1 00:00:11,094 --> 00:00:14,394 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:20,979 --> 00:00:23,609 El cortejo más rápido jamás registrado 3 00:00:23,690 --> 00:00:27,570 ocurrió durante la temporada de 1804, que fue notablemente húmeda. 4 00:00:27,652 --> 00:00:30,662 La Srta. Mary Leopold consiguió marido 5 00:00:30,739 --> 00:00:33,449 compartiendo regaliz y almendras azucaradas 6 00:00:33,533 --> 00:00:36,333 en tan solo cuatro minutos y medio. 7 00:00:37,162 --> 00:00:40,292 Por supuesto, la Srta. Leopold y su nuevo marido 8 00:00:40,373 --> 00:00:43,423 se fueron de Londres a pocas horas de la boda. 9 00:00:44,002 --> 00:00:46,092 No se supo el motivo. 10 00:00:47,297 --> 00:00:50,377 Les he transmitido muchos saberes, queridos lectores, 11 00:00:50,467 --> 00:00:54,137 pero hay uno en particular al que deben hacer más caso. 12 00:00:54,971 --> 00:00:59,561 Nunca se sabe qué pasa en un matrimonio puertas adentro. 13 00:01:01,978 --> 00:01:05,228 Tengan mucho cuidado, jovencitos recién casados. 14 00:01:05,315 --> 00:01:08,065 No conocen el futuro que les espera. 15 00:01:08,151 --> 00:01:09,361 ¿Vivirán penurias… 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,364 ¿Podrían alejarse? ¡Déjenme en paz! 17 00:01:12,447 --> 00:01:14,067 …o vejaciones? 18 00:01:14,574 --> 00:01:16,744 ¡Váyanse! ¡Déjenme en paz! 19 00:01:26,211 --> 00:01:31,421 ¿O acaso nuestro futuro deparará el logro más singular que existe, 20 00:01:32,008 --> 00:01:34,588 un verdadero matrimonio por amor? 21 00:01:37,305 --> 00:01:39,595 En cuanto a qué les depara el futuro 22 00:01:39,682 --> 00:01:43,062 a las entusiastas parejas de la temporada de 1813, 23 00:01:43,144 --> 00:01:45,064 solo dos variables lo dirán: 24 00:01:45,730 --> 00:01:46,690 el tiempo 25 00:01:46,773 --> 00:01:48,113 y, como siempre, 26 00:01:48,691 --> 00:01:49,901 esta autora. 27 00:01:51,194 --> 00:01:53,784 Pueden sonreír, sus excelencias. 28 00:01:57,909 --> 00:02:00,329 ¿Podrían acercarse un poco más? 29 00:02:04,332 --> 00:02:05,252 Mejor. 30 00:02:09,546 --> 00:02:12,836 Una vez que el cuadro esté terminado, me iré de Londres. 31 00:02:12,924 --> 00:02:16,344 - Quizá esta noche. - ¿Avivarás nuevos rumores sobre nosotros? 32 00:02:16,427 --> 00:02:18,217 Preferiría que no lo hicieras. 33 00:02:18,304 --> 00:02:20,644 Ahora que sabemos que no estoy encinta, 34 00:02:21,432 --> 00:02:23,772 deberías irte al terminar la temporada, 35 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 con el resto de la alta sociedad. 36 00:02:26,146 --> 00:02:28,356 - Son solo unos días más. - Está bien. 37 00:02:34,112 --> 00:02:36,822 En cuanto al baile de los Hastings del viernes, 38 00:02:37,782 --> 00:02:39,332 ¿cuento con tu presencia? 39 00:02:39,409 --> 00:02:42,199 No tengo opción, puesto que soy el anfitrión. 40 00:02:42,287 --> 00:02:44,077 Será tu último compromiso. 41 00:02:44,164 --> 00:02:47,214 Para la semana que viene, nuestro engaño habrá terminado. 42 00:02:48,626 --> 00:02:51,416 Les pido disculpas, pero esto no funciona. 43 00:02:52,255 --> 00:02:55,675 ¿Y si su excelencia apoya la mano sobre el hombro de la duquesa? 44 00:02:55,758 --> 00:02:58,218 Se verían tan felices como seguro están. 45 00:03:20,658 --> 00:03:21,488 Cielo santo. 46 00:03:23,661 --> 00:03:25,751 La mismísima imagen de la devoción. 47 00:03:48,770 --> 00:03:51,110 - ¿Dónde la conociste? - Por la ciudad. 48 00:03:51,189 --> 00:03:52,019 ¿En su tienda? 49 00:03:52,649 --> 00:03:56,189 ¿No deberías estar alistándote para tu primer baile? 50 00:03:56,945 --> 00:04:00,565 Hermano, ¿podré divertirme con ustedes este verano en Aubrey Hall? 51 00:04:00,657 --> 00:04:02,777 LA CANTANTE DE ÓPERA SIENA ROSSO… 52 00:04:02,867 --> 00:04:04,077 ¡Hermano! 53 00:04:05,078 --> 00:04:07,998 Mientras te alejes de mi mazo de la suerte, sí. 54 00:04:08,081 --> 00:04:10,961 - No puedes decirlo en serio. - ¡Empezaré a practicar! 55 00:04:11,459 --> 00:04:13,839 ¿Qué lugares frecuenta madame Delacroix? 56 00:04:13,920 --> 00:04:16,760 Muchos lugares. Le interesan muchas cosas. 57 00:04:17,966 --> 00:04:21,716 Le interesan los secretos. Deberías tener cuidado, Benedict. 58 00:04:21,803 --> 00:04:24,473 Quizá ella no sea quien crees que es. 59 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 Si la frecuentas, podría haber consecuencias. 60 00:04:28,142 --> 00:04:30,652 Esperaba esto de cualquiera menos de ti. 61 00:04:30,728 --> 00:04:35,278 Como madame Delacroix trabaja y no reside cerca de la plaza Grosvenor, 62 00:04:35,358 --> 00:04:36,858 te parece distinta, ¿no? 63 00:04:36,943 --> 00:04:38,573 ¿No merece mi atención 64 00:04:38,653 --> 00:04:41,573 porque la sociedad no lo considera apropiado? 65 00:04:41,656 --> 00:04:44,526 - No me refiero a eso. - Entonces, ¿a qué? 66 00:04:49,497 --> 00:04:52,497 - Tienes razón. Debería alistarme. - Sí, deberías. 67 00:04:52,583 --> 00:04:54,213 Escribió la tía Winnie. 68 00:04:54,294 --> 00:04:57,384 - Francesca volverá mañana. - ¡Qué emocionante! 69 00:04:57,463 --> 00:04:59,513 Podrá contarnos sobre su viaje. 70 00:04:59,590 --> 00:05:02,010 - Se perdió de muchas cosas. - Así es. 71 00:05:02,093 --> 00:05:05,893 Sí que fue una temporada memorable, con lo de Daphne y el duque, 72 00:05:05,972 --> 00:05:07,062 y lo de Anthony y… 73 00:05:08,683 --> 00:05:09,853 Bueno, no importa. 74 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 ¿Marina? 75 00:05:14,397 --> 00:05:15,647 Adelante, Pen. 76 00:05:18,067 --> 00:05:20,027 ¿Qué haces? Debes hacer reposo. 77 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 Me siento mucho mejor. 78 00:05:21,654 --> 00:05:22,954 - Marina… - ¿Qué? 79 00:05:23,031 --> 00:05:25,701 Penelope, te aseguro que estoy bien. 80 00:05:25,783 --> 00:05:27,993 El té sirvió su propósito. 81 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 Ahora que terminó la temporada, al fin puedo volver a casa. 82 00:05:33,499 --> 00:05:35,919 - Entonces, ya no estás… - ¿Encinta? 83 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 Ya habría sentido algo. Estoy segura. 84 00:05:41,507 --> 00:05:42,837 Has causado agitación. 85 00:05:44,802 --> 00:05:46,352 No era mi intención. 86 00:05:47,305 --> 00:05:51,265 Pero lamento mucho todo lo que he hecho y dicho. 87 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Tenías razón sobre Colin. 88 00:05:56,356 --> 00:05:58,606 Es un buen hombre. Tiene buen corazón. 89 00:06:00,026 --> 00:06:03,276 Fuiste muy amable con él. Sé que algún día lo notará. 90 00:06:10,036 --> 00:06:13,076 Qué extraño. No esperábamos visitas hoy. 91 00:06:21,839 --> 00:06:23,929 ¿Marina? ¿Te encuentras bien? 92 00:06:30,473 --> 00:06:31,893 Ya tomé mi decisión. 93 00:06:32,392 --> 00:06:34,942 El duque y yo seguiremos caminos separados. 94 00:06:36,104 --> 00:06:37,864 Es lo mejor. En serio. 95 00:06:38,981 --> 00:06:41,441 Sé que no siempre digo lo correcto 96 00:06:41,526 --> 00:06:46,236 y que a veces lo que digo no es lo que deseas oír. 97 00:06:46,322 --> 00:06:48,992 Solo puedo ofrecerte lo que sé. 98 00:06:49,700 --> 00:06:51,740 Por más difícil que sea, 99 00:06:51,828 --> 00:06:55,668 perdonar es necesario para poder seguir adelante. 100 00:06:55,748 --> 00:06:57,708 Eso no depende de mí, mamá. 101 00:06:59,252 --> 00:07:03,552 El duque elige alimentar el rencor que siente contra su padre 102 00:07:03,631 --> 00:07:06,881 en vez de permitirse cualquier tipo de felicidad. 103 00:07:07,468 --> 00:07:09,508 ¿Cómo se supone que perdone eso? 104 00:07:10,012 --> 00:07:14,312 ¿Cómo se supone que podremos avanzar luego de esto? 105 00:07:14,392 --> 00:07:15,312 ¿Su excelencia? 106 00:07:17,979 --> 00:07:21,229 Espero que encuentre todo lo que necesita para el baile. 107 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 Sin lugar a duda, será el evento más importante de la temporada. 108 00:07:25,528 --> 00:07:27,818 Claro que mis hijas se enterarán 109 00:07:27,905 --> 00:07:31,235 de la maravillosa celebración al día siguiente, 110 00:07:31,742 --> 00:07:34,202 ya que no recibieron invitación. 111 00:07:34,996 --> 00:07:39,036 Prudence, en especial, no para de llorar. ¿No es cierto, Sra. Varley? 112 00:07:40,501 --> 00:07:42,711 Por supuesto, parece una regadera. 113 00:07:42,795 --> 00:07:45,755 Quizá sea mejor que les explique a sus hijas 114 00:07:45,840 --> 00:07:48,590 cómo terminaron en esta desdichada situación 115 00:07:48,676 --> 00:07:50,216 y de quién fue la culpa. 116 00:07:51,012 --> 00:07:53,222 O quizá podamos hacerles sitio. 117 00:07:54,432 --> 00:07:57,562 No tengo problema en invitarlas. 118 00:07:58,144 --> 00:07:59,654 Estoy segura de que todos 119 00:07:59,729 --> 00:08:02,769 queremos olvidar nuestros errores y seguir adelante. 120 00:08:03,858 --> 00:08:04,858 ¿No, mamá? 121 00:08:06,777 --> 00:08:07,857 Si eso deseas. 122 00:08:08,905 --> 00:08:09,855 Qué maravilloso. 123 00:08:09,947 --> 00:08:14,117 Disculpe, señora, pero parece que se detuvo un carruaje ante la casa. 124 00:08:14,202 --> 00:08:16,292 Llegó un tal señor Crane. 125 00:08:17,163 --> 00:08:20,253 Disculpe, ¿acaba de decir "Crane"? 126 00:08:21,292 --> 00:08:23,252 ¿Se trata de sir George Crane? 127 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Sr. Crane, qué gusto conocerlo. 128 00:08:31,093 --> 00:08:35,263 No tenía idea de que vendría un soldado de su calibre a la ciudad. 129 00:08:35,348 --> 00:08:40,348 La Srta. Thompson no recibe correspondencia suya 130 00:08:40,436 --> 00:08:41,646 desde hace bastante. 131 00:08:41,729 --> 00:08:43,229 Era de esperarse, milady. 132 00:08:44,148 --> 00:08:44,978 ¿Disculpe? 133 00:08:45,066 --> 00:08:47,356 Él no es quien usted cree. 134 00:08:48,694 --> 00:08:51,364 No es George, sino su hermano, sir Phillip. 135 00:08:54,534 --> 00:08:56,204 Traigo malas noticias. 136 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 Mi hermano George falleció en el campo de batalla… 137 00:09:04,919 --> 00:09:07,339 hace unas cuantas semanas y… 138 00:09:08,798 --> 00:09:09,668 ¿Marina? 139 00:09:10,633 --> 00:09:12,263 Por favor, espera. 140 00:09:15,346 --> 00:09:16,676 Me estaba escribiendo. 141 00:09:18,224 --> 00:09:19,104 George. 142 00:09:20,893 --> 00:09:22,443 Para decirme que me amaba… 143 00:09:24,564 --> 00:09:29,074 que podíamos huir juntos, casarnos y tener a nuestro bebé. 144 00:09:32,530 --> 00:09:37,330 Sir Phillip halló esta carta sin terminar entre las pertenencias de George luego de… 145 00:09:41,330 --> 00:09:44,460 De no ser por las averiguaciones que hizo últimamente, 146 00:09:45,084 --> 00:09:47,344 sir Phillip no habría sabido que yo estaba aquí… 147 00:09:48,629 --> 00:09:50,719 y yo nunca habría sabido que George… 148 00:09:52,633 --> 00:09:53,553 me amaba. 149 00:09:56,304 --> 00:09:58,354 Todo este tiempo, me amó. 150 00:10:02,351 --> 00:10:03,941 Lo creí un villano… 151 00:10:04,854 --> 00:10:05,944 pero no lo era. 152 00:10:12,653 --> 00:10:17,873 Tenía una explicación muy razonable para no responder mis cartas. 153 00:10:22,997 --> 00:10:24,207 Y yo me equivoqué. 154 00:10:40,598 --> 00:10:45,018 Srta. Eloise, debería volver otro día cuando la tienda esté abierta. 155 00:10:45,102 --> 00:10:47,152 ¿No podría hacer una excepción? 156 00:10:47,229 --> 00:10:49,399 Necesito un vestido para el baile. 157 00:10:51,192 --> 00:10:54,282 - Ya tiene un vestido para el baile. - Necesito otro. 158 00:10:54,987 --> 00:10:57,157 Los vestidos nunca están de más. 159 00:11:02,578 --> 00:11:03,698 Quizá este. 160 00:11:04,580 --> 00:11:08,670 Creo que los Featherington dirían que es un vestido muy a la moda. 161 00:11:08,751 --> 00:11:10,501 Qué jóvenes desafortunadas. 162 00:11:10,586 --> 00:11:13,706 Aún siguen mal por la revelación de lady Whistledown. 163 00:11:14,632 --> 00:11:17,132 Ojalá la autora escribiera algo que las favorezca. 164 00:11:17,677 --> 00:11:18,507 Quizá lo haga. 165 00:11:19,428 --> 00:11:20,388 ¿Por qué lo dice? 166 00:11:20,471 --> 00:11:24,431 Porque sabe lo que es bueno para su negocio 167 00:11:24,517 --> 00:11:27,437 y hacer enojar a sus leales clientes no sirve. 168 00:11:28,396 --> 00:11:29,226 No. 169 00:11:30,064 --> 00:11:30,904 Claro que no. 170 00:11:31,607 --> 00:11:34,437 Ya sea que esos leales clientes sean los Featherington 171 00:11:34,527 --> 00:11:36,527 o incluso los Bridgerton. 172 00:11:37,613 --> 00:11:40,283 Lady Whistledown debería pensar qué escribe sobre ambos. 173 00:11:40,366 --> 00:11:41,486 Así es. 174 00:11:43,994 --> 00:11:48,584 Se dice que los hombres, tal como mi hermano, por ejemplo, 175 00:11:48,666 --> 00:11:51,996 pueden soportar los chismes y los rumores… 176 00:11:53,170 --> 00:11:54,960 pero yo no estoy tan segura. 177 00:11:57,091 --> 00:11:59,721 Sé por qué está aquí, Srta. Eloise. 178 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 Es muy inteligente 179 00:12:02,304 --> 00:12:05,684 y se preocupa mucho por sus seres queridos, como debe ser. 180 00:12:06,642 --> 00:12:12,572 No obstante, sepa que no tengo intenciones de comprometer a nadie. 181 00:12:15,568 --> 00:12:16,488 Qué bien. 182 00:12:17,361 --> 00:12:19,161 Porque la reina está colérica. 183 00:12:19,238 --> 00:12:21,738 Así que Whistledown debería tener cuidado. 184 00:12:22,283 --> 00:12:24,163 Detestaría que la silenciaran 185 00:12:24,243 --> 00:12:27,753 antes de que tenga la oportunidad de enmendar sus errores. 186 00:12:27,830 --> 00:12:31,670 Creo que Whistledown es muy lista y sabe cuidarse. 187 00:12:32,501 --> 00:12:33,341 Sí. 188 00:12:34,211 --> 00:12:35,211 Sin lugar a duda. 189 00:12:36,130 --> 00:12:38,300 Fue un placer conversar con usted. 190 00:12:39,592 --> 00:12:40,762 Gracias. 191 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Cierra con llave. 192 00:13:26,889 --> 00:13:28,809 - Su excelencia. - Su excelencia. 193 00:13:30,434 --> 00:13:32,314 ¿Irás a ver el combate de Will? 194 00:13:32,937 --> 00:13:36,187 - ¿Me acompañarás? - No, aún queda mucho por hacer. 195 00:13:37,775 --> 00:13:40,485 Pero tú debes ir a demostrarle tu apoyo. 196 00:13:43,864 --> 00:13:44,744 Simon… 197 00:13:47,576 --> 00:13:48,696 ¿Qué hizo tu padre 198 00:13:49,745 --> 00:13:52,365 para que decidieras hacerle ese juramento? 199 00:13:52,456 --> 00:13:54,076 No es necesario hablarlo. 200 00:13:54,166 --> 00:13:56,836 ¿No merezco una explicación por ser tu esposa? 201 00:13:56,919 --> 00:13:58,709 Sin duda, mereces más que eso. 202 00:14:03,342 --> 00:14:06,642 Puede que ahora no lo comprendas, pero quiero que sepas 203 00:14:06,720 --> 00:14:08,600 que lo hago por tu bien. 204 00:14:08,681 --> 00:14:12,271 - Puedo decidir yo misma… - Estarás mejor sin mí. 205 00:14:48,387 --> 00:14:50,807 Tres a uno a que gana Mondrich Puño de Hierro. 206 00:14:51,849 --> 00:14:54,639 Cinco a dos a favor de Puño de Hierro. ¿Y usted? 207 00:14:57,271 --> 00:14:59,731 Si ganas la pelea, quizá nos vayamos. 208 00:14:59,815 --> 00:15:03,025 Podríamos viajar por toda Inglaterra con las exhibiciones. 209 00:15:03,110 --> 00:15:05,240 ¿Seguiríamos viviendo de las luchas? 210 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 Deberíamos planear nuestro futuro. 211 00:15:08,198 --> 00:15:09,868 No podré luchar por siempre. 212 00:15:10,367 --> 00:15:13,697 Nuestra situación depende de mi capacidad para postrarme 213 00:15:13,787 --> 00:15:16,617 y consentir los caprichos de gente como ellos. 214 00:15:18,208 --> 00:15:19,878 ¿Qué quieres decir, Will? 215 00:15:20,836 --> 00:15:21,916 Quizá pierda. 216 00:15:24,173 --> 00:15:26,803 Quizá con ese dinero vivamos felices. 217 00:15:43,651 --> 00:15:46,571 - Gracias por venir. - Nos interesan las peleas. 218 00:15:47,696 --> 00:15:49,066 ¿Por qué quería vernos? 219 00:15:49,573 --> 00:15:52,123 Quiero apostar al resultado de este combate 220 00:15:52,201 --> 00:15:55,501 y he oído que ustedes llevan a cabo transacciones serias. 221 00:15:57,164 --> 00:15:58,174 Apuesto por la Bestia. 222 00:15:59,708 --> 00:16:01,748 ¿Aunque Mondrich sea el favorito? 223 00:16:01,835 --> 00:16:05,705 Un lord necio y ladrón apostaría algo así por un único motivo. 224 00:16:05,798 --> 00:16:09,678 Cualquiera que lo conozca sabe que su palabra no vale nada. 225 00:16:11,845 --> 00:16:13,635 No pretendo que confíen en mí. 226 00:16:14,139 --> 00:16:15,019 En vez de eso… 227 00:16:17,059 --> 00:16:19,309 les entrego la escritura de mi casa. 228 00:16:19,937 --> 00:16:21,057 Si pierdo, es suya. 229 00:16:51,468 --> 00:16:53,428 Pensé que vendrías hace una hora. 230 00:16:53,929 --> 00:16:57,469 Habría venido antes, pero ni necesitas que te desee suerte. 231 00:16:57,558 --> 00:16:58,518 ¿Estás listo? 232 00:17:01,687 --> 00:17:02,937 Más listo, imposible. 233 00:17:07,568 --> 00:17:11,448 Damas y caballeros, ¡tomen asiento! El combate está por comenzar. 234 00:17:14,950 --> 00:17:19,870 Nuestro crédito en la tienda de la modista aún es bastante precario. 235 00:17:19,955 --> 00:17:21,825 Es decir, no existe. 236 00:17:22,750 --> 00:17:25,540 Pues, las jovencitas deberán repetir vestido. 237 00:17:26,086 --> 00:17:28,506 ¿Repetir? Preferiría no asistir, mamá. 238 00:17:28,589 --> 00:17:30,589 ¿Acaso se puede repetir vestido? 239 00:17:35,012 --> 00:17:39,272 Discúlpeme, milady, pero aún no terminé mis asuntos aquí. 240 00:17:39,349 --> 00:17:41,599 Desearía hablar con la Srta. Thompson. 241 00:17:43,103 --> 00:17:44,653 Debo hacerle una pregunta. 242 00:17:45,647 --> 00:17:46,567 ¿Desposarlo? 243 00:17:48,567 --> 00:17:49,777 No comprendo. 244 00:17:50,319 --> 00:17:53,239 Es evidente que mi hermano se tomó sus libertades… 245 00:17:53,864 --> 00:17:54,874 con su virtud. 246 00:17:55,991 --> 00:17:57,661 Solo cumpliría con mi deber. 247 00:18:00,996 --> 00:18:02,206 Un matrimonio digno. 248 00:18:02,790 --> 00:18:03,790 ¡Srta. Thompson! 249 00:18:04,291 --> 00:18:05,671 ¡Qué fabuloso! 250 00:18:06,251 --> 00:18:08,251 Sir Phillip heredó el título de los Crane. 251 00:18:08,337 --> 00:18:13,127 Tiene un patrimonio adecuado para mantenerla a usted 252 00:18:13,217 --> 00:18:15,217 y quizá también a sus primas. 253 00:18:15,302 --> 00:18:16,222 No puedo aceptar. 254 00:18:17,554 --> 00:18:18,724 No lo conozco. 255 00:18:19,598 --> 00:18:20,968 No lo amo. 256 00:18:22,476 --> 00:18:24,266 No puedo casarme con él. 257 00:18:30,150 --> 00:18:31,940 George la quería muchísimo… 258 00:18:33,362 --> 00:18:34,662 y eso nunca cambiará, 259 00:18:35,155 --> 00:18:37,275 pero él querría que la cuidaran… 260 00:18:38,450 --> 00:18:40,200 y que no le faltara nada. 261 00:18:41,328 --> 00:18:43,288 Permítame cumplir los deseos de mi hermano. 262 00:18:51,588 --> 00:18:56,138 Le agradezco el ofrecimiento, sir Phillip, pero creo que debería retirarse. 263 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 Está bien. 264 00:19:02,307 --> 00:19:04,307 Le deseo lo mejor, Srta. Thompson. 265 00:19:19,575 --> 00:19:20,695 ¿Qué ha hecho? 266 00:19:21,368 --> 00:19:26,118 Era una propuesta de matrimonio completamente aceptable. 267 00:19:26,206 --> 00:19:28,746 Ya no estoy encinta, lady Featherington. 268 00:19:28,834 --> 00:19:31,634 Así que ya no es necesario ni aceptable 269 00:19:31,712 --> 00:19:36,382 que acepte un compromiso indeseado o trame un ardid insincero. 270 00:20:42,866 --> 00:20:43,826 ¡Vamos, Will! 271 00:20:46,328 --> 00:20:47,408 ¡Sí! 272 00:20:47,996 --> 00:20:48,826 ¡Pégale! 273 00:20:49,915 --> 00:20:50,825 ¡Derríbalo! 274 00:20:58,131 --> 00:20:59,421 ¡Hazme ganar dinero! 275 00:22:02,279 --> 00:22:03,409 ¡Tú puedes! 276 00:22:08,535 --> 00:22:10,365 ¡Vamos, la Bestia! 277 00:22:31,099 --> 00:22:33,729 ¡Sí! 278 00:22:33,810 --> 00:22:35,020 ¡Levántate, Mondrich! 279 00:22:37,939 --> 00:22:40,819 ¡Gané! 280 00:23:00,295 --> 00:23:01,205 Su excelencia. 281 00:23:02,547 --> 00:23:03,547 Lady Danbury. 282 00:23:04,800 --> 00:23:08,220 ¿Olvidó que vendríamos a ayudar con las preparaciones? 283 00:23:08,303 --> 00:23:10,183 Su mamá la espera en el salón. 284 00:23:10,263 --> 00:23:11,973 Enseguida iré con ustedes. 285 00:23:15,519 --> 00:23:16,349 ¿Lady Danbury? 286 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 ¿Sabía de estas cartas? 287 00:23:21,942 --> 00:23:25,992 Parece que el duque se las escribió a su padre de niño. 288 00:23:26,071 --> 00:23:26,911 Así es. 289 00:23:27,864 --> 00:23:29,624 Y ahora usted también sabe de ellas. 290 00:23:29,699 --> 00:23:34,119 No tenía idea de que Simon tenía dificultades para hablar de niño. 291 00:23:34,204 --> 00:23:35,584 Imposible darse cuenta. 292 00:23:35,664 --> 00:23:38,424 Se esforzó muchísimo por eliminar el impedimento. 293 00:23:39,668 --> 00:23:40,628 Estaba… 294 00:23:42,421 --> 00:23:46,051 Bueno, estaba muy orgulloso y por eso escribió esas cartas. 295 00:23:46,133 --> 00:23:48,723 Quería informarle a su padre de sus avances. 296 00:23:50,345 --> 00:23:53,965 El difunto duque ni se dignó a leerlas. 297 00:23:54,057 --> 00:23:54,887 ¿Cómo pudo…? 298 00:23:55,976 --> 00:23:57,136 ¿Qué clase de padre…? 299 00:23:57,227 --> 00:23:58,937 Un padre que no solo esperaba 300 00:23:59,020 --> 00:24:02,570 sino también exigía que su hijo fuera perfecto. 301 00:24:03,733 --> 00:24:07,703 Como no logró ser perfecto… 302 00:24:08,572 --> 00:24:09,412 Bueno… 303 00:24:10,365 --> 00:24:12,405 Dejaré que se lo imagine. 304 00:24:14,369 --> 00:24:17,499 Simon es completamente opuesto a ese hombre. 305 00:24:17,581 --> 00:24:18,831 Por supuesto. 306 00:24:18,915 --> 00:24:20,995 Ambas lo sabemos, su excelencia. 307 00:24:22,377 --> 00:24:23,417 Usted lo ayudó… 308 00:24:25,213 --> 00:24:26,343 a superar… 309 00:24:27,340 --> 00:24:28,260 su impedimento. 310 00:24:28,341 --> 00:24:31,471 Simplemente le mostré de lo que él ya era capaz. 311 00:24:32,387 --> 00:24:35,017 Si necesitaba algún tipo de aliento, 312 00:24:35,098 --> 00:24:36,928 un empujoncito cada tanto, 313 00:24:37,434 --> 00:24:39,904 para mí era un placer brindárselo. 314 00:24:39,978 --> 00:24:42,478 No obstante, al fin y al cabo, 315 00:24:42,564 --> 00:24:45,654 el triunfo del duque se debió solo a su esfuerzo. 316 00:24:47,319 --> 00:24:48,399 Debía ser así. 317 00:25:07,005 --> 00:25:10,715 Parece que me habría venido bien un poco de suerte, excelencia. 318 00:25:10,800 --> 00:25:11,680 Así es. 319 00:25:12,427 --> 00:25:14,797 Aunque igual diste una lucha formidable. 320 00:25:20,268 --> 00:25:24,188 Si necesitabas otro inversor o más dinero, podrías haberme dicho. 321 00:25:24,272 --> 00:25:27,902 Agradezco el ofrecimiento, pero no necesito caridad, amigo. 322 00:25:28,443 --> 00:25:30,203 - ¿Y tu honor? - ¿Mi honor? 323 00:25:32,364 --> 00:25:34,204 Dígame, su excelencia, 324 00:25:34,282 --> 00:25:38,252 ¿qué podría ser más honroso que ocuparse de su propia familia? 325 00:25:39,120 --> 00:25:42,330 - Hice lo necesario. - ¿Eso piensas decirle a Alice? 326 00:25:42,916 --> 00:25:45,416 ¿Realmente crees que comprenderá tu engaño? 327 00:25:45,502 --> 00:25:49,842 Deberías dejar de preocuparte por mi matrimonio y centrarte en el tuyo. 328 00:25:49,923 --> 00:25:51,803 - No se trata de eso. - ¿No? 329 00:25:51,883 --> 00:25:53,933 Apostaría a que tu mujer difiere. 330 00:25:54,010 --> 00:25:55,430 Cuida tus palabras. 331 00:25:59,349 --> 00:26:00,229 Estás enojado, 332 00:26:00,892 --> 00:26:01,892 pero no conmigo. 333 00:26:03,186 --> 00:26:07,516 Así que lleva tu ira a otro lado y haz algo al respecto de una vez. 334 00:26:20,328 --> 00:26:21,328 ¿Qué es esto? 335 00:26:21,413 --> 00:26:23,833 Y, más allá de eso, ¿de dónde salió? 336 00:26:23,915 --> 00:26:26,035 - Recibí información. - ¿De qué tipo? 337 00:26:26,126 --> 00:26:28,126 - Algo muy útil. - Pero ¿dónde…? 338 00:26:28,211 --> 00:26:32,261 ¿Importa? ¡Es nuestra solución! Y esto es solo la mitad del premio. 339 00:26:33,425 --> 00:26:36,675 - ¿Y la otra mitad? - La usé para pagarle a mi contacto. 340 00:26:37,262 --> 00:26:39,932 No importa. Esto es más que suficiente. 341 00:26:44,227 --> 00:26:45,227 ¿Varley? 342 00:26:46,771 --> 00:26:48,981 Mañana temprano iremos a la modista. 343 00:26:49,065 --> 00:26:51,685 Al final, mis hijas tendrán vestidos nuevos. 344 00:27:06,791 --> 00:27:09,091 Creí que preferías desayunar en el otro salón. 345 00:27:09,169 --> 00:27:10,709 Quise cambiar de ambiente. 346 00:27:12,839 --> 00:27:14,379 - Puedo irme si deseas. - No. 347 00:27:15,425 --> 00:27:16,375 Ya empezaste. 348 00:27:45,163 --> 00:27:47,623 - ¿Pasa…? - Iré a la casa de mi madre hoy. 349 00:27:47,707 --> 00:27:50,207 Mi querida Francesca ha regresado de Bath. 350 00:27:51,336 --> 00:27:53,586 Parece que se reunirá toda mi familia. 351 00:27:55,590 --> 00:27:56,720 ¿Te gustaría venir? 352 00:27:58,426 --> 00:28:01,296 Admito que a mis hermanos les resultará raro si no vienes. 353 00:28:04,599 --> 00:28:05,429 Sí. 354 00:28:07,185 --> 00:28:08,515 Sí, te acompañaré. 355 00:28:16,736 --> 00:28:19,696 Sé que podría aguantar varios asaltos en una lucha. 356 00:28:19,781 --> 00:28:22,331 Bueno, sin dudas, me encantaría ver eso. 357 00:28:22,409 --> 00:28:23,369 ¡Hermana! 358 00:28:24,119 --> 00:28:27,709 - ¡Francesca! Bienvenida a casa. - ¡Qué maravilloso verte! 359 00:28:28,289 --> 00:28:29,999 A usted también, excelencia. 360 00:28:30,083 --> 00:28:33,293 Creí que con cuatro hermanos alcanzaba, pero tener cinco no está mal. 361 00:28:33,378 --> 00:28:36,298 ¡Simon! ¿Cuándo podré ir de visita a Clyvedon? 362 00:28:36,381 --> 00:28:40,681 - Hyacinth, no molestes al duque. - Eres bienvenida cuando quieras. 363 00:28:42,929 --> 00:28:45,429 Muéstrame qué aprendiste durante el verano. 364 00:28:46,683 --> 00:28:50,353 - No comparto mi comida. - No vuelvas a hacer lo que hiciste. 365 00:28:50,437 --> 00:28:51,647 ¿Comprendes, Eloise? 366 00:28:52,272 --> 00:28:54,862 - ¿Hablas de mi nueva amiga? - No es tu amiga. 367 00:28:54,941 --> 00:28:57,361 Me equivoqué. Es maravillosa. No debes preocuparte. 368 00:28:57,444 --> 00:29:00,114 - No estaba preocupado. - ¿Preocupado por qué? 369 00:29:03,658 --> 00:29:04,488 Soy… 370 00:29:05,201 --> 00:29:08,461 Soy amigo de Genevieve Delacroix. 371 00:29:10,790 --> 00:29:11,670 La… 372 00:29:12,542 --> 00:29:13,462 modista. 373 00:29:20,258 --> 00:29:24,098 Bien por ti, hermano. Mereces satisfacción, como todos. 374 00:29:24,179 --> 00:29:26,679 Si esa dama te la brinda, me alegro por ti. 375 00:29:26,765 --> 00:29:28,845 Tocas el pianoforte de maravilla. 376 00:29:29,434 --> 00:29:31,984 - Acompáñame, hermano. - Sí, Colin. Canta. 377 00:29:32,061 --> 00:29:34,691 - Si me lo piden. - ¿Qué contenían los dulces? 378 00:29:34,773 --> 00:29:37,863 Ahora que nos conocimos no hay más que regocijo. 379 00:29:37,942 --> 00:29:40,702 Entre la música y el brindis, es un revoltijo. 380 00:29:41,362 --> 00:29:44,622 Entre la música, entre la música… 381 00:29:44,699 --> 00:29:48,289 Entre la música y el brindis, es un revoltijo. 382 00:29:48,369 --> 00:29:51,709 Ahora que nos conocimos no hay más que regocijo. 383 00:29:51,790 --> 00:29:53,370 Entre la música y el… 384 00:29:53,458 --> 00:29:55,708 Muévete. Quiero bailar con el duque. 385 00:29:55,794 --> 00:29:58,924 Entre la música, entre la música… 386 00:29:59,005 --> 00:29:59,955 Tengo novedades. 387 00:30:03,426 --> 00:30:06,216 - Al fin hallé a lady Whistledown. - ¿Quién es? 388 00:30:06,304 --> 00:30:08,354 Es madame Delacroix. 389 00:30:08,431 --> 00:30:10,181 Madame Delacroix es Whistledown. 390 00:30:10,266 --> 00:30:12,436 La modista y Whistledown son la misma persona, 391 00:30:12,519 --> 00:30:14,849 y escribirá algo a favor de tu familia. 392 00:30:14,938 --> 00:30:16,058 Me lo afirmó, Pen. 393 00:30:16,147 --> 00:30:19,527 Bueno, tener dos negocios es una hazaña impresionante. 394 00:30:19,609 --> 00:30:23,449 Deberíamos aspirar a ser como ella, solteras y con dinero propio. 395 00:30:23,530 --> 00:30:24,570 Oye… 396 00:30:25,365 --> 00:30:28,195 Me alegra que la hayas encontrado, pero no podré ser como ella. 397 00:30:29,661 --> 00:30:31,331 Ahora tu hermana es duquesa. 398 00:30:31,830 --> 00:30:34,210 Te será más fácil lograr lo que anhelas. 399 00:30:34,999 --> 00:30:38,089 El estatus social de mi familia es otra historia 400 00:30:38,169 --> 00:30:40,629 y no está previsto que cambie. 401 00:30:40,713 --> 00:30:41,883 ¡Sí, Colin! 402 00:30:41,965 --> 00:30:44,625 Entre la música y el brindis, es un revoltijo. 403 00:30:44,717 --> 00:30:47,887 Entre la música, entre la música… 404 00:30:47,971 --> 00:30:51,891 Entre la música y el brindis, es un revoltijo. 405 00:30:53,893 --> 00:30:56,313 Con exactitud, ¿cuántos caballos tienes? 406 00:30:56,396 --> 00:30:58,816 ¿Me darías uno? Tus caballos son los más bonitos. 407 00:30:58,898 --> 00:31:02,028 - Basta de darle charla al duque. - ¿Qué tal un poni? 408 00:31:02,610 --> 00:31:04,530 - No comprendo… - ¡Su excelencia! 409 00:31:08,992 --> 00:31:10,702 Esta es la parte complicada. 410 00:31:12,787 --> 00:31:13,747 Y… 411 00:31:16,416 --> 00:31:18,876 Te das cuenta de que es de papel, ¿no? 412 00:31:19,711 --> 00:31:20,591 ¿Sí? 413 00:31:28,511 --> 00:31:30,971 ¡Asombroso, madame Delacroix! 414 00:31:31,055 --> 00:31:34,055 Los hice porque esta vez pudieron pagarme por adelantado 415 00:31:34,142 --> 00:31:38,232 y porque justo tenía algunas telas que nadie más quería. 416 00:31:38,897 --> 00:31:42,227 Solo hay otros dos vestidos iguales, lady Featherington. 417 00:31:42,317 --> 00:31:46,067 - Por supuesto, deberá ajustar el mío. - El mío es perfecto. 418 00:31:46,154 --> 00:31:47,284 El mío es amarillo. 419 00:31:47,363 --> 00:31:51,033 ¿Ya ven, jovencitas? Al final, todo salió bien. 420 00:31:51,117 --> 00:31:55,827 Y, Philippa, quizá el Sr. Finch pueda reconsiderar su propuesta 421 00:31:55,914 --> 00:31:58,084 ahora que recuperaste tu dote. 422 00:31:58,917 --> 00:31:59,997 - ¿Recuperé? - Sí. 423 00:32:00,793 --> 00:32:02,503 ¿Acaso la había perdido? 424 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 ¿Srta. Thompson? 425 00:32:20,146 --> 00:32:20,976 ¿Qué sucede? 426 00:32:23,816 --> 00:32:25,186 Creo que necesito un médico. 427 00:32:26,402 --> 00:32:28,992 El último baile de cualquier temporada 428 00:32:29,072 --> 00:32:31,532 se distingue por uno de los siguientes: 429 00:32:31,616 --> 00:32:34,616 anticipación o pavor. 430 00:33:03,147 --> 00:33:07,357 Mientras que aquellos que tuvieron éxito para conseguir pareja este año 431 00:33:07,443 --> 00:33:11,533 ansían hacer alarde de su matrimonio perfecto y jubiloso… 432 00:33:13,282 --> 00:33:18,582 otros se estremecen al pensar en pasar una última noche 433 00:33:19,163 --> 00:33:22,003 bajo la exigente mirada de la alta sociedad. 434 00:33:23,543 --> 00:33:27,843 Ya que, sin lugar a duda, saben el significado de la velada: 435 00:33:28,881 --> 00:33:32,761 oficialmente, el tiempo se les ha acabado. 436 00:33:34,637 --> 00:33:35,847 ¿Eso significa…? 437 00:33:35,930 --> 00:33:39,770 ¿Realmente creyó que un té rectificaría su situación? 438 00:33:40,435 --> 00:33:42,225 Como si eso fuera a funcionar. 439 00:33:44,439 --> 00:33:50,319 Sin embargo, para aquellos que aún carecen de opciones y de esperanza, 440 00:33:50,403 --> 00:33:51,453 no teman, 441 00:33:52,030 --> 00:33:55,700 porque ¿quién sabe cuándo y cómo podría cambiar su suerte? 442 00:33:56,200 --> 00:33:58,330 ¡Estaba completamente ebrio! 443 00:34:01,497 --> 00:34:05,037 - Apostaría a que ambos estaban ebrios. - Aceptaría tu apuesta. 444 00:34:14,135 --> 00:34:17,845 Es hora de despedirnos. Debo prepararme para mi espectáculo. 445 00:34:17,930 --> 00:34:18,770 Y tú… 446 00:34:19,265 --> 00:34:23,895 Bueno, creo que hay un baile en el cual requieren tu presencia. 447 00:34:24,562 --> 00:34:25,692 El último, ¿no? 448 00:34:25,772 --> 00:34:26,732 De la temporada. 449 00:34:27,315 --> 00:34:31,145 Aunque, por desgracia, no será el último al que asista. 450 00:34:31,235 --> 00:34:34,775 ¿Eso significa que esta noche bailará, milord? 451 00:34:35,948 --> 00:34:37,028 ¿Una cuadrilla quizá? 452 00:34:38,409 --> 00:34:42,659 No me digas que bailarás el vals toda la velada con alguna jovencita. 453 00:34:42,747 --> 00:34:45,417 No pienso acercarme a esa pista de baile. 454 00:34:48,127 --> 00:34:49,917 Al menos, si depende de mí. 455 00:34:50,004 --> 00:34:52,014 ¿Y qué tiene eso de divertido? 456 00:35:00,890 --> 00:35:02,140 - Debo… - Ven conmigo. 457 00:35:03,935 --> 00:35:04,805 Esta noche. 458 00:35:07,146 --> 00:35:08,646 Siena, soy vizconde. 459 00:35:09,941 --> 00:35:13,401 Ahora mi hermana es duquesa y el duque es mi cuñado. 460 00:35:14,112 --> 00:35:16,032 Nadie se atreverá a decir nada. 461 00:35:18,032 --> 00:35:19,492 A ti no. 462 00:35:21,327 --> 00:35:25,787 Lo que propones es absurdo y descabellado. 463 00:35:26,999 --> 00:35:30,209 - Lo sabes. - Te quiero allí conmigo. 464 00:35:33,506 --> 00:35:34,546 Acompáñame. 465 00:35:37,009 --> 00:35:38,799 Acompáñame. 466 00:36:12,128 --> 00:36:14,548 - Captó bien nuestro aspecto. - Así es. 467 00:36:15,047 --> 00:36:16,417 Aunque el Sr. Granville 468 00:36:16,507 --> 00:36:20,217 omitió las canas que seguro me salieron estas últimas semanas. 469 00:36:23,306 --> 00:36:25,136 Quizá también unas arrugas. 470 00:36:25,892 --> 00:36:26,982 Me hieres. 471 00:36:29,437 --> 00:36:32,227 Debemos hablar de lo que haremos esta noche. 472 00:36:32,315 --> 00:36:33,145 Por supuesto. 473 00:36:33,649 --> 00:36:36,319 Creo que sería prudente que participáramos en… 474 00:36:36,819 --> 00:36:38,699 - ¿Tres bailes está bien? - Dos. 475 00:36:39,614 --> 00:36:41,454 Es nuestro baile, excelencia. 476 00:36:42,074 --> 00:36:45,914 Temo que los invitados se desentusiasmen si solo bailamos dos veces. 477 00:36:45,995 --> 00:36:49,705 Es mejor que lo contrario: que se entusiasmen y se descontrolen. 478 00:36:49,790 --> 00:36:51,250 Dos bailes como mucho. 479 00:37:00,927 --> 00:37:02,467 Hoy estuviste maravilloso 480 00:37:03,221 --> 00:37:04,601 con Gregory y Hyacinth. 481 00:37:06,307 --> 00:37:07,137 Te adoran. 482 00:37:10,394 --> 00:37:12,064 Los niños siempre me adoran. 483 00:37:12,772 --> 00:37:14,732 Eso no significa que quiera uno. 484 00:37:17,318 --> 00:37:18,188 Por supuesto. 485 00:37:21,030 --> 00:37:23,570 Sus excelencias, llegaron invitados. 486 00:37:29,205 --> 00:37:30,575 Será el último baile. 487 00:38:31,934 --> 00:38:33,564 ¿Soy un cuadro en un museo? 488 00:38:37,273 --> 00:38:40,993 Querida, debes considerarlo un ensayo. 489 00:38:41,694 --> 00:38:45,574 Aún no fuiste presentada en sociedad, así que no sientas presión. 490 00:38:45,656 --> 00:38:48,526 No hay presión más grande que la de este corsé. 491 00:38:48,617 --> 00:38:49,447 Cariño… 492 00:38:53,372 --> 00:38:55,542 Para detestar los vestidos de gala… 493 00:38:56,667 --> 00:38:58,287 te queda hermoso. 494 00:39:03,132 --> 00:39:07,142 Si deseas pasar el resto de la velada en la biblioteca, no diré nada. 495 00:39:07,720 --> 00:39:08,600 No te culparé. 496 00:39:10,473 --> 00:39:11,723 Me alegra que vinieras. 497 00:39:14,226 --> 00:39:15,186 Hermana… 498 00:39:17,480 --> 00:39:18,940 Debería agradecerte. 499 00:39:20,441 --> 00:39:21,481 ¿Por qué razón? 500 00:39:22,193 --> 00:39:23,443 Por ser tan perfecta. 501 00:39:24,362 --> 00:39:25,702 Por eso, yo podré no serlo. 502 00:39:40,127 --> 00:39:41,377 Mira quién está allí. 503 00:39:49,011 --> 00:39:51,641 Lady Featherington, qué agradable sorpresa. 504 00:39:51,722 --> 00:39:53,182 No esperábamos verla. 505 00:39:53,265 --> 00:39:54,305 ¿Qué puedo decir? 506 00:39:54,975 --> 00:39:58,095 La duquesa nos invitó en persona. 507 00:39:58,813 --> 00:40:02,073 Las circunstancias cambian, a veces de la noche a la mañana. 508 00:40:02,149 --> 00:40:04,989 Oímos que su marido ganó una apuesta el otro día. 509 00:40:05,069 --> 00:40:07,569 ¿Dónde está? ¿Sigue celebrando? 510 00:40:07,655 --> 00:40:11,155 Sospecho que es poco probable que esa circunstancia cambie. 511 00:40:17,123 --> 00:40:19,633 Supongo que me aguarda alguien especial. 512 00:40:19,708 --> 00:40:21,668 Solo lo mejor para usted, milord. 513 00:40:27,425 --> 00:40:28,425 Featherington. 514 00:40:30,136 --> 00:40:31,006 Siéntese. 515 00:40:33,556 --> 00:40:35,016 LÁUDANO VENENO 516 00:41:02,877 --> 00:41:04,587 - ¿Disfrutas la velada? - ¿Qué? 517 00:41:05,546 --> 00:41:07,046 Si disfrutas la velada. 518 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 Sí, recién termino de bailar. 519 00:41:09,967 --> 00:41:11,427 No te vi. 520 00:41:11,510 --> 00:41:16,020 Estaba en la parte de atrás y está lleno de gente, así que… 521 00:41:18,559 --> 00:41:19,889 - Colin… - Pen… 522 00:41:22,313 --> 00:41:23,313 Debo disculparme. 523 00:41:24,273 --> 00:41:25,443 No lo había notado, 524 00:41:25,524 --> 00:41:29,244 pero sé que querías ahorrarme el dolor que me causó la Srta. Thompson. 525 00:41:31,322 --> 00:41:33,452 - Fui un tonto. - No fuiste un tonto. 526 00:41:33,532 --> 00:41:36,912 Creíste estar enamorado. No deberías disculparte por eso. 527 00:41:38,204 --> 00:41:40,874 Cuando uno siente algo tan increíble, 528 00:41:41,499 --> 00:41:42,629 debería declararlo 529 00:41:43,626 --> 00:41:44,876 con seguridad, 530 00:41:44,960 --> 00:41:45,880 con fervor… 531 00:41:47,713 --> 00:41:48,713 y bien alto. 532 00:41:51,383 --> 00:41:53,053 Quiero decirte algo, Colin. 533 00:41:53,135 --> 00:41:54,965 Yo también quiero decirte algo. 534 00:41:59,016 --> 00:41:59,846 Me iré. 535 00:42:00,809 --> 00:42:04,899 Mañana a primera hora saldré de viaje. Empezaré por el Mediterráneo. 536 00:42:05,981 --> 00:42:07,821 De hecho, tú me inspiraste. 537 00:42:08,526 --> 00:42:11,236 Me hiciste recordar lo mucho que anhelo viajar. 538 00:42:13,155 --> 00:42:15,485 - ¿Qué querías decirme? - No recuerdo. 539 00:42:16,242 --> 00:42:17,542 - ¿Bailamos? - No. 540 00:42:18,327 --> 00:42:21,537 Ya bailé lo suficiente esta noche, Colin. 541 00:42:23,207 --> 00:42:24,627 Buena suerte en tu viaje. 542 00:42:32,967 --> 00:42:35,587 ¡Pen! Mira, vino la reina. 543 00:42:35,678 --> 00:42:38,468 Debo averiguar qué planea hacer con Whistledown. 544 00:42:40,808 --> 00:42:42,058 ¿Está todo bien, Pen? 545 00:42:43,227 --> 00:42:44,307 Sí, absolutamente. 546 00:42:45,229 --> 00:42:46,059 La reina. 547 00:42:46,772 --> 00:42:48,322 No pierdas la oportunidad. 548 00:42:55,948 --> 00:42:57,988 No puede acercarse a su majestad. 549 00:42:59,159 --> 00:43:00,239 Solicito una audiencia. 550 00:43:00,327 --> 00:43:01,947 Bueno, en ese caso… 551 00:43:02,037 --> 00:43:02,867 no. 552 00:43:05,583 --> 00:43:06,793 Deseo agradecerle 553 00:43:06,875 --> 00:43:10,165 por haberme dado la oportunidad de investigar a Whistledown. 554 00:43:10,254 --> 00:43:13,554 Supongo que debe de estar cerca de desenmascarar a la autora. 555 00:43:13,632 --> 00:43:16,802 En especial, ahora que cuenta con buen asesoramiento. 556 00:43:16,885 --> 00:43:18,505 No tiene idea. 557 00:43:19,263 --> 00:43:20,813 Hoy la desenmascararemos. 558 00:43:21,974 --> 00:43:24,234 Por supuesto que sí. 559 00:43:25,477 --> 00:43:28,517 Acudir a los policías fue su magnífica idea, ¿no? 560 00:43:28,606 --> 00:43:29,436 Bueno… 561 00:43:29,523 --> 00:43:33,113 Su majestad tiene suerte de que la asesore alguien tan talentoso. 562 00:43:33,694 --> 00:43:34,784 Usted es un genio. 563 00:43:35,946 --> 00:43:40,236 Whistledown envía sus misivas a una imprenta en la calle Lombard 564 00:43:40,326 --> 00:43:43,996 cuando el resto de la sociedad está distraída con eventos como este. 565 00:43:44,496 --> 00:43:45,826 Así opera esa mujer. 566 00:43:45,914 --> 00:43:47,464 Hoy mismo la atraparán. 567 00:43:48,375 --> 00:43:50,455 Brimsley, lo necesito. 568 00:43:53,422 --> 00:43:54,262 Cielos. 569 00:43:54,340 --> 00:43:56,180 Debes hablar con Genevieve. 570 00:43:56,258 --> 00:43:58,508 - Que no salga de su casa. - ¡Ahora no! 571 00:44:12,399 --> 00:44:13,729 Lléveme a un lugar. 572 00:44:13,817 --> 00:44:15,737 - Srta. Eloise… - Tengo dinero. 573 00:44:16,987 --> 00:44:17,987 Mucho dinero. 574 00:44:47,434 --> 00:44:49,064 - Disculpe. - Milord… 575 00:44:54,483 --> 00:44:57,283 Dame un minuto, mi amor. Enseguida subo. 576 00:45:12,126 --> 00:45:14,206 Pensé en acompañarte hoy. 577 00:45:15,254 --> 00:45:17,264 Me imaginé tomándote del brazo… 578 00:45:19,258 --> 00:45:20,968 bailando toda la noche. 579 00:45:23,679 --> 00:45:27,019 Pero no puedo permitirme más que imaginar la situación. 580 00:45:27,099 --> 00:45:27,929 ¿Qué haces? 581 00:45:28,016 --> 00:45:29,016 ¿Qué hago? 582 00:45:30,561 --> 00:45:31,401 ¿Qué…? 583 00:45:33,480 --> 00:45:36,190 Estoy haciendo lo mismo que siempre hice. 584 00:45:38,235 --> 00:45:39,945 Me estoy cuidando sola. 585 00:45:40,529 --> 00:45:42,989 Estoy asegurando mi propio futuro. 586 00:45:43,073 --> 00:45:44,453 Porque sé… 587 00:45:46,577 --> 00:45:47,787 en mi interior… 588 00:45:49,538 --> 00:45:52,668 Sé que nadie más se ocupará de cuidarme jamás. 589 00:45:54,501 --> 00:45:55,421 Lo intenté. 590 00:45:57,838 --> 00:45:59,008 Debes de saberlo. 591 00:46:00,048 --> 00:46:00,878 Lo intenté. 592 00:46:00,966 --> 00:46:02,046 Lo que sé… 593 00:46:02,634 --> 00:46:04,304 es que tú estás perdido. 594 00:46:05,554 --> 00:46:09,354 Y no puedo permitir que me lleves contigo a la deriva. 595 00:46:15,647 --> 00:46:17,017 Debes dejarme ir. 596 00:46:22,154 --> 00:46:25,494 - Sé que he sido injusto… - Déjame ir. 597 00:46:30,120 --> 00:46:31,250 Estoy cómoda. 598 00:46:32,539 --> 00:46:33,869 Estoy satisfecha. 599 00:46:34,792 --> 00:46:36,792 Ese caballero que subió 600 00:46:37,711 --> 00:46:39,461 me ve tal cual soy. 601 00:46:40,756 --> 00:46:42,086 A diferencia de ti, 602 00:46:42,174 --> 00:46:46,094 no desea que me ponga un vestido ridículo 603 00:46:46,178 --> 00:46:48,718 y lo acompañe a un baile absurdo. 604 00:46:50,265 --> 00:46:52,935 Él no desea que yo cambie. 605 00:46:56,980 --> 00:46:58,190 Y yo tampoco. 606 00:47:03,278 --> 00:47:04,698 Debes dejarme ir. 607 00:47:14,623 --> 00:47:15,463 Tienes razón. 608 00:47:19,503 --> 00:47:20,673 Lo siento, Siena. 609 00:47:24,216 --> 00:47:25,176 Lo siento mucho. 610 00:48:00,127 --> 00:48:02,497 W. DAVIS E HIJOS TIPOGRAFÍA E IMPRENTA 611 00:48:08,343 --> 00:48:10,553 - Debemos regresar. - Un rato más. 612 00:48:26,361 --> 00:48:27,281 Lady Whistledown. 613 00:48:42,878 --> 00:48:43,798 ¡Es una trampa! 614 00:48:45,923 --> 00:48:48,013 - ¿Qué cree que hace? - Disculpe. 615 00:48:48,592 --> 00:48:51,642 Creí que era otra persona. Quizá pueda alcanzarla. 616 00:49:27,673 --> 00:49:31,683 Supongo que sus planes de separarse de su excelencia no han cambiado. 617 00:49:32,344 --> 00:49:33,394 No han cambiado. 618 00:49:34,304 --> 00:49:39,104 Veo que tampoco ha cambiado su capacidad para enterarse de todos los rumores. 619 00:49:39,184 --> 00:49:42,564 ¿Cuándo lo aceptará? Yo sé todo. 620 00:49:44,815 --> 00:49:46,895 El orgullo, su excelencia… 621 00:49:47,943 --> 00:49:50,573 cuesta mucho y nos deja con las manos vacías. 622 00:49:51,154 --> 00:49:53,284 No permita que le pase a usted también. 623 00:50:03,750 --> 00:50:05,590 ¿Ellos lo saben de otra manera? 624 00:50:06,336 --> 00:50:07,166 Los hombres. 625 00:50:07,713 --> 00:50:09,633 ¿Cómo saben si están enamorados? 626 00:50:11,842 --> 00:50:14,092 Parece que ven distinto todo lo demás. 627 00:50:17,097 --> 00:50:19,927 Acordamos participar de un solo baile, un vals. 628 00:50:25,105 --> 00:50:27,185 Añoro bailar con tu padre. 629 00:50:29,067 --> 00:50:31,147 La última vez que bailé fue con él, 630 00:50:31,862 --> 00:50:32,862 en un baile. 631 00:50:32,946 --> 00:50:36,066 Había hasta pavos reales de carne y hueso. 632 00:50:42,205 --> 00:50:44,535 Supongo que lo extraño en todo momento. 633 00:50:44,624 --> 00:50:47,294 Ustedes dos se amaban muchísimo. 634 00:50:48,211 --> 00:50:50,631 Ahora me doy cuenta de que es una rareza. 635 00:50:50,714 --> 00:50:53,224 Eso no significa que no hubiera obstáculos. 636 00:50:54,676 --> 00:50:58,256 Tu padre y yo nos enfrentamos a muchas dificultades, 637 00:50:58,346 --> 00:50:59,806 pero las superamos. 638 00:50:59,890 --> 00:51:02,270 Decidimos desde el inicio que así sería. 639 00:51:02,350 --> 00:51:04,060 Mamá, no creo… 640 00:51:04,144 --> 00:51:08,944 Elegimos amarnos el uno al otro cada día de nuestra vida. 641 00:51:10,442 --> 00:51:11,992 Es una elección, cariño. 642 00:51:12,486 --> 00:51:14,606 Y nunca es tarde para tomarla. 643 00:51:16,948 --> 00:51:21,408 Quizá jamás pueda volver a ver a tu padre. 644 00:51:21,495 --> 00:51:24,995 Puede que cada mañana, cuando me despierto, 645 00:51:25,082 --> 00:51:28,172 toque la almohada sobre la que él solía dormir… 646 00:51:30,170 --> 00:51:33,090 pero saber que ambos elegimos amarnos 647 00:51:33,173 --> 00:51:35,723 y que elegimos hacer todo lo que pudiéramos… 648 00:51:37,385 --> 00:51:38,215 Bueno… 649 00:51:40,013 --> 00:51:43,853 No puedo expresarte la paz y consuelo que me brinda. 650 00:51:46,478 --> 00:51:50,148 Desearía que hubiera solución, mamá. Desearía poder hacer… 651 00:51:50,732 --> 00:51:51,942 Eres una Bridgerton. 652 00:51:52,984 --> 00:51:55,204 No hay nada imposible para ti. 653 00:53:23,158 --> 00:53:23,988 Daphne. 654 00:53:25,911 --> 00:53:26,831 ¡Daphne! 655 00:53:59,110 --> 00:54:00,150 Oigan todos. 656 00:54:01,238 --> 00:54:03,818 Creo que esta noche llegó a su fin. 657 00:54:03,907 --> 00:54:09,287 Deberíamos agradecer a los anfitriones por tan espléndida velada por la mañana. 658 00:54:09,788 --> 00:54:10,958 Ahora váyanse. 659 00:54:13,166 --> 00:54:13,996 Fuera. 660 00:54:14,626 --> 00:54:15,746 Enseguida. 661 00:54:21,383 --> 00:54:22,303 Daphne. 662 00:54:24,844 --> 00:54:26,184 Lo siento mucho. 663 00:54:26,263 --> 00:54:27,313 ¿Por qué? 664 00:54:28,431 --> 00:54:30,731 Ni siquiera un duque controla el clima. 665 00:54:30,809 --> 00:54:33,559 Sé que no te imaginabas así la velada. 666 00:54:33,645 --> 00:54:34,845 Claro que no. 667 00:54:34,938 --> 00:54:36,768 - Y por eso… - Pero salió mejor. 668 00:54:39,734 --> 00:54:41,864 Sé por qué le juraste eso a tu padre. 669 00:54:43,905 --> 00:54:46,985 Hallé las cartas que le escribiste de niño y las leí. 670 00:54:49,411 --> 00:54:50,251 Daphne… 671 00:54:50,328 --> 00:54:52,868 No ser perfecto no hace a nadie… 672 00:54:54,040 --> 00:54:55,920 menos merecedor de afecto. 673 00:54:58,795 --> 00:55:01,005 Tu padre te hizo creer lo contrario. 674 00:55:02,382 --> 00:55:03,972 Te hizo creer 675 00:55:04,050 --> 00:55:07,100 que debías carecer de defectos para poder ser amado, 676 00:55:07,178 --> 00:55:08,258 pero se equivocó. 677 00:55:10,015 --> 00:55:13,595 Si necesitas alguna prueba para creerme, tan solo mírame. 678 00:55:15,061 --> 00:55:18,691 Estoy exhausta de fingir. 679 00:55:20,275 --> 00:55:22,815 Y no puedo seguir simulando… 680 00:55:23,695 --> 00:55:25,405 que no te amo. 681 00:55:26,740 --> 00:55:27,700 Porque te amo. 682 00:55:29,242 --> 00:55:30,492 Te amo por completo. 683 00:55:31,244 --> 00:55:35,584 Amo incluso lo que tú consideras tu lado oscuro y bochornoso. 684 00:55:37,000 --> 00:55:38,080 Amo cada cicatriz, 685 00:55:38,710 --> 00:55:39,840 cada defecto, 686 00:55:40,337 --> 00:55:41,707 cada imperfección. 687 00:55:42,547 --> 00:55:43,377 Te amo a ti. 688 00:55:45,675 --> 00:55:49,885 Quizá creas que estás demasiado dañado para permitirte ser feliz, 689 00:55:49,971 --> 00:55:52,681 pero puedes elegir otro camino, Simon. 690 00:55:54,517 --> 00:55:57,227 Puedes elegir amarme tanto como yo te amo a ti. 691 00:55:59,314 --> 00:56:04,154 Eso no debería depender de nadie más. No puede depender de nadie más. 692 00:56:06,821 --> 00:56:08,451 Solo puede depender de ti. 693 00:56:33,306 --> 00:56:36,886 El señor Finch tiene un rostro muy cálido, ¿no? 694 00:56:36,976 --> 00:56:38,976 Su mirada me inspira. 695 00:56:39,062 --> 00:56:42,322 - Quizá te inspire a callarte. - Sé amable, Prudence. 696 00:56:42,399 --> 00:56:45,239 Este verano tendrás muchas oportunidades para hallar pareja. 697 00:56:45,318 --> 00:56:49,568 Estoy pensando en renovar por completo nuestra casa de campo para… 698 00:56:53,326 --> 00:56:54,576 ¿Y la Srta. Thompson? 699 00:57:00,583 --> 00:57:03,043 Cielos, milady. Tengo novedades. 700 00:57:03,128 --> 00:57:05,458 - ¿Qué sucede? - Se trata de su marido. 701 00:57:09,342 --> 00:57:11,092 Dicen que ha fallecido. 702 00:57:12,720 --> 00:57:14,970 La policía desea hacerle preguntas. 703 00:58:10,653 --> 00:58:12,243 No quiero estar solo. 704 00:58:12,322 --> 00:58:13,622 Ahora lo sé. 705 00:58:16,242 --> 00:58:17,912 Pero lo que no sé… 706 00:58:18,870 --> 00:58:21,040 es cómo ser el hombre que necesitas… 707 00:58:23,416 --> 00:58:25,706 el hombre que realmente mereces. 708 00:58:27,212 --> 00:58:28,552 No sé cómo hacerlo. 709 00:58:28,630 --> 00:58:29,460 Sí. 710 00:58:30,423 --> 00:58:31,633 - Lo sabes. - Daphne… 711 00:58:31,716 --> 00:58:32,676 Sé que lo sabes. 712 00:58:35,637 --> 00:58:36,547 Quédate. 713 00:58:38,431 --> 00:58:39,271 Quédate 714 00:58:39,766 --> 00:58:41,266 y lo superaremos… 715 00:58:42,185 --> 00:58:43,015 juntos. 716 00:58:45,104 --> 00:58:49,574 - Si lo haces, si lo hacemos juntos… - No importará más nada. 717 01:00:48,478 --> 01:00:53,148 Si alguna vez hubiera un final de temporada más espléndido 718 01:00:53,232 --> 01:00:57,322 que el que nos brindaron los duques de Hastings este año, 719 01:00:57,862 --> 01:01:01,572 esta autora deberá tragarse sus propias palabras… 720 01:01:03,493 --> 01:01:06,793 ya que fue la memorable celebración de esta pareja 721 01:01:06,871 --> 01:01:11,251 la que dio fin a otra temporada social londinense escandalosa. 722 01:01:13,127 --> 01:01:17,377 Muchos se despiden de la ciudad en busca de una vida mejor, 723 01:01:17,924 --> 01:01:22,354 pero algunos finales parecen más permanentes que otros. 724 01:01:34,482 --> 01:01:36,032 Estoy aquí, Pen. 725 01:01:36,609 --> 01:01:38,949 Te ayudaré a diario a hallar un motivo 726 01:01:39,529 --> 01:01:42,779 para soportar la ausencia de tu querido papá. 727 01:01:43,658 --> 01:01:46,158 Sé que lo extrañarás. 728 01:01:46,744 --> 01:01:48,124 Cuéntame algo bonito. 729 01:01:49,080 --> 01:01:53,580 ¿Qué pasó con Whistledown? ¿Salvaste a madame Delacroix? 730 01:01:54,919 --> 01:01:55,879 Así es. 731 01:01:57,213 --> 01:02:00,973 Y ahora podrá enmendar lo que arruinó esta temporada. Lo sé. 732 01:02:01,467 --> 01:02:05,097 Si Whistledown sigue suelta, la próxima temporada será más interesante. 733 01:02:26,325 --> 01:02:27,155 ¿Cómo lo hizo? 734 01:02:29,454 --> 01:02:32,174 ¿Cómo toleró 20 años un matrimonio sin amor? 735 01:02:34,959 --> 01:02:37,249 Uno halla cosas para amar, querida. 736 01:02:39,464 --> 01:02:40,514 Pequeñas cosas. 737 01:02:41,257 --> 01:02:43,797 Y también grandes cosas, como tus bebés. 738 01:02:43,885 --> 01:02:46,345 Con el tiempo, eso termina alcanzando. 739 01:02:48,598 --> 01:02:49,638 Usted es fuerte. 740 01:02:51,976 --> 01:02:53,726 Quizá sea más fuerte que yo. 741 01:02:56,647 --> 01:02:57,567 Le irá bien. 742 01:03:26,636 --> 01:03:32,386 Por supuesto, otros finales otorgarán nuevos comienzos… 743 01:03:44,278 --> 01:03:47,488 - Dígame que consiguió el nombre. - Lo ubicamos, señora. 744 01:03:47,990 --> 01:03:52,080 Sé quién es el hombre que heredará la casa de los Featherington, pero… 745 01:03:53,329 --> 01:03:54,209 Bueno… 746 01:03:55,289 --> 01:03:56,209 Mire. 747 01:04:00,002 --> 01:04:05,972 …por más inciertos que sean esos nuevos comienzos. 748 01:04:07,009 --> 01:04:08,969 Les escribiré desde Grecia. 749 01:04:09,595 --> 01:04:12,555 - No olvides mi regalo. - Si lo pides, no es regalo. 750 01:04:13,474 --> 01:04:16,234 Me apetece cualquier cosa azul o blanca. 751 01:04:28,865 --> 01:04:32,285 Anthony, no recuerdo haberte visto anoche. 752 01:04:32,368 --> 01:04:35,788 Sí, es que no me sentía bien. Te pido disculpas. 753 01:04:37,039 --> 01:04:39,379 Ustedes se irán a Clyvedon, ¿no? 754 01:04:39,458 --> 01:04:41,538 Decidimos quedarnos aquí un tiempo. 755 01:04:42,962 --> 01:04:45,722 Queremos aprovechar para disfrutar a solas. 756 01:04:48,217 --> 01:04:50,257 ¿Y tú? ¿Cuáles son tus planes? 757 01:04:50,344 --> 01:04:51,554 Nada de importancia. 758 01:04:51,637 --> 01:04:54,557 Más allá de encontrar y declararle mis intenciones 759 01:04:54,640 --> 01:04:56,020 a mi futura vizcondesa. 760 01:04:57,018 --> 01:05:00,478 ¿El vizconde está listo para declarar sus intenciones? 761 01:05:00,563 --> 01:05:02,063 ¿Escuchó eso, excelencia? 762 01:05:02,815 --> 01:05:04,895 - ¿Y qué joven…? - No importa. 763 01:05:05,985 --> 01:05:08,905 Ya he determinado que el amor es la dificultad. 764 01:05:09,822 --> 01:05:12,412 Será mejor eliminarlo de mis relaciones románticas. 765 01:05:12,491 --> 01:05:16,501 Ya no me distraeré de mi responsabilidad ni me desviaré de mi camino. 766 01:05:18,873 --> 01:05:20,213 Como sea, disfruten. 767 01:05:23,085 --> 01:05:24,335 Quizás aprenda. 768 01:05:25,046 --> 01:05:26,006 Quizás no. 769 01:05:31,469 --> 01:05:33,509 Dale mis saludos a madame Delacroix. 770 01:05:33,596 --> 01:05:37,056 Tus saludos deberán esperar. Hará un viaje corto a Francia. 771 01:05:38,517 --> 01:05:39,887 ¿Te despedirás de ella? 772 01:05:40,394 --> 01:05:42,614 Ya me despedí de ella anoche. 773 01:05:42,688 --> 01:05:45,608 Fuimos a una fiesta juntos, una muy buena. 774 01:05:45,691 --> 01:05:48,491 - ¿Anoche estuviste con madame Delacroix? - Sí. 775 01:05:49,487 --> 01:05:52,817 Por favor, no le digas a Daphne que me fui a mitad del baile. 776 01:05:55,326 --> 01:05:56,326 ¿Qué sucede? 777 01:05:57,536 --> 01:06:02,116 Si anoche estuviste con madame Delacroix, ella no es… no puede ser… 778 01:06:04,335 --> 01:06:06,045 - No obstante… - Cielos. 779 01:06:06,128 --> 01:06:10,218 …parece que a esta autora no le espera final alguno, 780 01:06:10,299 --> 01:06:14,349 puesto que hace poco se enteró de un plan para desenmascararla… 781 01:06:14,428 --> 01:06:15,298 Lady Whistledown. 782 01:06:19,934 --> 01:06:21,024 ¡Es una trampa! 783 01:06:23,604 --> 01:06:26,694 …ideado por una oponente digna. 784 01:06:29,735 --> 01:06:32,775 Quizás algún día me presente. 785 01:06:34,198 --> 01:06:36,528 Aunque les diré, queridos lectores, 786 01:06:36,617 --> 01:06:40,657 que esa decisión dependerá por completo de mí. 787 01:06:41,455 --> 01:06:43,205 Saludos cordiales. 788 01:06:44,667 --> 01:06:46,917 Lady Whistledown. 789 01:07:00,016 --> 01:07:01,926 Necesito que puje, excelencia. 790 01:07:09,734 --> 01:07:11,074 ¡Puje! 791 01:07:13,320 --> 01:07:14,320 Muy bien. 792 01:07:20,703 --> 01:07:21,623 Otra vez. 793 01:07:21,704 --> 01:07:23,834 Puje. 794 01:07:50,649 --> 01:07:52,489 Felicitaciones, excelencias. 795 01:07:53,152 --> 01:07:54,152 Es un varón. 796 01:08:06,165 --> 01:08:07,535 ¿Deseas cargarlo? 797 01:08:27,978 --> 01:08:29,518 Debemos pensar un nombre. 798 01:08:30,898 --> 01:08:32,318 Sea cual sea, 799 01:08:32,399 --> 01:08:34,739 creo que debe empezar con la letra "A". 800 01:08:38,155 --> 01:08:40,115 Son tradiciones familiares, ¿no? 801 01:08:40,950 --> 01:08:42,280 Sin duda, excelencia. 802 01:09:15,568 --> 01:09:18,568 EN MEMORIA DE BRIAN NICKELS 803 01:10:44,657 --> 01:10:46,657 Subtítulos: Alejandra Garbarello