1 00:00:11,094 --> 00:00:14,354 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:20,979 --> 00:00:27,569 ‎史上最快的追求紀錄 ‎發生在1804年的雨季 3 00:00:27,652 --> 00:00:31,162 ‎瑪莉利奧波小姐 ‎用一盤杏仁糖和甘草糖 4 00:00:31,239 --> 00:00:33,449 ‎就得到婚約 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 ‎只花了四分半鐘 6 00:00:37,162 --> 00:00:41,462 ‎當然利奧波小姐和新婚丈夫 ‎在婚禮結束後數小時 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,421 ‎就離開倫敦 8 00:00:44,002 --> 00:00:46,172 ‎原因不明 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,342 ‎親愛的讀者,在我分享的韻事當中 10 00:00:50,425 --> 00:00:54,135 ‎你們肯定有留意到些許智慧 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,563 ‎人永遠無法知道 ‎關上門後隱藏的婚姻真相 12 00:01:01,978 --> 00:01:05,268 ‎害羞的新婚夫妻,當心了 13 00:01:05,355 --> 00:01:08,065 ‎你們面對未知的未來 14 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 ‎會有艱苦嗎? 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 ‎請你走開,別來煩我 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,527 ‎會有羞辱嗎? 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,736 ‎走開,別煩我 18 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 ‎還是會看見最難能可貴的未來 19 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 ‎真心相愛的夫妻? 20 00:01:37,305 --> 00:01:43,055 ‎1813年社交季的新婚夫妻 ‎將面對什麼樣的命運 21 00:01:43,144 --> 00:01:45,024 ‎只有兩種方法知道 22 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 ‎時間 23 00:01:46,773 --> 00:01:49,983 ‎還有一如往常的這個作者 24 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 ‎大人和夫人,你們能微笑 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,409 ‎兩位也能靠近一點嗎? 26 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 ‎好多了 27 00:02:09,586 --> 00:02:13,716 ‎肖像畫完後,我今晚也許會離開倫敦 28 00:02:13,800 --> 00:02:16,340 ‎讓我們的婚姻狀態引來更多流言嗎? 29 00:02:16,427 --> 00:02:18,177 ‎我寧願不要 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,523 ‎現在知道我沒有懷孕 31 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 ‎你該在社交季結束再離開倫敦 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,060 ‎照計畫和其他上流社會人士一起離開 33 00:02:26,146 --> 00:02:28,436 ‎-只不過幾天而已 ‎-好吧 34 00:02:34,154 --> 00:02:37,164 ‎禮拜五哈斯丁家族舞會的事 35 00:02:37,824 --> 00:02:39,334 ‎你會出席嗎? 36 00:02:39,409 --> 00:02:40,869 ‎看來我別無選擇 37 00:02:40,952 --> 00:02:42,202 ‎我是主人 38 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 ‎這會是你最後的義務 39 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 ‎下個禮拜的今天 ‎我們的騙局就會徹底結束 40 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 ‎抱歉,這樣不行 41 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 ‎或許大人的手能放在公爵夫人肩上 42 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 ‎兩位就能顯露出幸福的模樣 43 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 ‎天啊 44 00:03:23,703 --> 00:03:25,503 ‎真是珍愛的畫面 45 00:03:48,770 --> 00:03:51,190 ‎-那你在哪裡認識她的? ‎-鎮上 46 00:03:51,272 --> 00:03:52,152 ‎在她店裡嗎? 47 00:03:52,649 --> 00:03:53,899 ‎妳不是該去什麼地方 48 00:03:53,983 --> 00:03:56,363 ‎準備參加妳的第一場舞會嗎? 49 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 ‎哥哥,我今年夏天 ‎能去奧布里廳玩嗎? 50 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 ‎(歌劇歌手席安娜羅索) 51 00:04:02,867 --> 00:04:04,117 ‎哥哥 52 00:04:05,078 --> 00:04:06,868 ‎只要妳別亂碰我的幸運球槌 53 00:04:06,955 --> 00:04:07,995 ‎去玩玩也不錯 54 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 ‎-你不是認真的吧 ‎-我要馬上開始練習 55 00:04:11,459 --> 00:04:13,879 ‎德拉克洛瓦夫人除了她的店 ‎常去哪些地方? 56 00:04:13,962 --> 00:04:16,762 ‎艾洛伊絲,很多地方,她有很多興趣 57 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 ‎她有很多秘密吧 ‎班尼迪特,你該小心點 58 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 ‎德拉克洛瓦夫人 ‎也許不是你想的那種人 59 00:04:24,555 --> 00:04:27,345 ‎和她來往可能會有後果 60 00:04:28,142 --> 00:04:29,812 ‎沒想到妳會說出這種話 61 00:04:30,603 --> 00:04:33,023 ‎因為德拉克洛瓦夫人開店賺錢 62 00:04:33,106 --> 00:04:35,276 ‎還是她沒有住在格羅夫納廣場內 63 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 ‎她就是異類嗎? 64 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 ‎她不是有禮社會所謂的淑女 65 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 ‎就不該值得我的殷勤嗎? 66 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 ‎-你誤會我了 ‎-那妳是什麼意思? 67 00:04:49,497 --> 00:04:51,577 ‎你說得對 ‎我該去準備參加姊姊的舞會 68 00:04:51,666 --> 00:04:52,496 ‎沒錯 69 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 ‎溫妮阿姨寄信來了 70 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 ‎-法蘭雀絲卡明天會到家 ‎-太好了 71 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 ‎或許她會告訴我們 ‎離開倫敦玩得很開心 72 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 ‎-法蘭錯過很多事 ‎-沒錯 73 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 ‎這季發生了很多事 ‎有達芙妮和公爵的婚事 74 00:05:05,972 --> 00:05:07,272 ‎還有安東尼和… 75 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 ‎算了 76 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 ‎瑪莉娜? 77 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 ‎小潘,進來 78 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 ‎妳在做什麼?媽媽說妳要休息 79 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 ‎我已經感覺好多了 80 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 ‎-瑪莉娜 ‎-什麼事? 81 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 ‎潘妮洛碧,妳放心我很好 82 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 ‎那杯茶達到我要的目的了 83 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 ‎現在社交季結束了,我終於能回家 84 00:05:33,499 --> 00:05:36,169 ‎-就是說妳沒有… ‎-孩子了? 85 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 ‎若有的話我一定會有感覺 86 00:05:41,716 --> 00:05:42,836 ‎妳引起不小的騷動 87 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 ‎我不是有意的 88 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 ‎但我很抱歉 ‎對妳做過和說過的那些事 89 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 ‎柯林的事妳說得對 90 00:05:56,397 --> 00:05:58,437 ‎他是善良的好人 91 00:06:00,068 --> 00:06:03,278 ‎妳對他很好,我相信有天他會看見 92 00:06:10,036 --> 00:06:13,156 ‎怪了,今天應該沒有訪客啊 93 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 ‎瑪莉娜?妳還好嗎? 94 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 ‎我決定了 95 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 ‎我和公爵會分開生活 96 00:06:36,145 --> 00:06:37,855 ‎這是最好的方法 97 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 ‎我知道我說的話未必都是對的 98 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 ‎我說的話也未必都是妳想聽的 99 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 ‎我只能告訴妳我知道的事 100 00:06:49,700 --> 00:06:53,370 ‎不管原諒一個人有多難 101 00:06:53,454 --> 00:06:55,674 ‎也別糾結在過去 102 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 ‎媽媽,這不是我能決定的 103 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 ‎公爵選擇記住對他父親的怨恨 104 00:07:03,631 --> 00:07:06,681 ‎不讓自己獲得幸福 105 00:07:07,468 --> 00:07:09,848 ‎我該怎麼原諒? 106 00:07:09,929 --> 00:07:14,309 ‎又該怎麼別糾結在過去? 107 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 ‎夫人? 108 00:07:18,020 --> 00:07:21,230 ‎希望妳們找到禮拜五舞會需要的東西 109 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 ‎這場舞會絕對會是本季的盛大活動 110 00:07:25,528 --> 00:07:27,818 ‎當然,我家的女兒只好 111 00:07:27,905 --> 00:07:31,195 ‎隔天才會聽見舞會的精采花絮 112 00:07:31,701 --> 00:07:34,411 ‎因為她們沒有收到邀請函 113 00:07:34,996 --> 00:07:37,166 ‎尤其是普露丹絲還難過得哭了 114 00:07:37,248 --> 00:07:39,038 ‎薇莉太太,不是嗎? 115 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 ‎她哭得非常傷心 116 00:07:43,296 --> 00:07:45,756 ‎費瑟林頓夫人 ‎或許妳該向妳的女兒解釋 117 00:07:45,840 --> 00:07:48,550 ‎她們怎麼落得如此不幸的處境 118 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 ‎還有是誰害她們變成這樣 119 00:07:50,970 --> 00:07:53,390 ‎或許我們能挪出空間 120 00:07:54,432 --> 00:07:57,692 ‎要我給妳們邀請函當然沒問題 121 00:07:58,186 --> 00:08:01,356 ‎我相信我們都想原諒過去的錯誤 122 00:08:01,439 --> 00:08:04,279 ‎別糾結在過去,媽媽,對嗎? 123 00:08:06,736 --> 00:08:07,856 ‎妳說好就好 124 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 ‎太好了 125 00:08:09,947 --> 00:08:11,117 ‎夫人,抱歉 126 00:08:11,199 --> 00:08:14,119 ‎好像有輛馬車抵達家門口 127 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 ‎柯瑞恩先生來了 128 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 ‎請問妳剛是說柯瑞恩嗎? 129 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 ‎是喬治柯瑞恩爵士嗎? 130 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 ‎柯瑞恩先生,很高興認識你 131 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 ‎我不知道你這樣的軍人來到鎮上 132 00:08:35,347 --> 00:08:39,637 ‎湯普森小姐沒有收到你的信 133 00:08:39,727 --> 00:08:41,597 ‎很長一段時間了 134 00:08:41,687 --> 00:08:44,067 ‎夫人,我想也是 135 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 ‎你說什麼? 136 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 ‎費瑟林頓夫人,那個人不是他 137 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 ‎他不是喬治,是他的弟弟菲利普爵士 138 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 ‎我今天帶來一個壞消息 139 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 ‎我哥哥喬治幾個禮拜前 140 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 ‎戰死沙場… 141 00:09:08,839 --> 00:09:09,669 ‎瑪莉娜? 142 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 ‎瑪莉娜,請妳等等 143 00:09:15,429 --> 00:09:16,679 ‎他有寫信給我 144 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 ‎喬治 145 00:09:20,893 --> 00:09:22,273 ‎告訴我他愛我 146 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 ‎他說我們能一起私奔結婚生子 147 00:09:32,697 --> 00:09:36,907 ‎菲利普爵士在喬治的遺物中 ‎發現這封寫了一半的信 148 00:09:41,330 --> 00:09:44,380 ‎若不是妳最近的詢問 149 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 ‎菲利普爵士也不會知道我在這裡 150 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 ‎我也不會知道喬治… 151 00:09:52,633 --> 00:09:53,683 ‎他愛我 152 00:09:56,345 --> 00:09:58,255 ‎他一直以來都愛著我 153 00:10:02,310 --> 00:10:06,020 ‎我以為他是負心漢,但他不是 154 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 ‎他沒有回信給我是情有可原的 155 00:10:23,039 --> 00:10:24,209 ‎我錯了 156 00:10:40,556 --> 00:10:45,016 ‎艾洛伊絲小姐,店關了 ‎請妳改天再來 157 00:10:45,102 --> 00:10:47,402 ‎我原本希望妳會為我破例 158 00:10:47,480 --> 00:10:49,400 ‎我需要一件禮服參加我姊姊的舞會 159 00:10:51,192 --> 00:10:53,072 ‎妳已經有一件禮服 160 00:10:53,152 --> 00:10:54,322 ‎我還需要一件 161 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 ‎淑女的禮服永遠不嫌多 162 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 ‎這件好了 163 00:11:04,580 --> 00:11:06,670 ‎我穿起來會很時尚 164 00:11:06,749 --> 00:11:08,669 ‎以費瑟林頓家的眼光來看吧 165 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 ‎不幸的小姐們 166 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 ‎威索頓夫人最近的韻事報 ‎對她們還是很不客氣 167 00:11:14,674 --> 00:11:17,134 ‎真希望作者會寫些她們的好話 168 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 ‎-或許她會 ‎-妳憑什麼這麼說? 169 00:11:20,471 --> 00:11:23,561 ‎因為她知道怎麼做對她的事業最好 170 00:11:23,641 --> 00:11:27,441 ‎激怒忠實的讀者不太好 171 00:11:28,396 --> 00:11:30,896 ‎是不太好 172 00:11:31,691 --> 00:11:34,441 ‎不管這些忠實的讀者是費瑟林頓家 173 00:11:34,527 --> 00:11:36,647 ‎還是柏捷頓家 174 00:11:37,655 --> 00:11:40,275 ‎威索頓夫人或許想研究 ‎怎麼寫兩家人的事 175 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 ‎沒錯 176 00:11:43,994 --> 00:11:48,674 ‎我聽人家說過有些男人 ‎就拿我哥哥來說 177 00:11:48,749 --> 00:11:51,339 ‎能忍受流言蜚語 178 00:11:51,419 --> 00:11:54,379 ‎但我不太確定 179 00:11:57,091 --> 00:11:59,841 ‎艾洛伊絲小姐,我知道妳來的原因 180 00:12:00,553 --> 00:12:02,223 ‎妳非常聰明 181 00:12:02,304 --> 00:12:04,684 ‎妳很關心身邊的人 182 00:12:04,765 --> 00:12:05,885 ‎也該如此 183 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 ‎但妳必須知道 ‎我無意損壞任何人的名譽 184 00:12:15,568 --> 00:12:19,158 ‎很好,因為女王很生氣 185 00:12:19,238 --> 00:12:22,198 ‎所以不管威索頓是誰都該小心 186 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 ‎我不希望她被禁報 187 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 ‎沒機會改變她的方式,做對的事 188 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 ‎我相信威索頓很聰明能自己處理 189 00:12:32,501 --> 00:12:35,211 ‎對,她絕對是的 190 00:12:36,046 --> 00:12:38,666 ‎德拉克洛瓦夫人,很高興和妳聊天 191 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 ‎謝謝 192 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 ‎把門鎖上 193 00:13:26,931 --> 00:13:28,521 ‎-大人 ‎-夫人 194 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 ‎要去威爾的拳擊比賽嗎? 195 00:13:32,978 --> 00:13:36,188 ‎-妳會陪我去嗎? ‎-不會,舞會有很多事要忙 196 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 ‎但當然你該去表達支持之意 197 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 ‎賽門 198 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 ‎你父親做了什麼事 199 00:13:49,787 --> 00:13:52,367 ‎讓你發下那個毒誓? 200 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 ‎我們不必談這件事 201 00:13:54,166 --> 00:13:56,786 ‎我是你的妻子 ‎難道不該給我一個解釋嗎? 202 00:13:56,877 --> 00:13:58,707 ‎妳該得到的不只是解釋 203 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 ‎妳現在或許不明白 ‎但達芙妮,妳必須知道 204 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 ‎我這麼做是為妳好 205 00:14:08,681 --> 00:14:12,771 ‎-我能自己決定… ‎-妳沒有我會比較好 206 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 ‎三比一押鐵拳勝 207 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 ‎五比二押鐵拳,先生,你呢? 208 00:14:57,313 --> 00:14:59,733 ‎打贏這場我們就離開倫敦 209 00:15:00,399 --> 00:15:03,029 ‎我們能到英格蘭各地舉辦拳擊比賽 210 00:15:03,110 --> 00:15:05,110 ‎繼續靠拳擊謀生嗎? 211 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 ‎艾莉絲,我們該計畫未來 212 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 ‎我無法打一輩子 ‎我們的經濟狀況只能依靠 213 00:15:12,161 --> 00:15:16,421 ‎我迎合他們這些人,對他們卑躬屈膝 214 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 ‎威爾,你想說什麼? 215 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 ‎我打輸 216 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 ‎或許那筆賭金會夠我們過好日子 217 00:15:43,692 --> 00:15:46,572 ‎-謝謝你們見我 ‎-好拳賽我都有興趣 218 00:15:47,738 --> 00:15:49,068 ‎但你找我們有什麼事? 219 00:15:49,573 --> 00:15:52,243 ‎這場比賽我想賭一把大的 220 00:15:52,326 --> 00:15:55,446 ‎聽說你們兩位能處理大筆交易 221 00:15:57,122 --> 00:15:58,172 ‎我賭野獸輸 222 00:15:59,708 --> 00:16:01,708 ‎大家都賭蒙卓奇勝? 223 00:16:01,794 --> 00:16:05,714 ‎紈褲閣下來找我們 ‎賭大把鈔票只有一個原因 224 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 ‎認識你的人都知道你的話不能信 225 00:16:11,887 --> 00:16:13,637 ‎你們不必相信我的話 226 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 ‎只要… 227 00:16:17,059 --> 00:16:21,059 ‎收下我的地契 ‎我賭輸,地契就是你們的 228 00:16:51,468 --> 00:16:53,848 ‎你一小時前就該到的 229 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 ‎是啊,但看來你不需要我帶來好運 230 00:16:57,558 --> 00:16:58,558 ‎準備好了嗎? 231 00:17:01,687 --> 00:17:02,807 ‎早就準備好了 232 00:17:07,568 --> 00:17:11,528 ‎各位先生女士,請就座 ‎比賽即將開始 233 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 ‎我們在女裝店的信譽仍是岌岌可危 234 00:17:19,954 --> 00:17:21,834 ‎可說是蕩然無存 235 00:17:22,750 --> 00:17:26,000 ‎小姐們只好穿她們穿過的禮服 236 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 ‎穿過的?媽媽,我寧願不參加 237 00:17:28,589 --> 00:17:30,839 ‎舊禮服能穿的嗎? 238 00:17:34,511 --> 00:17:36,851 ‎夫人,請原諒 239 00:17:36,930 --> 00:17:39,270 ‎但我還有事沒說完 240 00:17:39,349 --> 00:17:41,849 ‎我很想和湯普森小姐談談 241 00:17:43,187 --> 00:17:44,607 ‎我要問她一個問題 242 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 ‎嫁給你? 243 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 ‎我不明白 244 00:17:50,319 --> 00:17:54,279 ‎我哥哥擅自奪走妳的貞潔 245 00:17:55,991 --> 00:17:57,911 ‎我只不過是盡我的責任 246 00:18:01,121 --> 00:18:03,751 ‎湯普森小姐,體面的婚姻 247 00:18:04,291 --> 00:18:08,251 ‎真是太好了 ‎菲利普爵士繼承柯瑞恩的頭銜 248 00:18:08,337 --> 00:18:12,257 ‎他的莊園絕對足夠照顧妳 249 00:18:12,341 --> 00:18:15,261 ‎或許連遠親也能照顧到 250 00:18:15,344 --> 00:18:16,224 ‎我沒辦法 251 00:18:17,554 --> 00:18:20,974 ‎我不認識這個人,也不愛這個人 252 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 ‎我不能嫁給這個人 253 00:18:30,150 --> 00:18:34,660 ‎湯普森小姐,喬治很關心妳 ‎那點絕不會改變 254 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 ‎但他也會想有人照顧妳 255 00:18:38,408 --> 00:18:40,198 ‎有人贍養妳 256 00:18:41,286 --> 00:18:43,286 ‎讓我能完成已故哥哥的遺願 257 00:18:51,547 --> 00:18:53,917 ‎菲利普爵士,謝謝你的好意 258 00:18:54,007 --> 00:18:56,637 ‎但我想你該離開了 259 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 ‎好吧 260 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 ‎湯普森小姐,祝福妳 261 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 ‎妳做了什麼? 262 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 ‎妳剛該接受他的求婚 263 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 ‎費瑟林頓夫人,我沒有孩子了 264 00:19:28,834 --> 00:19:32,804 ‎所以我沒必要也不該接受 265 00:19:32,880 --> 00:19:36,380 ‎任何不需要的婚約或虛偽的騙局 266 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 ‎威爾,加油 267 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 ‎好耶 268 00:20:47,996 --> 00:20:50,826 ‎打他,把他打倒 269 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 ‎幫我賺點錢 270 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 ‎你可以的 271 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 ‎野獸,加油 272 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 ‎好啊 273 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 ‎蒙卓奇,快起來 274 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 ‎我贏了 275 00:23:00,295 --> 00:23:01,125 ‎夫人 276 00:23:02,547 --> 00:23:03,627 ‎丹柏莉夫人 277 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 ‎妳忘了我們要去幫忙準備舞會嗎? 278 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 ‎妳媽媽在客廳等著 279 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 ‎我馬上就來 280 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 ‎丹柏莉夫人? 281 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 ‎妳知道這些信的事嗎? 282 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 ‎看來是公爵小時候寫給他父親的信 283 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 ‎我知道 284 00:23:27,781 --> 00:23:29,531 ‎現在看來妳也知道 285 00:23:29,616 --> 00:23:34,326 ‎我不知道賽門小時候說話會結巴 286 00:23:34,413 --> 00:23:35,583 ‎妳怎麼可能知道? 287 00:23:35,664 --> 00:23:38,634 ‎他很努力克服這個殘疾 288 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 ‎他… 289 00:23:42,421 --> 00:23:43,841 ‎他當時也很自豪 290 00:23:43,922 --> 00:23:46,552 ‎所以才寫了這些信 291 00:23:46,633 --> 00:23:48,723 ‎讓他父親知道自己的進步 292 00:23:50,345 --> 00:23:54,805 ‎已故公爵怎麼會連看都沒看 293 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 ‎什麼樣的父親… 294 00:23:57,227 --> 00:24:02,477 ‎一個期待和要求完美兒子的父親 295 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 ‎兒子不完美時… 296 00:24:08,572 --> 00:24:12,412 ‎剩下的妳自己去想吧 297 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 ‎賽門和那樣的男人不一樣 298 00:24:17,581 --> 00:24:21,001 ‎當然,夫人,我們心裡都明白 299 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 ‎妳幫助他 300 00:24:25,213 --> 00:24:28,263 ‎克服他的殘疾 301 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 ‎我只是讓他知道自己的能力 302 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 ‎他若需要鼓勵 303 00:24:35,098 --> 00:24:36,808 ‎偶爾需要有人敦促 304 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 ‎我很樂意給他鼓勵 305 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 ‎但話說回來 306 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 ‎公爵的勝利是屬於他自己的 307 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 ‎無庸置疑 308 00:25:07,005 --> 00:25:10,675 ‎大人,看來我今天需要你的好運 309 00:25:10,759 --> 00:25:14,759 ‎沒錯,但你還是表演得很精采 310 00:25:20,268 --> 00:25:22,808 ‎威爾,你需要另一個投資人 ‎或更多資金 311 00:25:22,896 --> 00:25:24,186 ‎可以來找我 312 00:25:24,272 --> 00:25:27,862 ‎朋友,謝謝你的好意 ‎但我不需要你的施捨 313 00:25:28,401 --> 00:25:30,491 ‎-你的榮譽呢? ‎-我的榮譽? 314 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 ‎大人,告訴我 315 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ‎有什麼能比照顧家人 316 00:25:39,120 --> 00:25:41,080 ‎做該做的事更榮譽的? 317 00:25:41,164 --> 00:25:42,334 ‎你要這樣告訴艾莉絲? 318 00:25:42,415 --> 00:25:45,375 ‎你真的認為 ‎她會瞭解你的欺詐手段嗎? 319 00:25:45,460 --> 00:25:47,550 ‎或許你不該再擔心我的婚姻 320 00:25:47,629 --> 00:25:49,259 ‎擔心自己的吧 321 00:25:49,881 --> 00:25:51,801 ‎-跟這件事無關 ‎-不是嗎? 322 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 ‎我敢賭你的妻子有不同的說法 323 00:25:54,010 --> 00:25:55,350 ‎說話小心點 324 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 ‎你生氣 325 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 ‎但不是氣我 326 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 ‎所以別把氣出在我身上 ‎自己想辦法解決 327 00:26:20,412 --> 00:26:23,832 ‎這是什麼? ‎更重要的是你怎麼得到的? 328 00:26:23,915 --> 00:26:26,585 ‎-我有內線消息 ‎-什麼消息? 329 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 ‎-好消息 ‎-但你從哪裡拿到… 330 00:26:28,211 --> 00:26:30,551 ‎重要嗎?波莎,我們的問題解決了 331 00:26:30,630 --> 00:26:32,260 ‎這只是一半的錢 332 00:26:33,341 --> 00:26:36,681 ‎-另一半呢? ‎-我拿去付給我的人 333 00:26:37,304 --> 00:26:39,934 ‎沒關係,因為這樣就夠了 334 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 ‎薇莉? 335 00:26:46,771 --> 00:26:49,021 ‎我們明天一大早就去女裝店 336 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 ‎小姐們該換新禮服了 337 00:27:06,750 --> 00:27:09,090 ‎我以為妳都在晨室吃早餐 338 00:27:09,169 --> 00:27:10,999 ‎我今天想欣賞不同的風景 339 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 ‎-你若不願意,我能離開 ‎-不必 340 00:27:15,425 --> 00:27:16,795 ‎妳已經開始吃了 341 00:27:45,121 --> 00:27:45,961 ‎有東西… 342 00:27:46,039 --> 00:27:47,619 ‎我今早要去柏捷頓莊園 343 00:27:47,707 --> 00:27:49,997 ‎親愛的法蘭雀絲卡從巴斯回來了 344 00:27:51,378 --> 00:27:53,708 ‎看來我全家人都團聚了 345 00:27:55,632 --> 00:27:56,722 ‎你能陪我去嗎? 346 00:27:58,927 --> 00:28:01,297 ‎老實說,你若不陪我去 ‎我哥哥們會覺得很怪 347 00:28:04,599 --> 00:28:08,559 ‎好的,我會陪妳去 348 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 ‎我有把握能在拳擊擂台撐個幾回合 349 00:28:19,739 --> 00:28:22,409 ‎我倒是很想看看 350 00:28:22,492 --> 00:28:23,372 ‎姊姊 351 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 ‎-法蘭雀絲卡,歡迎回家 ‎-見到妳太好了 352 00:28:28,331 --> 00:28:30,001 ‎還有您,大人 353 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 ‎我以為四個哥哥已經夠了 ‎但有五個也不錯 354 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 ‎賽門,我什麼時候能去克利夫登? 355 00:28:36,381 --> 00:28:38,171 ‎海辛絲,先讓公爵坐下來 ‎妳再去煩他 356 00:28:38,258 --> 00:28:40,798 ‎我們隨時歡迎妳來 357 00:28:42,637 --> 00:28:45,427 ‎來,讓我看看妳整個夏天學到什麼 358 00:28:46,641 --> 00:28:48,311 ‎我的食物不分人的 359 00:28:48,393 --> 00:28:50,353 ‎妳不能再像前幾天早上那樣去煩人家 360 00:28:50,437 --> 00:28:51,767 ‎艾洛伊絲,明白嗎? 361 00:28:52,272 --> 00:28:54,272 ‎你是說去找我的新朋友 ‎德拉克洛瓦夫人 362 00:28:54,357 --> 00:28:56,647 ‎-她不是妳的朋友 ‎-我誤會她了,她是好人 363 00:28:56,735 --> 00:28:58,985 ‎-你不必擔心 ‎-我沒擔心 364 00:28:59,070 --> 00:29:00,280 ‎沒擔心什麼? 365 00:29:03,658 --> 00:29:04,488 ‎我… 366 00:29:05,160 --> 00:29:08,460 ‎我和德拉克洛瓦夫人是朋友 367 00:29:10,790 --> 00:29:13,460 ‎女裝店的老闆娘 368 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 ‎弟弟,恭喜你 ‎你應當得到幸福,我們都是 369 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 ‎那位女士若能帶給你幸福 ‎那麼我替你高興 370 00:29:26,765 --> 00:29:29,345 ‎妹妹,妳的鋼琴彈得非常好 371 00:29:29,434 --> 00:29:30,484 ‎哥哥,過來 372 00:29:30,560 --> 00:29:33,350 ‎-對,柯林,何不唱首歌? ‎-要唱就唱 373 00:29:33,438 --> 00:29:35,018 ‎他是哪根筋不對勁? 374 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 ‎走開,我想和公爵跳舞 375 00:29:59,005 --> 00:29:59,875 ‎我有消息 376 00:30:03,384 --> 00:30:06,224 ‎-我終於找到威索頓夫人 ‎-她是誰? 377 00:30:06,304 --> 00:30:10,184 ‎她是德拉克洛瓦夫人 ‎德拉克洛瓦夫人就是她 378 00:30:10,266 --> 00:30:12,476 ‎女裝店和威索頓是同一個人 379 00:30:12,560 --> 00:30:16,060 ‎小潘,她會寫妳們家的好話 ‎她這樣和我說的 380 00:30:17,398 --> 00:30:19,568 ‎寫報紙又開女裝店真是厲害 381 00:30:19,651 --> 00:30:23,451 ‎我們都該像她一樣 ‎沒結婚,靠自己賺錢 382 00:30:23,530 --> 00:30:26,570 ‎聽好,小艾,很高興妳找到她了 383 00:30:26,658 --> 00:30:28,198 ‎但我沒辦法那樣 384 00:30:29,702 --> 00:30:31,662 ‎妳姊姊現在是公爵夫人 385 00:30:31,746 --> 00:30:34,206 ‎妳想過那樣的生活就更容易了 386 00:30:34,958 --> 00:30:38,088 ‎但我家的情況就另當別論 387 00:30:38,169 --> 00:30:40,799 ‎這種窘境未來不會改變 388 00:30:40,880 --> 00:30:42,050 ‎柯林,很好 389 00:30:53,893 --> 00:30:57,563 ‎你到底有多少匹馬? ‎可以再給我一匹嗎? 390 00:30:57,647 --> 00:30:58,817 ‎你的馬最漂亮 391 00:30:58,898 --> 00:31:00,608 ‎海辛絲,我想公爵聽夠了 392 00:31:00,692 --> 00:31:02,032 ‎小馬可以嗎? 393 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 ‎-我沒辦法想像 ‎-大人 394 00:31:08,950 --> 00:31:10,700 ‎接下來是難折的部分 395 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 ‎然後… 396 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 ‎你知道那是紙吧? 397 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 ‎是嗎? 398 00:31:28,511 --> 00:31:31,011 ‎德拉克洛瓦夫人,太美了 399 00:31:31,097 --> 00:31:34,057 ‎因為這次妳有先付錢 400 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 ‎我剛好有些別人不要的布料 401 00:31:38,855 --> 00:31:42,225 ‎費瑟林頓夫人,還有兩件這樣的禮服 402 00:31:42,317 --> 00:31:44,607 ‎我的當然要改小 403 00:31:44,694 --> 00:31:46,074 ‎我的剛剛好 404 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 ‎我的是黃色的 405 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 ‎小姐們,船到橋頭自然直 406 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 ‎菲莉佩,或許芬奇先生 ‎會重新考慮向妳求婚 407 00:31:55,914 --> 00:31:58,294 ‎現在妳又有嫁妝了 408 00:31:58,917 --> 00:32:00,127 ‎-又有? ‎-對 409 00:32:00,710 --> 00:32:02,500 ‎我本來沒有嗎? 410 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 ‎湯普森小姐? 411 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 ‎怎麼了? 412 00:32:23,858 --> 00:32:25,188 ‎我需要看醫生 413 00:32:26,402 --> 00:32:31,532 ‎社交季的最後一場舞會 ‎都會發生一件事 414 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 ‎不是期待就是害怕 415 00:33:03,189 --> 00:33:08,189 ‎今年婚姻市場順利結婚的夫妻期待 416 00:33:08,277 --> 00:33:11,657 ‎炫耀他們完美恩愛的婚姻 417 00:33:13,282 --> 00:33:19,082 ‎其他人想到最後一晚要面對上流社會 418 00:33:19,163 --> 00:33:22,213 ‎銳利的目光就害怕到發抖 419 00:33:23,543 --> 00:33:27,963 ‎因為他們很清楚今晚的意義 420 00:33:28,881 --> 00:33:33,261 ‎他們正式登場的時間到了 421 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 ‎那是說… 422 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 ‎小姐,妳真的相信 ‎一杯茶就會讓孩子流掉嗎? 423 00:33:40,435 --> 00:33:42,265 ‎最好是如此 424 00:33:44,439 --> 00:33:50,359 ‎但仍在選擇和希望之間抉擇的人 425 00:33:50,445 --> 00:33:51,445 ‎別害怕 426 00:33:52,030 --> 00:33:56,080 ‎因為誰知道一個人的命運 ‎何時何地會改變? 427 00:33:56,159 --> 00:33:58,409 ‎他喝得爛醉 428 00:34:01,497 --> 00:34:04,997 ‎-我賭你們兩個都是 ‎-我跟妳賭 429 00:34:14,177 --> 00:34:15,677 ‎我要走了 430 00:34:15,762 --> 00:34:17,892 ‎我該去準備表演 431 00:34:17,972 --> 00:34:19,182 ‎還有你 432 00:34:19,264 --> 00:34:23,944 ‎我相信某個地方有一場舞會 ‎需要你出席 433 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 ‎最後一場吧? 434 00:34:25,772 --> 00:34:26,692 ‎這季最後一場 435 00:34:27,273 --> 00:34:31,153 ‎但很遺憾不是我的最後一場 436 00:34:31,235 --> 00:34:34,815 ‎大人,你是說你今晚會跳舞嗎? 437 00:34:35,989 --> 00:34:37,029 ‎跳方塊舞? 438 00:34:38,409 --> 00:34:41,369 ‎別告訴我你會找位小姐 439 00:34:41,454 --> 00:34:42,794 ‎整晚和她跳華爾滋 440 00:34:42,871 --> 00:34:45,581 ‎我不會靠近舞池 441 00:34:48,127 --> 00:34:49,997 ‎至少我會避開 442 00:34:50,088 --> 00:34:52,128 ‎那有什麼好玩的? 443 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 ‎-我要… ‎-跟我走 444 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 ‎今晚 445 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 ‎席安娜,我是子爵 446 00:35:09,899 --> 00:35:13,529 ‎我妹妹現在是公爵夫人 ‎公爵是我的妹夫 447 00:35:14,112 --> 00:35:16,242 ‎沒人敢說閒話 448 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 ‎對你是不敢 449 00:35:21,327 --> 00:35:27,707 ‎你知道這樣荒謬絕倫 450 00:35:27,792 --> 00:35:30,212 ‎我要妳在我身邊 451 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 ‎跟我走 452 00:35:37,051 --> 00:35:39,051 ‎跟我走 453 00:36:12,128 --> 00:36:14,958 ‎-畫得很像 ‎-是啊 454 00:36:15,047 --> 00:36:18,297 ‎但看來葛蘭維爾先生沒畫出 ‎我過去幾個禮拜 455 00:36:18,384 --> 00:36:20,224 ‎情緒激動冒出的一兩根白髮 456 00:36:23,306 --> 00:36:26,976 ‎-或許也有幾條皺紋 ‎-妳傷到我了 457 00:36:29,437 --> 00:36:32,187 ‎我們該討論今晚的活動順序 458 00:36:32,273 --> 00:36:33,113 ‎當然 459 00:36:33,649 --> 00:36:38,199 ‎我們最好跳三支舞,你覺得呢? 460 00:36:38,279 --> 00:36:41,449 ‎-兩支 ‎-大人,這是我們的舞會 461 00:36:42,074 --> 00:36:45,834 ‎我擔心兩支舞會讓賓客興致缺缺 462 00:36:45,912 --> 00:36:47,462 ‎總比他們興致勃勃要好 463 00:36:47,538 --> 00:36:49,668 ‎讓他們過度興奮到難以控制 464 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 ‎最多兩支舞 465 00:37:01,010 --> 00:37:04,600 ‎你今天跟葛雷里和海辛絲玩得很開心 466 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 ‎他們崇拜你 467 00:37:10,478 --> 00:37:12,018 ‎小孩都是這樣 468 00:37:12,772 --> 00:37:14,942 ‎但不表示我想要小孩 469 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 ‎當然 470 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 ‎大人夫人,賓客到了 471 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 ‎最後一支舞 472 00:38:31,892 --> 00:38:33,852 ‎你該去當畫家看個夠 473 00:38:37,231 --> 00:38:40,991 ‎女兒,妳要把這場舞會當作練習 474 00:38:41,610 --> 00:38:45,570 ‎正式進入社交界時 ‎就不會像今晚這麼緊張 475 00:38:45,656 --> 00:38:46,616 ‎我快麻木了 476 00:38:46,699 --> 00:38:48,529 ‎這個束腰勒得我喘不過氣 477 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 ‎女兒 478 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 ‎對一個討厭禮服的人來說 479 00:38:56,625 --> 00:38:58,335 ‎妳穿起來很美 480 00:39:03,090 --> 00:39:05,630 ‎妳若想去書房待整晚 481 00:39:05,718 --> 00:39:08,598 ‎我不會說妳,也不會怪妳 482 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 ‎我只是很高興妳來了 483 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 ‎姊姊 484 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 ‎我該謝謝妳 485 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 ‎謝什麼? 486 00:39:22,151 --> 00:39:23,571 ‎謝謝妳這麼完美 487 00:39:24,278 --> 00:39:25,698 ‎我就不必完美 488 00:39:40,127 --> 00:39:41,417 ‎看看誰來了 489 00:39:48,969 --> 00:39:51,639 ‎費瑟林頓夫人,真是驚喜 490 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 ‎沒想到會在這裡見到妳 491 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 ‎我能說什麼? 492 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 ‎公爵夫人親自來邀請我們 493 00:39:58,771 --> 00:40:02,111 ‎情況會變,有時是一夕之間 494 00:40:02,191 --> 00:40:04,941 ‎聽說妳丈夫前幾天賭贏了不少錢 495 00:40:05,027 --> 00:40:07,527 ‎他在哪裡?還在外面慶祝嗎? 496 00:40:07,613 --> 00:40:10,123 ‎有些情況不太可能改變 497 00:40:10,199 --> 00:40:11,159 ‎我想是吧 498 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 ‎裡面有特別的人在等我嗎? 499 00:40:19,708 --> 00:40:21,588 ‎大人,只給你最好的 500 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 ‎費瑟林頓 501 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 ‎一起來玩 502 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 ‎(鴉片酒) 503 00:41:02,877 --> 00:41:04,457 ‎-玩得開心嗎? ‎-什麼? 504 00:41:05,588 --> 00:41:07,378 ‎妳今晚玩得開心嗎? 505 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 ‎很開心,我剛跳完舞 506 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 ‎我剛沒看見妳 507 00:41:11,510 --> 00:41:16,100 ‎我在舞池後面,人很多你才沒看見 508 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 ‎-柯林 ‎-小潘 509 00:41:22,354 --> 00:41:25,444 ‎我欠妳一個道歉,我當初沒看出來 510 00:41:25,524 --> 00:41:29,244 ‎但我知道妳只是不想 ‎我和湯普森小姐交往而傷心 511 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 ‎-我很傻 ‎-你才不傻 512 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 ‎你只是相信自己在戀愛 ‎不該為那道歉 513 00:41:38,204 --> 00:41:40,124 ‎一個人沉浸在如此甜蜜的愛情 514 00:41:40,206 --> 00:41:42,626 ‎就該說出來 515 00:41:43,626 --> 00:41:48,126 ‎自信熱情和大聲的說出來 516 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 ‎柯林,我想告訴你一件事 517 00:41:53,135 --> 00:41:55,385 ‎小潘,我也有事想和妳說 518 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 ‎我要離開了 519 00:42:00,851 --> 00:42:02,981 ‎明天一早我要去旅行 520 00:42:03,062 --> 00:42:05,022 ‎從地中海開始 521 00:42:06,023 --> 00:42:07,823 ‎其實是妳鼓勵我的 522 00:42:08,526 --> 00:42:11,486 ‎妳一直提醒我對旅行的渴望 523 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 ‎妳剛要說什麼? 524 00:42:14,323 --> 00:42:15,573 ‎我不記得了 525 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 ‎-小潘,要跳舞嗎? ‎-不要 526 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 ‎柯林,我今晚跳太多舞了 527 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 ‎祝你旅途順利 528 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 ‎小潘 ,妳看女王來了 529 00:42:35,678 --> 00:42:37,758 ‎現在我有機會 ‎問她打算怎麼處置威索頓 530 00:42:40,808 --> 00:42:44,018 ‎-小潘,妳還好嗎? ‎-我很好 531 00:42:45,187 --> 00:42:48,267 ‎快去找女王,別錯失機會 532 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 ‎不准靠近女王陛下 533 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 ‎我有話和她說 534 00:43:00,327 --> 00:43:02,867 ‎那樣的話,不行 535 00:43:05,624 --> 00:43:06,794 ‎我只是想謝謝她 536 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 ‎讓我有機會代表她調查威索頓 537 00:43:10,254 --> 00:43:13,474 ‎我想她一定快要 ‎查出這個作者的身分了吧 538 00:43:13,549 --> 00:43:16,799 ‎尤其是她現在請來大偵探進行調查 539 00:43:16,885 --> 00:43:20,805 ‎妳有所不知 ‎我們今晚就會揭開她的身分 540 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 ‎當然了 541 00:43:25,436 --> 00:43:28,516 ‎請來那幫鮑街偵探是你的建議吧? 542 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 ‎這… 543 00:43:29,523 --> 00:43:34,703 ‎女王陛下有你真是幸運 ‎如此天賦異稟的男人 544 00:43:35,904 --> 00:43:37,954 ‎我們查到威索頓都把她的文章 545 00:43:38,032 --> 00:43:40,242 ‎送到倫巴底街的印刷店 546 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 ‎趁所有人都去參加盛大活動 ‎就像這場舞會 547 00:43:44,496 --> 00:43:47,456 ‎就是她行動的時候 ‎她今晚會在那裡被逮捕 548 00:43:48,334 --> 00:43:50,464 ‎布林斯利,過來 549 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 ‎天啊 550 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 ‎哥哥,快去找珍妮佛 551 00:43:56,258 --> 00:43:58,718 ‎-叫她今晚別出門 ‎-艾洛伊絲,現在不方便 552 00:44:12,358 --> 00:44:13,728 ‎我要你馬上載我到一個地方 553 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 ‎-艾洛伊絲小姐 ‎-我有錢 554 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 ‎很多錢 555 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 ‎-抱歉 ‎-大人 556 00:44:54,483 --> 00:44:57,493 ‎親愛的,等我一會兒,我會上去找你 557 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 ‎我想過今晚跟你走 558 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 ‎我想像自己在你懷裡 559 00:45:19,258 --> 00:45:21,138 ‎一直跳舞到天亮 560 00:45:23,637 --> 00:45:27,017 ‎但我只能讓自己止於想像 561 00:45:27,099 --> 00:45:31,189 ‎-席安娜,妳在做什麼? ‎-我在做什麼?我… 562 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 ‎我在做我一直以來在做的事 563 00:45:38,277 --> 00:45:42,987 ‎我在照顧自己,在為自己的未來打算 564 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 ‎因為我知道 565 00:45:46,660 --> 00:45:47,870 ‎我心裡很清楚 566 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 ‎沒有人會為我打算 567 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 ‎我盡力了 568 00:45:57,838 --> 00:46:00,758 ‎妳要知道,我盡力了 569 00:46:00,841 --> 00:46:04,301 ‎我只知道你迷路了 570 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 ‎我不能也讓你帶我隨波漂流 571 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 ‎你需要放手 572 00:46:22,196 --> 00:46:25,566 ‎-我知道我對妳不公平 ‎-放我走 573 00:46:30,120 --> 00:46:33,830 ‎我很自在滿足 574 00:46:34,792 --> 00:46:39,462 ‎樓上那位紳士看見真正的我 575 00:46:40,756 --> 00:46:46,136 ‎他不像你想要我穿上荒謬的禮服 576 00:46:46,220 --> 00:46:48,720 ‎陪他去參加愚蠢的舞會 577 00:46:50,224 --> 00:46:52,944 ‎他不希望我改變 578 00:46:56,980 --> 00:46:58,150 ‎我也不想改變 579 00:47:03,237 --> 00:47:04,697 ‎你需要放手 580 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 ‎妳說得對 581 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 ‎席安娜,對不起 582 00:47:24,216 --> 00:47:25,126 ‎很抱歉 583 00:47:59,918 --> 00:48:02,498 ‎(戴維斯父子印刷店) 584 00:48:08,218 --> 00:48:10,548 ‎-我們必須回去了 ‎-再等一下 585 00:48:26,403 --> 00:48:27,283 ‎威索頓夫人 586 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 ‎快走,這是陷阱 587 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 ‎-妳在做什麼? ‎-對不起 588 00:48:48,592 --> 00:48:51,722 ‎我認錯人了,你或許還能趕上她 589 00:49:27,714 --> 00:49:31,724 ‎你打算和夫人分開的念頭 ‎還沒改變吧? 590 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 ‎沒錯 591 00:49:34,221 --> 00:49:35,681 ‎看來妳打聽 592 00:49:35,764 --> 00:49:39,104 ‎鎮上流言蜚語的能力也沒改變 593 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 ‎你什麼時候會接受?我都知道 594 00:49:44,856 --> 00:49:46,896 ‎大人,傲慢… 595 00:49:47,734 --> 00:49:50,534 ‎會讓你付出一切,一無所有 596 00:49:51,113 --> 00:49:53,283 ‎你不能再重蹈覆轍 597 00:50:03,917 --> 00:50:06,837 ‎男人知道自己戀愛的感覺 598 00:50:07,713 --> 00:50:09,673 ‎和女人不同嗎? 599 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 ‎和男人相比,女人似乎很不同 600 00:50:17,097 --> 00:50:19,887 ‎我們說好今晚跳一支舞,一支華爾滋 601 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 ‎我想念和妳父親跳舞 602 00:50:29,026 --> 00:50:32,856 ‎我和他最後一次跳舞是在一場舞會 603 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 ‎現場還有真正的孔雀 604 00:50:42,247 --> 00:50:44,537 ‎我很想念他的一切 605 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 ‎你們兩人非常相愛 606 00:50:48,211 --> 00:50:50,591 ‎我現在發現這是難能可貴的 607 00:50:50,672 --> 00:50:53,302 ‎婚姻不是沒有考驗 608 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 ‎我和妳父親面對過許多困難 609 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 ‎但我們克服了 610 00:50:59,890 --> 00:51:02,230 ‎這是我們當初的約定 611 00:51:02,309 --> 00:51:04,059 ‎媽媽,我想… 612 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 ‎我們選擇每天都相愛 613 00:51:10,442 --> 00:51:15,032 ‎女兒,這是一種選擇 ‎選擇永遠不嫌晚 614 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 ‎我或許再也無法見到妳父親 615 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 ‎我每天早上醒來 616 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 ‎都會摸著他以前躺的枕頭 617 00:51:30,045 --> 00:51:33,125 ‎但知道我們兩人選擇相愛 618 00:51:33,215 --> 00:51:35,715 ‎盡我們所能的去愛 619 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 ‎這… 620 00:51:40,013 --> 00:51:44,273 ‎我說不上來這帶給我多少平靜和慰藉 621 00:51:46,478 --> 00:51:50,648 ‎媽媽,但願我有這股力量去愛 622 00:51:50,732 --> 00:51:55,202 ‎妳是柏捷頓家族的人 ‎什麼事都難不倒妳 623 00:53:23,366 --> 00:53:26,696 ‎達芙妮 624 00:53:59,110 --> 00:54:03,820 ‎各位,我想今晚的舞會結束了 625 00:54:03,907 --> 00:54:09,697 ‎我們明早再感謝慷慨的主人 ‎舉辦如此華麗的晚會 626 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 ‎現在離開吧 627 00:54:13,166 --> 00:54:15,746 ‎立刻出去 628 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 ‎達芙妮 629 00:54:24,803 --> 00:54:26,183 ‎很抱歉 630 00:54:26,263 --> 00:54:27,353 ‎抱歉什麼? 631 00:54:28,473 --> 00:54:30,733 ‎連公爵都無法控制天氣 632 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 ‎我知道這不是妳想像的晚會 633 00:54:33,645 --> 00:54:35,805 ‎-絕不是 ‎-我為此… 634 00:54:35,897 --> 00:54:36,767 ‎這樣更好 635 00:54:39,776 --> 00:54:41,856 ‎我知道你對你父親發下毒誓的原因 636 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 ‎我發現你小時候寫給他的信 ‎我看過信了 637 00:54:49,494 --> 00:54:53,004 ‎-達芙妮 ‎-一個不完美的人 638 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 ‎不代表他不值得被愛 639 00:54:58,753 --> 00:55:01,173 ‎你父親誤導你了 640 00:55:02,424 --> 00:55:04,014 ‎他讓你相信 641 00:55:04,092 --> 00:55:08,262 ‎你要完美無瑕才能得到愛,但他錯了 642 00:55:10,015 --> 00:55:12,975 ‎若你需要證明,證明就在你眼前 643 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 ‎我不想再裝了 644 00:55:20,275 --> 00:55:25,405 ‎我無法再繼續假裝自己不愛你 645 00:55:26,698 --> 00:55:27,868 ‎因為我愛你 646 00:55:29,284 --> 00:55:30,494 ‎我愛你的一切 647 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 ‎即使你認為太黑暗可恥的部分 648 00:55:37,042 --> 00:55:43,382 ‎每個傷疤、每個缺陷 ‎每個不完美,我都愛你 649 00:55:45,675 --> 00:55:48,345 ‎你或許認為自己不完整 650 00:55:48,428 --> 00:55:52,678 ‎不敢讓自己得到幸福 ‎但賽門,你能做不同的選擇 651 00:55:54,517 --> 00:55:57,307 ‎你能選擇愛我,就像我這樣深愛你 652 00:55:59,314 --> 00:56:04,074 ‎那不該也不能由其他人決定 653 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 ‎只能由你決定 654 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 ‎芬奇先生的表情真親切吧? 655 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 ‎他的凝視讓我心花怒放 656 00:56:39,062 --> 00:56:40,982 ‎他是想讓妳閉嘴吧 657 00:56:41,064 --> 00:56:42,274 ‎普露丹絲,嘴別這麼壞 658 00:56:42,357 --> 00:56:45,237 ‎妳今年夏天還有很多機會 ‎找到結婚對象 659 00:56:45,318 --> 00:56:49,488 ‎我打算將莊園整個翻新… 660 00:56:53,368 --> 00:56:54,578 ‎湯普森小姐呢? 661 00:57:00,750 --> 00:57:03,040 ‎夫人,出事了 662 00:57:03,128 --> 00:57:05,758 ‎-什麼事? ‎-老爺出事了 663 00:57:09,217 --> 00:57:11,087 ‎他們說他死了 664 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 ‎鮑街偵探有些問題要問妳 665 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 ‎我不想孤單一人 666 00:58:12,322 --> 00:58:13,702 ‎我現在想通了 667 00:58:16,242 --> 00:58:21,042 ‎但我不知道妳需要我當什麼樣的男人 668 00:58:23,416 --> 00:58:25,706 ‎真正配得上妳的男人 669 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 ‎我不知道該怎麼做 670 00:58:28,630 --> 00:58:31,010 ‎你知道 671 00:58:31,090 --> 00:58:33,090 ‎-達芙妮 ‎-我知道你心裡明白 672 00:58:35,678 --> 00:58:36,548 ‎你留下 673 00:58:38,473 --> 00:58:39,683 ‎你留下來 674 00:58:39,766 --> 00:58:42,976 ‎我們一起克服這個考驗 675 00:58:45,104 --> 00:58:49,694 ‎-若我們這樣做,那麼… ‎-那麼別的事都不重要 676 01:00:48,519 --> 01:00:53,149 ‎若歷年來的社交季比得上今年 677 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 ‎哈斯丁公爵和公爵夫人的華麗結束 678 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 ‎這個作者只好承認她錯了 679 01:01:03,534 --> 01:01:06,794 ‎因為這對夫妻令人難忘的韻事 680 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 ‎讓倫敦社交季的醜聞畫下句點 681 01:01:13,211 --> 01:01:17,381 ‎現在許多人離開倫敦到鄉下 682 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 ‎有些結局似乎更加令人不捨 683 01:01:34,482 --> 01:01:38,952 ‎小潘,有我在,我每天都會陪著妳 684 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 ‎度過妳爸爸去世的悲傷 685 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 ‎我知道妳會想念他 686 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 ‎說點開心的事 687 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 ‎威索頓怎麼樣? ‎妳有救到德拉克洛瓦夫人嗎? 688 01:01:55,002 --> 01:01:55,882 ‎有啊 689 01:01:57,171 --> 01:01:59,881 ‎現在她能彌補這季犯下的錯誤 690 01:01:59,966 --> 01:02:01,376 ‎我很確定 691 01:02:01,467 --> 01:02:02,887 ‎我相信威索頓仍逍遙法外 692 01:02:02,969 --> 01:02:05,049 ‎下一季會更有看頭 693 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 ‎妳怎麼做到的? 694 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 ‎妳怎麼忍受22年沒有愛的婚姻? 695 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 ‎親愛的,自己找事來愛 696 01:02:39,464 --> 01:02:42,804 ‎生活中的大小事,像妳的孩子 697 01:02:42,884 --> 01:02:46,354 ‎最後這樣就足夠了 698 01:02:48,598 --> 01:02:53,728 ‎湯普森小姐,妳很堅強 ‎或許比我更堅強 699 01:02:56,647 --> 01:02:57,727 ‎妳會過得很好 700 01:03:26,636 --> 01:03:32,516 ‎當然還有其他的結局會帶來新的開始 701 01:03:44,362 --> 01:03:45,912 ‎告訴我名字 702 01:03:45,988 --> 01:03:47,368 ‎夫人,找到他了 703 01:03:47,990 --> 01:03:51,910 ‎將接手費瑟林頓莊園的人是… 704 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 ‎這… 705 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 ‎妳看 706 01:03:59,502 --> 01:04:05,972 ‎但這些新的開始仍是未知數 707 01:04:07,009 --> 01:04:09,509 ‎我到希臘會寫信給大家 708 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 ‎-別忘了買禮物給我 ‎-禮物不是用要的 709 01:04:13,558 --> 01:04:16,388 ‎我喜歡藍色或白色的東西 710 01:04:28,906 --> 01:04:32,326 ‎安東尼,昨晚好像沒看見你 711 01:04:32,410 --> 01:04:35,790 ‎對,我昨天身體不太舒服 ‎妹妹,對不起 712 01:04:37,123 --> 01:04:39,543 ‎你們兩人現在要回克利夫登吧? 713 01:04:39,625 --> 01:04:41,535 ‎我們決定要留在倫敦久一點 714 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 ‎慢慢享受兩人世界 715 01:04:47,717 --> 01:04:50,337 ‎你呢?哥哥,你有什麼打算? 716 01:04:50,428 --> 01:04:51,638 ‎還沒想到 717 01:04:51,721 --> 01:04:54,471 ‎除了趕快找到新子爵夫人 718 01:04:54,557 --> 01:04:56,267 ‎向她求婚 719 01:04:57,018 --> 01:05:00,518 ‎子爵準備找求婚對象了嗎? 720 01:05:00,605 --> 01:05:03,605 ‎大人,你有聽見嗎?是哪位淑女? 721 01:05:03,691 --> 01:05:04,901 ‎重要嗎? 722 01:05:06,027 --> 01:05:08,907 ‎我終於想通了,關鍵就是愛 723 01:05:09,906 --> 01:05:12,486 ‎戀愛關係少了激情 ‎應該會讓我做得更好 724 01:05:12,575 --> 01:05:16,615 ‎不再被責任分心或迷失理智 725 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 ‎總之,好好享受吧 726 01:05:23,169 --> 01:05:24,499 ‎或許他會學會 727 01:05:25,087 --> 01:05:26,007 ‎或許不會 728 01:05:31,677 --> 01:05:35,347 ‎-替我向德拉克洛瓦夫人問好 ‎-小艾,妳得等等 729 01:05:35,431 --> 01:05:37,061 ‎看來她要回法國一趟 730 01:05:38,309 --> 01:05:40,309 ‎你不去和她道別嗎? 731 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 ‎我昨晚就說過了 732 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 ‎我們一起去一場開心的聚會 733 01:05:45,691 --> 01:05:47,821 ‎你昨晚和德拉克洛瓦夫人在一起? 734 01:05:47,902 --> 01:05:48,902 ‎是啊 735 01:05:48,986 --> 01:05:50,776 ‎請別告訴妳姊姊 736 01:05:50,863 --> 01:05:52,913 ‎我提早離開她的舞會 737 01:05:55,326 --> 01:05:56,446 ‎怎麼了? 738 01:05:57,536 --> 01:05:59,826 ‎你昨晚和德拉克洛瓦夫人在一起 ‎那就不是她 739 01:05:59,914 --> 01:06:02,124 ‎她就不可能是… 740 01:06:04,377 --> 01:06:06,047 ‎-但… ‎-天啊 741 01:06:06,128 --> 01:06:10,258 ‎這個作者的結局尚未出現 742 01:06:10,341 --> 01:06:14,391 ‎她最近發現有人設陷要揭發她的身分 743 01:06:14,470 --> 01:06:15,300 ‎威索頓夫人 744 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 ‎快走,這是陷阱 745 01:06:23,646 --> 01:06:26,816 ‎這個人確實是可敬的對手 746 01:06:29,735 --> 01:06:32,735 ‎或許有天我會露面 747 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 ‎但親愛的讀者,你必須知道 748 01:06:36,617 --> 01:06:40,707 ‎那該由我決定 749 01:06:41,414 --> 01:06:46,844 ‎威索頓夫人敬上 750 01:07:00,057 --> 01:07:01,927 ‎夫人,妳要用力 751 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 ‎用力 752 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 ‎很好 753 01:07:20,703 --> 01:07:23,833 ‎再一次,用力 754 01:07:50,649 --> 01:07:53,569 ‎恭喜,夫人,是男孩 755 01:08:06,165 --> 01:08:07,665 ‎你想抱他嗎? 756 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 ‎我們必須想一個名字 757 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 ‎不管是什麼名字 758 01:08:32,399 --> 01:08:34,939 ‎都要是字母A開頭 759 01:08:38,238 --> 01:08:40,118 ‎我們有家族傳統吧? 760 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 ‎大人,沒錯 761 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 ‎(永遠懷念布萊恩尼克爾斯) 762 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 ‎字幕翻譯:李儀