1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 Den snabbaste uppvaktningen inträffade den regniga säsongen 1804, 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 då fröken Mary Leopold förlovade sig 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 över en tallrik mandel och lakrits 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 på bara fyra och en halv minut. 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 Fröken Leopold och hennes nya make lämnade London 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 blott timmar efter bröllopet, 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 av okänd anledning. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 Av allt som jag har berättat för er, kära läsare, 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 är det bara en gnutta visdom som ni ska bära med er. 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 Man kan aldrig veta sanningen om ett äktenskap bakom stängda dörrar. 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 Passa er, rodnande nygifta par. 13 00:01:05,356 --> 00:01:08,066 Ni vet inte vad som väntar. 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 Blir det prövningar… 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 Kan ni inte lämna mig i fred? 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 …eller förödmjukelse? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 Försvinn! Låt mig vara! 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 Eller innehåller ens framtid det mest sällsynta av allt: 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 sann kärlek? 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 Vilket öde som väntar 1813 års ivriga par 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 kan bara två saker avslöja: 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 tiden 23 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 och, som vanligt, den här författaren. 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Ni får le, Ers nåder. 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 Kan ni flytta er närmare varann? 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Bättre. 27 00:02:09,587 --> 00:02:13,717 Jag lämnar London när porträttet är färdigt. Kanske ikväll. 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 Då eldar du på ryktena om vårt äktenskap. 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 Jag slipper helst det. 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 Nu vet vi att jag inte väntar barn, 31 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 så du kan lämna London efter säsongen, 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 liksom övriga societeten. 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 -Det är bara några dagar kvar. -Nåväl. 34 00:02:34,154 --> 00:02:37,164 Vad gäller vår bal på fredag… 35 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 Tänker du komma? 36 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 Jag har inte mycket till val. Jag är ju värd. 37 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Det blir sista gången. 38 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Nästa vecka är skådespelet över. 39 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Ursäkta, men det här går inte. 40 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Hans nåd kanske kan lägga handen på hertiginnans axel, 41 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 så att man kan se hur lyckliga ni är. 42 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Du milde… 43 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 En sinnebild av tillgivenhet. 44 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 -Var träffade du henne? -I staden. 45 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 I butiken? 46 00:03:52,649 --> 00:03:56,359 Borde inte du förbereda dig inför din första bal? 47 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Bror, kan jag få vara med på det roliga i sommar? 48 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 OPERASÅNGERSKAN SIENA ROSSO… 49 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 Bror! 50 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Om du låter bli min turklubba går det bra. 51 00:04:08,081 --> 00:04:10,881 -Menar du allvar? -Jag ska genast börja öva! 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,879 Vilka andra ställen brukar madame Delacroix besöka? 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 Många ställen. Hon har många intressen. 54 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Hemligheter, menar du. Var försiktig, Benedict. 55 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Hon kanske inte är den du tror. 56 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 Det kan få konsekvenser att umgås med henne. 57 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 Tänk att du av alla säger det. 58 00:04:30,603 --> 00:04:35,283 Ja, hon lönearbetar och bor utanför Grosvenor Square, 59 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 Gör det henne annorlunda? 60 00:04:36,943 --> 00:04:41,573 Är hon mindre förtjänt av min tillgivenhet för att hon anses vara mindre lämplig? 61 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 -Så menar jag inte. -Vad menar du, då? 62 00:04:49,497 --> 00:04:52,497 -Jag ska förbereda mig inför balen. -Ja, gör det. 63 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Moster Winnie har skrivit. 64 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 -Francesca kommer hem imorgon. -Vad roligt! 65 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Det var säkert skönt att åka bort. 66 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 -Hon har missat så mycket. -Ja. 67 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Det har hänt mycket i år, med Daphne och hertigen, 68 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 och Anthony och… 69 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Strunt samma. 70 00:05:13,396 --> 00:05:15,646 -Marina? -Kom in, Pen. 71 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 Vad gör du? Du skulle vila. 72 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Jag mår redan bättre. 73 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 -Marina… -Vad? 74 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Jag mår mycket bättre, jag lovar. 75 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 Teet fick önskad effekt. 76 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Nu när säsongen är över kan jag äntligen åka hem. 77 00:05:33,499 --> 00:05:36,169 -Är du inte längre… -Med barn? 78 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Då borde jag ha känt nåt. 79 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 Alla blev oroliga. 80 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 Det var inte meningen. 81 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Förlåt för allt jag har sagt och gjort. 82 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Du hade rätt om Colin. 83 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 Han är en godhjärtad man. 84 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 Du visade omtanke. Det kommer han att förstå. 85 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 Vad märkligt. Vi väntar inte besök idag. 86 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 Marina? Är allt bra? 87 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 Jag har bestämt mig. 88 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 Hertigen och jag ska gå skilda vägar. 89 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 Det blir bäst så. 90 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Jag säger inte alltid rätt saker, 91 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 och ibland säger jag sånt som du inte vill höra. 92 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Jag kan bara säga det jag vet. 93 00:06:49,700 --> 00:06:55,670 Hur svårt det än är att förlåta nån, måste man gå vidare. 94 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Det är inte upp till mig, mamma. 95 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 Hertigen väljer att hålla fast vid gammalt groll gentemot sin far 96 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 istället för att unna sig själv lycka. 97 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 Hur ska jag kunna förlåta det? 98 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 Hur ska vi kunna gå vidare? 99 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 Ers nåd? 100 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 Hoppas att ni hittar allt ni behöver inför balen. 101 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Det blir säsongens höjdpunkt. 102 00:07:25,528 --> 00:07:31,198 Mina flickor får förstås höra om festligheterna efteråt, 103 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 eftersom de inte fått nån inbjudan. 104 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 Särskilt Prudence är upprörd. 105 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 Eller hur, fru Varley? 106 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Ja, tårarna strilar. 107 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 Ni kanske kan förklara för dem 108 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 hur den olyckliga situationen uppstod, 109 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 och vem som bar ansvaret. 110 00:07:50,970 --> 00:07:53,180 Eller så gör vi plats. 111 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 Jag har inget emot att bjuda in er. 112 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 Vi vill säkert alla förlåta gamla felsteg 113 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 och gå vidare. Eller hur? 114 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 Som du vill. 115 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Underbart! 116 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 Ursäkta, frun. 117 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 En vagn har anlänt vid huset. 118 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 En viss herr Crane är där. 119 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Ursäkta. Sa ni "Crane"? 120 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 Kan det vara sir George Crane? 121 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Trevligt att träffas, herr Crane. 122 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 Jag visste inte att en soldat skulle komma på besök. 123 00:08:35,348 --> 00:08:41,598 Fröken Thompson har ju inte fått några brev från er på länge. 124 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 Det är som sig bör, frun. 125 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 Ursäkta? 126 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Han är inte den ni tror. 127 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 Det är inte George, utan hans bror, sir Phillip. 128 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Jag har bistra nyheter. 129 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Min bror George dog på slagfältet… 130 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 …för flera veckor sen och… 131 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 Marina? 132 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Marina, vänta. 133 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 Han skrev till mig… 134 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George… 135 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 Han älskade mig. 136 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 Han ville att vi skulle gifta oss och få vårt barn. 137 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 Sir Phillip hittade ett halvfärdigt brev bland hans saker. 138 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 Om det inte hade varit för er förfrågan, 139 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 hade sir Phillip aldrig hittat mig. 140 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 Då hade jag aldrig fått veta att… 141 00:09:52,633 --> 00:09:53,593 Han älskade mig. 142 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 Han älskade mig hela tiden. 143 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 Jag trodde att han var en usling, men det var han inte. 144 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Han hade goda skäl att inte skriva tillbaka. 145 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 Och jag hade fel. 146 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 Fröken Eloise. Kom tillbaka när butiken har öppet. 147 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 Kan ni inte göra ett undantag? Jag behöver en klänning till balen. 148 00:10:51,192 --> 00:10:54,322 -Ni har redan en. -Jag behöver en till. 149 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Man kan aldrig ha för många. 150 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Den här, kanske? 151 00:11:04,580 --> 00:11:08,670 Då skulle jag imponera på familjen Featherington. 152 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Stackars de. 153 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 De lider fortfarande av lady Whistledowns avslöjande. 154 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 Tänk om hon skrev nåt fördelaktigt om dem! 155 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 -Det kanske hon gör. -Varför tror ni det? 156 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 Hon vet vad som är bra för affärerna, 157 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 och att förarga lojala kunder är inte det. 158 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 Nej, det är det inte. 159 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 Oavsett om de tillhör familjen Featherington 160 00:11:34,527 --> 00:11:36,447 eller familjen Bridgerton… 161 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 Lady Whistledown borde tänka på vad hon skriver. 162 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 Verkligen. 163 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 Många menar att män, som min bror till exempel, 164 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 kan uthärda rykten och skvaller, 165 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 men jag är inte så säker. 166 00:11:57,091 --> 00:12:02,221 Jag vet varför ni är här. Ni är mycket klok 167 00:12:02,304 --> 00:12:05,894 och bryr er om människorna i er närhet. Det gör ni rätt i. 168 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 Men jag har inte för avsikt att skämma ut nån. 169 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 Vad bra. För drottningen är arg. 170 00:12:19,238 --> 00:12:22,198 Så Whistledown borde vara försiktig. 171 00:12:22,283 --> 00:12:27,753 Det vore synd om hon blev tystad innan hon hann ställa allt till rätta. 172 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Jag tror nog att Whistledown kan ta hand om sig själv. 173 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 Ja. Det kan hon verkligen. 174 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 Det var trevligt att talas vid, madame Delacroix. 175 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Tack. 176 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Lås dörren. 177 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 -Ers Nåd. -Ers Nåd. 178 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 Ska du på Wills fajt? 179 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 -Följer du med? -Nej, jag har för mycket att göra. 180 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Men du borde gå och visa ditt stöd. 181 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon… 182 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 Vad gjorde din far… 183 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 …för att få dig att avge ditt löfte? 184 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 Jag vill inte tala om det. 185 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 Borde inte jag få en förklaring, som din fru? 186 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 Du förtjänar mer än så. Jag… 187 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Du kanske inte förstår det nu, men du ska veta 188 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 att det är för ditt eget bästa. 189 00:14:08,681 --> 00:14:12,771 -Jag kan avgöra själv vad… -Du får det bättre utan mig. 190 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Tre mot en att Iron Fist vinner. 191 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 Fem mot två, fördel Iron Fist. 192 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 Om du vinner, kanske vi kan lämna stan. 193 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Vi kan ordna uppvisningsmatcher i hela landet. 194 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 Och leva från fajt till fajt? 195 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Vi borde planera vår framtid, Alice. 196 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Jag kan inte boxas för alltid. Vi är helt beroende av 197 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 min förmåga att krypa för såna som de. 198 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 Vad menar du? 199 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Jag kan förlora. 200 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Vinstpotten kanske räcker för oss. 201 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 -Tack för att ni kom. -Bra fajter lockar alltid. 202 00:15:47,738 --> 00:15:52,238 -Varför bad ni oss komma? -Jag vill lägga ett ansenligt vad. 203 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 Ni kan tydligen hantera sånt. 204 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 Jag tror på Beast. 205 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 Fast Mondrich är favorit? 206 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 Varför skulle nån som ni vända sig till oss? 207 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Alla som känner er vet säkert att ert ord inte är nåt värt. 208 00:16:11,887 --> 00:16:15,017 Ni behöver inte tro på mitt ord. Istället… 209 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 …kan ni ta lagfarten till mitt hus. Om jag förlorar är det ert. 210 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 Jag väntade dig för en timme sen. 211 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Ja, men du behöver inga lyckönskningar. 212 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 Är du redo? 213 00:17:01,687 --> 00:17:02,897 Så redo jag kan bli. 214 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 Slå er ner, mitt herrskap! Matchen börjar strax! 215 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Krediten hos sömmerskan är inte återställd. 216 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Vi har alltså ingen. 217 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 Flickorna får helt enkelt använda nåt de haft förut. 218 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 Va? Då stannar jag hellre hemma. 219 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 Kan man ens återanvända klänningar? 220 00:17:34,511 --> 00:17:36,851 Jag ber om ursäkt, 221 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 men mitt ärende var inte helt avslutat. 222 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 Jag skulle vilja tala med fröken Thompson. 223 00:17:43,103 --> 00:17:44,653 Det är nåt jag vill fråga. 224 00:17:45,647 --> 00:17:46,647 Gifta mig med er? 225 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 Jag förstår inte. 226 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 Min bror tog sig friheter med er kyskhet. 227 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 Jag gör bara min plikt. 228 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 Ett respektabelt äktenskap. Fröken Thompson! 229 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 Så bra. Sir Phillip ärvde Cranes titel. 230 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 Hans egendom räcker för att försörja er 231 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 och kanske era avlägsna kusiner. 232 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 Jag kan inte. 233 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 Jag varken känner eller älskar honom. 234 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 Jag kan inte gifta mig med honom. 235 00:18:30,150 --> 00:18:34,660 George var fäst vid er, fröken Thompson. Det förändras aldrig. 236 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 Han hade velat att nån tog hand om er. 237 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 Att nån försörjde er. 238 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 Låt mig göra min bror till viljes. 239 00:18:51,547 --> 00:18:56,297 Jag tackar er för ert erbjudande, men ni borde gå nu. 240 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Nåväl. 241 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Jag önskar er all välgång. 242 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 Vad har du gjort? 243 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Det var ett perfekt frieri! 244 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Jag är inte med barn längre, 245 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 så jag behöver inte längre spela med 246 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 i oönskade arrangemang eller lömska planer. 247 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 Kom igen, Will! 248 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 Ja! 249 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 Knocka honom! 250 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 Håva in pengarna! 251 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 Du klarar det! 252 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 Kom igen, Beast! 253 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 Ja! 254 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 Res på dig, Mondrich! 255 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 Jag vann! 256 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 Ers Nåd. 257 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury. 258 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 Har ni glömt att vi skulle hjälpa er med förberedelserna? 259 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 Er mamma väntar i salongen. 260 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Jag kommer strax. 261 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 Lady Danbury? 262 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Kände ni till de här breven… 263 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 …som hertigen skrev till sin far som pojke? 264 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Ja. 265 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 Och nu gör även ni det. 266 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 Jag visste inte att Simon hade talproblem som barn. 267 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 Givetvis inte. 268 00:23:35,664 --> 00:23:38,634 Han gjorde allt för att övervinna sina svårigheter. 269 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Han var… 270 00:23:42,421 --> 00:23:46,551 Han var så stolt. Det var därför han skrev breven. 271 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 För att berätta om sina framsteg. 272 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 Den framlidna hertigen läste dem inte ens. Hur kunde… 273 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 Vilken sorts far… 274 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 Den sorten som kräver perfektion av sin son. 275 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 Och när det inte uppnåddes… 276 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 Ja… Ni kan ju tänka er. 277 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon kunde inte vara mer olik en sån man. 278 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 Naturligtvis inte. Vi vet att det är sant, Ers nåd. 279 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Ni hjälpte honom… 280 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 …övervinna svårigheterna. 281 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Jag visade honom bara vad han klarade av. 282 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 Om han nån gång behövde uppmuntras 283 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 eller motiveras lite extra, 284 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 så erbjöd jag det mer än gärna. 285 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 Men i slutänden 286 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 var det hertigen som stod för triumfen. 287 00:24:47,319 --> 00:24:48,819 Det var nödvändigt. 288 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 Jag hade tydligen behövt de där lyckönskningarna idag. 289 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 Ja. Men det var ingen dålig föreställning. 290 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 Om du behövde investerare eller pengar, kunde du ha kommit till mig. 291 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 Tack, men jag behöver ingen välgörenhet. 292 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 -Vad hände med din heder? -Min heder? 293 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Berätta, Ers nåd. 294 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 Finns det nåt mer hedervärt än att ta hand om sin familj 295 00:25:39,120 --> 00:25:41,080 och göra det som krävs? 296 00:25:41,164 --> 00:25:45,384 Ska du säga det till Alice? Tror du att hon förstår dig? 297 00:25:45,460 --> 00:25:49,260 Oroa dig inte för mitt äktenskap. Oroa dig för ditt eget. 298 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 -Det handlar inte om det. -Inte? 299 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 Din fru håller nog inte med. 300 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 Passa dig. 301 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Du är arg, 302 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 men inte på mig. 303 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Rikta ilskan nån annanstans och gör nåt åt saken istället. 304 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 Vad är det här? Och var kommer allt ifrån? 305 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 -Jag fick ett tips. -Om vadå? 306 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 -Nåt bra. -Men hur fick… 307 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 Strunt i det. Våra problem är lösta. 308 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 Det här är bara hälften. 309 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 -Var är resten? -Jag betalade min man. 310 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 Men det här är mer än nog. 311 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 Varley? 312 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 Vi åker till sömmerskan imorgon. 313 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 Flickorna ska få nya klänningar trots allt. 314 00:27:06,750 --> 00:27:09,090 Äter inte du frukost i morgonrummet? 315 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 Jag ville ha miljöombyte. 316 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 -Jag kan gå. -Nej. 317 00:27:15,425 --> 00:27:16,795 Du har redan börjat. 318 00:27:45,121 --> 00:27:47,621 -Vad… -Jag ska till Bridgerton House. 319 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 Francesca är hemma från Bath. 320 00:27:51,378 --> 00:27:53,708 Hela familjen ska visst samlas. 321 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 Vill du följa med? 322 00:27:58,426 --> 00:28:01,296 De skulle nog tycka att det var konstigt annars. 323 00:28:04,599 --> 00:28:08,559 Ja, jag följer med. 324 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 Jag skulle klara några ronder i en boxningsring. 325 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 Det skulle jag vilja se. 326 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 Syster! 327 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 -Francesca! Välkommen hem. -Vad härligt att se dig. 328 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 Och er, Ers nåd. 329 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Fyra bröder räcker långt, men fem går också bra. 330 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 Simon! När får jag besöka Clyvedon? 331 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 Låt hertigen sätta sig först. 332 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 Du är välkommen när du vill. 333 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 Kom och visa mig vad du har lärt dig. 334 00:28:46,641 --> 00:28:48,021 Jag delar inte med mig. 335 00:28:48,101 --> 00:28:51,771 Gör aldrig om det du gjorde häromdagen. Förstår du mig? 336 00:28:52,272 --> 00:28:53,772 När jag besökte min nya vän? 337 00:28:53,857 --> 00:28:56,647 -Hon är inte din vän. -Hon är underbar. 338 00:28:56,735 --> 00:28:58,945 -Du behöver inte oroa dig. -Jag vet. 339 00:28:59,028 --> 00:29:00,158 Oroa dig för vadå? 340 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 För min vänskap med Genevieve Delacroix… 341 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 …sömmerskan. 342 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Vad bra. Du förtjänar att vara lycklig, liksom vi alla. 343 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Om hon kan göra dig det, gläder det mig. 344 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 Ditt spel imponerar, syster. 345 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 Kom, bror. 346 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 -Ja, Colin. Sjung nåt. -Om jag måste. 347 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 Är de här spetsade med nåt? 348 00:29:35,106 --> 00:29:37,856 Fröjdas nu när vi är samman 349 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Låt oss dela bytet och flaskan 350 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Bytet får, bytet får 351 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Bytet och flaskan får gå runt 352 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Fröjdas nu när vi är samman 353 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Låt oss dela bytet och… 354 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Försvinn! Jag vill dansa med hertigen. 355 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 Bytet får, bytet får 356 00:29:59,005 --> 00:29:59,955 Jag har nyheter. 357 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 -Jag har hittat Whistledown. -Vem är hon? 358 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 Ingen mindre än madame Delacroix. 359 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 Sömmerskan är Whistledown. 360 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 Hon ska skriva nåt fördelaktigt om er. Hon sa det själv. 361 00:30:16,147 --> 00:30:19,567 Vad imponerande. Då driver hon två företag. 362 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 Vi borde sträva efter att bli som hon: ogifta, med en egen inkomst. 363 00:30:23,530 --> 00:30:28,200 Det gläder mig att du hittade henne, men jag kan nog inte leva så. 364 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 Du har en hertiginna till syster. 365 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 Då blir det enklare att leva som du vill. 366 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 Min familj sitter i en helt annan sits. 367 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 Det lär inte ändras den närmaste framtiden. 368 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 Ja, Colin! 369 00:30:42,131 --> 00:30:44,721 Bytet och flaskan får gå runt 370 00:30:44,801 --> 00:30:47,891 Bytet får, bytet får 371 00:30:47,971 --> 00:30:52,021 Bytet och flaskan får gå runt 372 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 Hur många hästar har du? Kan jag få en extra? 373 00:30:57,647 --> 00:31:00,607 -Dina hästar är finast. -Låt hertigen vara nu. 374 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 Duger en ponny? 375 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 -Det vore… -Ers nåd. 376 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 Nu kommer det svåraste. 377 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 Och… 378 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Inser du att den är gjord av papper? 379 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 Är den det? 380 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 Otroligt, madame Delacroix! 381 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 Eftersom ni kunde betala i förskott den här gången 382 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 och jag råkade ha en del tyger över… 383 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 Det finns två till, lady Featherington. 384 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 Min måste så klart tas in. 385 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 Min är perfekt. 386 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 Och min är gul. 387 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 Där ser ni. Allt ordnar sig till slut. 388 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Philippa, herr Finch kanske tänker om vad gäller frieriet, 389 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 nu när du har en hemgift igen. 390 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 -Igen? -Ja. 391 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 Blev jag av med den? 392 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 Fröken Thompson? 393 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 Vad är det? 394 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 Jag behöver en läkare. 395 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 Säsongens sista bal kännetecknas alltid av antingen 396 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 förväntan eller bävan. 397 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 De som varit framgångsrika på äktenskapsmarknaden ser fram emot 398 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 att visa upp sina lyckade förbund… 399 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 …medan andra fasar för ännu en kväll 400 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 inför societetens vaksamma blickar. 401 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 De vet precis vad kvällen innebär: 402 00:33:28,881 --> 00:33:32,801 att tiden officiellt är ute. 403 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 Betyder det att… 404 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 Trodde ni verkligen att ni kunde lösa problemet med te? 405 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 Det fungerar aldrig. 406 00:33:44,439 --> 00:33:47,729 Men de som tycker sig sakna 407 00:33:47,817 --> 00:33:51,447 såväl hopp som alternativ ska inte frukta. 408 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 Vem vet när ens lycka ändras? 409 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 Han var helt på lyset! 410 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 -Jag slår vad om att ni båda var det. -Okej. 411 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 Vi måste gå. 412 00:34:15,762 --> 00:34:19,182 Jag måste förbereda mig för showen och du… 413 00:34:19,265 --> 00:34:23,935 Om jag inte minns fel har du en bal att gå på. 414 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 Den sista, va? 415 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 För säsongen. 416 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 Men tyvärr inte min sista. 417 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 Betyder det att du ska dansa ikväll? 418 00:34:35,948 --> 00:34:37,028 Kanske en kadrilj? 419 00:34:38,409 --> 00:34:42,789 Säg inte att du ska valsa med nån ung fröken hela kvällen. 420 00:34:42,872 --> 00:34:45,582 Jag håller mig borta från dansgolvet. 421 00:34:48,127 --> 00:34:52,127 -Åtminstone om jag får bestämma. -Det vore väl tråkigt. 422 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 -Jag ska… -Följ med mig. 423 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Ikväll. 424 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, jag är viscount. 425 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 Min syster är hertiginna och hertigen är min svåger. 426 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 Ingen skulle våga säga nåt. 427 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 Nej, inte till dig. 428 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 Det är bara fantasier. Det vet du. 429 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 Jag vill ha dig vid min sida. 430 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Följ med mig. 431 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 Följ med mig. 432 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 -Det är likt. -Verkligen. 433 00:36:15,047 --> 00:36:20,217 Herr Granville har utelämnat alla grå hårstrån jag fått på sistone. 434 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 -Kanske några rynkor också. -Nu sårar du mig. 435 00:36:29,437 --> 00:36:33,107 -Vi borde diskutera igenom kvällen. -Naturligtvis. 436 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 Det vore nog klokt om vi dansade tre danser. 437 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 -Två. -Det är vår bal. 438 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 Två danser skulle nog göra gästerna besvikna. 439 00:36:45,912 --> 00:36:49,672 Hellre det än att de blir överexalterade och ostyriga. 440 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Högst två danser. 441 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 Du var underbar med Gregory och Hyacinth. 442 00:37:06,224 --> 00:37:07,144 De avgudar dig. 443 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 Barn brukar göra det. 444 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 Jag vill ändå inte ha egna. 445 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Självklart. 446 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Ers nåder, gästerna anländer. 447 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 En sista dans, då. 448 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 Vill ni kanske måla av mig också? 449 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 Raring, se det här som ett genrep. 450 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 Du behöver inte känna dig pressad förrän du debuterar. 451 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 Jag känner bara andnöd i den här korsetten. 452 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Raring… 453 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Du avskyr balklänningar… 454 00:38:56,625 --> 00:38:58,535 …men du ser förtjusande ut i en. 455 00:39:03,090 --> 00:39:08,600 Jag säger inget om du smyger iväg till biblioteket. 456 00:39:10,473 --> 00:39:11,723 Tack för att du kom. 457 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Syster… 458 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Jag borde nog tacka dig. 459 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 För vadå? 460 00:39:22,151 --> 00:39:23,651 För att du är så perfekt… 461 00:39:24,278 --> 00:39:25,698 …så att jag slipper. 462 00:39:40,127 --> 00:39:41,377 Titta vem som är här. 463 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 Lady Featherington, en sån överraskning. 464 00:39:51,722 --> 00:39:54,312 -Oväntat, minst sagt. -Vad ska jag säga? 465 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 Hertiginnan bjöd in oss personligen. 466 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 Omständigheter förändras, ibland över en natt. 467 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 Vi hörde att er man gjort en storvinst. 468 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 Var är han? Ute och firar? 469 00:40:07,613 --> 00:40:11,163 Det är nog en omständighet som inte har förändrats. 470 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Är det nån speciell som väntar på mig? 471 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 Bara det bästa för er. 472 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington. 473 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 Slå er ner. 474 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LAUDANUM 475 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 -Har du trevligt? -Va? 476 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 Har du trevligt? 477 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Ja, jag har precis dansat. 478 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 Jag såg dig inte. 479 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 Jag var på andra sidan. Det är mycket folk, så… 480 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 -Colin… -Pen… 481 00:41:22,354 --> 00:41:23,904 Jag vill be dig om ursäkt. 482 00:41:24,398 --> 00:41:29,238 Jag förstod det inte då, men du försökte bara skydda mig, och… 483 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 -Jag var dåraktig. -Nej. 484 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Du var förälskad. Det ska du aldrig be om ursäkt för. 485 00:41:38,204 --> 00:41:42,634 När man hamnar i en sån situation borde man förkunna det… 486 00:41:43,626 --> 00:41:48,126 …bestämt, innerligt och högt. 487 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Det är nåt jag vill berätta. 488 00:41:53,135 --> 00:41:55,385 Jag har också nåt att berätta. 489 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Jag ger mig av. 490 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 Jag inleder min resa tidigt imorgon. 491 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 Jag ska börja med Medelhavet. 492 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 Du inspirerade mig till det. 493 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 Du påminde mig om min längtan att resa. 494 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Vad var det du ville säga? 495 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 Det minns jag inte. 496 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 -Ska vi dansa? -Nej. 497 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Jag har dansat färdigt för ikväll. 498 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Lycka till på resan. 499 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 Pen, titta! Drottningen är här. 500 00:42:35,678 --> 00:42:37,758 Jag måste få veta vad hon planerar. 501 00:42:40,808 --> 00:42:44,018 -Är allt i sin ordning? -Helt och hållet. 502 00:42:45,229 --> 00:42:48,319 Drottningen. Försätt inte chansen. 503 00:42:55,948 --> 00:42:58,078 Man närmar sig inte Hennes Majestät. 504 00:42:59,159 --> 00:43:02,869 -Jag ber om en audiens. -Ja, men i så fall… Nej. 505 00:43:05,583 --> 00:43:06,793 Jag vill tacka henne 506 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 för möjligheten att utreda Whistledown. 507 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 Hon är säkert nära att avslöja henne nu, 508 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 med en så framstående rådgivare. 509 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 Ni anar inte. Vi ska avslöja henne redan ikväll. 510 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Självklart. 511 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 Det var ert kloka förslag att använda poliskåren, va? 512 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Tja… 513 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 Hennes Majestät har tur som har en så begåvad man till sin hjälp. 514 00:43:35,904 --> 00:43:40,244 Vi har listat ut att Whistledown använder tryckerit på Lombard Street 515 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 när resten av societeten är upptagen av såna här händelser. 516 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 Det är så hon arbetar. Vi ska gripa henne där. 517 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 Brimsley. Jag behöver dig. 518 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Kära nån! 519 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Du måste titta till Genevieve. 520 00:43:56,258 --> 00:43:58,718 -Se till att hon stannar hemma. -Inte nu! 521 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 Du måste köra mig. 522 00:44:13,817 --> 00:44:15,897 -Fröken Eloise… -Jag har fickpengar. 523 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Massor. 524 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 -Ursäkta. -Herrn… 525 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 Ett ögonblick, min älskade. Jag kommer strax. 526 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Jag funderade på att följa med dig. 527 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Jag såg framför mig… 528 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 …hur vi dansade hela kvällen. 529 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 Men det kan inte bli mer än fantasier. 530 00:45:27,099 --> 00:45:31,189 -Siena, vad gör du? -Vad jag gör? 531 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Jag gör det jag alltid har gjort. 532 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 Jag tar hand om mig själv och min framtid. 533 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 För nu vet jag… 534 00:45:46,618 --> 00:45:47,788 …innerst inne… 535 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 …att ingen annan kommer att göra det. 536 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Jag försökte. 537 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 Du ska veta att jag försökte. 538 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 Jag vet bara att du är vilsen. 539 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 Och jag kan inte dras med i det. 540 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Du måste släppa taget. 541 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 -Jag har varit orättvis, men… -Släpp taget. 542 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 Jag har det bra. Jag är tillfreds. 543 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 Herrn där inne tar mig för den jag är. 544 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 Han vill inte klä upp mig i nån fånig klänning 545 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 och ta med mig på bal. 546 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 Han vill inte att jag förändras. 547 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 Inte jag heller. 548 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 Du måste släppa taget. 549 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Du har rätt. 550 00:47:19,461 --> 00:47:20,711 Jag är ledsen, Siena. 551 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 Jag är ledsen. 552 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 TRYCKERI 553 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 -Vi måste återvända till balen. -Vänta. 554 00:48:26,320 --> 00:48:27,280 Lady Whistledown. 555 00:48:42,878 --> 00:48:44,378 Kör! Det är en fälla! 556 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 -Vad håller ni på med? -Ursäkta. 557 00:48:48,592 --> 00:48:51,722 Jag misstog mig. Ni kanske kan hinna i fatt. 558 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 Har ni ändrat er angående separationen? 559 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 Nej. 560 00:49:34,221 --> 00:49:35,681 Jag står fast vid den, 561 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 som ni vid er förmåga att snappa upp allt skvaller. 562 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 När ska ni acceptera det? Jag vet allt. 563 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 Stolthet, Ers nåd… 564 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 Det kostar en allt och lämnar inget kvar. 565 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 Låt det inte hända er också. 566 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 Är det annorlunda för män… 567 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 …när de blir förälskade? 568 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Allt verkar vara annorlunda för dem. 569 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 Vi kom överens om att dansa en vals ikväll. 570 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Jag saknar att dansa med din far. 571 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 Sista gången vi dansade var på en bal. 572 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Påfåglar svassade runt. Alltså, riktiga. 573 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 Jag saknar nog allt med honom. 574 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Ni älskade ju varann så mycket. 575 00:50:48,211 --> 00:50:53,301 -Det är ovanligt, har jag förstått. -Vi hade också våra prövningar. 576 00:50:54,676 --> 00:50:59,806 Din far och jag hade stora svårigheter, men vi övervann dem. 577 00:50:59,890 --> 00:51:04,060 -Vi bestämde oss tidigt för att göra det. -Jag tror inte att… 578 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Vi valde att älska varann varje dag. 579 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 Det är ett val, raring, och det är aldrig för sent att göra det. 580 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Jag får aldrig träffa din far igen. 581 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Jag vaknar varje morgon 582 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 och lägger handen på hans kudde… 583 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 …men vetskapen om att vi valde att älska varann 584 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 och göra allt vi kunde… 585 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Tja… 586 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 Du anar inte hur mycket tröst det ger mig. 587 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Jag önskar att det fanns nåt jag kunde göra, mamma. 588 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 Du är en Bridgerton. Det finns inget du inte klarar. 589 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 Daphne! 590 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 Allihop… Kvällen är visst till ända. 591 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Vi får tacka våra värdar för en trevlig tillställning imorgon. 592 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Sätt fart. 593 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 Ut. Genast. 594 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 595 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 Jag är hemskt ledsen. 596 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 För vad? 597 00:54:28,473 --> 00:54:33,563 -Inte ens en hertig kan styra över vädret. -Det här var inte vad du hade tänkt dig. 598 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 -Nej, verkligen inte. -Så jag… 599 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 Det är bättre. 600 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 Jag vet varför du gav din far löftet. 601 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Jag hittade breven du skrev till honom och läste dem. 602 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 -Daphne… -Att man inte är perfekt… 603 00:54:53,999 --> 00:54:55,919 …gör en inte mindre värd att älska. 604 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 Din far fick dig att tro det. 605 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 Han fick dig att tro 606 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 att man måste vara felfri för att bli älskad, men han hade fel. 607 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 Om du vill ha bevis för det, kan du se på mig. 608 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Jag orkar inte låtsas mer. 609 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 Jag kan inte låtsas att jag inte älskar dig. 610 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 För det gör jag. 611 00:55:29,242 --> 00:55:30,492 Jag älskar hela dig. 612 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Även det du tycker är för dystert eller skamligt. 613 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 Varje ärr, varje brist, varje skavank. Jag älskar dig. 614 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 Du kanske tror att du är för trasig 615 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 för att välja att bli lycklig, men du kan välja nåt annat, Simon. 616 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 Du kan välja att älska mig såsom jag älskar dig. 617 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 Det borde ingen annan få avgöra. Så får det inte vara. 618 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Det måste du avgöra själv. 619 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 Herr Finch har en sån vänlig uppsyn, eller hur? 620 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 Hans blick inspirerar mig. 621 00:56:39,062 --> 00:56:42,272 -Nog för att få tyst på dig? -Var snäll nu, Prudence. 622 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 Du får gott om chanser att hitta nån i sommar. 623 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 Jag tänker mig att vi ska renovera huset på landet… 624 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 Var är fröken Thompson? 625 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 Frun. Jag har nyheter. 626 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 -Vad har hänt? -Det är er man. 627 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 De säger att han är död. 628 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 Poliskåren vill ställa frågor. 629 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 Jag vill inte vara ensam. 630 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 Jag vet det nu. 631 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 Men jag vet inte hur jag ska vara mannen du behöver… 632 00:58:23,416 --> 00:58:25,286 Mannen du förtjänar. 633 00:58:27,212 --> 00:58:31,012 -Jag vet inte hur man gör. -Jo, det gör du. 634 00:58:31,090 --> 00:58:32,680 -Daphne… -Jag vet det. 635 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 Du stannar. 636 00:58:38,473 --> 00:58:39,313 Du stannar 637 00:58:39,766 --> 00:58:42,976 och vi tar oss igenom det här tillsammans. 638 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 -Om du gör det här, om vi gör det, så… -Då spelar inget annat nån roll. 639 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 Om en säsong nånsin avslutas mer storslaget 640 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 än hos hertigen och hertiginnan av Hastings i år, 641 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 får den här författaren äta upp sina ord. 642 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 För det var deras minnesvärda kärlek 643 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 som avslutade ännu en skandaltyngd London-säsong. 644 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 Många lämnar nu staden för grönskan på landet, 645 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 och en del avslut känns mer beständiga än andra. 646 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 Jag finns här varje dag för att hjälpa dig 647 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 att uthärda din fars frånvaro. 648 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Jag vet att du saknar honom. 649 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Berätta nåt trevligt. 650 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 Hur gick det med Whistledown? Räddade du madame Delacroix? 651 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 Ja. 652 01:01:57,171 --> 01:01:59,881 Nu kan hon rätta till allt hon har förstört. 653 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 Det är jag säker på. 654 01:02:01,467 --> 01:02:05,047 Med Whistledown där ute blir nästa säsong intressantare. 655 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 Hur gjorde du? 656 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 Hur stod du ut i ett kärlekslöst äktenskap i 22 år? 657 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Man hittar nåt att älska, raring. 658 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 Små saker och stora saker, som ens barn, 659 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 och till slut har man tillräckligt. 660 01:02:48,598 --> 01:02:53,728 Du är stark, kanske till och med starkare än jag. 661 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 Du klarar dig. 662 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 Det finns andra slags avslut som blir till nya begynnelser… 663 01:03:44,362 --> 01:03:47,372 -Säg att du har ett namn. -Vi har hittat honom, 664 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 mannen som ärver Featherington-egendomen. Men… 665 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Tja… 666 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Titta. 667 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 …hur osäker den nya begynnelsen än må vara. 668 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 Jag skriver till er från Grekland. 669 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 -Ta med en present. -Man ska inte be om presenter. 670 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 Jag vill ha nåt blått eller vitt. 671 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 Anthony, jag såg dig inte igår kväll. 672 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 Det stämmer. Jag mådde inte bra. Jag ber om ursäkt. 673 01:04:37,123 --> 01:04:41,543 -Ska ni bege er till Clyvedon nu? -Vi stannar i London ett tag till. 674 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Vi ska ha lite tid för oss själva. 675 01:04:47,717 --> 01:04:51,637 -Du, då? Vad har du planerat? -Inget särskilt. 676 01:04:51,721 --> 01:04:56,271 Förutom att finna min viscountess och förklara mina avsikter för henne. 677 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 Är viscounten redo för det? 678 01:05:00,605 --> 01:05:04,895 -Hörde du det? Vem är den unga damen? -Spelar det nån roll? 679 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 Jag har insett vad det svåra är: kärleken själv. 680 01:05:09,822 --> 01:05:12,532 Om den tas bort ur ekvationen blir det enklare. 681 01:05:12,617 --> 01:05:16,617 Då glömmer jag varken mina plikter eller mitt förnuft. 682 01:05:18,831 --> 01:05:20,211 Men ha det så trevligt. 683 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 Han kanske lär sig. 684 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 Kanske inte. 685 01:05:31,677 --> 01:05:35,307 -Hälsa madame Delacroix. -Det får vänta, El. 686 01:05:35,389 --> 01:05:37,059 Hon har rest till Frankrike. 687 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 Ska du inte ta farväl? 688 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Det gjorde jag. Igår kväll. 689 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Vi var på en härlig fest tillsammans. 690 01:05:45,691 --> 01:05:48,901 -Var du med madame Delacroix igår? -Ja. 691 01:05:48,986 --> 01:05:52,906 Berätta inte för vår syster att jag lämnade balen. 692 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 Vad är det? 693 01:05:57,536 --> 01:05:59,826 Om du var med henne igår, så är hon inte… 694 01:05:59,914 --> 01:06:02,124 Då kan hon inte vara… 695 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 -Samtidigt… -Kära nån. 696 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 …finns det ingen ände i sikte för den här författaren, 697 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 som nyligen fick kännedom om ett försök att avslöja henne… 698 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 Lady Whistledown. 699 01:06:19,809 --> 01:06:21,019 Kör! Det är en fälla! 700 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 …iscensatt av en värdig motståndare. 701 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 Kanske träder jag fram en dag. 702 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Men du ska veta, kära läsare, 703 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 att det beslutet vilar i mina händer. 704 01:06:41,455 --> 01:06:46,875 Hälsningar, lady Whistledown. 705 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 Ni måste krysta, Ers nåd. 706 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 Krysta! 707 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Mycket bra. 708 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 En gång till. Krysta. 709 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 Gratulerar, Ers nåder. En pojke. 710 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 Vill du hålla i honom? 711 01:08:27,978 --> 01:08:29,938 Vi måste komma på ett namn. 712 01:08:30,898 --> 01:08:34,938 Vad det än blir måste det börja med ett "A". 713 01:08:38,239 --> 01:08:40,119 Det är ju en familjetradition. 714 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 Helt rätt, Ers nåd. 715 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 TILL MINNE AV BRIAN NICKELS 716 01:10:44,657 --> 01:10:46,577 Undertexter: Love Waurio