1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,255 ‫أرى فقط أنه من المهم…‬ 3 00:00:48,298 --> 00:00:49,299 ‫"غريغوري"، أنت…‬ 4 00:00:51,676 --> 00:00:53,261 ‫دعوها تخرج وحدها.‬ 5 00:00:53,344 --> 00:00:55,472 ‫- أهذه هي الخطة؟‬ ‫- "دافني"، حمدًا للرب على مجيئك.‬ 6 00:00:55,555 --> 00:00:58,183 ‫- لقد طلبت بعض الوقت.‬ ‫- لا وقت لدينا. تراجعوا.‬ 7 00:00:58,266 --> 00:01:01,061 ‫مع احترامي يا أختاه،‬ ‫لكنك آخر شخص تودّ أن تراه.‬ 8 00:01:01,144 --> 00:01:03,063 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أهي بالداخل أصلًا؟‬ 9 00:01:03,146 --> 00:01:04,688 ‫- بالطبع.‬ ‫- أين ستكون؟‬ 10 00:01:04,772 --> 00:01:07,400 ‫- خرجت من النافذة وفرّت من المدخنة…‬ ‫- اصمت! قد تسمعك.‬ 11 00:01:07,484 --> 00:01:09,944 ‫تعرفون أنني تركت زوجي وابني‬ ‫في المنزل لأذهب معكم.‬ 12 00:01:10,028 --> 00:01:12,530 ‫أخبرتكم بأن هذا سيحدث،‬ ‫والآن سنتأخر على الملكة.‬ 13 00:01:12,614 --> 00:01:13,448 ‫أسمع صوتًا.‬ 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,078 ‫"أنتوني".‬ 15 00:01:32,592 --> 00:01:35,095 ‫إن نطق أي منكم بكلمة واحدة…‬ 16 00:01:37,597 --> 00:01:38,973 ‫لننته من الأمر.‬ 17 00:01:45,563 --> 00:01:49,067 ‫أتوق إلى رؤية شابّة‬ ‫مفعمة بالحيوية وغير متوقعة،‬ 18 00:01:49,150 --> 00:01:51,194 ‫تقلب هذا الموسم رأسًا على عقب.‬ 19 00:01:51,277 --> 00:01:55,031 ‫هذا ما نحتاج إليه. لا مجال للا مبالاة.‬ 20 00:01:55,115 --> 00:01:57,951 ‫تبلّد الحسّ آفة لا يقبلها الملوك.‬ 21 00:01:58,034 --> 00:01:59,869 ‫بالطبع يا صاحبة الجلالة. لكن تذكّري،‬ 22 00:01:59,953 --> 00:02:02,205 ‫لا يمكن أن تُعتبر أي شابّة ذات جمال استثنائي‬ 23 00:02:02,288 --> 00:02:04,666 ‫إلى أن تنعمي عليها بهذا الشرف.‬ 24 00:02:04,749 --> 00:02:08,794 ‫وبالتالي، إن لم تجدي واحدة تستحقّ ذلك‬ ‫بين مرشّحات اليوم…‬ 25 00:02:08,877 --> 00:02:10,295 ‫هل تظنين أنها ستعود؟‬ 26 00:02:10,380 --> 00:02:12,924 ‫لم نسمع كلمة واحدة من اللايدي "ويسيلداون"‬ 27 00:02:13,007 --> 00:02:14,676 ‫منذ انتهاء الموسم الأخير.‬ 28 00:02:15,760 --> 00:02:17,595 ‫ربما ثابت الكاتبة إلى رشدها.‬ 29 00:02:18,138 --> 00:02:21,724 ‫ربما تبيّنت أنه ليس من الحكمة‬ ‫أن تتحدّى الملكة،‬ 30 00:02:21,808 --> 00:02:23,476 ‫ولن تنشر مرة أخرى.‬ 31 00:02:23,560 --> 00:02:25,812 ‫إنها نظرية مقنعة يا سيدتي.‬ 32 00:02:25,895 --> 00:02:26,729 ‫وربما‬ 33 00:02:27,355 --> 00:02:31,317 ‫غادرت إلى الريف‬ ‫كما فعل معظمنا فيما بين الموسمين،‬ 34 00:02:31,401 --> 00:02:33,862 ‫وقد أصابها الملل لقلّة القيل والقال.‬ 35 00:02:37,323 --> 00:02:39,367 ‫أتفهمين ما يعنيه ذلك بالنسبة إلى هويتها؟‬ 36 00:02:42,537 --> 00:02:43,621 ‫يعني أنها من البلاط.‬ 37 00:02:46,541 --> 00:02:48,960 ‫أما كان بوسعنا‬ ‫تقديم التماس إلى الملكة يا أمي؟‬ 38 00:02:49,043 --> 00:02:51,588 ‫بعدما طال حزنها على والدي العزيز،‬ 39 00:02:51,671 --> 00:02:53,423 ‫قد تعطف صاحبة الجلالة‬ 40 00:02:53,506 --> 00:02:55,216 ‫وتسمح لنا بالظهور مرة أخرى.‬ 41 00:02:55,300 --> 00:02:57,135 ‫لا أرى حاجة إلى تلك المشقّة مرة أخرى‬ 42 00:02:57,218 --> 00:02:59,637 ‫بينما أنا مخطوبة للسيد "فينش" بالفعل.‬ 43 00:02:59,721 --> 00:03:01,848 ‫قد يغيّر السيد "فينش" رأيه.‬ 44 00:03:01,931 --> 00:03:04,767 ‫خاصةً حين يلاحظ أن المهر لم يتوفّر بعد.‬ 45 00:03:04,851 --> 00:03:07,645 ‫اخفضي صوتك!‬ ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد سيتولى الأمر،‬ 46 00:03:07,729 --> 00:03:10,231 ‫حين يقرر ذلك البخيل أن يأتي أخيرًا.‬ 47 00:03:14,611 --> 00:03:16,863 ‫تذكّري فقط أن تحافظي على هدوئك.‬ 48 00:03:17,447 --> 00:03:19,199 ‫وتحكّمي في مشاعرك.‬ 49 00:03:19,699 --> 00:03:22,827 ‫صاحبة الجلالة لا تتسامح أبدًا مع الانفعال‬ ‫مهما يكن بسيطًا.‬ 50 00:03:23,494 --> 00:03:27,248 ‫وجدت أن الابتسامة الصغيرة‬ ‫هي أفضل ما يُظهر أنك شخصية منفتحة وبسيطة،‬ 51 00:03:27,332 --> 00:03:29,042 ‫وغير متلهفة بشكل زائد.‬ 52 00:03:29,751 --> 00:03:30,919 ‫والآن، أريني إياها.‬ 53 00:03:32,295 --> 00:03:33,129 ‫لا.‬ 54 00:03:33,213 --> 00:03:34,547 ‫إنها تتصبّب عرقًا.‬ 55 00:03:34,631 --> 00:03:37,217 ‫- هاتي. اسمحي لي.‬ ‫- وانحناءتك يا عزيزتي.‬ 56 00:03:37,300 --> 00:03:39,552 ‫أخبري أختك كيف تمكّنت من حفظ توازنك.‬ 57 00:03:39,636 --> 00:03:42,972 ‫حدّدي مكان غرض ثابت وركّزي عليه بصرك.‬ 58 00:03:43,556 --> 00:03:45,934 ‫أنا كنت أستخدم لوحة قريبة. تدرّبنا على ذلك.‬ 59 00:03:46,809 --> 00:03:47,936 ‫عدة مرات.‬ 60 00:03:49,604 --> 00:03:53,524 ‫- لديك مواهب طبيعية…‬ ‫- لا تتعالي عليّ. وأعطيني هذه المروحة!‬ 61 00:03:56,027 --> 00:03:58,363 ‫لا يُعقل أن تكون مهمتي في هذا الموسم صعبة.‬ 62 00:03:58,446 --> 00:04:00,490 ‫نجح فيها "هيستنغس". فما مدى صعوبتها؟‬ 63 00:04:00,573 --> 00:04:03,576 ‫- ويقول ذلك بعاطفة جياشة.‬ ‫- لا أحتاج إلى عاطفة جياشة.‬ 64 00:04:03,660 --> 00:04:06,120 ‫معي ما أحتاج إليه، قائمة بالمواصفات.‬ 65 00:04:06,204 --> 00:04:09,707 ‫محتملة الطباع ومطيعة‬ ‫وذات حوض مناسب يؤهلها للحمل،‬ 66 00:04:09,791 --> 00:04:11,000 ‫ونصف عقل على الأقل.‬ 67 00:04:11,626 --> 00:04:14,796 ‫والصفة الأخيرة ليست من المتطلّبات‬ ‫بل أقرب إلى التفضيلات.‬ 68 00:04:16,673 --> 00:04:19,259 ‫الآنسة "كورديليا باتريدج".‬ 69 00:04:20,385 --> 00:04:23,304 ‫اللايدي "أبيغيل إيفانز".‬ 70 00:04:23,388 --> 00:04:26,557 ‫الآنسة "ماري آن هاليويل".‬ 71 00:04:26,641 --> 00:04:28,893 ‫الآنسة "مارغريت غورينغ".‬ 72 00:04:33,773 --> 00:04:34,732 ‫لم يفت الأوان.‬ 73 00:04:35,316 --> 00:04:36,901 ‫يمكنك أن تقولي إنني فقدت الوعي.‬ 74 00:04:36,985 --> 00:04:39,112 ‫إن ثوبي قد لُطّخ بشيء لا يمكن ذكره.‬ 75 00:04:39,195 --> 00:04:40,863 ‫قولي إن الريش أصابني بحساسية.‬ 76 00:04:40,947 --> 00:04:42,907 ‫تذرّعي بأي شيء لتخلّصيني من هذا الموقف.‬ 77 00:04:42,991 --> 00:04:44,575 ‫ابنتي العزيزة.‬ 78 00:04:44,659 --> 00:04:47,704 ‫مهما يحدث، فستظلّين دائمًا ماسة في نظري.‬ 79 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 ‫لو كانت "بينيلوبي" هنا…‬ 80 00:04:52,041 --> 00:04:56,462 ‫"بينيلوبي"؟ كم مرة سآمرك‬ ‫بالابتعاد عن تلك النافذة؟‬ 81 00:04:56,546 --> 00:04:58,423 ‫أتودّين أن تبدي للناس كمتسوّلة ذات نمش‬ 82 00:04:58,506 --> 00:05:00,091 ‫تقضي النهار كله تحت الشمس؟‬ 83 00:05:00,925 --> 00:05:01,926 ‫بالطبع لا يا أمي.‬ 84 00:05:02,010 --> 00:05:03,386 ‫إنني أعتذر.‬ 85 00:05:08,933 --> 00:05:11,978 ‫الأرملة الفيكونتة "بريدجرتون"،‬ 86 00:05:12,061 --> 00:05:14,772 ‫والآنسة "إلويز بريدجرتون".‬ 87 00:05:23,990 --> 00:05:24,907 ‫لقد وصلت.‬ 88 00:05:29,746 --> 00:05:31,039 ‫ابتسمي.‬ 89 00:05:40,631 --> 00:05:42,050 ‫ما معنى هذا؟‬ 90 00:05:42,133 --> 00:05:43,718 ‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 91 00:05:49,223 --> 00:05:50,099 ‫رأيت ما يكفي.‬ 92 00:05:50,725 --> 00:05:53,353 ‫- لكن يا صاحبة الجلالة، لا يزال هناك…‬ ‫- رأيت ما يكفي!‬ 93 00:05:55,355 --> 00:05:58,066 ‫- هل يعني هذا أنني أستطيع الانصراف؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 94 00:06:00,360 --> 00:06:01,319 ‫"إلويز"!‬ 95 00:06:17,210 --> 00:06:20,004 ‫بصراحة، لن أشتاق إلى أي من هذه المراسم.‬ 96 00:06:21,214 --> 00:06:22,924 ‫حظًا موفّقًا لك يا أخي.‬ 97 00:06:23,716 --> 00:06:25,927 ‫بالتأكيد ستحتاج إليه في هذا الموسم.‬ 98 00:06:29,347 --> 00:06:32,225 ‫عزيزي القارئ.‬ 99 00:06:33,476 --> 00:06:34,894 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 100 00:07:42,503 --> 00:07:48,176 ‫بينما كان أفراد الأوساط الرفيعة‬ ‫يقضون العطلة في منتجعاتهم الريفية،‬ 101 00:07:48,259 --> 00:07:51,304 ‫انهمكت هذه الكاتبة في عمل واحد.‬ 102 00:07:52,263 --> 00:07:53,973 ‫كنت أعرف أنها ستعود!‬ 103 00:07:54,056 --> 00:07:56,017 ‫كنت أشحذ مهاراتي.‬ 104 00:07:56,100 --> 00:07:57,560 ‫وأراها رفعت سعر صحيفتها أيضًا.‬ 105 00:07:57,643 --> 00:08:01,147 ‫أم أقول إنني كنت أرسم مخططاتي؟‬ 106 00:08:01,814 --> 00:08:04,400 ‫أهي حقًا كاتبة موهوبة إلى هذا الحدّ؟‬ 107 00:08:05,276 --> 00:08:07,653 ‫لا، بل أفضل من ذلك.‬ 108 00:08:08,488 --> 00:08:11,657 ‫كنت أشحذ سكاكيني‬ 109 00:08:12,909 --> 00:08:14,494 ‫لكم جميعًا.‬ 110 00:08:16,579 --> 00:08:18,080 ‫كيف تنجح في تصورك؟‬ 111 00:08:18,748 --> 00:08:21,584 ‫بالتأكيد لا تفعل كل هذا وحدها.‬ ‫كيف تستطيع النشر بمفردها؟‬ 112 00:08:41,062 --> 00:08:43,563 ‫18؟ اتفقنا على 20.‬ 113 00:08:43,648 --> 00:08:45,274 ‫سيدتي غيّرت رأيها.‬ 114 00:08:46,651 --> 00:08:49,612 ‫أنت جديد على هذا الاتفاق،‬ ‫لذا سأقولها مرة واحدة فقط.‬ 115 00:08:50,530 --> 00:08:53,241 ‫سيدتي تنال مرادها دائمًا.‬ 116 00:08:53,324 --> 00:08:55,493 ‫ولسبب ما،‬ ‫مطبعتك هي مرادها في الوقت الحالي.‬ 117 00:08:56,285 --> 00:08:58,704 ‫هذا لا يعني أنك مميّز يا سيد "هاريس".‬ 118 00:08:58,788 --> 00:09:00,456 ‫فما أكثر المطابع في هذه المدينة.‬ 119 00:09:00,998 --> 00:09:02,708 ‫لكن لايدي "ويسيلداون" لا مثيل لها،‬ 120 00:09:02,792 --> 00:09:05,002 ‫وهي تستطيع أن تطبع في مكان آخر.‬ 121 00:09:05,545 --> 00:09:06,796 ‫لذا ستوافق على 18،‬ 122 00:09:06,879 --> 00:09:07,922 ‫بلا بنس واحد زائد.‬ 123 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 ‫ولا بد من زيادة أجور فتيان التوصيل.‬ 124 00:09:11,217 --> 00:09:14,220 ‫إنهم من يركضون في أرجاء المدينة‬ ‫بينما تجلس أنت متكاسلًا.‬ 125 00:09:14,804 --> 00:09:17,723 ‫- أمرك يا سيدتي.‬ ‫- إذًا تشكرك سيدتي على خدماتك.‬ 126 00:09:19,141 --> 00:09:20,560 ‫أسئلة كثيرة‬ 127 00:09:20,643 --> 00:09:24,313 ‫حول هوية هذه الكاتبة ووسائلها.‬ 128 00:09:24,397 --> 00:09:29,068 ‫لكن البحث عن تلك الأجوبة سيكون بلا طائل.‬ 129 00:09:31,404 --> 00:09:33,322 ‫سأذهب إلى السوق مع خادمتي يا أمي.‬ 130 00:09:33,406 --> 00:09:35,199 ‫بقي معي قليل من المال وأنا…‬ 131 00:09:36,909 --> 00:09:41,080 ‫بالطبع، توجد حاليًا هوية أخرى غير معروفة.‬ 132 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 ‫رغم أن هذه الهوية ستتمكّنون من معرفتها.‬ 133 00:09:44,292 --> 00:09:48,879 ‫إنني أقصد ذات الجمال الاستثنائي‬ ‫لهذا الموسم أينما تكن.‬ 134 00:09:48,963 --> 00:09:51,882 ‫جاء دورك يا صاحبة الجلالة.‬ 135 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 ‫واحد ثم اثنان.‬ 136 00:10:09,775 --> 00:10:10,985 ‫ليست بارعة.‬ 137 00:10:11,068 --> 00:10:12,987 ‫- أظن أنها تسمعك.‬ ‫- أسمعك.‬ 138 00:10:15,489 --> 00:10:16,866 ‫- انتبهي لقدميّ!‬ ‫- هلا نتوقف.‬ 139 00:10:16,949 --> 00:10:20,995 ‫إن أردت لفت انتباه الملكة‬ ‫بعدما انقطع التقديم، فيجب أن تكوني مثالية.‬ 140 00:10:21,078 --> 00:10:23,414 ‫أظن أن انقطاع التقديم هو الشيء المثالي.‬ 141 00:10:23,497 --> 00:10:27,084 ‫ألم تكن صدمة عدم اختيار "إلويز بريدجرتون"‬ ‫لتكون ماسة هذا الموسم؟‬ 142 00:10:27,168 --> 00:10:29,837 ‫هل كان يعرف أحد غيري‬ ‫بأن" كولن" قرّر إضافة "ألبانيا"‬ 143 00:10:29,920 --> 00:10:32,173 ‫إلى خط سيره في رحلته حول العالم؟‬ 144 00:10:32,256 --> 00:10:35,468 ‫لا. لكنني سعيدة جدًا من أجله‬ ‫لأنه يستطيع أن يقرّر فجأة القيام بذلك.‬ 145 00:10:35,551 --> 00:10:37,345 ‫هل ستشرب الشاي معنا يا "أنتوني"؟‬ 146 00:10:37,428 --> 00:10:40,431 ‫للأسف، سأرفض الدعوة.‬ ‫لأن الطلبات المالية تنهال عليّ اليوم.‬ 147 00:10:41,432 --> 00:10:42,767 ‫الآن وقد بدأ الموسم،‬ 148 00:10:42,850 --> 00:10:46,896 ‫عليّ أن أملأ صناديقكنّ لدى خياطة الملابس‬ ‫وأشرف على تعيين موظفين إضافيين.‬ 149 00:10:46,979 --> 00:10:48,856 ‫وخاتمك. سأحتاج إليه حين تجدين الفرصة.‬ 150 00:10:48,939 --> 00:10:53,319 ‫الحقول القريبة من "فيريهالو".‬ ‫أرى أن نؤجّل تأجيرها بسبب الصقيع المتجمّد.‬ 151 00:10:53,402 --> 00:10:54,737 ‫أستميحك عذرًا؟َ‬ 152 00:10:54,820 --> 00:10:56,864 ‫الصقيع يجعل التربة تتصلّب ويسلبها الغذاء.‬ 153 00:10:56,947 --> 00:10:59,450 ‫أفهم ذلك. لكن هل طلبت خاتمي؟‬ 154 00:10:59,533 --> 00:11:00,826 ‫خاتم زواجك بأبي.‬ 155 00:11:00,910 --> 00:11:03,954 ‫هل لفتت نظرك إحداهنّ‬ ‫في مراسم التقديم يا أخي؟‬ 156 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 ‫وجدت أن كل النساء جميلات.‬ 157 00:11:05,998 --> 00:11:08,793 ‫لم تعجبني واحدة معيّنة.‬ ‫وكل الشابّات متشابهات.‬ 158 00:11:08,876 --> 00:11:11,712 ‫كل ما في الأمر أنني أحب أن أكون مستعدًّا‬ ‫حين تسنح الفرصة.‬ 159 00:11:11,796 --> 00:11:12,630 ‫الفرصة؟‬ 160 00:11:12,713 --> 00:11:15,800 ‫لقد كتبت بالفعل قائمة بالمرشّحات للموسم‬ ‫ودبّرت مواعيد للمقابلات.‬ 161 00:11:15,883 --> 00:11:17,051 ‫مواعيد للمقابلات!‬ 162 00:11:19,637 --> 00:11:23,224 ‫عزيزي، يسرّني أن أعطيك خاتمي حين تجد فتاة‬ 163 00:11:23,307 --> 00:11:25,184 ‫تقع في حبها بجنون.‬ 164 00:11:25,267 --> 00:11:27,728 ‫كما أنه محفوظ في قصر "أوبري هول".‬ 165 00:11:27,812 --> 00:11:30,064 ‫- حسنًا.‬ ‫- عليك أن تراقبه.‬ 166 00:11:30,147 --> 00:11:30,981 ‫أنا؟‬ 167 00:11:31,065 --> 00:11:32,274 ‫لا أحتاج إلى رعاية.‬ 168 00:11:33,275 --> 00:11:35,736 ‫أؤكد لكم جميعًا أن كل شيء يسير على ما يُرام.‬ 169 00:11:49,709 --> 00:11:51,460 ‫هل تريدين أن تكوني أمًّا؟‬ 170 00:11:51,544 --> 00:11:52,753 ‫أتمنى ذلك.‬ 171 00:11:52,837 --> 00:11:54,839 ‫أنا مقرّبة جدًا إلى إخواني وأخواتي.‬ 172 00:11:54,922 --> 00:11:56,132 ‫وأحب الأطفال.‬ 173 00:11:56,215 --> 00:11:57,800 ‫وكم تريدين؟‬ 174 00:11:58,467 --> 00:11:59,468 ‫من الأطفال؟‬ 175 00:12:00,010 --> 00:12:03,514 ‫أربعة. أو خمسة. لا. ربما ستة.‬ 176 00:12:03,597 --> 00:12:05,975 ‫لطالما أردت ثلاثة أبناء يا سيدي اللورد.‬ 177 00:12:06,058 --> 00:12:08,102 ‫إن كانت ابنتك تميل إلى الإسراف،‬ 178 00:12:08,185 --> 00:12:09,395 ‫فكيف تتعاملين مع ذلك؟‬ 179 00:12:14,859 --> 00:12:17,862 ‫يجب أن نعيّن خادمة جديدة لـ"إلويز"،‬ ‫بما أنها قُدّمت إلى المجتمع.‬ 180 00:12:18,446 --> 00:12:20,990 ‫ابحث عن واحدة أقوى عزيمة من السابقة.‬ 181 00:12:22,408 --> 00:12:23,325 ‫ما هذا؟‬ 182 00:12:23,409 --> 00:12:26,454 ‫حسابات تحتاج إلى توقيعك يا سيدي اللورد.‬ 183 00:12:27,621 --> 00:12:29,832 ‫القيثارة آلة موسيقية رائعة يا سيدي اللورد،‬ 184 00:12:29,915 --> 00:12:32,710 ‫إذ تعلّم المرء الصبر والقوة،‬ 185 00:12:32,793 --> 00:12:36,297 ‫وتقدير الجمال، بالطبع.‬ 186 00:12:37,298 --> 00:12:38,257 ‫لكن هل تقرئين؟‬ 187 00:12:38,966 --> 00:12:40,092 ‫الكتب؟‬ 188 00:12:40,176 --> 00:12:42,052 ‫"الآنسة (غورينغ)"‬ 189 00:12:59,820 --> 00:13:03,157 ‫أجيد الفرنسية والإيطالية‬ ‫واللاتينية بطلاقة.‬ 190 00:13:03,991 --> 00:13:05,075 ‫واليونانية؟‬ 191 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 192 00:13:09,705 --> 00:13:11,123 ‫أفضّل الرقصة الرباعية.‬ 193 00:13:12,041 --> 00:13:14,084 ‫أركب الخيل وأرسم.‬ 194 00:13:14,168 --> 00:13:16,462 ‫وأغني وأرقص.‬ 195 00:13:16,545 --> 00:13:18,464 ‫وأجيد القسمة والضرب.‬ 196 00:13:19,006 --> 00:13:21,133 ‫بل وأصنع قبّعاتي بنفسي.‬ 197 00:13:23,886 --> 00:13:25,221 ‫"الآنسة (هاليويل)، الآنسة (إيتون)"‬ 198 00:13:25,304 --> 00:13:27,640 ‫"الآنسة (كليفتون)،‬ ‫(بينيديكت) يحذّر: إنها فاشلة في الرقص"‬ 199 00:13:34,396 --> 00:13:35,856 ‫"الضرائب المقدّرة"‬ 200 00:13:42,822 --> 00:13:44,865 ‫25 أخرى يا سيدي اللورد.‬ 201 00:14:15,229 --> 00:14:16,063 ‫مهلًا!‬ 202 00:14:16,146 --> 00:14:18,315 ‫يا آنسة، هل أنت في ورطة؟‬ 203 00:14:19,275 --> 00:14:20,109 ‫هيا.‬ 204 00:14:41,797 --> 00:14:42,631 ‫هيا.‬ 205 00:14:57,980 --> 00:14:59,273 ‫احترسي!‬ 206 00:15:00,941 --> 00:15:02,026 ‫مهلًا!‬ 207 00:15:28,677 --> 00:15:29,720 ‫هل تستمتعين بفوزك؟‬ 208 00:15:31,430 --> 00:15:34,266 ‫أؤكد لك أنني لن أسمح لك‬ ‫بالبدء قبلي هذه المرة.‬ 209 00:15:34,892 --> 00:15:36,143 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 210 00:15:36,727 --> 00:15:38,604 ‫لم أقصد أن أثير قلق أحد.‬ 211 00:15:39,146 --> 00:15:41,315 ‫أتعرف خادمتك بأنك تمتطين الحصان؟‬ 212 00:15:41,398 --> 00:15:42,483 ‫ليس لي خادمة.‬ 213 00:15:42,566 --> 00:15:43,400 ‫إذًا أنت متزوجة.‬ 214 00:15:46,111 --> 00:15:47,029 ‫سامحيني.‬ 215 00:15:48,155 --> 00:15:49,949 ‫- إذًا ضللت طريقك.‬ ‫- لم أضلّ الطريق.‬ 216 00:15:50,032 --> 00:15:52,117 ‫أنا عائدة إلى "مايفير". إنها أمامنا.‬ 217 00:15:52,201 --> 00:15:53,243 ‫"مايفير"؟‬ 218 00:15:54,828 --> 00:15:56,580 ‫- حسنًا…‬ ‫- أقدّر اهتمامك يا سيدي،‬ 219 00:15:56,664 --> 00:15:58,374 ‫لكنني أؤكد لك أنني آمنة.‬ 220 00:15:58,457 --> 00:16:00,751 ‫هلا نتظاهر بأن هذا اللقاء لم يحدث قط.‬ 221 00:16:00,834 --> 00:16:02,878 ‫اسمح لي بأن أسلك طريقي ولتسلك أنت طريقك.‬ 222 00:16:04,088 --> 00:16:05,464 ‫تخشين أن يراك أحد.‬ 223 00:16:05,547 --> 00:16:07,967 ‫بل أخشى مقابلة رجال غرباء‬ ‫في المتنزهات عند الفجر‬ 224 00:16:08,050 --> 00:16:10,260 ‫يلاحقونني بالأسئلة.‬ 225 00:16:10,344 --> 00:16:12,096 ‫سرّك في أمان. لن أخبر أحدًا.‬ 226 00:16:12,179 --> 00:16:13,681 ‫كم أنا ممتنة!‬ 227 00:16:13,764 --> 00:16:16,892 ‫وفوز نساء غريبات عليّ‬ ‫في سباقات في المتنزهات عند الفجر.‬ 228 00:16:18,185 --> 00:16:20,062 ‫أتخيّل الأسئلة التي ستُطرح عليّ.‬ 229 00:16:22,314 --> 00:16:23,732 ‫أهذا ما حدث؟‬ 230 00:16:24,733 --> 00:16:26,610 ‫- سباق؟‬ ‫- ألم يكن سباقًا؟‬ 231 00:16:26,694 --> 00:16:28,946 ‫ألا يتطلّب السباق وجود منافسة فعلية؟‬ 232 00:16:29,029 --> 00:16:31,156 ‫هذا لو كنا اتفقنا على خط النهاية معًا،‬ 233 00:16:31,240 --> 00:16:32,574 ‫لكننا للأسف لم نتفّق مسبقًا.‬ 234 00:16:33,242 --> 00:16:34,576 ‫أرى أنك لا تتقبّل الخسارة.‬ 235 00:16:35,494 --> 00:16:36,620 ‫اعلمي…‬ 236 00:16:39,331 --> 00:16:42,292 ‫في المناسبات النادرة لحدوث ذلك،‬ 237 00:16:42,376 --> 00:16:44,753 ‫لا أجد صعوبة في الاعتراف‬ ‫بخسارتي ولا بخطئي.‬ 238 00:16:44,837 --> 00:16:46,505 ‫لكنني أخشى ألّا تكوني مثلي.‬ 239 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- "مايفير" ليست أمامنا.‬ 240 00:16:48,882 --> 00:16:50,217 ‫إنها في الاتجاه المقابل.‬ 241 00:16:51,969 --> 00:16:53,637 ‫هل قلت إنك لم تضلّي الطريق؟‬ 242 00:16:57,099 --> 00:16:58,434 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 243 00:16:59,059 --> 00:16:59,977 ‫هيا بنا.‬ 244 00:17:01,729 --> 00:17:02,980 ‫لم نتعارف.‬ 245 00:17:03,063 --> 00:17:06,650 ‫للأسف هذا غير ممكن.‬ ‫لأنني أريد الاستمتاع بفوزي.‬ 246 00:17:19,747 --> 00:17:21,707 ‫ماذا تقصدين بأنها لم تكن في غرفتها؟‬ 247 00:17:22,290 --> 00:17:25,169 ‫ذهبت لأبحث عنها بعدما استيقظت،‬ ‫لكنني لم أجدها هناك.‬ 248 00:17:28,338 --> 00:17:30,049 ‫اللايدي "ماري".‬ 249 00:17:31,717 --> 00:17:32,676 ‫اللايدي "دانبوري".‬ 250 00:17:33,844 --> 00:17:35,804 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 251 00:17:35,888 --> 00:17:37,014 ‫وأنا أيضًا.‬ 252 00:17:37,514 --> 00:17:40,059 ‫بعد كل هذه الأعوام.‬ 253 00:17:41,143 --> 00:17:42,436 ‫تبدين جميلة.‬ 254 00:17:43,228 --> 00:17:46,106 ‫اسمحي لي بأن أعرّفك بابنتي الصغرى،‬ 255 00:17:46,190 --> 00:17:47,483 ‫الآنسة "إدوينا شارما".‬ 256 00:17:48,317 --> 00:17:50,319 ‫سُررت بلقائك يا لايدي "دانبوري".‬ 257 00:17:50,402 --> 00:17:52,613 ‫أنا ممتنة جدًا لضيافتك.‬ 258 00:17:53,113 --> 00:17:55,491 ‫بيتك مذهل.‬ 259 00:17:55,574 --> 00:17:58,452 ‫اعتبراه بيتكما طوال الموسم.‬ 260 00:17:58,535 --> 00:18:01,538 ‫لكنني كنت أتوقع فتاة أخرى؟‬ 261 00:18:01,622 --> 00:18:03,749 ‫أجل. ابنتي الكبرى.‬ 262 00:18:03,832 --> 00:18:04,750 ‫"كيت".‬ 263 00:18:04,833 --> 00:18:06,251 ‫"كيت". أجل.‬ 264 00:18:07,586 --> 00:18:10,672 ‫نزلت معكما من السفينة ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 265 00:18:11,298 --> 00:18:12,841 ‫- إنني أعتذر.‬ ‫- "كيت"!‬ 266 00:18:12,925 --> 00:18:15,677 ‫- ها أنت يا عزيزتي.‬ ‫- أرجو ألّا تكوني قد انتظرت طويلًا.‬ 267 00:18:15,761 --> 00:18:18,097 ‫الحدائق هنا رائعة جدًا.‬ 268 00:18:18,180 --> 00:18:19,973 ‫بعد هذه الرحلة الطويلة،‬ 269 00:18:20,057 --> 00:18:23,185 ‫وجدت أنني أريد استنشاق هواء الصباح النقي.‬ 270 00:18:23,894 --> 00:18:25,395 ‫لكن ها أنا الآن.‬ 271 00:18:25,479 --> 00:18:28,649 ‫ابنتي الكبرى يا لايدي "دانبوري".‬ ‫الآنسة "كيت شارما".‬ 272 00:18:30,275 --> 00:18:33,403 ‫- بما أننا قد وصلنا جميعًا…‬ ‫- تقريبًا.‬ 273 00:18:33,487 --> 00:18:34,696 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 274 00:18:34,780 --> 00:18:36,156 ‫أوشكنا على الوصول جميعًا.‬ 275 00:18:36,657 --> 00:18:37,783 ‫يوجد أيضًا "نيوتن".‬ 276 00:18:38,367 --> 00:18:39,785 ‫ألا يزال في الأعلى؟‬ 277 00:18:45,374 --> 00:18:49,294 ‫أخبرتنا أمنا بأنك تقيمين الحفل الأول‬ ‫بكل موسم يا لايدي "دانبوري".‬ 278 00:18:49,378 --> 00:18:52,548 ‫أجل. لقد خصصت قاعة زجاجية‬ 279 00:18:52,631 --> 00:18:54,550 ‫لاحتفالات هذا العام.‬ 280 00:18:54,633 --> 00:18:55,968 ‫هل سمعت يا "إدوينا"؟‬ 281 00:18:56,802 --> 00:18:58,512 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 282 00:18:58,595 --> 00:19:02,516 ‫سيكون مدخلًا رائعًا إلى المجتمع.‬ 283 00:19:02,599 --> 00:19:04,977 ‫لا يسعني أن أصف لك مدى لهفة الشابّتين‬ 284 00:19:05,060 --> 00:19:06,186 ‫لهذا الموسم.‬ 285 00:19:06,270 --> 00:19:07,479 ‫وأنا أيضًا.‬ 286 00:19:07,563 --> 00:19:11,191 ‫كنت سأدبّر تقديمهما إلى صاحبة الجلالة،‬ 287 00:19:11,275 --> 00:19:14,736 ‫لكنني رأيت أنه من الحكمة أن أقيّم سلوكهما‬ 288 00:19:14,820 --> 00:19:16,780 ‫قبل اللقاء الأول.‬ 289 00:19:16,864 --> 00:19:20,200 ‫صاحبة الجلالة شديدة الفطنة، كما تعرفين.‬ 290 00:19:20,784 --> 00:19:24,204 ‫إذًا، هل ستكون صاحبة الجلالة حاضرة‬ ‫في الحفل؟‬ 291 00:19:24,288 --> 00:19:26,999 ‫لا تقلقي يا لايدي "ماري".‬ 292 00:19:27,082 --> 00:19:29,293 ‫ستكونين معي.‬ 293 00:19:30,210 --> 00:19:31,086 ‫بالطبع.‬ 294 00:19:31,170 --> 00:19:33,547 ‫والآن، لقد اتخذت كل التدابير.‬ 295 00:19:33,630 --> 00:19:36,216 ‫تمّ ضبط البيانو وتعيين المدرّبين.‬ 296 00:19:36,300 --> 00:19:37,843 ‫ستبدأ دروس الرقص عند الظهيرة،‬ 297 00:19:37,926 --> 00:19:39,928 ‫تتبعها زيارة قصيرة ولكن مفيدة‬ 298 00:19:40,012 --> 00:19:42,389 ‫من معلّم رائع للغة الفرنسية طلبت حضوره.‬ 299 00:19:43,223 --> 00:19:44,975 ‫حسنًا، قفا.‬ 300 00:19:45,934 --> 00:19:47,311 ‫كلتاكما. هلا…‬ 301 00:19:55,736 --> 00:19:59,031 ‫قامة معتدلة بشكل استثنائي.‬ 302 00:19:59,114 --> 00:20:00,908 ‫ابتسامتان جميلتان.‬ 303 00:20:00,991 --> 00:20:02,534 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 304 00:20:02,618 --> 00:20:05,579 ‫عمر الآنسة الكبرى قد يثير القلق.‬ 305 00:20:05,662 --> 00:20:08,874 ‫أي رجل مناسب سيحتاج إلى بعض الإقناع،‬ 306 00:20:08,957 --> 00:20:10,792 ‫إن شئنا أم أبينا،‬ 307 00:20:10,876 --> 00:20:15,130 ‫لأنها ستُعتبر بالفعل‬ ‫فتاة تجاوزت سن الزواج في عمر…‬ 308 00:20:15,214 --> 00:20:16,673 ‫الـ26 يا سيدتي.‬ 309 00:20:16,757 --> 00:20:19,551 ‫لكن لن يكون الأمر مثيرًا للقلق،‬ ‫لأنني أؤكد لك‬ 310 00:20:19,635 --> 00:20:22,012 ‫أنني لم آت بحثًا عن زوج لنفسي،‬ 311 00:20:22,095 --> 00:20:24,848 ‫فقط لأختي، التي تتمتع باعتدال القامة فعلًا‬ 312 00:20:24,932 --> 00:20:26,975 ‫وبابتسامة جميلة جدًا.‬ 313 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 ‫وأظن أنها ستبدو أكثر جمالًا‬ ‫حين تتكلم الفرنسية.‬ 314 00:20:36,318 --> 00:20:38,612 ‫إنها تجيد اللاتينية واليونانية بطلاقة،‬ 315 00:20:38,695 --> 00:20:40,948 ‫بالإضافة إلى المراثية‬ ‫والهندوستانية بالطبع.‬ 316 00:20:41,031 --> 00:20:44,576 ‫إنها لا تعزف السيتار والناي الهندي فحسب،‬ ‫بل وتعزف البيانو أيضًا.‬ 317 00:20:45,160 --> 00:20:47,204 ‫أما عن مهارتها في الرقص،‬ 318 00:20:47,287 --> 00:20:49,957 ‫فهي استثنائية، إن كان يُعتدّ بشهادتي.‬ 319 00:20:50,040 --> 00:20:50,999 ‫وهذه شهادتي،‬ 320 00:20:51,083 --> 00:20:53,043 ‫بالنظر إلى أنني أنا من علّمت أختي‬ 321 00:20:53,126 --> 00:20:55,921 ‫الرقصة الجماعية والرباعية والفالس.‬ 322 00:20:56,004 --> 00:20:59,132 ‫علّمنا نفسينا بنفسينا،‬ ‫ومع ذلك فإن مهارتها استثنائية.‬ 323 00:21:00,384 --> 00:21:04,221 ‫"كيت" متفائلة جدًا‬ ‫باحتمالات فوز أختها بعريس هذا الموسم.‬ 324 00:21:04,304 --> 00:21:07,849 ‫أرجو ألّا تكوني قد تكبّدت مشقة كبيرة‬ ‫في إيجاد كل هؤلاء المدرّبين؟‬ 325 00:21:07,933 --> 00:21:09,142 ‫على الإطلاق.‬ 326 00:21:09,226 --> 00:21:11,603 ‫لم تخطئ أمي في وصفها إياك،‬ 327 00:21:12,187 --> 00:21:14,481 ‫امرأة سخية وطيبة القلب.‬ 328 00:21:14,564 --> 00:21:16,441 ‫أنا واثقة بأننا سنتعلّم منك الكثير،‬ 329 00:21:16,984 --> 00:21:20,946 ‫مثل إعداد هذا الشاي الممتاز.‬ 330 00:21:23,407 --> 00:21:26,326 ‫عزيزتي "كيت"؟  ألا يحتاج "نيوتن" إلى نزهة‬ 331 00:21:26,410 --> 00:21:30,247 ‫حتى لا يترك فضلاته على هذا السجاد الفاخر؟‬ 332 00:21:30,330 --> 00:21:33,917 ‫صحيح. سُررت بلقائك يا لايدي "دانبوري".‬ 333 00:21:34,001 --> 00:21:37,212 ‫أنا وأختي نتطلّع إلى دعمك إيانا هذا الموسم.‬ 334 00:21:40,757 --> 00:21:43,802 ‫زوّدتني "دافني" بقائمة من التوصيات‬ 335 00:21:43,885 --> 00:21:45,345 ‫تضمن نجاح الموسم.‬ 336 00:21:45,429 --> 00:21:48,807 ‫نصائح شخصية حول أفضل عشر طرق للإيقاع برجل.‬ 337 00:21:48,890 --> 00:21:50,642 ‫صدّقيني يا "بين"، لم يبدأ الموسم بعد‬ 338 00:21:50,726 --> 00:21:52,602 ‫وأشعر بالفعل بأنني أفقد عقلي.‬ 339 00:21:54,021 --> 00:21:55,105 ‫ريشة كتابة أخرى؟‬ 340 00:21:55,856 --> 00:21:57,649 ‫أنت تستهلكينها بمعدّل سريع جدًا.‬ 341 00:21:57,733 --> 00:22:01,194 ‫أنا منشغلة بمراسلاتي.‬ 342 00:22:01,278 --> 00:22:03,363 ‫- إلى الوريث الجديد؟ هل وصل بعد؟‬ ‫- لا.‬ 343 00:22:04,489 --> 00:22:08,452 ‫أقصد أن "كولن" يطلعني‬ ‫على مغامراته في "اليونان".‬ 344 00:22:08,535 --> 00:22:10,871 ‫بصراحة، توقفت عن قراءة رسائله. إنه يثرثر.‬ 345 00:22:10,954 --> 00:22:13,165 ‫- ليس بفصاحة اللايدي "ويسيلداون".‬ ‫- لا.‬ 346 00:22:14,249 --> 00:22:17,294 ‫لكن "كولن" قد سافر‬ ‫إلى أماكن كثيرة، بعكسها.‬ 347 00:22:17,961 --> 00:22:19,713 ‫ظننت أنك تبجّلين "ويسيلداون".‬ 348 00:22:19,796 --> 00:22:22,299 ‫ألم ينقذك وصول صحيفتها‬ ‫من تقديمك إلى الملكة؟‬ 349 00:22:22,382 --> 00:22:24,718 ‫كنت سعيدة جدًا بتشتيت الانتباه عني.‬ 350 00:22:25,510 --> 00:22:29,348 ‫لكنني قرأت صحيفتها بتمعن هذا الصباح،‬ ‫وبصراحة، كل ما تفعله هو ترديد ما تسمعه.‬ 351 00:22:29,431 --> 00:22:31,933 ‫نحتاج إلى شخص يبلغنا بالأخبار.‬ ‫أليس أسلوبها فصيحًا؟‬ 352 00:22:32,017 --> 00:22:33,810 ‫بلى، لكن ماذا تقول بأسلوبها الفصيح؟‬ 353 00:22:34,811 --> 00:22:37,272 ‫سُررت بصمت "ويسيلداون"‬ ‫طوال الأشهر العشرة الماضية،‬ 354 00:22:37,356 --> 00:22:40,442 ‫لأنه منحني بعض الوقت‬ ‫لقراءة بضع مقالات مفيدة.‬ 355 00:22:41,485 --> 00:22:45,530 ‫"أرجو أن تعذرني بنات جنسي‬ ‫إن عاملتهنّ كمخلوقات عقلانية،‬ 356 00:22:45,614 --> 00:22:48,158 ‫بدلًا من الإطراء على مفاتنهنّ الرائعة."‬ 357 00:22:48,241 --> 00:22:49,618 ‫الكاتبة "وولستونكرافت".‬ 358 00:22:49,701 --> 00:22:51,787 ‫أسلوبها متعال.‬ 359 00:22:51,870 --> 00:22:53,955 ‫تخيّلي لو كتبت "ويسيلداون" موضوعات مماثلة،‬ 360 00:22:54,039 --> 00:22:57,959 ‫بدلًا من أن تلفت أنظارنا فقط‬ ‫إلى كل مبتدئة تُقدّم في البلاط للزواج.‬ 361 00:22:58,043 --> 00:22:59,586 ‫عندها قد نستريح‬ 362 00:22:59,669 --> 00:23:01,838 ‫من حفلات الشاي والحفلات الراقصة المملّة.‬ 363 00:23:01,922 --> 00:23:05,050 ‫أظن أن السبب الوحيد‬ ‫لكتابة "ويسيلداون" عن هذه الأحداث‬ 364 00:23:05,133 --> 00:23:08,053 ‫هو أنها ليست مشاركة ناشطة فيها.‬ 365 00:23:08,720 --> 00:23:10,514 ‫لكل شخص نظرية، على ما أظن.‬ 366 00:23:13,058 --> 00:23:17,104 ‫هل أعدّ البطاطا للآنسات في الأسفل يا سيدتي؟‬ 367 00:23:17,187 --> 00:23:18,563 ‫بطاطا؟ مرة أخرى؟‬ 368 00:23:18,647 --> 00:23:20,732 ‫لماذا نأكل البطاطا دائمًا؟‬ 369 00:23:20,816 --> 00:23:25,445 ‫لأنني أقوم هذه الأيام بدور مدبّرة المنزل‬ ‫والخادمة وعاملة النظافة والطاهية.‬ 370 00:23:25,529 --> 00:23:27,155 ‫أحقًا رحل كل الخدم يا أمي؟‬ 371 00:23:27,239 --> 00:23:29,408 ‫رغم أنني بارعة في سلقها.‬ 372 00:23:29,491 --> 00:23:32,119 ‫شكرًا يا سيدة "فارلي".‬ ‫يسرّنا أن نتناول البطاطا.‬ 373 00:23:32,202 --> 00:23:35,247 ‫موسم بلا أثواب جديدة ولا خدم.‬ 374 00:23:35,330 --> 00:23:37,707 ‫هل نفرغ مراحيضنا بأنفسنا أيضًا؟‬ 375 00:23:37,791 --> 00:23:39,668 ‫- أمي، لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ ‫- اهدأن.‬ 376 00:23:40,252 --> 00:23:43,380 ‫كما أخبرتكن،‬ ‫بمجرد وصول اللورد "فيذرنغتون" الجديد،‬ 377 00:23:43,463 --> 00:23:44,881 ‫سنحصل على ما يكفي لإعالتنا.‬ 378 00:23:44,965 --> 00:23:48,260 ‫إذًا أين هو؟ لماذا تأخر إلى هذا الحدّ؟‬ 379 00:23:48,343 --> 00:23:51,346 ‫لأنه يريدنا أن نعاني.‬ 380 00:23:53,640 --> 00:23:55,809 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد في مكان ما،‬ 381 00:23:55,892 --> 00:23:57,602 ‫يتلذذ بنكبتنا،‬ 382 00:23:57,686 --> 00:23:59,521 ‫لأنه رجل شديد القسوة.‬ 383 00:23:59,604 --> 00:24:02,065 ‫سمعت بأنه نفى ابنه إلى "الأمريكتين"‬ 384 00:24:02,149 --> 00:24:03,984 ‫لمجرد أنه جادله.‬ 385 00:24:04,067 --> 00:24:07,362 ‫أرتجف حين أفكّر إلى أين سيرسلنا‬ ‫إن شاء أن يفعل الشيء نفسه.‬ 386 00:24:07,446 --> 00:24:08,613 ‫ربما إلى "كورنوال".‬ 387 00:24:08,697 --> 00:24:10,282 ‫"كورنوال"؟‬ 388 00:24:10,365 --> 00:24:13,743 ‫أظن أنه يمكنكنّ زيارتنا أنا والسيد "فينش".‬ 389 00:24:13,827 --> 00:24:16,997 ‫إن لم يكن لدينا مال لأثواب جديدة ولا خدم،‬ ‫فليس لديها مهر.‬ 390 00:24:17,080 --> 00:24:18,707 ‫هل سيمنعني من الزواج؟‬ 391 00:24:18,790 --> 00:24:20,459 ‫بالطبع لا.‬ 392 00:24:20,542 --> 00:24:23,753 ‫قد يكون الرجل مسنًا وسيئ المزاج،‬ ‫لكنه رجل نبيل‬ 393 00:24:23,837 --> 00:24:25,797 ‫وسيفي بالاتفاق.‬ 394 00:24:25,881 --> 00:24:30,427 ‫ولهذا يجب ألّا نهدر وقتًا‬ ‫في إيجاد عريسين لكما.‬ 395 00:24:30,510 --> 00:24:32,846 ‫ما لم تُعقد خطبتكنّ جميعًا قبل وصول ابن العم‬ 396 00:24:32,929 --> 00:24:36,433 ‫الذي سيطالب بتركة "فيذرنغتون"،‬ ‫فسنكون تحت رحمته.‬ 397 00:24:36,516 --> 00:24:38,768 ‫وعندها فليكن الرب في عوننا.‬ 398 00:24:42,147 --> 00:24:44,024 ‫يمكنك بيع التحف الفضّية.‬ 399 00:24:44,608 --> 00:24:46,943 ‫أدوات المائدة ستُباع بسعر ممتاز.‬ 400 00:25:01,917 --> 00:25:03,960 ‫هل تفكّرين في ارتداء هذا الثوب؟‬ 401 00:25:04,920 --> 00:25:06,421 ‫إنه جميل جدًا.‬ 402 00:25:06,505 --> 00:25:08,298 ‫لا. هذه الأثواب لك يا أختي الصغرى.‬ 403 00:25:08,381 --> 00:25:11,051 ‫جئنا إلى "لندن" لنجد لك زوجًا وليس لي.‬ 404 00:25:11,134 --> 00:25:14,054 ‫أجل. ما أنت إلا فتاة تجاوزت سن الزواج.‬ 405 00:25:14,137 --> 00:25:18,183 ‫وسأكون سعيدة جدًا‬ ‫بالاهتمام بأبناء وبنات أختي ذات يوم قريب.‬ 406 00:25:18,266 --> 00:25:19,935 ‫سأفسدهنّ بالدلال.‬ 407 00:25:20,477 --> 00:25:21,728 ‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 408 00:25:24,231 --> 00:25:25,148 ‫ما الأمر؟‬ 409 00:25:26,983 --> 00:25:27,817 ‫أنا…‬ 410 00:25:29,778 --> 00:25:32,030 ‫أرجو أن ألقى إعجابهم الليلة.‬ 411 00:25:33,365 --> 00:25:34,658 ‫وكيف لا تلقين إعجابهم؟‬ 412 00:25:38,119 --> 00:25:40,956 ‫تفعل أمي ما تفعله دائمًا حين يتملّكها القلق.‬ 413 00:25:41,665 --> 00:25:45,544 ‫لا بد أنها تحمّلت ما يفوق طاقتها‬ ‫من القيل والقال بعد زواجها من أبينا، صحيح؟‬ 414 00:25:45,627 --> 00:25:48,713 ‫أهذا ما يزعجك؟ لقد مرّ على ذلك أعوام كثيرة.‬ 415 00:25:48,797 --> 00:25:50,882 ‫سيبدأ الجميع في طرح الأسئلة.‬ 416 00:25:50,966 --> 00:25:53,593 ‫عن عائلتنا وعن صلة قرابتنا أنا وأنت.‬ 417 00:25:54,427 --> 00:25:55,595 ‫نحن أختان.‬ 418 00:25:56,221 --> 00:25:58,014 ‫قد تشعرين بأن المكان هنا مختلف،‬ 419 00:25:58,098 --> 00:26:01,101 ‫لكنه لن يغيّر أبدًا نظرة كل منا إلى الأخرى.‬ 420 00:26:02,060 --> 00:26:06,356 ‫كما أنك سمعت ما قالته اللايدي "دانبوري".‬ ‫ستتولى تسهيل كل الأمور.‬ 421 00:26:06,439 --> 00:26:07,899 ‫إنها في صفّنا.‬ 422 00:26:09,317 --> 00:26:11,945 ‫الأرملة أقوى مما تخيّلت.‬ 423 00:26:12,821 --> 00:26:16,533 ‫ستقتلك حين تعرف بخروجك سرًّا‬ ‫في الصباح لركوب الخيل.‬ 424 00:26:17,075 --> 00:26:18,910 ‫هل أنت متأكدة من أن أحدًا لم يرك؟‬ 425 00:26:18,994 --> 00:26:20,287 ‫أجل. والآن، دعك منها.‬ 426 00:26:20,370 --> 00:26:23,081 ‫الأرملة ليست مخيفة كما تتصور.‬ 427 00:26:24,749 --> 00:26:26,793 ‫لا بد أنك متحمسة.‬ 428 00:26:26,876 --> 00:26:30,005 ‫هذا هو الفصل الأول من قصة سعيدة.‬ 429 00:26:30,088 --> 00:26:31,715 ‫ما عليك هذا المساء‬ 430 00:26:31,798 --> 00:26:33,717 ‫سوى أن تتذكّري ما تبحثين عنه.‬ 431 00:26:35,635 --> 00:26:37,178 ‫شخص جذاب الشخصية.‬ 432 00:26:38,555 --> 00:26:40,599 ‫ووسيم بالطبع.‬ 433 00:26:40,682 --> 00:26:42,559 ‫أمير أو دوق مثلًا.‬ 434 00:26:42,642 --> 00:26:45,353 ‫لن يكسب ودّك مظهر الرجل ولا لقبه.‬ 435 00:26:45,437 --> 00:26:48,231 ‫بل إن عقله وروحه سيغازلان عقلك وروحك.‬ 436 00:26:49,316 --> 00:26:51,860 ‫سيتكلّم بطريقة لا يسمعها سوى قلبك.‬ 437 00:26:54,237 --> 00:26:55,989 ‫هذا ما تبحثين عنه.‬ 438 00:26:56,698 --> 00:26:58,700 ‫هذا هو الحب الحقيقي الذي تستحقّينه.‬ 439 00:27:07,334 --> 00:27:08,168 ‫هذا الثوب.‬ 440 00:27:08,793 --> 00:27:10,211 ‫ستخطفين أنفاسهم.‬ 441 00:27:40,825 --> 00:27:43,203 ‫تذكّري فقط أن تتنفسي يا أختي الصغرى.‬ 442 00:27:47,123 --> 00:27:49,793 ‫ماركيز "آشداون".‬ 443 00:27:49,876 --> 00:27:53,546 ‫إنه صغير السن، بالتأكيد،‬ ‫لكن دخله 10 آلاف كل عام.‬ 444 00:27:54,214 --> 00:27:56,216 ‫إيرل "غلوستر".‬ 445 00:27:56,299 --> 00:27:58,093 ‫ماتت زوجته مؤخرًا بمرض الإنفلونزا.‬ 446 00:27:58,677 --> 00:28:02,889 ‫قد يشكّل إضافة قيّمة إلى بطاقتك للرقص‬ ‫هذا المساء يا آنسة "شارما".‬ 447 00:28:02,972 --> 00:28:05,850 ‫لن أرقص الليلة يا لايدي "دانبوري".‬ 448 00:28:05,934 --> 00:28:08,645 ‫هل يوجد شخص في الديار لم تحدّثيني عنه؟‬ 449 00:28:08,728 --> 00:28:10,522 ‫بربك. لقد تجاوزت ذلك كله.‬ 450 00:28:10,605 --> 00:28:13,692 ‫لست مهتمة بإيجاد رفيق مناسب إلا لأختي.‬ 451 00:28:13,775 --> 00:28:15,443 ‫إن ثقتها بي مطلقة.‬ 452 00:28:15,527 --> 00:28:17,570 ‫ماذا عن دوق "سوفولك"؟‬ 453 00:28:17,654 --> 00:28:20,240 ‫تقول مؤسسة "ديبريت"‬ ‫إنه سيكون صيدًا ثمينًا هذا العام.‬ 454 00:28:20,323 --> 00:28:22,242 ‫يتباهى الدوق بعشيقاته.‬ 455 00:28:22,325 --> 00:28:26,413 ‫صدّقيني يا آنسة "شارما"،‬ ‫كل الرجال المؤهّلين تحت سيطرتي.‬ 456 00:28:27,080 --> 00:28:28,873 ‫ها هي.‬ 457 00:28:32,836 --> 00:28:34,421 ‫الكثير من الأزهار،‬ 458 00:28:35,255 --> 00:28:37,632 ‫لكنني أبحث عن جوهرة.‬ 459 00:28:40,218 --> 00:28:41,803 ‫بهذه السرعة يا لايدي "دانبوري"؟‬ 460 00:28:44,597 --> 00:28:48,059 ‫لايدي "دانبوري". سهرة رائعة كما هو متوقع.‬ 461 00:28:48,143 --> 00:28:51,646 ‫رغم أن حفلي الذي سيُقام في نهاية الأسبوع‬ ‫سيكون أكثر حصرية.‬ 462 00:28:51,730 --> 00:28:54,733 ‫صاحبة الجلالة، أنا لا أجرؤ على المقارنة.‬ 463 00:28:54,816 --> 00:28:56,317 ‫أحسنت.‬ 464 00:28:56,401 --> 00:28:59,612 ‫صاحبة الجلالة،‬ ‫اسمحي لي بأن أقدّم لك اللايدي "ماري شارما"،‬ 465 00:28:59,696 --> 00:29:01,448 ‫التي تتذكّرينها بالتأكيد.‬ 466 00:29:01,531 --> 00:29:03,825 ‫واسمحي لي بتقديم ابنتيها،‬ 467 00:29:03,908 --> 00:29:07,162 ‫الآنسة "شارما" والآنسة "إدوينا شارما"،‬ 468 00:29:07,245 --> 00:29:09,914 ‫وأنا أستضيفهنّ بشكل شخصي هذا الموسم.‬ 469 00:29:09,998 --> 00:29:11,833 ‫هذا شرف عظيم.‬ 470 00:29:11,916 --> 00:29:14,043 ‫سمعت بأنك قمت برحلة طويلة‬ 471 00:29:14,127 --> 00:29:16,796 ‫لتزورينا مرة أخرى‬ ‫بعد كل هذه الأعوام يا لايدي "ماري".‬ 472 00:29:16,880 --> 00:29:18,757 ‫ليتك تحلّيت باللياقة الكافية‬ 473 00:29:18,840 --> 00:29:21,926 ‫لتودّعي ملكتك قبل رحيلك.‬ 474 00:29:26,514 --> 00:29:29,976 ‫أنا أستمتع بالتحدّيات.‬ 475 00:29:43,239 --> 00:29:45,241 ‫كفي عن العبث بثوبك.‬ 476 00:29:45,325 --> 00:29:46,367 ‫تبدين رائعة.‬ 477 00:29:46,451 --> 00:29:48,453 ‫بل أبدو كعجل أعدّوه ليُعرض في المزاد.‬ 478 00:29:49,871 --> 00:29:52,665 ‫حتى "دافني" كانت متوترة جدًا‬ ‫في حفلها الرسمي الأول،‬ 479 00:29:52,749 --> 00:29:55,210 ‫- وتأمّلي كم كان موسمها ناجحًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 480 00:29:56,669 --> 00:29:59,672 ‫تعالي يا أختاه.‬ ‫الكعك في هذه المناسبات شهي بشكل مدهش.‬ 481 00:30:04,594 --> 00:30:06,679 ‫الحصيلة شحيحة جدًا.‬ 482 00:30:06,763 --> 00:30:09,849 ‫حتمًا ستجد هنا فتاة تفتنك.‬ 483 00:30:10,558 --> 00:30:14,896 ‫في النهاية، هذا هو الموسم‬ ‫الذي ينوي فيه الفيكونت اختيار زوجة.‬ 484 00:30:16,564 --> 00:30:18,983 ‫- أحقًا فعلت ذلك للتوّ.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 485 00:30:19,067 --> 00:30:20,109 ‫اللورد "بريدجرتون".‬ 486 00:30:21,027 --> 00:30:22,237 ‫اللورد "بريدجرتون".‬ 487 00:30:22,320 --> 00:30:24,614 ‫- هلا نرقص أيها اللورد.‬ ‫- طاب مساؤكنّ.‬ 488 00:30:29,661 --> 00:30:32,497 ‫أهذه هي اللايدي "ماري شيفيلد شارما"؟‬ 489 00:30:32,580 --> 00:30:34,958 ‫لا أصدّق أنها تجرؤ على الظهور هنا مرة أخرى.‬ 490 00:30:35,041 --> 00:30:36,626 ‫هل وقعت فضيحة يا أمي؟‬ 491 00:30:36,709 --> 00:30:39,295 ‫كانت اللايدي "ماري"‬ ‫فتاة موسمنا التي لا يضاهيها أحد،‬ 492 00:30:39,379 --> 00:30:42,841 ‫حتى وقعت في حب رجل‬ ‫قيل إنه موظف بسيط وتزوجته.‬ 493 00:30:42,924 --> 00:30:45,385 ‫وبعد ذلك هربا معًا إلى "الهند".‬ 494 00:30:45,468 --> 00:30:48,638 ‫كنت سأفهم إن وقعت في حب مهراجا،‬ 495 00:30:48,721 --> 00:30:51,099 ‫لكنه كان مجرد موظف عادي‬ 496 00:30:51,182 --> 00:30:52,684 ‫له ابنة بالفعل.‬ 497 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 ‫لا بد أنها تلك الفتاة.‬ 498 00:30:54,143 --> 00:30:55,603 ‫الكبرى.‬ 499 00:30:55,687 --> 00:30:59,148 ‫والدا اللايدي "ماري"، الزوجان "شيفيلد"،‬ ‫لم يسلما من العار أبدًا.‬ 500 00:30:59,232 --> 00:31:01,526 ‫صارا يخجلان من الظهور في "لندن".‬ 501 00:31:01,609 --> 00:31:04,821 ‫ليت كل العائلات محترمة كعائلتنا.‬ 502 00:31:04,904 --> 00:31:06,739 ‫أليس كذلك يا لايدي "فيذرنغتون"؟‬ 503 00:31:10,702 --> 00:31:12,328 ‫- عزيزي!‬ ‫- حبيبتي.‬ 504 00:31:20,753 --> 00:31:22,380 ‫السيد والسيدة "فينش".‬ 505 00:31:22,463 --> 00:31:23,882 ‫لايدي "فيذرنغتون".‬ 506 00:31:24,799 --> 00:31:27,844 ‫إنها مفاجأة رائعة أن نراك بين الحضور.‬ 507 00:31:27,927 --> 00:31:30,054 ‫بعد فترة الحداد الطويلة.‬ 508 00:31:30,680 --> 00:31:33,349 ‫تقريبًا منذ أن خطب ابننا "فيليبا"،‬ 509 00:31:33,433 --> 00:31:34,893 ‫وهي مدة طويلة.‬ 510 00:31:34,976 --> 00:31:36,019 ‫أجل.‬ 511 00:31:36,644 --> 00:31:39,814 ‫كانت فترة عصيبة بالفعل.‬ 512 00:31:39,898 --> 00:31:43,067 ‫خيّم الظلام على حياتنا في الأشهر الأخيرة.‬ 513 00:31:43,151 --> 00:31:44,485 ‫هل جئت بلا رفيق؟‬ 514 00:31:44,569 --> 00:31:46,404 ‫أم جاء الوريث الجديد أخيرًا‬ 515 00:31:46,487 --> 00:31:48,948 ‫لإدارة أزمة مهر ابنتك؟‬ 516 00:31:51,868 --> 00:31:54,829 ‫"أزمة". هذه هي الكلمة الصحيحة‬ ‫يا سيد "فينش"،‬ 517 00:31:54,913 --> 00:31:56,164 ‫لأنني أيضًا،‬ 518 00:31:57,290 --> 00:31:59,167 ‫أمرّ بأزمة حقيقية.‬ 519 00:31:59,751 --> 00:32:02,921 ‫بل وهزّ الحزن كياني‬ 520 00:32:03,546 --> 00:32:04,505 ‫حتى النخاع.‬ 521 00:32:04,589 --> 00:32:08,176 ‫كم أفتقد زوجي العزيز الراحل!‬ 522 00:32:08,801 --> 00:32:10,136 ‫قلت لك إن هذا سابق لأوانه!‬ 523 00:32:10,219 --> 00:32:12,347 ‫قلت لي إنك تتمنين رحيل الصبي عن المنزل!‬ 524 00:32:14,265 --> 00:32:17,143 ‫نعتذر يا لايدي "فيذرنغتون".‬ 525 00:32:17,644 --> 00:32:20,855 ‫أخبرينا حين تستقرّ الأمور.‬ 526 00:32:20,939 --> 00:32:21,981 ‫اتفقنا؟‬ 527 00:32:35,620 --> 00:32:36,955 ‫- رقم ثمانية؟‬ ‫- أجل.‬ 528 00:32:37,038 --> 00:32:38,498 ‫أعرف ذلك الرجل.‬ 529 00:32:39,082 --> 00:32:41,250 ‫- من؟‬ ‫- الفيكونت؟‬ 530 00:32:41,876 --> 00:32:44,963 ‫لا أظن أنني قد عرّفتك به بعد.‬ 531 00:32:45,046 --> 00:32:46,130 ‫صحيح.‬ 532 00:32:47,048 --> 00:32:48,591 ‫لا بد أن الأمر قد اختلط عليّ.‬ 533 00:32:48,675 --> 00:32:50,677 ‫رغم أن ذوقك رفيع.‬ 534 00:32:50,760 --> 00:32:54,097 ‫الفيكونت "بريدجرتون" ثري وذو نفوذ،‬ 535 00:32:54,180 --> 00:32:57,433 ‫وينحدر من إحدى أرقى عائلات‬ ‫الأوساط الرفيعة.‬ 536 00:32:57,517 --> 00:32:59,560 ‫يبدو أنه يودّ أن يتزوج هذا الموسم،‬ 537 00:32:59,644 --> 00:33:03,773 ‫وقد يكون الأعزب الأكثر أهلية.‬ 538 00:33:03,856 --> 00:33:05,149 ‫إنه وسيم جدًا.‬ 539 00:33:05,233 --> 00:33:06,109 ‫أجل.‬ 540 00:33:07,485 --> 00:33:08,695 ‫أظن ذلك.‬ 541 00:33:09,445 --> 00:33:10,863 ‫لورد "كورنينغ".‬ 542 00:33:10,947 --> 00:33:13,658 ‫كنت أرجو أن أراك هذا المساء.‬ 543 00:33:13,741 --> 00:33:17,203 ‫اسمح لي بتقديم الآنسة "شارما"‬ 544 00:33:17,829 --> 00:33:20,289 ‫والآنسة "إدوينا شارما".‬ 545 00:33:20,832 --> 00:33:21,833 ‫تشرّفنا.‬ 546 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 ‫آنسة "إدوينا"، هل تشرّفينني برقصة؟‬ 547 00:33:24,377 --> 00:33:25,753 ‫هل قلت "كورنينغ"؟‬ 548 00:33:25,837 --> 00:33:27,380 ‫البارون "كورنينغ".‬ 549 00:33:31,342 --> 00:33:33,011 ‫بكل سرور يا سيدي.‬ 550 00:33:38,725 --> 00:33:41,894 ‫لا أتذكّر أنني قرأت عن عائلة "كورنينغ"‬ ‫في إطار أبحاثي.‬ 551 00:33:41,978 --> 00:33:45,440 ‫ما قرأت أو لم تقرئيه ليس مهمًا.‬ 552 00:33:45,523 --> 00:33:47,567 ‫من غير المقبول هنا‬ 553 00:33:47,650 --> 00:33:49,777 ‫أن ترفض امرأة الرقص مع رجل‬ 554 00:33:49,861 --> 00:33:52,697 ‫إلا إن كانت محجوزة لرجل آخر.‬ 555 00:33:53,239 --> 00:33:56,200 ‫أرى أننا سنتعلّم الكثير.‬ 556 00:34:04,625 --> 00:34:05,752 ‫رقصة إسبانية؟‬ 557 00:34:11,674 --> 00:34:14,469 ‫ويُقال إن "ميلرسون" له ابن غير شرعي‬ ‫يعيش في الريف.‬ 558 00:34:14,552 --> 00:34:16,304 ‫نسخة طبق الأصل من أبيه.‬ 559 00:34:18,848 --> 00:34:19,891 ‫ها قد وجدتك.‬ 560 00:34:19,974 --> 00:34:22,976 ‫"بين"، أنا سعيدة برؤيتك.‬ ‫تصرّفات أمي لا تُطاق بالفعل.‬ 561 00:34:23,061 --> 00:34:25,563 ‫على الأقل لم تختر أن تُلبسك‬ ‫زيّ زهرة عبّاد الشمس.‬ 562 00:34:25,646 --> 00:34:27,732 ‫أظن أنه إن رأتني نحلة فستحسبني زهرة.‬ 563 00:34:27,815 --> 00:34:30,735 ‫آنسة "بريدجرتون".‬ ‫هل تسمحين لي بالرقصة التالية؟‬ 564 00:34:30,818 --> 00:34:32,737 ‫أو أصطحبك لإحضار عصير الليمون؟‬ 565 00:34:32,820 --> 00:34:34,864 ‫- يبدو عليك العطش.‬ ‫- كيف عرفت؟ أهي ذابلة؟‬ 566 00:34:34,947 --> 00:34:36,074 ‫أو شراب الفاكهة؟‬ 567 00:34:36,157 --> 00:34:38,326 ‫- إنه تشبيه بالنباتات.‬ ‫- معذرةً أيها السيدان.‬ 568 00:34:38,409 --> 00:34:40,911 ‫للأسف، بطاقة الرقص الخاصة بي‬ ‫ممتلئة بالفعل.‬ 569 00:34:45,875 --> 00:34:49,045 ‫لورد "بايرون"؟ "ويلينغتون"؟‬ ‫هذان الاسمان مزيّفان!‬ 570 00:34:49,128 --> 00:34:51,380 ‫إنني أتبع نصائح أختي القيّمة.‬ 571 00:34:51,464 --> 00:34:53,424 ‫قالت لي إنه من المهم جدًا‬ 572 00:34:53,507 --> 00:34:56,052 ‫أن تمتلئ بطاقة رقص الفتاة بأسماء مناسبة.‬ 573 00:34:56,135 --> 00:34:57,011 ‫"إلويز"؟‬ 574 00:34:57,637 --> 00:34:59,514 ‫ها قد وجدتك يا عزيزتي.‬ 575 00:34:59,597 --> 00:35:02,475 ‫تعالي. أريدك أن تتعرّفي بشخص ما.‬ 576 00:36:04,495 --> 00:36:05,538 ‫"بريدجرتون"!‬ 577 00:36:11,127 --> 00:36:12,378 ‫أنا مدين لك بشراب.‬ 578 00:36:12,461 --> 00:36:13,337 ‫لماذا؟‬ 579 00:36:13,421 --> 00:36:16,799 ‫بما أنك الصيد الأثمن لهذا الموسم،‬ ‫فسيستريح بقيتنا‬ 580 00:36:16,883 --> 00:36:19,218 ‫من الأمهات المتلهفات لزواج بناتهنّ‬ ‫هذا الموسم.‬ 581 00:36:19,302 --> 00:36:21,387 ‫استمتعوا بحريتكم قبل أن تزول.‬ 582 00:36:21,470 --> 00:36:24,599 ‫سرعان ما ستخضعون أيضًا‬ ‫لإجراءات الخطبة المعقّدة.‬ 583 00:36:25,266 --> 00:36:28,978 ‫سترافقون كل الآنسات المؤهلات‬ ‫في أرجاء المدينة حتى يصيبكم الإرهاق.‬ 584 00:36:29,061 --> 00:36:31,189 ‫هل تختلف أي امرأة عن الأخرى؟‬ 585 00:36:31,272 --> 00:36:34,483 ‫ما عليك إلا أن تختار أكثرهن قبولًا‬ ‫ثم تزوّجها وضاجعها وأعلها.‬ 586 00:36:34,567 --> 00:36:36,903 ‫وبعد ذلك يمكنك العودة إلى أنشطة أكثر متعة.‬ 587 00:36:36,986 --> 00:36:38,362 ‫ورفيقات أكثر إمتاعًا.‬ 588 00:36:39,488 --> 00:36:42,617 ‫قد تكون شهمًا،‬ ‫لكنني إن قيّدت نفسي بأغلال الزواج،‬ 589 00:36:42,700 --> 00:36:44,410 ‫فيجب أن تكون لخطيبتي صفات تزكّيها.‬ 590 00:36:44,493 --> 00:36:46,662 ‫لا تقل إنك ترجو أن تقع في الحب؟‬ 591 00:36:46,746 --> 00:36:48,289 ‫الحب هو آخر شيء أريده.‬ 592 00:36:49,207 --> 00:36:50,958 ‫لكنني إن أردت أبناء صالحين،‬ 593 00:36:51,042 --> 00:36:53,419 ‫فلا بد أن تكون والدتهم رفيعة المستوى.‬ 594 00:36:53,502 --> 00:36:55,755 ‫وجه سارّ وسرعة بديهة مقبولة،‬ 595 00:36:56,505 --> 00:36:58,674 ‫وسلوك لبق يليق بفيكونتة.‬ 596 00:36:58,758 --> 00:36:59,884 ‫كلها صفات غير نادرة.‬ 597 00:37:00,468 --> 00:37:03,346 ‫ومع ذلك فإن مبتدئات عائلات "لندن"‬ ‫لا يتمتعن بتلك المعايير.‬ 598 00:37:03,429 --> 00:37:04,639 ‫أنت تبحث عن أفضلهن.‬ 599 00:37:04,722 --> 00:37:06,933 ‫قد تختار الملكة أخيرًا‬ ‫ذات الجمال الاستثنائي.‬ 600 00:37:07,016 --> 00:37:09,685 ‫وتوفر عليك بعض المشقّة.‬ ‫على الأقل، مشقّة اختيارها.‬ 601 00:37:09,769 --> 00:37:11,771 ‫لكن استمالتها ستكون قصة مختلفة تمامًا.‬ 602 00:37:11,854 --> 00:37:13,272 ‫لن أواجه صعوبة في ذلك.‬ 603 00:37:16,234 --> 00:37:18,819 ‫- هلا نذهب إلى غرفة التدخين.‬ ‫- سألحق بكم على الفور.‬ 604 00:37:31,415 --> 00:37:32,416 ‫هل من أحد هناك؟‬ 605 00:37:38,089 --> 00:37:39,048 ‫إنني أسمع…‬ 606 00:37:42,468 --> 00:37:43,302 ‫أنت.‬ 607 00:37:44,345 --> 00:37:45,513 ‫معذرةً يا سيدي اللورد.‬ 608 00:37:46,138 --> 00:37:47,598 ‫لم أعرف اسمك.‬ 609 00:37:48,849 --> 00:37:50,434 ‫تساءلت إن كنا سنلتقي مرة أخرى.‬ 610 00:37:50,518 --> 00:37:52,603 ‫حتى تحدّد ما إن كانت سرعة بديهتي مقبولة،‬ 611 00:37:52,687 --> 00:37:53,729 ‫وسلوكي لبق؟‬ 612 00:37:54,605 --> 00:37:55,690 ‫هل كنت تسترقين السمع؟‬ 613 00:37:55,773 --> 00:37:56,983 ‫لم أبذل جهدًا‬ 614 00:37:57,066 --> 00:37:59,902 ‫في رؤيتك تسرد متطلّباتك الكثيرة في الزوجة‬ 615 00:37:59,986 --> 00:38:01,654 ‫بصوت عال يسمعه كل من في الحفل.‬ 616 00:38:01,737 --> 00:38:02,822 ‫هل تزعجك متطلّباتي؟‬ 617 00:38:02,905 --> 00:38:06,117 ‫يزعجني أي رجل يعتبر النساء‬ ‫مجرد ممتلكات وماشية.‬ 618 00:38:06,200 --> 00:38:08,744 ‫- لم أقصد بما قلت…‬ ‫- الفيكونت "بريدجرتون"، صحيح؟‬ 619 00:38:08,828 --> 00:38:11,080 ‫حين تجد مثال الفضيلة التي تبحث عنها،‬ 620 00:38:11,163 --> 00:38:13,624 ‫لماذا تتصوّر أنها ستقبل خطبتك؟‬ 621 00:38:14,125 --> 00:38:17,211 ‫أحقًا يسهل كسب ودّ شابّات "لندن"‬ 622 00:38:17,295 --> 00:38:19,672 ‫بابتسامة لطيفة ولا شيء سوى ذلك؟‬ 623 00:38:19,755 --> 00:38:21,215 ‫إذًا، تجدين ابتسامتي لطيفة.‬ 624 00:38:21,299 --> 00:38:23,259 ‫بل أجدك مغرورًا جدًا.‬ 625 00:38:23,843 --> 00:38:27,096 ‫شخصيتك تعاني من قصور‬ ‫يضاهي قصورك في ركوب الخيل.‬ 626 00:38:27,179 --> 00:38:28,556 ‫أتمنى لك ليلة طيبة.‬ 627 00:38:47,908 --> 00:38:49,660 ‫"بين"!‬ 628 00:38:50,244 --> 00:38:53,289 ‫- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ ‫- كنت أستنشق الهواء فحسب.‬ 629 00:38:53,831 --> 00:38:55,374 ‫الجو خانق جدًا في قاعة الحفل.‬ 630 00:38:56,542 --> 00:38:58,794 ‫بسبب الهواء أم الحديث المملّ؟‬ 631 00:38:59,795 --> 00:39:01,964 ‫أظن أنها الميزة الوحيدة‬ ‫للخروج إلى المجتمع.‬ 632 00:39:02,048 --> 00:39:03,591 ‫أستطيع مغادرة الحفل معك.‬ 633 00:39:03,674 --> 00:39:05,092 ‫لن تكون أي منا بمفردها أبدًا.‬ 634 00:39:06,635 --> 00:39:08,387 ‫هذا تحديدًا ما أفكّر فيه.‬ 635 00:39:13,100 --> 00:39:14,935 ‫هل رأيت أخاك أو أختك؟‬ 636 00:39:15,478 --> 00:39:17,646 ‫هل نجحا في الإفلات منك؟ هنيئًا لهما.‬ 637 00:39:20,649 --> 00:39:22,068 ‫لايدي "دانبوري".‬ 638 00:39:22,568 --> 00:39:23,819 ‫أمسية رائعة.‬ 639 00:39:23,903 --> 00:39:25,446 ‫في معظمها.‬ 640 00:39:25,529 --> 00:39:28,657 ‫هناك بعض الضيوف ما كنت سأحزن لتغيّبهم.‬ 641 00:39:29,200 --> 00:39:30,618 ‫أرجو ألّا أكون منهم.‬ 642 00:39:30,701 --> 00:39:33,245 ‫يبدو أن لنا مصالح مشتركة هذا الموسم.‬ 643 00:39:33,329 --> 00:39:36,082 ‫سمعت. أتطلّع إلى التعرّف‬ ‫بالفتاتين اللتين تتولين رعايتهما.‬ 644 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 ‫وأنا أتطلّع إلى أن أثبت للأمهات‬ 645 00:39:38,417 --> 00:39:40,336 ‫كيف يجب أن تُمارس اللعبة.‬ 646 00:39:40,419 --> 00:39:43,964 ‫لكن يبدو أنك أشعلت النار بالفعل‬ ‫وأخبرت الناس‬ 647 00:39:44,048 --> 00:39:46,509 ‫بنوايا الفيكونت لهذا الموسم.‬ 648 00:39:46,592 --> 00:39:48,886 ‫قال ابني إنه مستعدّ. من أكون لأشكّك في ذلك؟‬ 649 00:39:48,969 --> 00:39:51,097 ‫يجب أن يؤدّوا جميعًا دورهم في النهاية.‬ 650 00:39:51,180 --> 00:39:52,765 ‫لايدي "دانبوري"، نريد الانصراف.‬ 651 00:39:52,848 --> 00:39:54,350 ‫آنسة "شارما"، اسمحي لي بتقديم…‬ 652 00:39:54,433 --> 00:39:56,560 ‫تشرّفنا. ركبت أمي عربتنا بالفعل.‬ 653 00:39:57,103 --> 00:39:58,104 ‫سنراك في المنزل.‬ 654 00:39:59,063 --> 00:40:02,525 ‫الناس ينظرون يا عزيزتي.‬ ‫من الواضح أنك مستاءة…‬ 655 00:40:02,608 --> 00:40:04,902 ‫الواضح أننا غير مستعدّات بالمرة‬ 656 00:40:04,985 --> 00:40:07,863 ‫للتجوّل في عرين الأسد هذا.‬ ‫أنا واثقة بأن غياب "إدوينا"‬ 657 00:40:07,947 --> 00:40:10,074 ‫سيزيدهم رغبةً فيها.‬ 658 00:40:10,991 --> 00:40:13,702 ‫كانت حقًا أمسية رائعة يا لايدي "دانبوري".‬ 659 00:40:13,786 --> 00:40:15,454 ‫نحن في غاية الامتنان.‬ 660 00:40:18,791 --> 00:40:19,708 ‫حسنًا،‬ 661 00:40:20,334 --> 00:40:23,337 ‫يبدو أن كلتينا‬ ‫لديها الكثير من العمل الشاق هذا العام.‬ 662 00:40:23,421 --> 00:40:25,506 ‫إلا إن تدخّلت أنا.‬ 663 00:40:25,589 --> 00:40:27,258 ‫وكما تعرفين،‬ 664 00:40:27,341 --> 00:40:30,553 ‫فإنني أتدخّل دائمًا.‬ 665 00:40:33,389 --> 00:40:34,682 ‫طاب مساؤك يا أمي!‬ 666 00:40:35,182 --> 00:40:36,350 ‫طابت ليلتكما يا أختاي!‬ 667 00:40:36,434 --> 00:40:37,768 ‫طابت ليلتكن يا آنسات!‬ 668 00:41:30,529 --> 00:41:32,448 ‫- هلا تسرع.‬ ‫- أمرك يا آنسة!‬ 669 00:41:35,117 --> 00:41:40,164 ‫"مطابع (تشانسيري لين)"‬ 670 00:41:42,041 --> 00:41:44,251 ‫غير معقول، ظننت أنك لن تأتي.‬ 671 00:41:44,335 --> 00:41:46,754 ‫سيدتي تعتذر عن التأخير.‬ 672 00:41:46,837 --> 00:41:48,589 ‫هذا مقال اليوم. انشره قبل الظهيرة.‬ 673 00:41:51,800 --> 00:41:53,302 ‫أهذا ربح بسعر الطبعة الماضية؟‬ 674 00:41:54,178 --> 00:41:57,139 ‫800 نسخة بخمسة بنسات للواحدة‬ ‫وتُباع كل نسخة بثمانية بنسات،‬ 675 00:41:57,223 --> 00:42:01,435 ‫ناقص أجور فتيان التوصيل،‬ ‫أي أنه سيبقى 11 جنيهًا وشلنان إجمالًا.‬ 676 00:42:02,019 --> 00:42:03,854 ‫سيدتي مستعدّة للاكتفاء بعشرة جنيهات.‬ 677 00:42:04,355 --> 00:42:06,232 ‫واحتفظ أنت بالفائض مقابل سرعة الخدمة.‬ 678 00:42:06,982 --> 00:42:09,360 ‫ستزداد مرات التأخير بسبب…‬ 679 00:42:10,027 --> 00:42:11,946 ‫ظروف غير متوقعة،‬ 680 00:42:12,029 --> 00:42:13,280 ‫أي أنها صفقة رابحة.‬ 681 00:42:18,869 --> 00:42:20,871 ‫لا شيء يضاهي‬ 682 00:42:20,955 --> 00:42:24,291 ‫رائحة النجاح العطرة.‬ 683 00:42:24,375 --> 00:42:27,795 ‫لكن بعد تأمّل مشهد سهرة ليلة أمس،‬ 684 00:42:27,878 --> 00:42:32,174 ‫من الواضح أن الموسم لن يكون عطرًا للجميع.‬ 685 00:42:35,719 --> 00:42:38,389 ‫والدة الفيكونت "بريدجرتون"‬ 686 00:42:38,472 --> 00:42:43,310 ‫ربما أعلنت بصوت عال‬ ‫عن مخططات ابنها الأكبر للزواج،‬ 687 00:42:43,852 --> 00:42:46,397 ‫ومع ذلك فإنني لست الوحيدة التي تتساءل‬ 688 00:42:46,480 --> 00:42:49,733 ‫إن كان هذا الفاسق الشهير‬ 689 00:42:49,817 --> 00:42:52,486 ‫قد أصبح فعلًا جاهزًا للزواج.‬ 690 00:42:55,489 --> 00:42:58,576 ‫ربما كان الفيكونت، مثلنا جميعًا،‬ 691 00:42:58,659 --> 00:43:03,455 ‫ينتظر أن تختار الملكة أخيرًا‬ ‫الفتاة ذات الجمال الاستثنائي.‬ 692 00:43:03,539 --> 00:43:05,708 ‫أو ربما يجب أن تقوم هذه الكاتبة‬ 693 00:43:05,791 --> 00:43:08,752 ‫بالأخذ بزمام الأمور.‬ 694 00:43:08,836 --> 00:43:11,297 ‫لا أقبل أن أُستعجل لأختار.‬ 695 00:43:11,380 --> 00:43:12,381 ‫ولا من قبل أي شخص.‬ 696 00:43:12,464 --> 00:43:13,757 ‫بالطبع يا صاحبة الجلالة.‬ 697 00:43:13,841 --> 00:43:14,967 ‫خذها من أمامي.‬ 698 00:43:15,050 --> 00:43:17,595 ‫وأحضر لي قائمة بأسماء النبلاء.‬ 699 00:43:26,020 --> 00:43:27,813 ‫هل تريد الشاي يا سيدي؟‬ 700 00:43:27,896 --> 00:43:29,898 ‫قد يكون الحليب الدافئ أفضل.‬ 701 00:43:31,191 --> 00:43:33,527 ‫أهذه كريات زجاجية؟ يا للمتعة!‬ 702 00:43:35,070 --> 00:43:36,447 ‫أيمكنني أن أذهب الآن لأقرأ؟‬ 703 00:43:37,615 --> 00:43:42,703 ‫رغم أن الكثير من الفتيات المرشّحات‬ ‫الحاصلات على تدريب وتربية راقية‬ 704 00:43:42,786 --> 00:43:44,413 ‫معروضات للزواج هذا العام،‬ 705 00:43:45,414 --> 00:43:47,499 ‫إلا أن هذه الكاتبة تتساءل‬ 706 00:43:47,583 --> 00:43:49,460 ‫إن كان الاختيار الأكثر إثارة للدهشة‬ 707 00:43:49,543 --> 00:43:51,795 ‫لم يتمّ بعد.‬ 708 00:43:53,505 --> 00:43:56,133 ‫الصغرى ستفي بالغرض لو تنحّت الكبرى.‬ 709 00:43:56,216 --> 00:43:57,843 ‫أختها فظيعة.‬ 710 00:44:03,932 --> 00:44:05,643 ‫ليس على مقعدي!‬ 711 00:44:12,232 --> 00:44:16,528 ‫الآنسة العزيزة‬ ‫التي تتلقى هذا الثناء العالي،‬ 712 00:44:16,612 --> 00:44:19,239 ‫نرجو أن يكون لها خطيب متاح‬ 713 00:44:19,323 --> 00:44:21,825 ‫وأن يكون خفيف الظلّ،‬ 714 00:44:21,909 --> 00:44:23,827 ‫حتى لا يتسبّب مزاحه الجافّ‬ 715 00:44:23,911 --> 00:44:27,706 ‫في أن تعطش الشابّة كالزهرة الذابلة.‬ 716 00:44:28,499 --> 00:44:31,960 ‫أسلوبها ذكي في استخدام التشبيه بالنباتات‬ ‫للتقليل من شأن الشخص المذكور.‬ 717 00:44:32,836 --> 00:44:34,338 ‫أسلوب ذكي بالفعل!‬ 718 00:44:35,047 --> 00:44:36,965 ‫فلتسألي عن قيمة الشمعدانات.‬ 719 00:44:38,008 --> 00:44:39,176 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 720 00:44:45,015 --> 00:44:46,100 ‫لديك منها. أترى؟‬ 721 00:44:48,686 --> 00:44:50,020 ‫أُعجبت اللايدي "غورينغ"‬ 722 00:44:50,104 --> 00:44:52,523 ‫بثوب "إلويز" ليلة أمس يا سيدة "ديلاكروا".‬ 723 00:44:52,606 --> 00:44:56,193 ‫أخذت تقول إنه يناسب لون بشرتها تمامًا.‬ 724 00:44:57,027 --> 00:44:59,029 ‫قالت إنك تذكّرينها بـ"دافني" يا عزيزتي.‬ 725 00:44:59,113 --> 00:45:01,115 ‫أنا لست "دافني".‬ 726 00:45:02,157 --> 00:45:03,200 ‫هذا هو القماش.‬ 727 00:45:03,909 --> 00:45:05,786 ‫بكل سرور يا لايدي "بريدجرتون".‬ 728 00:45:10,207 --> 00:45:13,252 ‫"إلويز"، قد تستمتعين بالحفل القادم‬ 729 00:45:13,335 --> 00:45:14,962 ‫إن رقصت مع شخص ما.‬ 730 00:45:15,879 --> 00:45:17,923 ‫أحيانًا ما يكون التعرّف بأشخاص جدد ممتعًا.‬ 731 00:45:18,424 --> 00:45:21,468 ‫أجل، يبدو أن "أنتوني" قد قضى وقتًا ممتعًا.‬ 732 00:45:21,552 --> 00:45:24,096 ‫هل سحرتك الشابّات برقصهنّ يا أخي؟‬ 733 00:45:24,179 --> 00:45:26,223 ‫بالكاد أشعر بأصابع قدميّ حتى الآن.‬ 734 00:45:26,306 --> 00:45:28,392 ‫ظننت أنكنّ تتعلّمن الرقص أيتها الآنسات.‬ 735 00:45:28,475 --> 00:45:31,186 ‫وأنا ظننت أن الرجال‬ ‫قادرون على إقامة حوارات شيّقة.‬ 736 00:45:31,270 --> 00:45:33,272 ‫للأسف تحطّمت آمالي وآمالك.‬ 737 00:45:36,024 --> 00:45:38,444 ‫أظن أن "إلويز" ستكون ماسة رائعة.‬ 738 00:45:38,527 --> 00:45:40,571 ‫أتفق معك يا "هياسينث".‬ 739 00:45:40,654 --> 00:45:43,323 ‫قد تنتبه صاحبة الجلالة إلى ذلك‬ ‫في حفلها ليلة الغد.‬ 740 00:45:44,575 --> 00:45:45,576 ‫إنني أمقتك.‬ 741 00:45:49,246 --> 00:45:50,247 ‫السيدة "ديلاكروا".‬ 742 00:45:50,998 --> 00:45:52,666 ‫لم أعرف أنك عدت إلى المدينة.‬ 743 00:45:52,750 --> 00:45:53,834 ‫بالتأكيد!‬ 744 00:45:53,917 --> 00:45:57,296 ‫من غيري يستطيع صنع أثواب‬ ‫للمبتدئات الرقيقات لهذا الموسم؟‬ 745 00:45:59,089 --> 00:46:01,091 ‫هل يعني ذلك أنني سأراك الليلة؟‬ 746 00:46:02,134 --> 00:46:03,802 ‫سمعت بأنه يوجد حفل.‬ 747 00:46:05,345 --> 00:46:08,432 ‫لديّ الكثير من العمل يا سيد "بريدجرتون"،‬ 748 00:46:09,141 --> 00:46:12,269 ‫ويجب أن أعطي الأولوية لفنّي.‬ 749 00:46:13,437 --> 00:46:14,938 ‫استمتع بوقتك.‬ 750 00:46:19,193 --> 00:46:20,194 ‫أخي.‬ 751 00:46:26,074 --> 00:46:29,870 ‫ألا تزال على علاقة بخياطة ملابس النساء؟‬ 752 00:46:29,953 --> 00:46:31,830 ‫يبدو أنها انتهت. هل وجدت زوجة بعد؟‬ 753 00:46:31,914 --> 00:46:34,666 ‫أم تنوي إهانة كل الفتيات‬ ‫حتى لا يبقى منهنّ أحد؟‬ 754 00:46:34,750 --> 00:46:35,626 ‫هل تعرف أمي بذلك؟‬ 755 00:46:36,210 --> 00:46:38,295 ‫- بم أعرف؟‬ ‫- سأذهب للتحدّث مع محامينا.‬ 756 00:46:39,296 --> 00:46:40,547 ‫استمتع بالصور يا أخي.‬ 757 00:46:45,135 --> 00:46:46,136 ‫"أنتوني"؟‬ 758 00:46:48,806 --> 00:46:53,018 ‫حضر الحفل كثير من الشابّات الجميلات‬ ‫ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 759 00:46:53,685 --> 00:46:55,813 ‫اللايدي "ديلايلا" مهذبة جدًا،‬ 760 00:46:55,896 --> 00:46:59,233 ‫وسمعت بأن الآنسة "غودرام"‬ ‫بارعة جدًا في أشغال الإبرة.‬ 761 00:46:59,733 --> 00:47:01,360 ‫لعلك تتعرّف بهما قريبًا.‬ 762 00:47:01,443 --> 00:47:03,904 ‫بالكاد تستطيع اللايدي "ديلايلا"‬ ‫تكوين جملة مفيدة،‬ 763 00:47:03,987 --> 00:47:07,032 ‫والآنسة "غودرام"‬ ‫تظن أن "نابليون" يقاتل لصالح الإسبان.‬ 764 00:47:07,616 --> 00:47:09,785 ‫أما عن المتعجرفات اللاتي دفعتهنّ نحوي،‬ 765 00:47:09,868 --> 00:47:11,453 ‫فإنني أتمنى ألّا أراهنّ مرة أخرى.‬ 766 00:47:11,537 --> 00:47:14,039 ‫- "أنتوني".‬ ‫- إنني أبحث عن الكمال وأنصحك بذلك أيضًا.‬ 767 00:47:14,873 --> 00:47:17,709 ‫المرأة التي سأتزوجها‬ ‫ستحمل لقب الفيكونتة "بريدجرتون".‬ 768 00:47:17,793 --> 00:47:20,546 ‫سيدة هذا المنزل،‬ ‫المسؤولة عن إخراج أختيّ إلى المجتمع‬ 769 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 ‫وإنجاب أبنائي.‬ 770 00:47:22,506 --> 00:47:24,174 ‫هل تريدين أن تربّيهم امرأة‬ 771 00:47:24,258 --> 00:47:26,760 ‫لا تجيد حتى الإمساك بخريطة‬ ‫من دون أن تكون مقلوبة؟‬ 772 00:47:28,554 --> 00:47:30,347 ‫هذا واجبي وأنا ملتزم به.‬ 773 00:47:33,767 --> 00:47:35,227 ‫سينتهي بك الحال وحيدًا‬ 774 00:47:36,270 --> 00:47:38,063 ‫إن تمسكّت بهذه التوقعات.‬ 775 00:47:43,402 --> 00:47:44,403 ‫طاب يومك يا أمي.‬ 776 00:48:07,885 --> 00:48:09,803 ‫ما سبب الهدوء الشديد هنا؟‬ 777 00:48:10,387 --> 00:48:11,471 ‫لأنني وحدي؟‬ 778 00:48:12,347 --> 00:48:13,807 ‫أقرأ كعادتي.‬ 779 00:48:15,142 --> 00:48:16,935 ‫أنت مملّة جدًا.‬ 780 00:48:17,644 --> 00:48:19,897 ‫سيصيبني الجزع‬ 781 00:48:19,980 --> 00:48:22,691 ‫إن نجحت "فيليبا" فعلًا في الزواج بـ"فينش".‬ 782 00:48:22,774 --> 00:48:23,817 ‫"الفزع".‬ 783 00:48:24,318 --> 00:48:26,153 ‫الكلمة هي "الفزع".‬ 784 00:48:29,281 --> 00:48:30,115 ‫ما هذا؟‬ 785 00:48:30,198 --> 00:48:31,283 ‫ماذا؟‬ 786 00:48:31,825 --> 00:48:33,702 ‫- ما تكتبينه.‬ ‫- إنني لا أكتب.‬ 787 00:48:33,785 --> 00:48:34,661 ‫لكنك كنت تكتبين.‬ 788 00:48:34,745 --> 00:48:36,121 ‫"برودينس". لا…‬ 789 00:48:36,204 --> 00:48:39,207 ‫- أعيديها إليّ!‬ ‫- أيتها الشيطانة الصغيرة!‬ 790 00:48:39,291 --> 00:48:41,710 ‫أهذا ما يشغل وقتك "الهادئ"؟‬ 791 00:48:41,793 --> 00:48:44,254 ‫لم لا تزالان ساهرتين؟‬ 792 00:48:44,963 --> 00:48:46,048 ‫كانت "بينيلوبي" تكتب…‬ 793 00:48:47,841 --> 00:48:49,301 ‫إلى "كولن بريدجرتون".‬ 794 00:48:50,302 --> 00:48:52,304 ‫هذا يفسّر الحبر الذي يلطّخ أصابعها.‬ 795 00:48:52,804 --> 00:48:54,139 ‫بربك يا "بينيلوبي".‬ 796 00:48:54,222 --> 00:48:55,933 ‫"كولن" صديقي!‬ 797 00:48:56,016 --> 00:48:59,227 ‫وكأنه يمكن أن يهدر حبره على فتاة مثلك.‬ 798 00:48:59,311 --> 00:49:01,229 ‫- هل لها قيمة إن بيعت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 799 00:49:01,772 --> 00:49:04,691 ‫كتبك. يمكن أن تكون لكتبك قيمة، أليس كذلك؟‬ 800 00:49:04,775 --> 00:49:06,068 ‫لا أظن ذلك يا أمي.‬ 801 00:49:06,902 --> 00:49:07,861 ‫يا للأسف!‬ 802 00:49:09,696 --> 00:49:12,866 ‫يجب أن تكفّي عن إهدار وقتك الثمين‬ ‫على هذه المحاولات غير المجدية‬ 803 00:49:12,950 --> 00:49:14,576 ‫مثل كتابة رسائل سخيفة.‬ 804 00:49:15,077 --> 00:49:19,873 ‫قد يكون "كولن بريدجرتون" صديقك‬ ‫بقدر ما أنني الإمبراطورة "كاثرين" التالية.‬ 805 00:49:21,166 --> 00:49:24,544 ‫والآن، نظّفي يديك‬ ‫حتى لا يحسبك أحد من العامّة.‬ 806 00:49:43,563 --> 00:49:44,481 ‫سيدتي.‬ 807 00:49:45,273 --> 00:49:46,316 ‫جاءتك رسالة.‬ 808 00:49:58,870 --> 00:50:01,248 ‫سيبرد الشاي.‬ 809 00:50:01,748 --> 00:50:04,418 ‫لكن خيولي باقية.‬ 810 00:50:04,501 --> 00:50:07,713 ‫أتنوين ركوب الخيل مرة أخرى صباح الغد؟‬ 811 00:50:11,049 --> 00:50:13,635 ‫أعرف كل ما يجري في بيتي.‬ 812 00:50:14,386 --> 00:50:17,055 ‫وبما أنك تصرّين على التسلّل،‬ 813 00:50:17,681 --> 00:50:19,933 ‫فمن الأفضل أن أوفّر المشقّة على كلتينا.‬ 814 00:50:20,517 --> 00:50:23,812 ‫رسالة من جدّك وجدّتك، الزوجين "شيفيلد".‬ 815 00:50:23,895 --> 00:50:25,272 ‫كتبت لهما قبل وصولكنّ.‬ 816 00:50:25,355 --> 00:50:28,358 ‫هذان الشخصان ليسا جدّي وجدّتي‬ ‫يا لايدي "دانبوري".‬ 817 00:50:28,442 --> 00:50:30,485 ‫بل ولا تجمعني بهما أي صلة قرابة.‬ 818 00:50:31,570 --> 00:50:35,240 ‫يبدو أنك لم تصارحيني بالحقيقة.‬ 819 00:50:35,323 --> 00:50:39,411 ‫أعرف أنني ما كان يجب أن أخرج لركوب الخيل‬ ‫في الصباح بلا مرافق.‬ 820 00:50:39,494 --> 00:50:41,496 ‫وماذا عن إخفائك عني‬ 821 00:50:41,580 --> 00:50:44,583 ‫السبب الحقيقي‬ ‫لمجيئك إلى "لندن" برفقة أختك؟‬ 822 00:50:45,208 --> 00:50:47,127 ‫هذا يهمني بقدر أكبر.‬ 823 00:50:49,463 --> 00:50:51,506 ‫جئنا لنجد زوجًا لـ"إدوينا".‬ 824 00:50:52,424 --> 00:50:53,884 ‫أهذا كل شيء؟‬ 825 00:50:54,593 --> 00:50:56,595 ‫أنصحك بإعادة النظر‬ 826 00:50:56,678 --> 00:50:59,639 ‫في الإصرار على التزييف‬ ‫وأنصاف الحقائق يا آنسة "شارما".‬ 827 00:51:00,599 --> 00:51:02,934 ‫قلّة من الناس يحاولون التغلّب على ذكائي،‬ 828 00:51:03,435 --> 00:51:05,228 ‫وأقلّ منهم ينجحون في ذلك.‬ 829 00:51:05,896 --> 00:51:08,440 ‫أنت تعيشين في بيتي،‬ 830 00:51:08,523 --> 00:51:09,858 ‫وتحت رعايتي،‬ 831 00:51:09,941 --> 00:51:13,236 ‫معتمدةً على سمعتي الحسنة وعلاقاتي وثرائي.‬ 832 00:51:13,779 --> 00:51:17,741 ‫لقد شهدت لصالحكما أنت وأختك أمام الملكة،‬ 833 00:51:17,824 --> 00:51:18,867 ‫والسبب‬ 834 00:51:20,077 --> 00:51:24,372 ‫أنني ظننت أنني أسدي صنيعًا لصديقة قديمة…‬ 835 00:51:24,456 --> 00:51:27,667 ‫ونحن حقًا ممتنّات لكل شيء.‬ 836 00:51:28,710 --> 00:51:32,339 ‫بالطبع تشتاق أمك إلى أبيك.‬ 837 00:51:32,839 --> 00:51:35,842 ‫لكنها لم ترغب يومًا‬ ‫في العودة إلى هنا، صحيح؟‬ 838 00:51:35,926 --> 00:51:37,177 ‫لكنك أردت ذلك!‬ 839 00:51:38,595 --> 00:51:41,890 ‫لا أقبل أن أكون بيدقًا في لعبة شخص آخر.‬ 840 00:51:41,973 --> 00:51:43,350 ‫ليس هذا ما نفعله.‬ 841 00:51:43,433 --> 00:51:47,020 ‫إذًا فلتخبريني بالشروط‬ ‫التي وضعها الزوجان "شيفيلد"‬ 842 00:51:47,104 --> 00:51:49,022 ‫لمن يرغب في خطبة "إدوينا".‬ 843 00:51:49,106 --> 00:51:51,900 ‫أخمّن أن تنفيذ تلك الشروط‬ 844 00:51:51,983 --> 00:51:55,487 ‫سيضمن لك ولعائلتك ثروة هائلة.‬ 845 00:51:58,990 --> 00:52:01,701 ‫يجب أن تتزوج "إدوينا"‬ ‫برجل إنجليزي من النبلاء.‬ 846 00:52:07,499 --> 00:52:11,002 ‫لم يستطيعا التحكم في زواج أمك،‬ 847 00:52:11,086 --> 00:52:14,005 ‫لذا يريدان التدخّل في زواج أختك.‬ 848 00:52:14,089 --> 00:52:14,923 ‫أجل.‬ 849 00:52:15,006 --> 00:52:18,552 ‫لم يتسامحا قط‬ ‫مع افتقار أبي للألقاب والمكانة الرفيعة.‬ 850 00:52:19,344 --> 00:52:23,140 ‫لكنني أؤكد لك يا لايدي "دانبوري"‬ ‫أنني لم آت لأسباب أنانية.‬ 851 00:52:24,307 --> 00:52:25,517 ‫بعد وفاة أبي،‬ 852 00:52:26,059 --> 00:52:27,936 ‫بذلنا أنا وأمي قصارى جهدنا‬ 853 00:52:28,019 --> 00:52:29,271 ‫لتربية "إدوينا"،‬ 854 00:52:29,354 --> 00:52:31,731 ‫بحيث لا تعيش يومًا معاناتنا.‬ 855 00:52:32,983 --> 00:52:36,194 ‫لكننا واجهنا نقصًا في المال‬ ‫وأنفقنا آخر ما معنا في هذه الرحلة.‬ 856 00:52:36,278 --> 00:52:39,865 ‫وافق الزوجان "شيفيلد"‬ ‫على منح أختي مهرًا كبيرًا،‬ 857 00:52:39,948 --> 00:52:41,366 ‫ورعاية أمي.‬ 858 00:52:42,409 --> 00:52:44,369 ‫بشرط أن تتزوج "إدوينا" بأحد النبلاء.‬ 859 00:52:52,169 --> 00:52:53,378 ‫وماذا عنك؟‬ 860 00:52:54,713 --> 00:52:57,340 ‫لو كان زواجي سينقذ عائلتي، فسأتزوج.‬ 861 00:52:57,841 --> 00:53:01,344 ‫لكنني لست ابنة أمي بالميلاد.‬ ‫بعكس "إدوينا".‬ 862 00:53:03,555 --> 00:53:05,724 ‫قضيت السنوات الثمانية الأخيرة‬ 863 00:53:05,807 --> 00:53:08,393 ‫في تربية أختي على المشي بالطريقة الصحيحة،‬ 864 00:53:08,476 --> 00:53:11,646 ‫والتحدّث بالطريقة الصحيحة‬ ‫وعزف البيانو أيضًا بالطريقة الصحيحة.‬ 865 00:53:15,609 --> 00:53:19,529 ‫بذلت ضعف الجهد في تعليمها‬ ‫ورأيتها تبذل جهدًا مضاعفًا.‬ 866 00:53:19,613 --> 00:53:22,949 ‫بل وعلّمتها إعداد الشاي‬ ‫بهذه الطريقة البائسة التي يعشقها الإنجليز.‬ 867 00:53:23,033 --> 00:53:24,576 ‫أكره الشاي الإنجليزي.‬ 868 00:53:26,411 --> 00:53:29,581 ‫لكن إن كان هذا يعني ألّا تُترك أختي معدمة،‬ 869 00:53:30,749 --> 00:53:32,918 ‫فإنني مستعدّة للابتسام والإيماء بأدب‬ 870 00:53:33,001 --> 00:53:35,337 ‫بعد كل رشفة.‬ 871 00:53:38,632 --> 00:53:40,508 ‫يحقّ لأختك أن تعرف.‬ 872 00:53:41,092 --> 00:53:44,095 ‫كما قلت، هذا مستقبلها.‬ 873 00:53:45,764 --> 00:53:47,807 ‫لهذا السبب تحديدًا أخفي عنها الحقيقة.‬ 874 00:53:47,891 --> 00:53:49,142 ‫لأنني أعرفها.‬ 875 00:53:49,643 --> 00:53:51,686 ‫إن ألمّت بالظروف،‬ 876 00:53:51,770 --> 00:53:54,105 ‫فستعجّل بالزواج إرضاءً لنا.‬ 877 00:53:54,189 --> 00:53:56,816 ‫ستوافق على أي رجل يطلب يدها.‬ 878 00:53:57,901 --> 00:54:01,988 ‫"إدوينا" تستحقّ فرصة‬ ‫لإيجاد الحب من دون هذا العبء.‬ 879 00:54:03,949 --> 00:54:05,575 ‫أرجوك، يجب ألّا تخبري أحدًا.‬ 880 00:54:11,957 --> 00:54:15,961 ‫تتشكّل تحت ضغط شديد ويشتهيها الكثيرون،‬ 881 00:54:16,044 --> 00:54:19,381 ‫ومع ذلك لا يمتلكها إلّا قلائل محظوظين،‬ 882 00:54:19,464 --> 00:54:23,260 ‫ولا يُحسد شيء على وجه الأرض‬ 883 00:54:23,343 --> 00:54:24,928 ‫كما تُحسد الماسة.‬ 884 00:54:34,562 --> 00:54:36,773 ‫هل تقوم الملكة أخيرًا‬ 885 00:54:36,856 --> 00:54:39,109 ‫بإطفاء نار الفضول المستعرة‬ 886 00:54:39,192 --> 00:54:41,861 ‫وتنعم بالشرف الأسمى‬ 887 00:54:41,945 --> 00:54:44,864 ‫على الفتاة الأوفر حظًا الليلة؟‬ 888 00:54:48,827 --> 00:54:52,247 ‫لأن الكثير من المصائر على المحكّ،‬ 889 00:54:52,330 --> 00:54:55,667 ‫فإنني أتوقع‬ ‫ألّا تكون هذه الكاتبة هي الوحيدة‬ 890 00:54:55,750 --> 00:54:58,086 ‫التي تنتظر في ترقّب.‬ 891 00:55:00,255 --> 00:55:04,509 ‫أرجو أن تكوني راضية عن كل شيء في المدينة‬ 892 00:55:05,218 --> 00:55:06,219 ‫يا لايدي "ماري".‬ 893 00:55:06,303 --> 00:55:08,013 ‫بالفعل يا صاحبة الجلالة.‬ 894 00:55:08,096 --> 00:55:10,223 ‫أقصد، هذه المرة.‬ 895 00:55:10,890 --> 00:55:15,687 ‫قد ترغب والدتك‬ ‫في تناول بعض المرطبات يا آنسة "شارما".‬ 896 00:55:23,570 --> 00:55:27,615 ‫أظن أن اللايدي "ماري"‬ ‫تستحقّ بعض التقدير يا سيدتي.‬ 897 00:55:27,699 --> 00:55:30,493 ‫لقد أظهرت تفانيًا حقيقيًا‬ 898 00:55:30,577 --> 00:55:32,120 ‫حين سعت إلى تقديم ابنتيها‬ 899 00:55:32,203 --> 00:55:35,457 ‫تحت إشرافك الدقيق يا صاحبة الجلالة.‬ 900 00:55:35,540 --> 00:55:38,084 ‫أظن أن الصغرى، تحديدًا،‬ 901 00:55:38,168 --> 00:55:42,255 ‫ستكون عروسًا تحسدها الأوساط الرفيعة.‬ 902 00:55:42,839 --> 00:55:46,634 ‫لماذا أشعر بأنني أتعرّض إلى التلاعب‬ ‫يا لايدي "دانبوري"؟‬ 903 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 ‫قلت إنك تريدين إضفاء التشويق على الموسم.‬ 904 00:55:50,388 --> 00:55:51,973 ‫هذه فرصتك.‬ 905 00:55:59,397 --> 00:56:01,691 ‫هل توجد هنا فتاة لم ترفضها بعد؟‬ 906 00:56:01,775 --> 00:56:04,652 ‫أنت الفنان. أترى فتاة ملهمة ولو من بعيد؟‬ 907 00:56:05,820 --> 00:56:08,490 ‫الليلة سنعرف من تكون الماسة‬ ‫وستصبح لي زوجة.‬ 908 00:56:11,284 --> 00:56:13,995 ‫لايدي "بريدجرتون". آنسة "بريدجرتون".‬ 909 00:56:14,079 --> 00:56:17,624 ‫من المؤسف أنه تمّت مقاطعة تقديمك في البلاط.‬ 910 00:56:17,707 --> 00:56:18,833 ‫هذا مؤسف بالفعل.‬ 911 00:56:18,917 --> 00:56:21,711 ‫كدت أنسى أنك تخرجين إلى المجتمع‬ ‫للمرة الأولى هذا الموسم.‬ 912 00:56:22,253 --> 00:56:24,756 ‫بعد انتصار أختك الكبرى،‬ 913 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 ‫قد يصبح الخير زائرًا دائمًا للعائلة.‬ 914 00:56:32,013 --> 00:56:36,142 ‫إنه حفل رائع يا صاحبة الجلالة.‬ ‫مليء بالماسات الاستثنائية.‬ 915 00:56:36,935 --> 00:56:39,187 ‫رغم أنني أحب الزمرّد.‬ 916 00:56:46,778 --> 00:56:47,612 ‫يا إلهي!‬ 917 00:56:49,447 --> 00:56:51,658 ‫قلادتي المفضّلة مصنوعة من الزمرّد.‬ 918 00:56:51,741 --> 00:56:53,701 ‫مراعاة شديدة منك أن تعرفي ذلك.‬ 919 00:56:54,244 --> 00:56:55,745 ‫يبدو أنك حقًا‬ 920 00:56:55,829 --> 00:56:59,082 ‫أحرزت تقدّمًا كبيرًا‬ ‫منذ العام الماضي يا آنسة "بريدجرتون".‬ 921 00:57:10,844 --> 00:57:14,305 ‫إن اختارت الملكة "إلويز"‬ ‫لتكون ذات الجمال الاستثنائي،‬ 922 00:57:14,389 --> 00:57:16,099 ‫فمن ستتزوّج إذًا يا أخي؟‬ 923 00:57:16,182 --> 00:57:17,267 ‫اصمت.‬ 924 00:57:32,615 --> 00:57:34,701 ‫"بين"!‬ 925 00:57:34,784 --> 00:57:35,869 ‫يجب أن نرحل.‬ 926 00:57:35,952 --> 00:57:37,203 ‫الملكة، لقد…‬ 927 00:57:37,287 --> 00:57:38,955 ‫بطريقة ما، أثرت إعجابها.‬ 928 00:57:39,956 --> 00:57:43,126 ‫- يبدو أنها معجبة بي. وأنا لا…‬ ‫- "إلويز"، يجب أن تهدئي.‬ 929 00:57:43,209 --> 00:57:46,379 ‫"إلويز بريدجرتون". الماسة.‬ 930 00:57:47,088 --> 00:57:50,550 ‫لعلك تكفّين الآن عن قضاء الأمسية كلها‬ ‫مع فتيات مملّات غير مميّزات‬ 931 00:57:51,134 --> 00:57:53,094 ‫وترتقين بدائرة أصدقائك.‬ 932 00:57:53,845 --> 00:57:56,014 ‫- قد يكون لديّ مكان شاغر…‬ ‫- أفضّل الموت.‬ 933 00:58:05,023 --> 00:58:06,691 ‫لا أفهم كيف تحمّلت موسمًا كاملًا‬ 934 00:58:06,774 --> 00:58:10,695 ‫من تلك المناسبات السخيفة‬ ‫بجوار أشخاص مثل "كريسيدا كاوبر".‬ 935 00:58:10,778 --> 00:58:12,489 ‫وليست هي فحسب. بل الجميع.‬ 936 00:58:12,572 --> 00:58:15,492 ‫يحدّقون فيّ وكأنني إبريق من الخزف القيّم.‬ 937 00:58:15,575 --> 00:58:17,368 ‫كيف نجحت في ذلك وحدك يا "بين"؟‬ 938 00:58:17,452 --> 00:58:19,287 ‫مشكلتي مختلفة عن مشكلتك يا "إل".‬ 939 00:58:19,370 --> 00:58:21,915 ‫- أنا "فتاة مملّة وغير مميّزة"، أتتذكّرين؟‬ ‫- هذا ليس…‬ 940 00:58:21,998 --> 00:58:25,210 ‫"كريسيدا" ساخطة لأنه حتى ثوبها الجديد‬ ‫لا يستطيع إخفاء شخصيتها.‬ 941 00:58:31,883 --> 00:58:33,176 ‫وضعي ليس بهذا السوء.‬ 942 00:58:33,927 --> 00:58:35,178 ‫وصفي بأنني غير مميّزة.‬ 943 00:58:36,387 --> 00:58:38,640 ‫أسبق الجميع دائمًا إلى شرب عصير الليمون.‬ 944 00:58:38,723 --> 00:58:41,017 ‫أستطيع تمييز أفضل الراقصين بمجرد مشاهدتهم.‬ 945 00:58:41,768 --> 00:58:44,062 ‫أستطيع دائمًا أن أميّز جدّية الخطيب‬ 946 00:58:44,145 --> 00:58:46,773 ‫من نظرته حين ترقص شابّة مع رجل آخر.‬ 947 00:58:46,856 --> 00:58:50,401 ‫بل ويسمح لي موقعي كفتاة غير مميّزة‬ ‫بسماع ما يقوله الخدم سرًا.‬ 948 00:58:51,945 --> 00:58:53,571 ‫أنت تخفين السرّ عني.‬ 949 00:58:56,574 --> 00:58:58,618 ‫لم تعودي بحاجة إلى التظاهر يا "بين".‬ 950 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 ‫أنت تستمتعين بهذه الأحداث.‬ 951 00:59:04,999 --> 00:59:06,543 ‫أحيانًا ما تكون مسلّية.‬ 952 00:59:09,170 --> 00:59:10,964 ‫أعرف أن مكانتها لديك تتناقص،‬ 953 00:59:11,047 --> 00:59:13,383 ‫لكن لا تزال اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫مصدرّا للتسلية.‬ 954 00:59:13,466 --> 00:59:15,134 ‫لم تتناقص مكانتها لديّ.‬ 955 00:59:16,177 --> 00:59:17,929 ‫حين رحلت، ظننت أنني سأفتقدها.‬ 956 00:59:18,012 --> 00:59:20,557 ‫ظننت أنني أحتاج إليها‬ ‫لأفهم هذا العالم. لكنها…‬ 957 00:59:21,057 --> 00:59:24,602 ‫قد عادت، لتروي الأخبار القديمة نفسها.‬ 958 00:59:24,686 --> 00:59:26,688 ‫وهذا تذكير أقوى بأنني حبيسة.‬ 959 00:59:30,400 --> 00:59:31,985 ‫أشعر بنظرات الناس إليّ.‬ 960 00:59:32,068 --> 00:59:35,405 ‫كلما دخلت قاعة حفلات،‬ ‫أعرف أنهم يقارنونني بـ"دافني".‬ 961 00:59:35,488 --> 00:59:38,324 ‫كانت بارعة جدًا كفتاة ذات جمال استثنائي‬ 962 00:59:38,408 --> 00:59:40,076 ‫وهذا أسعد أمي كثيرًا.‬ 963 00:59:41,411 --> 00:59:42,662 ‫لا أستطيع مضاهاتها.‬ 964 00:59:43,371 --> 00:59:46,291 ‫لا أريد أن أضاهيها،‬ ‫لكن ليس من السهل أن تعرفي‬ 965 00:59:46,374 --> 00:59:49,502 ‫أنك تصيبين الآخرين بخيبة أمل مستمرّة‬ ‫بمجرد دخولك أي مكان.‬ 966 00:59:51,462 --> 00:59:52,922 ‫لم أفكّر في الأمر هكذا من قبل.‬ 967 00:59:54,716 --> 00:59:57,176 ‫لا يلاحظ وجودي أحد.‬ 968 00:59:58,970 --> 01:00:00,346 ‫أظن أن هذا ما يعجبني.‬ 969 01:00:01,889 --> 01:00:04,100 ‫حين تكونين غير مرئية، تستمتعين بكل شيء‬ 970 01:00:04,183 --> 01:00:07,061 ‫من دون التوقعات‬ ‫التي تصاحب الشعبية الواسعة.‬ 971 01:00:07,687 --> 01:00:08,688 ‫هذا يحرّرك.‬ 972 01:00:10,898 --> 01:00:13,401 ‫أتظنين أن هذا‬ ‫سبب إخفاء "ويسيلداون" هويتها؟‬ 973 01:00:14,527 --> 01:00:15,445 ‫ربما.‬ 974 01:00:17,071 --> 01:00:18,781 ‫أتظنين أن هذا سبب قسوة "كريسيدا"؟‬ 975 01:00:19,866 --> 01:00:20,700 ‫لا.‬ 976 01:00:21,534 --> 01:00:23,953 ‫أظن أن السبب هو مبالغتها‬ ‫في شدّ شعرها إلى الوراء.‬ 977 01:00:40,053 --> 01:00:42,555 ‫علمنا بحضوركم،‬ 978 01:00:42,639 --> 01:00:44,974 ‫وملكتكم تقدّره كثيرًا.‬ 979 01:00:46,309 --> 01:00:51,648 ‫اسمحوا لي بأن أتشرّف الآن‬ ‫بتقديم ماسة هذا الموسم.‬ 980 01:01:02,992 --> 01:01:04,577 ‫الآنسة "إدوينا شارما".‬ 981 01:01:21,260 --> 01:01:24,055 ‫أنت تنظر إليها‬ ‫كما أنظر إلى لوحة اكتمل رسمها يا أخي.‬ 982 01:01:24,138 --> 01:01:25,932 ‫كل رجل يحتاج إلى ملهمة، أليس كذلك؟‬ 983 01:01:40,738 --> 01:01:42,115 ‫الفيكونت "بريدجرتون".‬ 984 01:01:43,157 --> 01:01:45,660 ‫هل تعرّفت بفتاتي الجديدة‬ ‫التي لا يضاهيها أحد؟‬ 985 01:01:46,786 --> 01:01:49,414 ‫أنا ممتن جدًا للتعارف يا صاحبة الجلالة.‬ 986 01:01:49,497 --> 01:01:52,125 ‫أرجو فقط أن تسعدني بالرقص معها.‬ 987 01:02:02,885 --> 01:02:04,762 ‫أظن أنني يجب أن أشكرك.‬ 988 01:02:06,013 --> 01:02:06,889 ‫يا ابنتي.‬ 989 01:02:07,432 --> 01:02:09,267 ‫لا يزال هذا سابقًا لأوانه.‬ 990 01:02:10,184 --> 01:02:13,396 ‫اعلمي أن الجهد الحقيقي سيُبذل الآن.‬ 991 01:02:13,479 --> 01:02:15,690 ‫بالفعل. سنواجه سلسلة من التحدّيات‬ 992 01:02:15,773 --> 01:02:17,442 ‫من أجل أختي، بالتأكيد.‬ 993 01:02:17,525 --> 01:02:19,569 ‫بالمناسبة، أين أختي؟‬ 994 01:02:21,946 --> 01:02:22,947 ‫اعذريني على صراحتي.‬ 995 01:02:23,030 --> 01:02:24,907 ‫ما رأيك في مسألة الأبناء؟‬ 996 01:02:25,450 --> 01:02:27,452 ‫بخلاف أنني أتمناهم؟‬ 997 01:02:28,494 --> 01:02:31,748 ‫مهما أنجبت من أبناء،‬ ‫فسأشعر بأنني محظوظة جدًا يا سيدي.‬ 998 01:02:31,831 --> 01:02:34,834 ‫مع زوجي، سنرسم أفضل مسار.‬ 999 01:02:35,376 --> 01:02:36,461 ‫يا للعقلانية!‬ 1000 01:02:37,670 --> 01:02:39,964 ‫هل تعزفين أي آلات موسيقية؟‬ 1001 01:02:41,466 --> 01:02:43,050 ‫الكثير من الآلات.‬ 1002 01:02:43,134 --> 01:02:47,638 ‫لكنني أوليت اهتمامًا أكبر للدراسة الجادّة.‬ 1003 01:02:49,140 --> 01:02:51,893 ‫اللغات الحديثة والأدب الكلاسيكي.‬ 1004 01:02:51,976 --> 01:02:53,394 ‫أنا أحب القراءة.‬ 1005 01:02:56,022 --> 01:02:59,484 ‫يبدو أن أسئلتي المتلاحقة لا تزعجك.‬ 1006 01:03:00,318 --> 01:03:01,527 ‫ولم عساها أن تزعجني؟‬ 1007 01:03:01,611 --> 01:03:05,239 ‫الرجل الذي يعرف ما يريد شخص مثير للإعجاب.‬ 1008 01:03:06,949 --> 01:03:09,368 ‫هل والدك بين الحضور؟ أودّ التحدّث إليه.‬ 1009 01:03:10,661 --> 01:03:12,872 ‫للأسف، مات والدي قبل أعوام.‬ 1010 01:03:15,833 --> 01:03:16,959 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 1011 01:03:19,170 --> 01:03:20,004 ‫ووالدي أيضًا.‬ 1012 01:03:27,595 --> 01:03:29,889 ‫لكن لعلك تتحدّث مع أختي.‬ 1013 01:03:30,556 --> 01:03:33,226 ‫هي من ستحتاج إلى مباركتها إن قُدّر لنا…‬ 1014 01:03:33,309 --> 01:03:34,143 ‫ها هي.‬ 1015 01:03:34,227 --> 01:03:35,978 ‫- "كيت"!‬ ‫- اللورد "بريدجرتون".‬ 1016 01:03:36,062 --> 01:03:38,731 ‫وأرى أنك قابلت الآنسة "إدوينا". وهذه…‬ 1017 01:03:38,815 --> 01:03:39,774 ‫أختها.‬ 1018 01:03:39,857 --> 01:03:41,108 ‫الآنسة "شارما" يا سيدي.‬ 1019 01:03:43,778 --> 01:03:45,905 ‫الفيكونت "بريدجرتون" راقص بارع.‬ 1020 01:03:46,447 --> 01:03:49,075 ‫قد أتعلّم منك يا سيدي اللورد.‬ 1021 01:03:49,158 --> 01:03:51,285 ‫هلا تذهبين معي إلى الحمّام يا أختاه.‬ 1022 01:03:53,913 --> 01:03:55,248 ‫ما الخطب يا أختي الكبرى؟‬ 1023 01:03:55,331 --> 01:03:58,292 ‫إياك والاقتراب من ذلك الرجل. هل تفهمين؟‬ 1024 01:04:00,336 --> 01:04:02,672 ‫إنها ماسة رائعة يا عزيزي.‬ 1025 01:04:02,755 --> 01:04:03,589 ‫بالفعل.‬ 1026 01:04:05,091 --> 01:04:06,592 ‫إنها الفتاة التي سأتزوّجها.‬ 1027 01:04:07,593 --> 01:04:10,388 ‫هناك بضعة أمور يجب أن ألفت إليها نظرك.‬ 1028 01:04:10,471 --> 01:04:14,308 ‫اللون والنقاء والقيراط والقطع.‬ 1029 01:04:14,392 --> 01:04:18,896 ‫وأخيرًا، اختارت الملكة الماسة الغالية.‬ 1030 01:04:22,358 --> 01:04:24,235 ‫ما كل هذا؟‬ 1031 01:04:26,821 --> 01:04:27,655 ‫سيدتي.‬ 1032 01:04:28,364 --> 01:04:29,448 ‫لقد وصل.‬ 1033 01:04:30,032 --> 01:04:31,826 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬ 1034 01:04:35,288 --> 01:04:36,789 ‫اللايدي "فيذرنغتون".‬ 1035 01:04:37,957 --> 01:04:40,334 ‫ألا يزال هذا مسموحًا إن لم نكن متزوجين؟‬ 1036 01:04:40,418 --> 01:04:41,627 ‫هذا غريب بعض الشيء.‬ 1037 01:04:42,545 --> 01:04:44,755 ‫ظننت أن الوريث مسنّ.‬ 1038 01:04:44,839 --> 01:04:47,049 ‫- ظننت أن الوريث قبيح.‬ ‫- توقفا.‬ 1039 01:04:47,133 --> 01:04:48,175 ‫لا بأس.‬ 1040 01:04:48,259 --> 01:04:49,510 ‫لا بد أنكما تقصدان أبي.‬ 1041 01:04:49,594 --> 01:04:51,596 ‫ولم أعتبرها إهانة، فقد كان قبيحًا بالفعل.‬ 1042 01:04:51,679 --> 01:04:52,805 ‫وطاعنًا في السن.‬ 1043 01:04:52,889 --> 01:04:55,975 ‫كان مسنًا جدًا إلى حدّ أنه مات.‬ 1044 01:04:56,976 --> 01:05:00,730 ‫أعتذر بشدّة عن تأخري في الوصول.‬ ‫لقد جئت من "أمريكا".‬ 1045 01:05:00,813 --> 01:05:02,899 ‫لكن لا تقلقن، بدأت أتولى الأمور.‬ 1046 01:05:02,982 --> 01:05:05,276 ‫"فيليبا". لا بد أنها أنت.‬ 1047 01:05:05,359 --> 01:05:07,361 ‫تمّ سداد مهرك إلى الشابّ المدعو "فينش".‬ 1048 01:05:07,445 --> 01:05:09,322 ‫دفاتر اللورد الراحل في طريقها إليّ.‬ 1049 01:05:09,405 --> 01:05:11,866 ‫بل وسمحت لنفسي بنقل متعلّقاتك‬ 1050 01:05:11,949 --> 01:05:13,868 ‫من غرفة نومك يا لايدي "فيذرنغتون".‬ 1051 01:05:13,951 --> 01:05:15,703 ‫أجل، لا يزال هذا غريبًا.‬ 1052 01:05:16,287 --> 01:05:17,830 ‫هل أمرت بنقل متعلّقاتي؟‬ 1053 01:05:17,914 --> 01:05:21,083 ‫سأستحوذ على تلك الغرف بما أن المنزل لي.‬ 1054 01:05:21,167 --> 01:05:22,376 ‫أنت متفهّمة، صحيح؟‬ 1055 01:05:23,878 --> 01:05:25,379 ‫كما قلت يا أمي.‬ 1056 01:05:25,463 --> 01:05:27,590 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد قد جاء ليعيلنا.‬ 1057 01:05:31,302 --> 01:05:34,430 ‫بينما ترى هذه الكاتبة‬ ‫أن الآنسة "إدوينا شارما"‬ 1058 01:05:34,513 --> 01:05:37,099 ‫شابّة استثنائية،‬ 1059 01:05:37,183 --> 01:05:38,476 ‫فقد حان الوقت‬ 1060 01:05:38,559 --> 01:05:42,438 ‫لأستغلّ هذه الصفحات الوثائقية في شيء آخر.‬ 1061 01:05:42,521 --> 01:05:43,856 ‫التغيير.‬ 1062 01:05:43,940 --> 01:05:47,693 ‫أليست عادة اختيار الماسة‬ 1063 01:05:47,777 --> 01:05:50,738 ‫سخيفة؟‬ 1064 01:05:50,821 --> 01:05:55,534 ‫ألا يجب أن تُقدّر المرأة‬ ‫لما هو أهم بكثير من مهاراتها في الرقص‬ 1065 01:05:55,618 --> 01:05:57,203 ‫أو حسن سلوكها؟‬ 1066 01:05:57,286 --> 01:05:59,997 ‫ألا يجب أن نقدّر المرأة‬ 1067 01:06:00,081 --> 01:06:02,541 ‫لصراحتها وشخصيتها‬ 1068 01:06:02,625 --> 01:06:04,460 ‫وإنجازاتها الحقيقية؟‬ 1069 01:06:04,543 --> 01:06:05,795 ‫ما رأيك يا "إلويز"؟‬ 1070 01:06:06,629 --> 01:06:07,588 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 1071 01:06:10,299 --> 01:06:15,346 ‫لعلّ الملكة تتخلّى عن سخافة اختيار الماسة،‬ 1072 01:06:15,429 --> 01:06:19,517 ‫فنرى جميعًا‬ ‫أن المرأة يمكن أن تكون أكبر بكثير.‬ 1073 01:06:21,018 --> 01:06:22,687 ‫ما الأمر يا صاحبة الجلالة؟‬ 1074 01:06:22,770 --> 01:06:24,105 ‫"إدوينا شارما".‬ 1075 01:06:24,814 --> 01:06:25,940 ‫ماستي.‬ 1076 01:06:26,774 --> 01:06:31,195 ‫يبدو أن عليها القيام هذا الموسم‬ ‫بما هو أكثر من مجرد اللمعان.‬ 1077 01:06:36,826 --> 01:06:40,496 ‫"تكريمًا لذكرى (مارك بيلتشر)"‬ 1078 01:08:11,170 --> 01:08:15,674 ‫ترجمة "مي بدر"‬