1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:24,189 ‎Cea mai fulgerătoare curte a avut loc 3 00:00:24,274 --> 00:00:27,574 ‎în timpul sezonului ‎osebit de ploios din 1804, 4 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 ‎când dra Mary Leopold ‎și-a câștigat un logodnic 5 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 ‎la un platou de migdale glazurate 6 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 ‎în numai patru minute și jumătate. 7 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 ‎Desigur, dra Leopold și noul ei soț ‎aveau să plece din Londra 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 ‎la numai câteva ore după nuntă. 9 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 ‎Motivul este necunoscut. 10 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 ‎Din câte ți-am împărtășit, drag cititor, 11 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 ‎unui singur strop de înțelepciune ‎trebuie să-i dai ascultare. 12 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 ‎Nu se poate ști realitatea unei căsnicii ‎din spatele ușilor ascunse. 13 00:01:02,479 --> 00:01:05,269 ‎Feriți-vă, dară, însurăței aprinși! 14 00:01:05,355 --> 00:01:08,065 ‎Nu știți ce vă rezervă viitorul. 15 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 ‎Vor fi vitregii… 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 ‎Dați-vă la o parte! Lăsați-mă în pace! 17 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 ‎…sau înjosiri? 18 00:01:14,616 --> 00:01:16,786 ‎Plecați! Lăsați-mă în pace! 19 00:01:26,211 --> 00:01:31,931 ‎Sau oare viitorul cuiva îi pregătește ‎cea mai rară dintre realizări, 20 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 ‎o adevărată partidă din dragoste? 21 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 ‎Cât despre care dintre aceste sorți ‎le așteaptă pe cuplurile anului 1813, 22 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 ‎doar două lucruri vor arăta… 23 00:01:45,730 --> 00:01:49,980 ‎timpul și, ca întotdeauna, ‎această autoare. 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 ‎Aveți voie să zâmbiți, să știți. 25 00:01:57,951 --> 00:02:00,411 ‎S-ar putea să vă apropiați mai mult? 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,422 ‎Mai bine! 27 00:02:09,628 --> 00:02:13,718 ‎Odată ce termină cu portretul, ‎voi părăsi Londra. Diseară, poate. 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 ‎Și vei stârni bârfe ‎despre căsnicia noastră? 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,217 ‎Aș prefera să nu. 30 00:02:18,304 --> 00:02:20,604 ‎Acum știm că nu port un copil. 31 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 ‎Pleacă la sfârșitul sezonului, 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 ‎odată cu restul înaltei societăți. 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,646 ‎- Mai sunt doar câteva zile. ‎- Foarte bine. 34 00:02:34,154 --> 00:02:36,874 ‎Cât despre balul Hastings de vineri… 35 00:02:37,782 --> 00:02:39,332 ‎pot conta pe prezența ta? 36 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 ‎Nu prea am de ales, ‎fiind una dintre gazde. 37 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 ‎Va fi ultimul tău angajament. 38 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 ‎Săptămâna viitoare, ‎șiretlicul nostru se va fi sfârșit. 39 00:02:48,710 --> 00:02:51,420 ‎Scuze, dar nu merge așa. 40 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 ‎Înălțimea Voastră, ‎puneți mâna pe umărul ducesei, 41 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 ‎ca să arătați pe cât de fericiți sunteți. 42 00:03:20,658 --> 00:03:21,658 ‎Măi să fie! 43 00:03:23,703 --> 00:03:25,833 ‎Întruchiparea devotamentului. 44 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 ‎- Unde ai cunoscut-o? ‎- Prin oraș. 45 00:03:51,272 --> 00:03:52,572 ‎La magazinul ei? 46 00:03:52,649 --> 00:03:56,239 ‎Nu ar trebui să te pregătești ‎pentru primul tău bal? 47 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 ‎Frate, voi putea participa ‎la activitățile de la Aubrey Hall? 48 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 ‎…SOPRANA SIENA ROSSO… 49 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 ‎Frate! 50 00:04:05,119 --> 00:04:07,999 ‎Dacă stai departe de ciocanul meu norocos. 51 00:04:08,081 --> 00:04:10,881 ‎- Doar nu vorbești serios! ‎- Mă apuc să exersez! 52 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 ‎Unde mai merge madam Delacroix? 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 ‎În multe locuri. Are multe interese. 54 00:04:17,966 --> 00:04:19,046 ‎Adică secrete. 55 00:04:20,426 --> 00:04:24,466 ‎Fii grijuliu, Benedict! ‎Poate că nu e cine crezi. 56 00:04:24,555 --> 00:04:27,305 ‎Dacă te întovărășești cu ea, poți suferi. 57 00:04:28,226 --> 00:04:29,806 ‎Tocmai tu îmi spui asta? 58 00:04:30,770 --> 00:04:33,020 ‎Crezi că dacă are o ocupație plătită 59 00:04:33,106 --> 00:04:36,856 ‎sau nu locuiește în Grosvenor Square, ‎e diferită? 60 00:04:36,943 --> 00:04:41,573 ‎Că nu merită atențiile mele ‎fiindcă nu e „din societatea bună”? 61 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 ‎- Nu asta vreau să spun. ‎- Atunci? 62 00:04:49,539 --> 00:04:52,499 ‎- Mă pregătesc pentru bal. ‎- Așa ar fi bine. 63 00:04:53,084 --> 00:04:56,594 ‎Mătușa Winnie ne-a scris. ‎Francesca se va întoarce mâine. 64 00:04:56,671 --> 00:04:59,511 ‎- Ce palpitant! ‎- Bine că n-a fost în Londra! 65 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 ‎- Fran a ratat multe. ‎- Într-adevăr! 66 00:05:02,635 --> 00:05:07,015 ‎A fost un sezon memorabil, ‎cu Daphne și ducele și Anthony… 67 00:05:08,725 --> 00:05:09,845 ‎În fine! 68 00:05:13,396 --> 00:05:15,686 ‎- Marina? ‎- Intră, Pen! 69 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 ‎Mama a spus să te odihnești. 70 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 ‎Mă simt mai bine. 71 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 ‎- Marina… ‎- Ce? 72 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 ‎Penelope, te asigur că sunt bine. 73 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 ‎Ceaiul a avut rezultatul dorit. 74 00:05:28,703 --> 00:05:32,543 ‎Sezonul se încheie ‎și mă pot întoarce acasă, în sfârșit. 75 00:05:33,499 --> 00:05:35,959 ‎- Adică nu mai ești… ‎- Grea? 76 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 ‎Aș fi simțit ceva până acum. 77 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 ‎Ne-ai speriat. 78 00:05:44,802 --> 00:05:46,392 ‎Nu asta am intenționat. 79 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 ‎Dar îmi pare rău ‎pentru tot ce am făcut și am spus. 80 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 ‎Ai avut dreptate în legătură cu Colin. 81 00:05:56,397 --> 00:05:58,647 ‎E un bărbat bun, cu inimă bună. 82 00:06:00,109 --> 00:06:03,279 ‎Ai fost foarte bună cu el. ‎Într-o zi, va vedea. 83 00:06:10,119 --> 00:06:13,159 ‎Ce straniu! Nu așteptăm oaspeți. 84 00:06:21,881 --> 00:06:24,091 ‎Marina? Te simți bine? 85 00:06:30,515 --> 00:06:32,305 ‎M-am hotărât. 86 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 ‎Eu și ducele ne vom despărți. 87 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 ‎E cel mai bine. 88 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 ‎Știu că nu spun mereu ce trebuie. 89 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 ‎Iar ceea ce spun nu e întotdeauna ‎ceea ce îți dorești să auzi. 90 00:06:46,322 --> 00:06:49,122 ‎Îți pot oferi doar ceea ce știu. 91 00:06:49,784 --> 00:06:53,374 ‎Oricât de greu ar fi să iertăm pe cineva, 92 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 ‎este necesar pentru a da înainte. 93 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 ‎Asta nu depinde de mine, mamă. 94 00:06:59,293 --> 00:07:02,963 ‎Ducele alege o ranchiună ‎contra tatălui său 95 00:07:03,047 --> 00:07:06,717 ‎în loc să-și permită ‎orice urmă de fericire. 96 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 ‎Cum ar trebui să iert asta? 97 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 ‎Cum să dăm înainte din acest punct? 98 00:07:14,392 --> 00:07:15,522 ‎Înălțimea Ta? 99 00:07:17,979 --> 00:07:21,229 ‎Sper că ați găsit cele necesare ‎pentru balul de vineri. 100 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 ‎Cu siguranță va fi evenimentul sezonului. 101 00:07:25,528 --> 00:07:31,658 ‎Desigur, fetele mele vor trebui ‎să audă a doua zi despre festivități, 102 00:07:31,742 --> 00:07:34,412 ‎din moment ce nu au primit o invitație. 103 00:07:35,037 --> 00:07:37,167 ‎Prudence, în special, e în lacrimi. 104 00:07:37,248 --> 00:07:39,168 ‎Nu-i așa, dnă Varley? 105 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 ‎Plânge cu găleata. 106 00:07:42,795 --> 00:07:45,755 ‎Poate le explicați, Lady Featherington, 107 00:07:45,840 --> 00:07:50,220 ‎cum au sfârșit într-o situație ‎atât de nefericită și cine e responsabil. 108 00:07:51,012 --> 00:07:53,432 ‎Sau poate facem loc. 109 00:07:54,432 --> 00:07:58,062 ‎N-aș avea nicio problemă ‎să vă ofer o invitație, 110 00:07:58,144 --> 00:08:01,364 ‎așa cum toți ne dorim ‎să iertăm greșelile trecute 111 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 ‎și să dăm înainte, nu, mamă? 112 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 ‎Dacă așa dorești. 113 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 ‎Minunat! 114 00:08:10,490 --> 00:08:14,160 ‎Scuze, doamnă, ‎dar se pare că a sosit o trăsură la casă. 115 00:08:14,243 --> 00:08:16,293 ‎Un anume domn Crane e în vizită. 116 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 ‎Scuze, dar ați spus „Crane”? 117 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 ‎Un anume Sir George Crane? 118 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 ‎Dle Crane, ce plăcere! 119 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 ‎Nu știam ‎că vine un soldat ca dumneata în oraș. 120 00:08:35,347 --> 00:08:41,597 ‎Dra Thompson n-a primit corespondență ‎de la dumneata de ceva vreme. 121 00:08:41,687 --> 00:08:43,227 ‎Nu mă așteptam, milady. 122 00:08:44,232 --> 00:08:47,362 ‎- Scuzați? ‎- Domnul nu e cine îl credeți. 123 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 ‎Nu e George, ci fratele lui, Sir Phillip. 124 00:08:54,617 --> 00:08:56,197 ‎Vă aduc vești sumbre. 125 00:08:58,746 --> 00:09:02,206 ‎Fratele meu, George, ‎a murit pe câmpul de luptă… 126 00:09:05,002 --> 00:09:07,382 ‎acum câteva săptămâni și… 127 00:09:08,798 --> 00:09:09,668 ‎Marina! 128 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 ‎Marina, așteaptă! 129 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 ‎Îmi scria… 130 00:09:18,224 --> 00:09:19,184 ‎George… 131 00:09:20,935 --> 00:09:22,475 ‎să-mi spună că mă iubește… 132 00:09:24,605 --> 00:09:29,065 ‎și că putem fi împreună, ‎să ne căsătorim și să avem copilul. 133 00:09:32,613 --> 00:09:37,333 ‎Sir Phillip a găsit ciorna asta ‎printre lucrurile lui George după ce… 134 00:09:41,372 --> 00:09:44,422 ‎De nu ați fi făcut cercetări… 135 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 ‎Sir Phillip n-ar fi știut că sunt aici. 136 00:09:48,713 --> 00:09:51,133 ‎Nu aș fi aflat că George… 137 00:09:52,675 --> 00:09:53,925 ‎M-a iubit! 138 00:09:56,345 --> 00:09:58,755 ‎În tot acest timp, m-a iubit. 139 00:10:02,393 --> 00:10:06,023 ‎L-am considerat un ticălos, dar nu era. 140 00:10:12,653 --> 00:10:18,123 ‎A avut o explicație rezonabilă ‎că nu mi-a răspuns la scrisori. 141 00:10:22,997 --> 00:10:24,367 ‎Și m-am înșelat. 142 00:10:40,598 --> 00:10:45,018 ‎Dră Eloise. Ar trebui să vă întoarceți ‎când prăvălia e deschisă. 143 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 ‎Faceți o excepție? Îmi trebuie ‎o rochie pentru balul surorii mele. 144 00:10:51,233 --> 00:10:54,243 ‎- Aveți deja una. ‎- Îmi mai trebuie una. 145 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 ‎O tânără nu poate avea ‎prea multe rochii. 146 00:11:02,578 --> 00:11:03,788 ‎Poate asta! 147 00:11:04,664 --> 00:11:08,674 ‎Aș arăta la modă ‎în ochii familiei Featherington. 148 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 ‎Nefericite tinere! 149 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 ‎Încă suferă de pe urma ‎dezvăluirilor lui Whistledown. 150 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 ‎Dacă ar scrie ceva frumos despre ei… 151 00:11:17,760 --> 00:11:20,390 ‎- Poate că o va face. ‎- De ce spuneți asta? 152 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 ‎Fiindcă știe ce e bine pentru afacerea ei 153 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 ‎și nu e inteligent ‎să mânii clienții loiali. 154 00:11:28,437 --> 00:11:30,897 ‎Nu, nu e. 155 00:11:31,691 --> 00:11:36,651 ‎Fie că acei clienți loiali ‎se numesc Featherington sau Bridgerton… 156 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 ‎Lady Whistledown ar trebui să fie atentă. 157 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 ‎Într-adevăr! 158 00:11:44,036 --> 00:11:48,666 ‎Am auzit că bărbații, ‎precum fratele meu, de exemplu, 159 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 ‎pot îndura zvonuri și bârfe, 160 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 ‎dar eu nu sunt așa de sigură. 161 00:11:57,133 --> 00:11:59,763 ‎Știu de ce sunteți aici, dră Eloise. 162 00:12:00,553 --> 00:12:02,223 ‎Sunteți inteligentă. 163 00:12:02,304 --> 00:12:05,894 ‎Vă pasă foarte mult ‎de oamenii din viața dvs., cum se cuvine. 164 00:12:06,684 --> 00:12:12,574 ‎Dar trebuie să știți că n-am de gând ‎să compromit pe nimeni. 165 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 ‎E bine. Pentru că regina e furioasă. 166 00:12:19,238 --> 00:12:21,568 ‎Whistledown trebuie să fie grijulie. 167 00:12:22,283 --> 00:12:24,203 ‎Nu aș vrea să fie redusă la tăcere 168 00:12:24,285 --> 00:12:27,745 ‎înainte să-și schimbe căile ‎și să îndrepte lucrurile. 169 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 ‎Cred că Whistledown e destul de isteață ‎să se protejeze singură. 170 00:12:32,543 --> 00:12:35,213 ‎Da. Cu siguranță! 171 00:12:36,088 --> 00:12:38,508 ‎Mi-a făcut plăcere, madam Delacroix! 172 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 ‎Mulțumesc! 173 00:12:43,554 --> 00:12:45,684 ‎Încuie ușa! 174 00:13:26,931 --> 00:13:28,721 ‎- Înălțimea Ta! ‎- Înălțimea Ta! 175 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 ‎Te duci la meciul lui Will? 176 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 ‎- Mă însoțești? ‎- Nu. Am multe de făcut pentru bal. 177 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 ‎Dar ar trebui să mergi, ca să-l susții. 178 00:13:43,864 --> 00:13:44,874 ‎Simon… 179 00:13:47,660 --> 00:13:52,370 ‎La ce te-a supus tatăl tău ‎de ai făcut acel jurământ? 180 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 ‎Discuția e de prisos. 181 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 ‎Nu merit o explicație, ca soție? 182 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 ‎Meriți mai mult de atât. Eu… 183 00:14:03,342 --> 00:14:08,602 ‎Poate că nu înțelegi asta acum, ‎dar să știi că fac asta pentru tine. 184 00:14:08,681 --> 00:14:12,431 ‎- Pot să decid singură… ‎- Ți-e mai bine fără mine. 185 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 ‎Trei la unu ca Pumnul de Fier să câștige. 186 00:14:51,849 --> 00:14:54,639 ‎Cinci la doi pentru Pumnul de Fier! ‎Da, domnule? 187 00:14:57,271 --> 00:14:59,731 ‎Câștigă și poate vom pleca din oraș. 188 00:15:00,399 --> 00:15:03,029 ‎Putem ține demonstrații în toată Anglia. 189 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 ‎Să trăim de la luptă la luptă? 190 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 ‎Ar trebui să ne planificăm viitorul. 191 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 ‎Nu pot lupta la nesfârșit, ‎iar condiția noastră să depindă 192 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 ‎de cât de bine le cânt în strună ‎celor ca ei. 193 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 ‎Ce vrei să spui? 194 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 ‎Poate că pierd. 195 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 ‎Poate că o să ne ajungă câștigurile. 196 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 ‎- Bine ați venit! ‎- Ne interesează luptele bune. 197 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 ‎De ce ne-ai chemat? 198 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 ‎Vreau să pun un pariu important ‎pe meciul ăsta 199 00:15:52,326 --> 00:15:55,496 ‎și am auzit că puteți gestiona ‎tranzacții serioase. 200 00:15:57,206 --> 00:15:58,166 ‎Pariez pe Fiară. 201 00:15:59,708 --> 00:16:01,748 ‎Cu Mondrich favorizat? 202 00:16:01,835 --> 00:16:05,705 ‎Un lord ingrat ca tine ‎are un singur motiv să apeleze la noi. 203 00:16:05,798 --> 00:16:09,798 ‎Oricine te cunoaște știe ‎că vorba ta nu face o para. 204 00:16:11,887 --> 00:16:14,057 ‎Nu trebuie să mă credeți pe cuvânt. 205 00:16:14,139 --> 00:16:15,219 ‎În schimb… 206 00:16:17,101 --> 00:16:21,061 ‎luați actul de proprietate al casei mele. ‎Dacă pierd, e a voastră. 207 00:16:51,510 --> 00:16:53,350 ‎Trebuia să vii acum o oră. 208 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 ‎Aș fi venit, dar nu aveai nevoie de mine ‎să-ți urez noroc. 209 00:16:57,558 --> 00:16:58,638 ‎Ești pregătit? 210 00:17:01,729 --> 00:17:03,019 ‎Ca întotdeauna. 211 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 ‎Doamnelor și domnilor, ocupați locurile! ‎Meciul stă să înceapă. 212 00:17:14,992 --> 00:17:19,912 ‎Creditul nostru de la croitoreasă ‎e încă destul de precar. 213 00:17:19,997 --> 00:17:21,867 ‎Adică nu există. 214 00:17:22,790 --> 00:17:26,000 ‎Domnișoarele vor purta ‎ceva ce au purtat înainte. 215 00:17:26,086 --> 00:17:28,586 ‎Înainte? Mamă, prefer să nu merg. 216 00:17:28,672 --> 00:17:30,922 ‎Poți purta o rochie îmbrăcată înainte? 217 00:17:35,012 --> 00:17:39,272 ‎Vă cer iertare, doamnă, dar se pare ‎că nu mi-am încheiat socotelile aici. 218 00:17:39,850 --> 00:17:41,730 ‎Pot vorbi cu dra Thompson? 219 00:17:43,187 --> 00:17:45,057 ‎Am o întrebare pentru dânsa. 220 00:17:45,647 --> 00:17:46,857 ‎Să mă mărit cu dumneata? 221 00:17:48,609 --> 00:17:50,239 ‎Nu înțeleg. 222 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 ‎După ce fratele meu și-a luat libertăți ‎cu virtutea dumitale… 223 00:17:55,991 --> 00:17:57,741 ‎doar mi-aș face datoria. 224 00:18:01,121 --> 00:18:04,211 ‎O căsnicie respectabilă. Dră Thompson! 225 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 ‎Ce prilej de bucurie! ‎Sir Phillip a moștenit titlul Crane. 226 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 ‎Are o moșie suficient de întinsă ‎cât să te susțină pe tine 227 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 ‎și poate și pe verișoarele tale distante. 228 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 ‎Nu pot. 229 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 ‎Nu-l cunosc pe acest bărbat ‎și nu îl iubesc. 230 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 ‎Nu îl pot lua de bărbat. 231 00:18:30,192 --> 00:18:35,072 ‎George a ținut mult la dumneata, ‎iar asta nu se va schimba. 232 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 ‎Ar fi vrut să aveți pe cineva. 233 00:18:38,492 --> 00:18:40,202 ‎Să fiți susținută. 234 00:18:41,328 --> 00:18:43,288 ‎Permiteți-mi să îi fac pe plac! 235 00:18:51,630 --> 00:18:56,430 ‎Vă mulțumesc pentru propunere, ‎dar cred că ar trebui să ne părăsiți. 236 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 ‎Prea bine! 237 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 ‎Vă doresc toate cele bune. 238 00:19:19,616 --> 00:19:20,696 ‎Ce ai făcut? 239 00:19:21,410 --> 00:19:26,120 ‎A fost o propunere perfect acceptabilă. 240 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 ‎Nu mai sunt grea, Lady Featherington. 241 00:19:28,834 --> 00:19:31,714 ‎Nu mai este necesar sau acceptabil 242 00:19:31,795 --> 00:19:36,375 ‎să mai particip în aranjamente nedorite ‎sau stratageme necinstite. 243 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 ‎Haide, Will! 244 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 ‎Da! 245 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 ‎Lovește-l! Fă-l praf! 246 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 ‎Fă-mi niște bani! 247 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 ‎Poți s-o faci! 248 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 ‎Haide, Bestie! 249 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 ‎Da! 250 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 ‎Ridică-te, Mondrich! 251 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 ‎Am câștigat! 252 00:23:00,337 --> 00:23:01,627 ‎Înălțimea Voastră! 253 00:23:02,589 --> 00:23:03,839 ‎Lady Danbury. 254 00:23:04,841 --> 00:23:08,221 ‎Ați uitat că urma să vă ajutăm ‎cu pregătirile pentru bal? 255 00:23:08,303 --> 00:23:10,223 ‎Mama dumitale așteaptă în salon. 256 00:23:10,305 --> 00:23:12,135 ‎Vin imediat. 257 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 ‎Lady Danbury? 258 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 ‎Știați de scrisorile astea? 259 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 ‎Cele pe care ducele pare să le fi scris ‎tatălui său în copilărie? 260 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 ‎Da. 261 00:23:27,864 --> 00:23:29,624 ‎Acum se pare că și dumneata. 262 00:23:29,699 --> 00:23:34,329 ‎Nu am știut că Simon avea ‎dificultăți de vorbire în copilărie. 263 00:23:34,413 --> 00:23:38,293 ‎Cum să fi știut? ‎A muncit din greu să elimine dificultatea. 264 00:23:39,668 --> 00:23:40,748 ‎Era… 265 00:23:42,462 --> 00:23:43,882 ‎Era foarte mândru. 266 00:23:43,964 --> 00:23:48,724 ‎- De aceea a scris scrisorile. ‎- Să-l țină la curent pe tatăl lui. 267 00:23:50,345 --> 00:23:54,845 ‎Răposatul duce nu s-a sinchisit ‎să le citească. Cum… 268 00:23:56,017 --> 00:23:57,137 ‎Ce tată… 269 00:23:57,227 --> 00:24:02,607 ‎Unul care nu doar aștepta, ‎ci cerea perfecțiunea de la fiul său. 270 00:24:03,817 --> 00:24:07,737 ‎Când aceasta nu s-a realizat… 271 00:24:08,613 --> 00:24:12,413 ‎Ei bine… vă puteți imagina. 272 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 ‎Simon nu poate fi mai diferit ‎de un asemenea om. 273 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 ‎Desigur. Noi știm că acesta este adevărul. 274 00:24:22,461 --> 00:24:23,671 ‎L-ați ajutat… 275 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 ‎să-și depășească dificultățile. 276 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 ‎Eu doar i-am arătat de ce e capabil. 277 00:24:32,429 --> 00:24:35,019 ‎Iar dacă avea nevoie de încurajare, 278 00:24:35,098 --> 00:24:37,348 ‎de un mic imbold din când în când, 279 00:24:37,434 --> 00:24:39,944 ‎îmi făcea bucurie să îi ofer și asta. 280 00:24:40,020 --> 00:24:42,480 ‎Dar, la urma urmelor, 281 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 ‎este în întregime triumful ducelui. 282 00:24:47,319 --> 00:24:48,819 ‎Nu s-ar fi putut altfel. 283 00:25:07,047 --> 00:25:10,677 ‎Mi-ar fi prins bine norocul dumitale, ‎Înălțimea Ta. 284 00:25:10,759 --> 00:25:14,799 ‎Într-adevăr. Deși tot ai reușit ‎să faci spectacol. 285 00:25:20,352 --> 00:25:24,192 ‎Dacă aveai nevoie de investitori ‎sau de bani, trebuia să îmi ceri. 286 00:25:24,272 --> 00:25:27,782 ‎Mulțumesc, prietene, ‎dar nu am nevoie de pomeni. 287 00:25:28,527 --> 00:25:30,397 ‎- Și onoarea ta? ‎- Onoarea mea? 288 00:25:32,447 --> 00:25:34,197 ‎Spune-mi, Înălțimea Ta, 289 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ‎ce poate fi mai onorabil ‎decât să-ți îngrijești familia? 290 00:25:39,204 --> 00:25:41,084 ‎Decât să faci ceea ce trebuie? 291 00:25:41,164 --> 00:25:45,384 ‎Asta o să-i spui lui Alice? ‎Crezi că o să-ți înțeleagă amăgeala? 292 00:25:45,460 --> 00:25:49,260 ‎În loc să te preocupe căsnicia mea, ‎îngrijește-te de a ta! 293 00:25:49,965 --> 00:25:51,795 ‎- Nu ține de asta. ‎- Nu? 294 00:25:51,883 --> 00:25:55,603 ‎- Pun rămășag că soția ta nu e de acord. ‎- Ai grijă! 295 00:25:59,391 --> 00:26:01,891 ‎Ești furios, dar nu pe mine. 296 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 ‎Deci ia furia asta și fă ceva cu ea odată! 297 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 ‎Ce-i cu ăștia? De unde îi ai? 298 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 ‎- Am avut un pont. ‎- Ce fel de pont? 299 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 ‎- Din cel bun. ‎- Dar… 300 00:26:28,211 --> 00:26:32,261 ‎Contează? Ne-am rezolvat problemele. ‎Sunt doar jumătate din câștiguri. 301 00:26:33,466 --> 00:26:36,676 ‎- Unde e cealaltă jumătate? ‎- Mi-am plătit omul. 302 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 ‎Nu contează. ‎Avem mai mult decât ne trebuie. 303 00:26:44,227 --> 00:26:45,397 ‎Varley! 304 00:26:47,272 --> 00:26:52,112 ‎Mergem la croitoreasă de dimineață. ‎Tinerele vor avea noi rochii. 305 00:27:06,875 --> 00:27:09,085 ‎Nu iei micul dejun în camera de zi? 306 00:27:09,169 --> 00:27:10,839 ‎Am vrut să schimb peisajul. 307 00:27:12,922 --> 00:27:14,382 ‎- Pot pleca. ‎- Nu. 308 00:27:15,425 --> 00:27:16,675 ‎Ai început deja. 309 00:27:45,205 --> 00:27:47,615 ‎- E ceva…? ‎- Merg la casa Bridgerton. 310 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 ‎Francesca s-a întors din Bath. 311 00:27:51,419 --> 00:27:53,549 ‎Toată familia mea se adună. 312 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 ‎Vii cu mine? 313 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 ‎Dacă nu, frații mei o să comenteze. 314 00:28:04,641 --> 00:28:05,641 ‎Da. 315 00:28:07,268 --> 00:28:08,688 ‎Vin și eu. 316 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 ‎Aș putea rezista câteva runde ‎într-un ring de box. 317 00:28:19,739 --> 00:28:22,369 ‎Ce n-aș da să văd asta! 318 00:28:22,450 --> 00:28:23,490 ‎Soră! 319 00:28:24,160 --> 00:28:27,710 ‎- Francesca! Bun venit acasă! ‎- Mă bucur să te văd. 320 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 ‎Și pe dumneavoastră! 321 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 ‎Patru frați erau suficienți, ‎dar al cincilea nu strică. 322 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 ‎Simon, când o să pot veni în vizită ‎la Clyvedon? 323 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 ‎Lasă-l pe duce să se așeze! 324 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 ‎Ești bine-venită oricând dorești. 325 00:28:42,679 --> 00:28:45,429 ‎Haide, arată-mi ce ai învățat vara asta. 326 00:28:46,725 --> 00:28:50,395 ‎- Nu împart mâncarea. ‎- Să nu mai faci așa ceva! 327 00:28:50,478 --> 00:28:51,648 ‎Înțelegi, Eloise? 328 00:28:52,272 --> 00:28:54,862 ‎- Adică să-mi vizitez amica? ‎- Nu e amica ta. 329 00:28:54,941 --> 00:28:57,401 ‎M-am înșelat. E minunată. ‎Nu-ți face griji! 330 00:28:57,485 --> 00:29:00,105 ‎- Nu mi-am făcut… ‎- Griji în legătură cu ce? 331 00:29:05,243 --> 00:29:08,503 ‎Am dezvoltat o prietenie ‎cu Genevieve Delacroix. 332 00:29:10,832 --> 00:29:13,462 ‎Croitoreasa. 333 00:29:20,300 --> 00:29:24,100 ‎Bravo ție, frate! ‎Meriți să fii fericit, ca noi toți. 334 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 ‎Dacă domnișoara îți oferă asta, mă bucur. 335 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 ‎Soră, ești foarte pricepută la pian! 336 00:29:29,434 --> 00:29:32,064 ‎- Haide, frate! ‎- Ne cânți ceva, Colin? 337 00:29:32,145 --> 00:29:33,345 ‎Dacă trebuie. 338 00:29:33,438 --> 00:29:34,808 ‎Ce e în bomboane? 339 00:29:34,898 --> 00:29:37,858 ‎Suntem împreună, ne veselim 340 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 ‎Haideți să dansăm și să ciocnim 341 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 ‎Să dănțuim, să dănțuim 342 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 ‎Haideți să dansăm și să ciocnim 343 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 ‎Suntem împreună, ne veselim 344 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 ‎Haideți să dansăm 345 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 ‎Mișcă! Vreau să dansez cu ducele. 346 00:29:59,047 --> 00:30:00,377 ‎Am vești. 347 00:30:03,426 --> 00:30:06,216 ‎- Am găsit-o pe Lady Whistledown. ‎- Cine e? 348 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 ‎Ea e Madam Delacroix. ‎Madam Delacroix e ea. 349 00:30:10,266 --> 00:30:12,436 ‎Croitoreasa și Whistledown sunt aceeași. 350 00:30:12,519 --> 00:30:16,059 ‎Va scrie ceva bun despre familia ta. ‎Așa mi-a spus. 351 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 ‎E un lucru impresionant, ‎să ții două afaceri. 352 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 ‎Ar trebui să aspirăm să fim ca ea, ‎nemăritate și făcând bani. 353 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 ‎Mă bucur că ai găsit-o, El, ‎dar nu cred că aș putea fi așa. 354 00:30:29,786 --> 00:30:31,786 ‎Sora ta e ducesă. 355 00:30:31,871 --> 00:30:34,211 ‎Ți-e mai ușor să obții viața dorită. 356 00:30:35,041 --> 00:30:38,091 ‎Statutul familiei mele ‎este însă cu totul diferit 357 00:30:38,169 --> 00:30:40,709 ‎și nu se va schimba prea curând. 358 00:30:40,797 --> 00:30:42,047 ‎Da, Colin! 359 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 ‎Haideți să dansăm și să ciocnim 360 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 ‎Să dănțuim, să dănțuim 361 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 ‎Haideți să dansăm și să ciocnim 362 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 ‎Câți cai ai? ‎Îmi dai unul care nu-ți trebuie? 363 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 ‎- Caii tăi sunt cei mai frumoși. ‎- Încetează, Hyacinth! 364 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 ‎Un ponei ajunge? 365 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 ‎- Abia aștept! ‎- Înălțimea Ta! 366 00:31:08,992 --> 00:31:10,702 ‎Asta e mișcarea dificilă. 367 00:31:12,787 --> 00:31:13,787 ‎Și… 368 00:31:16,416 --> 00:31:18,916 ‎Îți dai seama că e făcut doar din hârtie? 369 00:31:19,711 --> 00:31:20,671 ‎Zău? 370 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 ‎Fabulos, dnă Delacroix! 371 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 ‎Fiindcă ați achitat în avans 372 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 ‎și fiindcă am avut materiale ‎pe care nu le-a cerut altcineva… 373 00:31:38,897 --> 00:31:42,227 ‎Mai sunt două întocmai, ‎Lady Featherington. 374 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 ‎A mea trebuie ajustată. 375 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 ‎A mea e perfectă. 376 00:31:46,154 --> 00:31:47,364 ‎A mea e galbenă. 377 00:31:47,447 --> 00:31:51,027 ‎Vedeți, fetelor? ‎Totul se sfârșește cu bine. 378 00:31:51,784 --> 00:31:55,834 ‎Philippa, poate că dl Finch ‎își va reconsidera cererea, 379 00:31:55,914 --> 00:31:58,124 ‎acum că ai din nou zestrea. 380 00:31:58,958 --> 00:32:00,128 ‎- Din nou? ‎- Da. 381 00:32:00,793 --> 00:32:02,503 ‎O pierdusem pe undeva? 382 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 ‎Dră Thompson? 383 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 ‎Ce e? 384 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 ‎Am nevoie de un doctor. 385 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 ‎Ultimul bal al oricărui sezon ‎se remarcă prin unu din două lucruri, 386 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 ‎anticipație sau teamă. 387 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 ‎Cei care au avut succes ‎pe piața matrimonială de-abia așteaptă 388 00:33:08,277 --> 00:33:11,697 ‎să se umfle-n pene ‎cu mariajele lor perfecte… 389 00:33:13,282 --> 00:33:19,082 ‎alții se cutremură la gândul ‎că vor petrece o ultimă seară 390 00:33:19,163 --> 00:33:22,173 ‎sub privirile scrutătoare ‎ale înaltei societăți. 391 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 ‎Căci cunosc fără îndoială ‎adevărata însemnătate a serii… 392 00:33:28,881 --> 00:33:32,841 ‎că timpul lor s-a scurs în mod oficial. 393 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 ‎Asta înseamnă… 394 00:33:35,930 --> 00:33:40,350 ‎Chiar credeați că un ceai ‎va rectifica situația? 395 00:33:40,435 --> 00:33:42,555 ‎De parcă ar funcționa vreodată! 396 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 ‎Și totuși, pentru cei care încă se găsesc 397 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 ‎într-o situație lipsită de speranță, ‎nu vă temeți! 398 00:33:52,071 --> 00:33:56,081 ‎Căci cine știe când se pot schimba ‎împrejurările cuiva? 399 00:33:56,159 --> 00:33:58,449 ‎Era cherchelit de nu mai știa de el! 400 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 ‎- Pariez că amândoi erați! ‎- Accept pariul. 401 00:34:14,177 --> 00:34:17,847 ‎Trebuie să ne despărțim. ‎Am pregătiri pentru spectacol. 402 00:34:17,929 --> 00:34:19,179 ‎Iar tu… 403 00:34:19,264 --> 00:34:24,444 ‎Cred că se ține un bal pe undeva ‎unde îți este cerută prezența. 404 00:34:24,520 --> 00:34:25,690 ‎Ultimul, da? 405 00:34:25,772 --> 00:34:27,192 ‎Din sezonul ăsta. 406 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 ‎Deși, din păcate, ‎nu e ultimul pentru mine. 407 00:34:31,235 --> 00:34:34,855 ‎Asta înseamnă ‎că vei dansa diseară, stăpâne? 408 00:34:35,989 --> 00:34:37,029 ‎Poate un cadril? 409 00:34:38,409 --> 00:34:42,619 ‎Nu-mi spune că vei găsi o domnișoară ‎cu care să valsezi toată seara! 410 00:34:42,705 --> 00:34:45,665 ‎Nu voi fi în apropierea ringului de dans. 411 00:34:48,168 --> 00:34:49,998 ‎Nu dacă am de ales. 412 00:34:50,088 --> 00:34:52,168 ‎Și unde ar mai fi distracția? 413 00:35:00,890 --> 00:35:02,390 ‎- Voi… ‎- Vino cu mine! 414 00:35:03,935 --> 00:35:05,015 ‎Diseară. 415 00:35:07,188 --> 00:35:08,688 ‎Siena, sunt viconte. 416 00:35:09,982 --> 00:35:13,492 ‎Sora mea e acum ducesă, ‎iar ducele e cumnatul meu. 417 00:35:14,278 --> 00:35:16,108 ‎Nimeni nu ar scoate o vorbă. 418 00:35:18,074 --> 00:35:19,624 ‎Nu față de tine. 419 00:35:21,327 --> 00:35:26,117 ‎E absurd și o închipuire. 420 00:35:27,125 --> 00:35:30,375 ‎- Știi asta. ‎- Te vreau alături de mine. 421 00:35:33,506 --> 00:35:34,586 ‎Vino cu mine! 422 00:35:37,051 --> 00:35:38,721 ‎Vino cu mine! 423 00:36:12,170 --> 00:36:14,960 ‎- O asemănare bună. ‎- Într-adevăr! 424 00:36:15,047 --> 00:36:18,297 ‎Însă dl Granville a omis ‎firele albe care mi-au ieșit 425 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 ‎în ultimele săptămâni. 426 00:36:23,347 --> 00:36:26,977 ‎- Poate și câteva riduri. ‎- Mă rănești! 427 00:36:29,478 --> 00:36:32,228 ‎Să discutăm ordinea evenimentelor! 428 00:36:32,315 --> 00:36:33,605 ‎Desigur. 429 00:36:33,691 --> 00:36:38,151 ‎Cred că e înțelept ‎să participăm la trei dansuri, nu? 430 00:36:38,237 --> 00:36:41,987 ‎- Două. ‎- E balul nostru, Înălțimea Ta. 431 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 ‎Mă tem că două dansuri ‎ne-ar deziluziona oaspeții. 432 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 ‎E mai bine decât opusul, ‎să-i întărâtăm prea tare. 433 00:36:49,749 --> 00:36:51,459 ‎Două dansuri, cel mult. 434 00:37:00,968 --> 00:37:05,008 ‎Ai fost minunat azi ‎cu Gregory și Hyacinth. 435 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 ‎Te adoră. 436 00:37:10,436 --> 00:37:12,056 ‎Mereu a fost așa cu copiii. 437 00:37:12,772 --> 00:37:14,902 ‎Asta nu înseamnă că îmi doresc unii. 438 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 ‎Firește! 439 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 ‎Oaspeții au început să sosească. 440 00:37:29,247 --> 00:37:30,577 ‎Un ultim dans. 441 00:38:31,934 --> 00:38:33,774 ‎Vrei să pictezi un tablou? 442 00:38:37,231 --> 00:38:41,611 ‎Dragă, trebuie să vezi asta ‎ca pe o repetiție. 443 00:38:41,694 --> 00:38:45,614 ‎Până ieși în societate în mod oficial, ‎nu e cazul să fii încordată. 444 00:38:45,698 --> 00:38:49,448 ‎- Nu simt decât că mă sufoc în corset! ‎- Draga mea… 445 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 ‎Pentru cineva ‎care urăște rochiile de bal… 446 00:38:56,667 --> 00:38:58,377 ‎arăți fantastic într-una. 447 00:38:59,253 --> 00:39:00,213 ‎Mda… 448 00:39:03,174 --> 00:39:05,634 ‎Dacă vrei să petreci seara în bibliotecă, 449 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 ‎nu voi scoate o vorbă și nu te voi judeca. 450 00:39:10,473 --> 00:39:11,723 ‎Mă bucur că ai venit. 451 00:39:14,226 --> 00:39:15,306 ‎Soră… 452 00:39:17,521 --> 00:39:18,941 ‎Îți mulțumesc. 453 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 ‎Pentru ce? 454 00:39:22,193 --> 00:39:25,653 ‎Că ești atât de perfectă, ‎ca să nu fiu eu obligată. 455 00:39:40,127 --> 00:39:41,417 ‎Uite cine e aici! 456 00:39:48,969 --> 00:39:53,179 ‎Lady Featherington, ce surpriză plăcută! ‎Nu ne așteptam să vă vedem aici. 457 00:39:53,265 --> 00:39:58,095 ‎Ce pot să spun? ‎Ducesa m-a invitat în persoană. 458 00:39:58,813 --> 00:40:02,193 ‎Circumstanțele se schimbă, doamnelor, ‎uneori peste noapte. 459 00:40:02,274 --> 00:40:04,944 ‎Am auzit ‎că soțul dumitale a câștigat ieri. 460 00:40:05,027 --> 00:40:07,567 ‎Unde este? Încă sărbătorește? 461 00:40:07,655 --> 00:40:11,155 ‎O anumită circumstanță ‎care nu s-a schimbat, pare-se! 462 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 ‎E cineva special pentru mine? 463 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 ‎Doar ce-i mai bun, stăpâne! 464 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 ‎Featherington. 465 00:40:30,136 --> 00:40:31,256 ‎Bea cu noi! 466 00:40:33,597 --> 00:40:35,017 ‎OTRAVĂ 467 00:41:02,918 --> 00:41:04,338 ‎- Ai o seară bună? ‎- Ce? 468 00:41:05,588 --> 00:41:07,258 ‎Te bucuri de bal? 469 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 ‎Da. Tocmai am dansat. 470 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 ‎Nu te-am văzut. 471 00:41:11,510 --> 00:41:16,140 ‎Eram în spate. Ringul se ticsește ușor. 472 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 ‎- Colin… ‎- Pen… 473 00:41:22,354 --> 00:41:23,314 ‎Îți cer scuze. 474 00:41:24,315 --> 00:41:29,025 ‎Nu mi-am dat seama, dar știu ‎că mă apărai de suferință cu dra Thompson. 475 00:41:31,363 --> 00:41:33,453 ‎- Am fost neghiob. ‎- Ba deloc! 476 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 ‎Te-ai crezut îndrăgostit. ‎Nu e motiv să-ți ceri scuze. 477 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 ‎Când simți ceva atât de deosebit, ‎trebuie să-ți declari sentimentele… 478 00:41:43,626 --> 00:41:48,126 ‎categoric, pasional și răsunător. 479 00:41:51,425 --> 00:41:53,045 ‎Colin, țin să-ți spun ceva. 480 00:41:53,135 --> 00:41:55,255 ‎Și eu am să-ți spun ceva, Pen. 481 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 ‎Plec. 482 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 ‎Mâine la prima oră încep turneul. 483 00:42:03,062 --> 00:42:04,982 ‎Voi începe din Mediterană. 484 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 ‎Tu m-ai inspirat, de fapt. 485 00:42:08,609 --> 00:42:11,489 ‎Mi-ai amintit ‎cât de mult tânjesc să călătoresc. 486 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 ‎Ce voiai să spui? 487 00:42:14,323 --> 00:42:15,623 ‎Nu-mi amintesc. 488 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 ‎- Dansăm, Pen? ‎- Nu. 489 00:42:18,369 --> 00:42:21,539 ‎Am dansat prea mult în seara asta, Colin. 490 00:42:23,290 --> 00:42:24,630 ‎Succes în turneu! 491 00:42:32,967 --> 00:42:37,757 ‎Pen! Uite, regina e aici! ‎Voi afla ce i-a urzit lui Whistledown. 492 00:42:40,808 --> 00:42:44,138 ‎- Pen, totul e în ordine? ‎- Întru totul! 493 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 ‎Regina… Du-te, să nu ratezi ocazia! 494 00:42:55,948 --> 00:42:58,328 ‎Nu oricine poate merge la Maiestatea Sa. 495 00:42:59,243 --> 00:43:02,873 ‎- Cer o audiență. ‎- În cazul acesta… nu! 496 00:43:05,624 --> 00:43:10,174 ‎Vreau să-i mulțumesc că mi-a permis ‎să o caut pe Whistledown pentru dânsa. 497 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 ‎Probabil e pe aproape ‎să-i descopere identitatea. 498 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 ‎Mai ales că a apelat ‎la un sfetnic atât de înțelept! 499 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 ‎Habar nu ai. ‎O vom demasca chiar în noaptea aceasta. 500 00:43:21,974 --> 00:43:24,314 ‎Sigur că da! 501 00:43:25,477 --> 00:43:28,517 ‎Echipa de agenți ‎a fost ideea dumitale, nu? 502 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 ‎Ei bine… 503 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 ‎Maiestatea Sa e norocoasă să vă aibă, ‎un bărbat de geniu, cu atâtea talente! 504 00:43:35,946 --> 00:43:37,946 ‎Whistledown își trimite scrierile 505 00:43:38,032 --> 00:43:40,242 ‎la o tipografie de pe strada Lombard, 506 00:43:40,326 --> 00:43:43,866 ‎când înalta societate e distrasă ‎de evenimente precum acesta. 507 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 ‎Așa lucrează. Va fi capturată diseară. 508 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 ‎Brimsley, am nevoie de tine! 509 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 ‎Doamne! 510 00:43:54,340 --> 00:43:57,840 ‎- Frate, Genevieve trebuie să stea acasă. ‎- Nu acum, Eloise! 511 00:44:12,441 --> 00:44:13,731 ‎Du-mă undeva! 512 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 ‎- Dră Eloise. ‎- Am bani! 513 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 ‎Mulți! 514 00:44:47,434 --> 00:44:49,274 ‎- Scuze! ‎- Stăpâne… 515 00:44:54,566 --> 00:44:57,526 ‎Dă-mi o clipă, iubirea mea, ‎și mă voi întoarce sus. 516 00:45:12,167 --> 00:45:14,207 ‎M-am gândit să vin cu tine azi. 517 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 ‎M-am imaginat la brațul tău… 518 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 ‎dansând toată seara. 519 00:45:23,679 --> 00:45:27,019 ‎Dar nu mi-am permis ‎să dau frâu liber fanteziei. 520 00:45:27,099 --> 00:45:31,309 ‎- Ce faci, Siena? ‎- Ce fac? Eu? 521 00:45:33,522 --> 00:45:36,362 ‎Fac ceea ce am făcut întotdeauna. 522 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 ‎Am grijă de mine. ‎Îmi asigur propriul viitor. 523 00:45:43,073 --> 00:45:44,663 ‎Fiindcă știu… 524 00:45:46,660 --> 00:45:48,040 ‎în suflet… 525 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 ‎că nimeni altcineva nu va face asta. 526 00:45:54,543 --> 00:45:55,633 ‎Am încercat. 527 00:45:57,880 --> 00:46:00,760 ‎Trebuie să știi că am încercat. 528 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 ‎Nu știu decât că ești rătăcit. 529 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 ‎Și nu-ți pot permite ‎să mă arunci în derivă și pe mine. 530 00:46:15,564 --> 00:46:17,024 ‎Trebuie să-mi dai drumul. 531 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 ‎- Știu că am fost nedrept… ‎- Dă-mi drumul! 532 00:46:30,120 --> 00:46:33,960 ‎Mă simt bine. Sunt mulțumită. 533 00:46:34,875 --> 00:46:39,455 ‎Domnul de sus mă vede drept cine sunt. 534 00:46:40,798 --> 00:46:46,138 ‎Spre deosebire de tine, ‎nu vrea să port vreo rochie ridicolă 535 00:46:46,220 --> 00:46:48,850 ‎și să merg la vreun bal absurd. 536 00:46:50,265 --> 00:46:52,935 ‎Nu vrea să mă schimb. 537 00:46:57,022 --> 00:46:58,612 ‎Și nici eu. 538 00:47:03,278 --> 00:47:05,158 ‎Trebuie să-mi dai drumul. 539 00:47:14,665 --> 00:47:15,615 ‎Ai dreptate. 540 00:47:19,503 --> 00:47:20,843 ‎Îmi pare rău, Siena. 541 00:47:24,258 --> 00:47:25,338 ‎Atât de rău! 542 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 ‎TIPOGRAFIA W. DAVIS ȘI FIII 543 00:48:08,302 --> 00:48:10,552 ‎- Trebuie să ne întoarcem. ‎- Încă puțin! 544 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 ‎Whistledown! 545 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 ‎E o capcană! 546 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 ‎- Ce faci? ‎- Îmi cer scuze. 547 00:48:48,634 --> 00:48:51,724 ‎V-am luat drept altcineva. ‎Poate o prindeți din urmă! 548 00:49:27,756 --> 00:49:31,716 ‎Presupun că nu ți-ai schimbat planul ‎de a te despărți de ducesă? 549 00:49:32,427 --> 00:49:33,547 ‎Nu. 550 00:49:34,304 --> 00:49:39,144 ‎Nici, chipurile, capacitatea ta de a auzi ‎toate bârfele din orașul ăsta. 551 00:49:39,226 --> 00:49:42,476 ‎Când te vei lămuri că eu știu tot? 552 00:49:44,898 --> 00:49:46,898 ‎Mândria, Înălțimea Ta… 553 00:49:47,818 --> 00:49:50,398 ‎te va costa totul și nu-ți va lăsa nimic. 554 00:49:51,238 --> 00:49:53,278 ‎Nu trebuie să pățești și tu asta. 555 00:50:03,917 --> 00:50:06,957 ‎E diferit pentru ei, bărbații… 556 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 ‎să știe dacă sunt îndrăgostiți? 557 00:50:11,842 --> 00:50:13,972 ‎Totul pare să fie diferit pentru ei. 558 00:50:17,097 --> 00:50:20,347 ‎Am convenit ‎un dans în seara asta, un vals. 559 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 ‎Mi-e dor să dansez cu tatăl tău. 560 00:50:29,067 --> 00:50:32,857 ‎Ultimul meu dans a fost cu el, la un bal. 561 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 ‎Erau păuni vii la acel bal. 562 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 ‎Îmi lipsește totul la el. 563 00:50:44,624 --> 00:50:47,344 ‎Voi doi v-ați iubit foarte mult. 564 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 ‎E o raritate, după cum am descoperit. 565 00:50:50,672 --> 00:50:53,432 ‎Dar nu am avut o relație ‎lipsită de greutăți. 566 00:50:54,676 --> 00:50:59,806 ‎Eu și tatăl tău am avut multe provocări, ‎dar le-am depășit. 567 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 ‎Am luat o decizie de la început. 568 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 ‎Mamă, nu cred… 569 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 ‎Am ales să ne iubim în fiecare zi. 570 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 ‎E o alegere, draga mea, ‎pe care o poți lua oricând. 571 00:51:16,990 --> 00:51:21,410 ‎S-ar putea să nu-l mai văd niciodată ‎pe tatăl tău. 572 00:51:21,495 --> 00:51:25,115 ‎Mă voi trezi în fiecare dimineață 573 00:51:25,207 --> 00:51:28,167 ‎atingând perna pe care-și odihnea capul… 574 00:51:30,212 --> 00:51:33,132 ‎dar am ales să ne iubim 575 00:51:33,215 --> 00:51:35,675 ‎și să facem tot ce ne stă în putință. 576 00:51:37,385 --> 00:51:38,425 ‎Ei bine… 577 00:51:40,055 --> 00:51:44,265 ‎nu pot să-ți spun ‎cât de multă alinare îmi aduce asta. 578 00:51:46,478 --> 00:51:50,648 ‎Aș vrea să fie ceva, mamă. ‎Aș vrea să pot face asta… 579 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 ‎Ești o Bridgerton. ‎Nu e nimic ce nu poți face. 580 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 ‎Daphne! 581 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 ‎Oameni buni, ‎cred că această serată s-a încheiat. 582 00:54:03,907 --> 00:54:09,697 ‎Mâine-dimineață le vom mulțumi ‎bunelor gazde pentru această seară. 583 00:54:09,788 --> 00:54:11,078 ‎Să plecăm! 584 00:54:13,166 --> 00:54:15,746 ‎Afară! De îndată! 585 00:54:21,383 --> 00:54:22,513 ‎Daphne! 586 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 ‎Îmi pare rău. 587 00:54:26,263 --> 00:54:27,563 ‎Pentru ce? 588 00:54:28,515 --> 00:54:31,225 ‎Nici măcar un duce nu controlează vremea. 589 00:54:31,309 --> 00:54:33,559 ‎Știu că nu așa plănuiseși seara. 590 00:54:33,645 --> 00:54:34,765 ‎Sigur că nu! 591 00:54:34,854 --> 00:54:36,774 ‎- Pentru asta… ‎- E mai bine! 592 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 ‎Știu de ce i-ai jurat tatălui tău. 593 00:54:43,947 --> 00:54:46,987 ‎Am citit scrisorile ‎pe care i le-ai scris în copilărie. 594 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 ‎- Daphne… ‎- Doar fiindcă ceva nu e perfect… 595 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 ‎nu este nedemn de dragoste. 596 00:54:58,795 --> 00:55:01,125 ‎Tatăl tău te-a făcut să crezi altfel. 597 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 ‎Te-a făcut să crezi 598 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 ‎că trebuie să fii fără de pată ‎ca să fii iubit, dar s-a înșelat. 599 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 ‎Dacă ai nevoie de dovezi, iată! 600 00:55:15,061 --> 00:55:18,771 ‎M-am săturat să mă prefac. 601 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 ‎Și nu pot continua să mă port ‎de parcă nu te iubesc. 602 00:55:26,698 --> 00:55:27,948 ‎Fiindcă te iubesc. 603 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 ‎În întregime. 604 00:55:31,244 --> 00:55:35,714 ‎Chiar și părțile pe care tu le crezi ‎prea neguroase sau detestabile. 605 00:55:37,083 --> 00:55:43,383 ‎Fiecare cicatrice. Fiecare defect. ‎Fiecare imperfecțiune. Te iubesc. 606 00:55:45,675 --> 00:55:48,385 ‎Poate te crezi ‎prea frânt și secătuit de puteri 607 00:55:48,470 --> 00:55:52,680 ‎ca să-ți permiți să fii fericit, ‎dar poți alege altceva, Simon. 608 00:55:54,559 --> 00:55:57,189 ‎Poți alege să mă iubești ‎pe cât te iubesc eu. 609 00:55:59,356 --> 00:56:04,146 ‎Nu ar trebui să depindă de altcineva. ‎Nu poate depinde de alții. 610 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 ‎Poate depinde doar de tine. 611 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 ‎Dl Finch are o expresie foarte caldă, nu? 612 00:56:36,976 --> 00:56:39,096 ‎Iar privirea lui mă inspiră. 613 00:56:39,187 --> 00:56:40,977 ‎Cât să taci din gură? 614 00:56:41,064 --> 00:56:45,244 ‎Fii bună! Vei avea destule ocazii ‎să-ți găsești o pereche. 615 00:56:45,318 --> 00:56:49,568 ‎Cred că se impune ‎o renovare completă a casei de la țară… 616 00:56:53,410 --> 00:56:54,580 ‎Unde e dra Thompson? 617 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 ‎Doamna mea! Am primit vești. 618 00:57:03,128 --> 00:57:05,628 ‎- Care e problema? ‎- Soțul dumitale. 619 00:57:09,342 --> 00:57:11,262 ‎Se spune că e mort. 620 00:57:12,762 --> 00:57:14,972 ‎Agenții de pază au întrebări. 621 00:58:10,695 --> 00:58:12,235 ‎Nu vreau să fiu singur. 622 00:58:12,322 --> 00:58:13,822 ‎Știu asta acum. 623 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 ‎Dar nu știu cum să fiu ‎bărbatul de care ai nevoie să fiu… 624 00:58:23,458 --> 00:58:25,708 ‎Bărbatul pe care îl meriți. 625 00:58:27,337 --> 00:58:31,007 ‎- Nu știu cum să fac asta. ‎- Ba da. 626 00:58:31,090 --> 00:58:33,090 ‎- Daphne… ‎- Știu că poți. 627 00:58:35,720 --> 00:58:36,800 ‎Rămâi. 628 00:58:38,473 --> 00:58:42,983 ‎Rămâi și trecem prin asta împreună. 629 00:58:45,188 --> 00:58:49,688 ‎- Dacă faci asta, dacă facem asta… ‎- Nimic altceva nu mai contează. 630 01:00:48,519 --> 01:00:53,189 ‎Dacă va exista ‎vreun final mai măreț de sezon 631 01:00:53,274 --> 01:00:57,824 ‎decât cel oferit anul acesta ‎de ducele și ducesa de Hastings, 632 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 ‎această autoare va trebui ‎să-și înghită limba. 633 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 ‎Căci evenimentul de neuitat ‎al acestui cuplu 634 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 ‎a pus capăt ‎încă unui sezon scandalos în Londra. 635 01:01:13,211 --> 01:01:17,801 ‎Mulți lasă orașul în urmă ‎pentru tărâmuri mai plăcute, 636 01:01:17,882 --> 01:01:22,352 ‎dar unele sfârșituri par ‎mai permanente decât altele. 637 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 ‎Sunt aici, Pen, să te ajut ‎să găsești un motiv, în fiecare zi… 638 01:01:39,570 --> 01:01:42,780 ‎să înduri absența tatălui tău. 639 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 ‎Știu că-ți va fi dor de el. 640 01:01:46,786 --> 01:01:48,326 ‎Împărtășește-mi ceva bun! 641 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 ‎Ce s-a întâmplat cu Whistledown? ‎Ai salvat-o pe madam Delacroix? 642 01:01:55,002 --> 01:01:56,092 ‎Într-adevăr! 643 01:01:57,255 --> 01:02:01,375 ‎Acum va putea să îndrepte ‎ceea ce a greșit în sezonul ăsta. 644 01:02:01,467 --> 01:02:05,137 ‎Dacă încă e liberă, ‎sezonul următor va fi mult mai interesant. 645 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 ‎Cum ai reușit? 646 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 ‎Cum ai îndurat ‎20 de ani de căsnicie fără iubire? 647 01:02:35,001 --> 01:02:37,251 ‎Găsești lucruri de iubit, draga mea. 648 01:02:39,464 --> 01:02:42,934 ‎Lucruri mici, ‎dar și lucruri mari, precum copiii, 649 01:02:43,009 --> 01:02:46,349 ‎iar, până la urmă, se adună suficiente. 650 01:02:48,598 --> 01:02:53,728 ‎Ești puternică, dră Thompson. ‎Poate chiar mai mult decât mine. 651 01:02:56,689 --> 01:02:57,819 ‎O să te descurci. 652 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 ‎Desigur, există și alte finaluri, ‎care vor oferi noi începuturi… 653 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 ‎Spune-mi că ai un nume! 654 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 ‎L-am găsit, doamnă. 655 01:03:48,032 --> 01:03:51,912 ‎Pe bărbatul care va moșteni proprietățile. 656 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 ‎Dar… 657 01:03:55,289 --> 01:03:56,329 ‎Uitați! 658 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 ‎…oricât de nesigure ar fi ‎acele noi începuturi. 659 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 ‎Vă voi scrie tuturor din Grecia. 660 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 ‎- Să-mi aduci un cadou! ‎- Nu e cadou dacă îl ceri! 661 01:04:13,558 --> 01:04:16,308 ‎Mi-ar plăcea orice lucru albastru sau alb. 662 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 ‎Anthony, nu-mi amintesc ‎să te fi văzut aseară. 663 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 ‎Așa e. Mă simțeam rău. ‎Scuzele mele, soră. 664 01:04:37,123 --> 01:04:39,463 ‎Plecați la Clyvedon, presupun? 665 01:04:39,542 --> 01:04:41,542 ‎Vom mai rămâne în Londra. 666 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 ‎Ne vom găsi timp doar pentru noi. 667 01:04:48,217 --> 01:04:50,337 ‎Și tu ce planuri ai, frate? 668 01:04:50,428 --> 01:04:51,678 ‎Nimic remarcabil. 669 01:04:51,762 --> 01:04:56,182 ‎Doar că o voi găsi și o voi cere ‎pe noua vicontesă. 670 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 ‎Vicontele este pregătit ‎să-și declare intențiile? 671 01:05:00,605 --> 01:05:02,105 ‎Ai auzit? 672 01:05:02,857 --> 01:05:04,897 ‎- Care tânără? ‎- Contează? 673 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 ‎Am descoperit neajunsul. ‎Este însăși iubirea. 674 01:05:09,822 --> 01:05:12,452 ‎Înlăturând-o din relații, ‎îmi va fi mai bine. 675 01:05:12,533 --> 01:05:16,373 ‎Nu mă voi mai lăsa distras ‎de la responsabilitățile mele. 676 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 ‎Distracție plăcută! 677 01:05:23,169 --> 01:05:26,089 ‎- Poate că va învăța. ‎- Poate că nu. 678 01:05:31,677 --> 01:05:35,257 ‎- Transmite-i salutări drei Delacroix! ‎- O să dureze ceva! 679 01:05:35,348 --> 01:05:37,058 ‎Va petrece o vreme în Franța. 680 01:05:38,309 --> 01:05:42,609 ‎- Nu îți iei rămas-bun de la ea? ‎- Am făcut asta aseară. 681 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 ‎Am fost împreună ‎la o petrecere foarte plăcută. 682 01:05:45,691 --> 01:05:48,901 ‎- Ai fost cu madam Delacroix aseară? ‎- Da. 683 01:05:49,528 --> 01:05:52,908 ‎Nu-i spune surorii noastre ‎că am plecat de la bal! 684 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 ‎Ce e? 685 01:05:57,536 --> 01:06:02,116 ‎Dacă ai fost cu madam Delacroix, ‎atunci nu e, nu poate fi… 686 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 ‎-‎ Și totuși… ‎- Doamne! 687 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 ‎…nu există niciun sfârșit la orizont ‎pentru această autoare, 688 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 ‎care a descoperit recent un complot ‎menit să o demaște… 689 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 ‎Whistledown! 690 01:06:19,892 --> 01:06:21,022 ‎E o capcană! 691 01:06:23,604 --> 01:06:26,864 ‎…pus la cale de un adversar vrednic. 692 01:06:29,735 --> 01:06:32,945 ‎Poate că mă voi arăta cândva. 693 01:06:34,240 --> 01:06:36,530 ‎Deși trebuie să știi, drag cititor, 694 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 ‎că decizia aceea ‎îmi va aparține cu desăvârșire mie. 695 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 ‎A ta devotată, Lady Whistledown. 696 01:07:00,016 --> 01:07:01,926 ‎Împingeți, Înălțimea Voastră! 697 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 ‎Împingeți! 698 01:07:13,821 --> 01:07:15,031 ‎Foarte bine! 699 01:07:20,703 --> 01:07:23,873 ‎Încă o dată. Împingeți! 700 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 ‎Felicitări! Aveți un băiat. 701 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 ‎Vrei să-l ții în brațe? 702 01:08:28,020 --> 01:08:29,940 ‎Trebuie să ne gândim la un nume. 703 01:08:30,898 --> 01:08:34,898 ‎Oricare ar fi, trebuie să înceapă ‎cu litera „A”. 704 01:08:38,197 --> 01:08:40,117 ‎Avem tradiții de familie. 705 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 ‎Cu adevărat! 706 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 ‎ÎN AMINTIREA LUI BRIAN NICKELS 707 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 ‎Subtitrarea: Șerban Dudău