolument pas. - Et j'en suis… 610 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 C'est mieux. 611 00:54:39,693 --> 00:54:41,863 Je sais pourquoi vous avez fait ce serment. 612 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 J'ai trouvé vos lettres d'enfant et je les ai lues. 613 00:54:49,452 --> 00:54:50,292 Daphné. 614 00:54:50,370 --> 00:54:53,000 Les choses imparfaites 615 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 ne méritent pas moins d'amour. 616 00:54:58,753 --> 00:55:01,303 Votre père vous a fait croire le contraire. 617 00:55:02,424 --> 00:55:06,094 Il vous a fait croire que vous ne deviez avoir aucun défaut 618 00:55:06,177 --> 00:55:08,257 pour être aimé, mais il avait tort. 619 00:55:09,514 --> 00:55:12,984 Si vous avez encore besoin de preuves, regardez-moi. 620 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Je suis fatiguée de jouer la comédie. 621 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 Et je ne peux plus continuer de faire semblant de ne pas vous aimer. 622 00:55:26,698 --> 00:55:28,068 Parce que je vous aime. 623 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 Tout entier. 624 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Même les côtés que vous croyez trop sombres et honteux. 625 00:55:37,042 --> 00:55:39,542 Chaque cicatrice. Chaque défaut. 626 00:55:40,337 --> 00:55:43,377 Chaque imperfection. Je vous aime. 627 00:55:45,675 --> 00:55:50,055 Vous vous croyez peut-être trop meurtri pour vous permettre d'être heureux, 628 00:55:50,138 --> 00:55:52,678 mais vous pouvez choisir différemment. 629 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Choisissez de m'aimer autant que je vous aime. 630 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 Personne ne devrait et ne peut décider à votre place. 631 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 C'est à vous de décider. 632 00:56:33,223 --> 00:56:36,893 M. Finch est si chaleureux, n'est-ce pas ? 633 00:56:36,976 --> 00:56:38,896 Et son regard m'inspire. 634 00:56:38,978 --> 00:56:40,978 Peux-tu être inspirée en silence ? 635 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 Soyez gentille. 636 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 Vous aurez plein d'occasions de trouver un partenaire cet été. 637 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Je pense rénover entièrement notre maison de campagne cet… 638 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 Où est miss Thompson ? 639 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Madame. Il y a des nouvelles. 640 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 - Qu'y a-t-il ? - C'est votre mari. 641 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 Ils disent qu'il est mort. 642 00:57:12,679 --> 00:57:14,969 Les Coureurs de Bow Street ont des questions. 643 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Je ne veux pas être seul. 644 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Je le sais maintenant. 645 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Mais j'ignore comment être l'homme dont vous avez besoin… 646 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 l'homme que vous méritez. 647 00:58:27,253 --> 00:58:31,013 - Je ne sais pas comment faire. - Si. Vous savez. 648 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 - Daphné… - Vous savez. 649 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Restez. 650 00:58:38,473 --> 00:58:41,393 Restez, et nous surmonterons tout cela, 651 00:58:42,185 --> 00:58:43,055 ensemble. 652 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 - Si vous y arrivez, si nous y arrivons… - Rien d'autre n'aura d'importance. 653 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 S'il devait exister un jour une plus belle fin de saison 654 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 que celle du duc et de la duchesse de Hastings cette année, 655 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 votre auteure devrait admettre qu'elle s'est trompée. 656 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 L'histoire d'amour mémorable de ce couple 657 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 a clôturé une nouvelle saison à scandales londonienne. 658 01:01:13,127 --> 01:01:17,377 Alors que beaucoup quittent la ville pour des paysages plus verts, 659 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 certains dénouements semblent plus définitifs que d'autres. 660 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Je suis ici, Pen, pour vous aider à trouver une raison tous les jours, 661 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 de supporter l'absence de votre cher papa. 662 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Je sais qu'il vous manquera. 663 01:01:46,744 --> 01:01:48,294 Donnez-moi une bonne nouvelle. 664 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 Qu'est-il arrivé à Whistledown ? Avez-vous sauvé Mme Delacroix ? 665 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 En effet. 666 01:01:57,171 --> 01:01:59,881 Et maintenant, elle pourra réparer ses erreurs, 667 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 j'en suis sûre. 668 01:02:01,467 --> 01:02:02,887 Avec Whistledown en liberté, 669 01:02:02,969 --> 01:02:05,139 la saison prochaine sera bien plus intéressante. 670 01:02:26,492 --> 01:02:27,742 Comment avez-vous fait ? 671 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Pour endurer 22 ans de mariage sans amour ? 672 01:02:34,876 --> 01:02:37,246 On trouve des choses à aimer, ma chère. 673 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 De petites choses, et de grandes choses comme les bébés, 674 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 et elles finissent par suffire. 675 01:02:48,598 --> 01:02:49,718 Vous êtes forte. 676 01:02:51,976 --> 01:02:53,726 Peut-être même plus que moi. 677 01:02:56,647 --> 01:02:57,857 Vous vous en sortirez. 678 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Bien sûr, d'autres fins offrent de nouveaux départs… 679 01:03:44,362 --> 01:03:47,372 - Dites-moi que vous avez un nom. - On l'a localisé. 680 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 L'homme qui héritera de la propriété des Featherington. Mais… 681 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Eh bien… 682 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Regardez. 683 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …aussi incertains que soient ces nouveaux départs. 684 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 Je vous écrirai de Grèce. 685 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 - Rapporte-moi un cadeau. - Ce n'en est plus un si tu demandes. 686 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 J'aime tout ce qui est bleu ou blanc. 687 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, je ne crois pas t'avoir vu hier soir. 688 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Oui. J'étais souffrant. Toutes mes excuses. 689 01:04:37,123 --> 01:04:39,423 Vous rentrez à Clyvedon, je suppose ? 690 01:04:39,500 --> 01:04:41,540 Nous avons décidé de rester un peu à Londres. 691 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 De prendre le temps de nous divertir, à deux. 692 01:04:47,717 --> 01:04:50,337 Et toi ? Qu'as-tu prévu, Anthony ? 693 01:04:50,428 --> 01:04:51,598 Rien de spécial. 694 01:04:51,679 --> 01:04:56,099 À part déclarer rapidement mes intentions à ma nouvelle vicomtesse. 695 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Le vicomte serait-il prêt à s'engager ? 696 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 Avez-vous entendu ? Et qui est cette jeune fille ? 697 01:05:03,691 --> 01:05:04,901 Quelle importance ? 698 01:05:05,902 --> 01:05:08,912 Je sais enfin quel est le problème : l'amour. 699 01:05:09,780 --> 01:05:12,490 Le retirer de toute relation me sera bénéfique. 700 01:05:12,575 --> 01:05:14,655 Je resterai concentré sur ma responsabilité, 701 01:05:14,744 --> 01:05:16,254 et éviterai toute dérive. 702 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 En tout cas, profitez. 703 01:05:23,085 --> 01:05:24,585 Peut-être apprendra-t-il. 704 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Ou pas. 705 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 - Mes amitiés à Mme Delacroix. - Cela devra attendre. 706 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 Elle repart brièvement en France. 707 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 Tu ne vas pas lui dire au revoir ? 708 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Je l'ai fait hier soir, fureteuse. 709 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Nous sommes allés à une très belle fête ensemble. 710 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 Tu étais avec elle hier soir ? 711 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 Oui. 712 01:05:49,487 --> 01:05:52,907 Ne dis pas à notre sœur que je suis parti au milieu du bal. 713 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 Qu'y a-t-il ? 714 01:05:57,536 --> 01:06:02,116 Si tu étais avec elle, alors elle n'est pas, ne peut pas être… 715 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 - Cependant… - Juste ciel. 716 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 …il n'y a pas de fin en vue pour votre auteure, 717 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 qui a récemment découvert qu'un complot contre elle était mené… 718 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 Lady Whistledown. 719 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 C'est un piège ! 720 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 …par un digne opposant. 721 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Je révélerai peut-être un jour mon identité. 722 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Mais vous devez savoir, cher lecteur, 723 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 que cette décision me revient entièrement. 724 01:06:41,455 --> 01:06:42,955 Bien à vous. 725 01:06:44,667 --> 01:06:46,877 Lady Whistledown. 726 01:07:00,016 --> 01:07:01,926 Vous devez pousser, Votre Grâce. 727 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Poussez ! 728 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Très bien. 729 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 Encore une fois. Poussez. 730 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Félicitations, Vos Grâces. C'est un garçon. 731 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Voulez-vous le prendre ? 732 01:08:27,978 --> 01:08:29,938 Nous devons lui trouver un nom. 733 01:08:30,898 --> 01:08:34,938 Quel qu'il soit, il devra commencer par un "A". 734 01:08:38,155 --> 01:08:40,115 Nous avons des traditions familiales. 735 01:08:40,866 --> 01:08:42,276 Absolument, Votre Grâce. 736 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 À LA MÉMOIRE DE BRIAN NICKELS 737 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Sous-titres : Géraldine Quinn