1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,930 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 4 00:00:22,731 --> 00:00:27,110 ‫يجب أن يكون الأداء مثاليًا اليوم.‬ ‫لدينا فرصتان أخريان فقط. هيا!‬ 5 00:00:27,444 --> 00:00:31,573 ‫"يؤدي باليه (كسارة البندق)‬ ‫أكثر من 700 فرقة فنية في كل مدن العالم.‬ 6 00:00:31,656 --> 00:00:33,742 ‫في (الولايات المتحدة) أكثر من 600 فرقة."‬ 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,286 ‫2، 3، 4، اركضن، 6، 7، 8.‬ 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,664 ‫2، 3، 4، 5، 6، 7، 1.‬ 9 00:00:40,081 --> 00:00:43,209 ‫"ابتكرت (ديبي آلن) نسختها الخاصة‬ ‫من باليه (كسارة البندق) في عام 2008.‬ 10 00:00:43,293 --> 00:00:45,003 ‫(كسارة بندق الشوكولاتة)"‬ 11 00:00:45,086 --> 00:00:46,921 ‫أين الخط المستقيم؟ استرشدن باليسار.‬ 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,841 ‫الشخص الواقف إلى يسارك يصل إلى هناك قبلك.‬ 13 00:00:50,550 --> 00:00:53,845 ‫إنها تصل إلى هنا قبلك،‬ ‫لذا يجب أن تصطّفي بمحاذاتها.‬ 14 00:00:54,804 --> 00:00:57,390 ‫"كل عام يدرس 200 طالب‬ ‫في أكاديمية (ديبي آلن) للرقص.‬ 15 00:00:57,474 --> 00:00:59,184 ‫يحصل 75 بالمائة منهم على منح دراسية."‬ 16 00:00:59,267 --> 00:01:01,561 ‫لنعد الكرّة. المجموعات الـ3 معًا، هيا.‬ 17 00:01:01,644 --> 00:01:05,022 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 18 00:01:05,105 --> 00:01:07,150 ‫2، 3، 4، 5، 6.‬ 19 00:01:07,233 --> 00:01:08,359 ‫هيا بنا، 1.‬ 20 00:01:08,651 --> 00:01:12,572 ‫"تقيم أكاديمية الرقص تجارب الأداء‬ ‫لباليه (كسارة بندق الشوكولاتة) في سبتمبر."‬ 21 00:01:12,655 --> 00:01:15,241 ‫"تستمر التدريبات في الأشهر التالية."‬ 22 00:01:15,325 --> 00:01:17,577 ‫هذا أفضل بكثير. حسنًا، هل نحن بخير؟‬ 23 00:01:18,578 --> 00:01:21,372 ‫- هل ستتذكّرن كل ما فعلناه؟‬ ‫- أجل!‬ 24 00:01:21,456 --> 00:01:24,501 ‫- لأن الراقصين يتميزون بأي شيء؟‬ ‫- بأنهم أذكى أهل الأرض.‬ 25 00:01:24,584 --> 00:01:29,506 ‫أذكى أهل الأرض، ونحن نتذكّر كل شيء، صحيح؟‬ 26 00:01:29,589 --> 00:01:32,258 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. إلى قسم التجميل. أراكن بعد قليل.‬ 27 00:01:33,551 --> 00:01:36,387 ‫- شكرًا يا آنسة "آلن"‬ ‫- على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬ 28 00:01:39,182 --> 00:01:40,266 ‫يا إلهي.‬ 29 00:01:41,017 --> 00:01:42,268 ‫حسنًا، ما الخطوة التالية؟‬ 30 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 ‫أينقص إحداكن تصفيف الشعر أو وضع الزينة؟‬ 31 00:02:01,496 --> 00:02:03,498 ‫فهمت لماذا استخدمت في النهاية…‬ 32 00:02:07,794 --> 00:02:10,839 ‫تعالوا إلى هنا، جميعًا!‬ 33 00:02:10,922 --> 00:02:13,007 ‫هذه "ديبي آلن". إنها مشهورة!‬ 34 00:02:14,008 --> 00:02:15,927 ‫"كسارة بندق الشوكولاتة"!‬ 35 00:02:18,972 --> 00:02:21,141 ‫أنا "ديبي آلن".‬ 36 00:02:21,224 --> 00:02:23,017 ‫أنا في غاية السعا…‬ 37 00:02:27,021 --> 00:02:30,900 ‫أنا في غاية الحماس والسعادة‬ 38 00:02:30,984 --> 00:02:34,070 ‫إذ أرحب بجمهورنا الأول‬ 39 00:02:34,154 --> 00:02:36,906 ‫لباليه "كسارة بندق الشوكولاتة" هذا العام.‬ 40 00:03:29,250 --> 00:03:32,378 ‫أعرف أن بعضكم لا يزال يتعلّم‬ ‫كيفية توجيه أصابع القدمين والقدمين،‬ 41 00:03:32,420 --> 00:03:33,796 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 42 00:03:33,880 --> 00:03:36,299 ‫لكنكم لن تتعلموا ذلك ما لم تصمتوا وتنصتوا.‬ 43 00:03:36,382 --> 00:03:38,218 ‫"أكاديمية (ديبي آلن) للرقص"‬ 44 00:03:38,509 --> 00:03:40,136 ‫"يوم تجارب الأداء، 12 أسبوعًا قبل العرض"‬ 45 00:03:40,220 --> 00:03:43,264 ‫مرحبًا بكم‬ ‫في تجارب أداء "كسارة بندق الشوكولاتة".‬ 46 00:03:43,348 --> 00:03:45,308 ‫أنا سعيدة جدًا برؤيتكم.‬ 47 00:03:45,391 --> 00:03:47,143 ‫"(ديبي آلن)، منتجة ومخرجة ومصممة رقصات"‬ 48 00:03:47,227 --> 00:03:49,103 ‫أرى وجوهًا مألوفة وأخرى جديدة.‬ 49 00:03:49,187 --> 00:03:54,525 ‫أنا أبحث عن راقصين صغار السن‬ ‫يتمتعون بالحيوية والنشاط‬ 50 00:03:54,609 --> 00:03:57,862 ‫ويريدون أن يكونوا على المسرح،‬ ‫يمكنهم أن يجسّدوا شخصية،‬ 51 00:03:57,946 --> 00:04:02,951 ‫يمكنهم أن يتحوّلوا إلى دمية أو قرد أو جنية.‬ 52 00:04:03,034 --> 00:04:06,663 ‫لذا يجب ألّا تعتبروا أنفسكم مجرد راقصين،‬ ‫بل ممثلين.‬ 53 00:04:06,746 --> 00:04:11,793 ‫هناك الكثير من الفرص‬ ‫لتوجّهوني إلى حيث يمكنني استغلال مواهبكم،‬ 54 00:04:11,876 --> 00:04:16,172 ‫واعلموا أنني سأبذل قصارى جهدي‬ ‫لأبقيكم في المكان المناسب لكم.‬ 55 00:04:16,255 --> 00:04:20,301 ‫وإن لم تكونوا مستعدين بعد نهاية اليوم،‬ ‫فلا تحزنوا.‬ 56 00:04:20,385 --> 00:04:23,388 ‫اعلموا فقط أنكم تحتاجون‬ ‫إلى مزيد من التدريب. اتفقنا؟‬ 57 00:04:23,471 --> 00:04:25,098 ‫حققنا نجاحًا كبيرًا العام الماضي،‬ 58 00:04:25,181 --> 00:04:28,309 ‫وينتظر الجميع أن نقدم العرض مرة أخرى.‬ 59 00:04:28,393 --> 00:04:33,064 ‫أود أن أقدم لكم معلّمة الباليه،‬ ‫الآنسة "غايانا جيغارهان".‬ 60 00:04:33,147 --> 00:04:35,316 ‫السيدة "جيغارهان".‬ 61 00:04:39,362 --> 00:04:41,906 ‫واليوم، ستختبر قدراتكم.‬ 62 00:04:41,990 --> 00:04:44,492 ‫قد نعلّمكم مجموعتي خطوات مختلفتين،‬ 63 00:04:44,575 --> 00:04:47,537 ‫ثم ستعلّمكم الآنسة "إيرثا روبنسون"‬ ‫رقصة على موسيقى الجاز.‬ 64 00:04:47,620 --> 00:04:51,874 ‫هذه هي الآنسة "مكدونالد"،‬ ‫مديرة أكاديمية "ديبي آلن" للرقص،‬ 65 00:04:51,958 --> 00:04:56,587 ‫والآنسة "كاثي نيكولاس"، بالطبع،‬ ‫وهي مساعدتي الأولى والأهم. حسنًا.‬ 66 00:04:58,423 --> 00:05:00,675 ‫دعوني… أستخدم مصطلحات الرقص، "إيشابيه".‬ 67 00:05:01,259 --> 00:05:02,135 ‫سنراجعها.‬ 68 00:05:02,218 --> 00:05:04,262 ‫1، 2، 3، 4.‬ 69 00:05:04,345 --> 00:05:05,888 ‫1، 2.‬ 70 00:05:05,972 --> 00:05:09,017 ‫2، 1، 2، 3، ،4.‬ 71 00:05:09,100 --> 00:05:11,102 ‫يشارك أطفال‬ ‫في "كسارة بندق الشوكولاتة"‬ 72 00:05:11,185 --> 00:05:13,479 ‫"(كارين مكدونالد)،‬ ‫مديرة الأكاديمية، رقص حديث"‬ 73 00:05:13,563 --> 00:05:15,189 ‫في عمر الـ4 أو الـ5 و…‬ 74 00:05:15,273 --> 00:05:18,818 ‫أو في عمر الـ12، ولا يزالون معنا.‬ 75 00:05:18,901 --> 00:05:21,988 ‫يكملون دراستهم في أكاديمية الرقص،‬ 76 00:05:22,071 --> 00:05:26,993 ‫أي أن بعض الراقصين يشاركون في باليه‬ ‫"كسارة بندق الشوكولاتة" للمرة السابعة.‬ 77 00:05:27,076 --> 00:05:28,911 ‫كما نستقبل تلاميذ للمرة الأولى.‬ 78 00:05:28,995 --> 00:05:31,122 ‫اقفزوا.‬ 79 00:05:31,205 --> 00:05:32,874 ‫إلى أعلى، إلى أسفل، دوران محوري.‬ 80 00:05:34,000 --> 00:05:35,877 ‫هناك كثير من الناس.‬ 81 00:05:35,918 --> 00:05:37,628 ‫"(آبريل واتسون)"‬ 82 00:05:37,712 --> 00:05:39,464 ‫كان موقفًا مهيبًا. كثير من الأحداث.‬ 83 00:05:39,547 --> 00:05:41,549 ‫- أشارك للمرة الـ11.‬ ‫- أشارك للمرة الـ6.‬ 84 00:05:41,632 --> 00:05:43,760 ‫8 أو 9 سنوات. أي نصف حياتي.‬ 85 00:05:43,843 --> 00:05:44,802 ‫"(رايان فونغ)"‬ 86 00:05:45,553 --> 00:05:49,974 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 87 00:05:50,641 --> 00:05:52,935 ‫2، 3، 4، وهذا كل شيء.‬ 88 00:05:54,270 --> 00:05:56,773 ‫لم تصورت أنك لا تستطيع فعل ذلك؟‬ 89 00:05:56,856 --> 00:05:58,191 ‫لا أعرف.‬ 90 00:05:58,274 --> 00:06:00,276 ‫أحب التدريس للصغار. يثيرون جنوني أحيانًا.‬ 91 00:06:00,360 --> 00:06:02,111 ‫"(تيري بيمان)، رقص الجاز والرقص المعاصر"‬ 92 00:06:02,195 --> 00:06:03,196 ‫وهم وحوش معظم الوقت.‬ 93 00:06:03,863 --> 00:06:04,697 ‫احترس.‬ 94 00:06:06,574 --> 00:06:08,910 ‫- هل ستجرين تجربة الأداء؟‬ ‫- لا.‬ 95 00:06:08,993 --> 00:06:10,703 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أريد فحسب.‬ 96 00:06:10,787 --> 00:06:12,038 ‫ألا تريدين؟‬ 97 00:06:12,789 --> 00:06:13,915 ‫حسنًا، اجلسي.‬ 98 00:06:13,998 --> 00:06:16,667 ‫لو أنك لن تجري تجربة الأداء،‬ ‫فسأخبر أمك. هيا.‬ 99 00:06:18,336 --> 00:06:19,962 ‫أحب عملي.‬ 100 00:06:20,046 --> 00:06:21,964 ‫"السيدة (غيانا جيغارهان)، معلمة باليه"‬ 101 00:06:22,048 --> 00:06:24,133 ‫وأردت دائمًا أن أدرّس للأطفال.‬ 102 00:06:24,884 --> 00:06:29,764 ‫في فرق الرقص، يكون الراقصون مدرّبين بالفعل،‬ ‫وملمّين بما يفعلون،‬ 103 00:06:29,847 --> 00:06:34,143 ‫أما الأطفال،‬ ‫فإننا نفتح لهم آفاق جمال الباليه‬ 104 00:06:34,227 --> 00:06:35,645 ‫وجمال الفن،‬ 105 00:06:35,728 --> 00:06:37,480 ‫ومن خلال تلك التجربة،‬ 106 00:06:37,563 --> 00:06:40,817 ‫أدركت أنهم يبدؤون بتقدير‬ 107 00:06:41,442 --> 00:06:43,903 ‫جمال الحياة أيضًا.‬ 108 00:06:45,238 --> 00:06:48,199 ‫سأراقبكم وأشاهد أداءكم في الصف.‬ 109 00:06:48,282 --> 00:06:52,120 ‫لو أُتيح مكان شاغر، فسآتي وأحضركم،‬ ‫أما الآن، فأنتم بحاجة إلى مزيد من التدريب.‬ 110 00:06:52,203 --> 00:06:56,416 ‫تحتاجين إلى المزيد من الدروس فحسب.‬ 111 00:06:56,499 --> 00:06:58,084 ‫هذا يجرح مشاعري أيضًا.‬ 112 00:07:02,171 --> 00:07:05,258 ‫أنا سعيدة جدًا. أبليتم بلاء حسنًا.‬ ‫شكرًا جزيلًا.‬ 113 00:07:05,341 --> 00:07:09,095 ‫- قولوا، "شكرًا يا آنسة (آلن)!"‬ ‫- شكرًا يا آنسة "آلن"!‬ 114 00:07:09,178 --> 00:07:11,639 ‫سأراكم غدًا في الساعة الـ1. انصراف!‬ 115 00:07:14,559 --> 00:07:18,396 ‫في طفولتي، كان باليه "كسارة البندق"‬ ‫مهمًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 116 00:07:19,188 --> 00:07:21,107 ‫شاركت في رقصة "بلاد الزهور".‬ 117 00:07:21,190 --> 00:07:22,024 ‫غنينا…‬ 118 00:07:22,108 --> 00:07:25,945 ‫"مرحبًا بكم في بلاد الزهور‬ 119 00:07:26,028 --> 00:07:29,449 ‫بأي أخبار جئتنا؟"‬ 120 00:07:36,289 --> 00:07:38,916 ‫لطالما كانت "جنية الحلوى" حلمي.‬ 121 00:07:39,709 --> 00:07:42,295 ‫أحب رقصة "الحلوى"، تلك الموسيقى.‬ 122 00:07:52,597 --> 00:07:54,015 ‫"كسارة البندق" الأصلية،‬ 123 00:07:54,098 --> 00:07:55,850 ‫"تشايكوفسكي" ألّف موسيقاها،‬ 124 00:07:55,933 --> 00:07:58,686 ‫"(بيوتر تشايكوفسكي)، مؤلف موسيقي‬ ‫(ماريوس إيفانوفيتش بيتيبا)، مصمم رقصات"‬ 125 00:07:58,769 --> 00:08:02,190 ‫و"بيتيبا"، مصمم رقصات فرنسي،‬ ‫ألّف النص المسرحي للباليه.‬ 126 00:08:02,773 --> 00:08:07,069 ‫أُقيم باليه "كسارة البندق" للمرة الأولى‬ ‫في "سانت بطرسبرغ"‬ 127 00:08:07,153 --> 00:08:10,448 ‫على مسرح "مارينسكي" في عام 1892.‬ 128 00:08:10,531 --> 00:08:12,909 ‫لم يعجب النقاد،‬ 129 00:08:12,992 --> 00:08:15,411 ‫لكن فُتن به الجمهور.‬ 130 00:08:16,913 --> 00:08:18,581 ‫اسم "كسارة البندق" مألوف ومشهور،‬ 131 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 ‫"(نورمان نيكسون)" منتج تنفيذي، زوجها"‬ 132 00:08:20,291 --> 00:08:22,293 ‫ثم أضفنا لمستنا بـ"كسارة بندق الشوكولاتة".‬ 133 00:08:22,376 --> 00:08:24,003 ‫"(ديبي آلن)، (كسارة بندق الشوكولاتة)"‬ 134 00:08:24,086 --> 00:08:26,214 ‫لو ذهبت لمشاهدة فرقة "نيويورك" للباليه،‬ 135 00:08:26,297 --> 00:08:28,966 ‫فستجد فيها راشدون يؤدون الأجزاء الرئيسية،‬ 136 00:08:29,050 --> 00:08:32,220 ‫بينما يركض أطفال عبر المسرح،‬ ‫ويجلسون على شجرة مثلًا.‬ 137 00:08:32,303 --> 00:08:33,471 ‫أما "كسارتنا"،‬ 138 00:08:33,554 --> 00:08:35,681 ‫رغم أن لدينا محترفين ومعلمين‬ 139 00:08:35,765 --> 00:08:37,225 ‫يؤدون بعض الأدوار،‬ 140 00:08:37,308 --> 00:08:38,934 ‫إلا أن الأطفال هم النجوم.‬ 141 00:08:43,188 --> 00:08:44,106 ‫في طفولتي،‬ 142 00:08:44,190 --> 00:08:48,903 ‫تمنيت أن أكون ملكة الجن السمراء‬ ‫التي تطير في الهواء.‬ 143 00:08:48,986 --> 00:08:51,197 ‫لم أر شيئًا من ذلك في صباي،‬ 144 00:08:51,280 --> 00:08:53,741 ‫لكن رغبتي في ذلك قد استمرت.‬ 145 00:08:54,492 --> 00:08:58,663 ‫"كسارة بندق الشوكولاتة"، تأليف (ديبي آلن)"‬ 146 00:08:58,746 --> 00:09:02,166 ‫عُرضت نسخ مختلفة من "كسارة بندق الشوكولاتة"‬ 147 00:09:02,250 --> 00:09:03,376 ‫في كل أنحاء البلاد،‬ 148 00:09:03,459 --> 00:09:07,463 ‫لكنني قررت أن أتولاها وأضفي إليها المرح‬ 149 00:09:07,547 --> 00:09:13,135 ‫وأقدّم هوية موسيقية ثقافية‬ ‫غير مرتبطة بـ"تشايكوفسكي".‬ 150 00:09:15,680 --> 00:09:18,641 ‫باليه "كسارة بندق الشوكولاتة"‬ ‫يأخذنا في رحلة‬ 151 00:09:18,724 --> 00:09:21,185 ‫إلى بلاد حقيقية وأخرى خيالية،‬ 152 00:09:21,269 --> 00:09:24,438 ‫تُقدم بأساليب مختلفة من الرقص والموسيقى.‬ 153 00:09:31,279 --> 00:09:33,447 ‫في "نيران الفلامنغو"، أؤدي دور صرصور.‬ 154 00:09:33,531 --> 00:09:36,325 ‫أجل، نؤدي أدوار الجنيات والمصريات.‬ 155 00:09:36,409 --> 00:09:37,577 ‫نشارك في "بوليوود".‬ 156 00:09:37,660 --> 00:09:39,036 ‫أشارك في رقصة "الصين".‬ 157 00:09:39,120 --> 00:09:41,622 ‫أؤدي دور "الحمل المحترق" في مشهد الحفل.‬ 158 00:09:41,706 --> 00:09:43,791 ‫أشارك في أي مشهد به رجال.‬ 159 00:09:43,874 --> 00:09:47,378 ‫أشارك في مسرحية "كسارة بندق الشوكولاتة"،‬ ‫أو يمكنكم مناداتي "إيتش سي".‬ 160 00:09:47,461 --> 00:09:50,339 ‫أنا عنكبوت في الغابة المطيرة.‬ 161 00:09:51,674 --> 00:09:53,259 ‫"اليوم الأول من تدريبات الأداء"‬ 162 00:09:53,342 --> 00:09:56,721 ‫في أكتوبر، نبدأ تدريبات الأداء.‬ 163 00:09:57,305 --> 00:10:00,016 ‫يا إلهي.‬ 164 00:10:01,559 --> 00:10:03,060 ‫يجب أن تؤدوا واجبكم.‬ 165 00:10:03,144 --> 00:10:04,729 ‫"(كاثي نيكولاس)، مديرة مساعدة"‬ 166 00:10:04,812 --> 00:10:07,189 ‫واجبكم هو حضور تدريبات الأداء مستعدين.‬ 167 00:10:07,273 --> 00:10:09,775 ‫يجب أن تكونوا مسؤولين في المنزل أيضًا.‬ 168 00:10:09,859 --> 00:10:13,112 ‫الآنسة "آلن" لا تلهو. يجب أن تكونوا قدوة.‬ 169 00:10:13,195 --> 00:10:16,240 ‫يجب أن تكونوا مواطنين نموذجيين‬ ‫في المنزل وفي المدرسة.‬ 170 00:10:16,324 --> 00:10:19,035 ‫هل يوجد أحد هنا في الـ3 من العمر؟‬ 171 00:10:20,036 --> 00:10:20,870 ‫لا؟‬ 172 00:10:20,953 --> 00:10:23,080 ‫جيد. أنزلي يدك.‬ 173 00:10:23,164 --> 00:10:25,374 ‫هل يوجد أحد هنا في الـ4 من العمر؟‬ 174 00:10:25,458 --> 00:10:26,917 ‫الـ4 من العمر.‬ 175 00:10:27,001 --> 00:10:27,877 ‫تعالي إلى هنا.‬ 176 00:10:28,127 --> 00:10:29,670 ‫أحسنت. هيا.‬ 177 00:10:30,379 --> 00:10:31,547 ‫التزموا الهدوء.‬ 178 00:10:31,631 --> 00:10:33,591 ‫هل هناك أطفال في الـ5؟‬ 179 00:10:33,674 --> 00:10:34,925 ‫تعالي.‬ 180 00:10:36,302 --> 00:10:37,178 ‫مرحبًا.‬ 181 00:10:38,804 --> 00:10:41,724 ‫أجل، هيا. انتشرن. سنقف على هذا الخط.‬ 182 00:10:41,807 --> 00:10:43,267 ‫انتشرن، واجهن المقدمة.‬ 183 00:10:43,351 --> 00:10:44,852 ‫هل أنت حقًا في الـ5 من العمر؟‬ 184 00:10:44,935 --> 00:10:45,978 ‫أنت طويلة القامة.‬ 185 00:10:46,562 --> 00:10:47,396 ‫هيا.‬ 186 00:10:48,022 --> 00:10:49,565 ‫عليكن أن تتمرنّ.‬ 187 00:10:49,649 --> 00:10:51,067 ‫لن تنجحي،‬ 188 00:10:51,150 --> 00:10:54,779 ‫ما دمت تتجولين في مركز التسوق‬ ‫وتتجملين بانتعال أحذية عالية الكعبين.‬ 189 00:10:54,862 --> 00:10:59,283 ‫اخلعن تلك الأحذية عالية الكعوب‬ ‫وانزلن على الأرض وزاولن التمرينات.‬ 190 00:10:59,367 --> 00:11:03,621 ‫تتوقع "ديبي" الكثير من التفوق‬ ‫من هؤلاء الأولاد على كل المستويات،‬ 191 00:11:03,704 --> 00:11:05,039 ‫ليس شيئًا واحدًا، بل كل شيء،‬ 192 00:11:05,122 --> 00:11:06,582 ‫"(شانتيل هيث)، رقص الهيب هوب"‬ 193 00:11:06,666 --> 00:11:10,086 ‫وفي الحياة… الأمور ليست سهلة.‬ 194 00:11:10,169 --> 00:11:11,921 ‫حتى على حلبة الرقص هذه.‬ 195 00:11:12,004 --> 00:11:13,839 ‫حين يأتون، سيخطئ بعضهم،‬ 196 00:11:13,923 --> 00:11:17,593 ‫لكنك إن لم تخطئ مرة واحدة على الأقل‬ ‫كل يوم، فهذا يعني أنك لا تبذل جهدًا.‬ 197 00:11:18,219 --> 00:11:20,763 ‫أريدك أن تميلي‬ ‫وكأنك عقربي الساعة عند الـ6.‬ 198 00:11:21,472 --> 00:11:22,348 ‫صدقنني.‬ 199 00:11:23,307 --> 00:11:26,185 ‫هذا ما سيرونه حين تتركن أكاديمية الرقص.‬ 200 00:11:26,268 --> 00:11:28,104 ‫إنهم لا يحبونكن كما أحبكن.‬ 201 00:11:28,771 --> 00:11:30,481 ‫قابلت "ديبي" حين كان عمري 16 عامًا،‬ 202 00:11:30,564 --> 00:11:32,024 ‫"(إيرثا روبنسون)، رقص حديث"‬ 203 00:11:32,108 --> 00:11:33,401 ‫منذ حوالي 10 أعوام.‬ 204 00:11:36,904 --> 00:11:38,823 ‫شاركت "ديبي" بطولة مسلسل "الشهرة".‬ 205 00:11:38,906 --> 00:11:40,324 ‫"(الشهرة)، مسلسل تلفازي، 1982 - 1987"‬ 206 00:11:40,408 --> 00:11:41,742 ‫لديكنّ أحلام كبيرة.‬ 207 00:11:42,326 --> 00:11:43,869 ‫أتردن الشهرة؟‬ 208 00:11:43,953 --> 00:11:45,538 ‫الشهرة مكلفة،‬ 209 00:11:45,621 --> 00:11:49,625 ‫وهنا تبدأن في دفع الثمن من عرقكن.‬ 210 00:11:49,709 --> 00:11:52,837 ‫هكذا هي الآن. هذا مذهل.‬ 211 00:11:52,920 --> 00:11:57,091 ‫لم أدخل أي تدريب للأداء‬ ‫من دون أداء تمرينات تمديد العضلات والساقين‬ 212 00:11:57,174 --> 00:12:00,177 ‫وتجهيز ساقيّ والاستعداد للتدريب.‬ 213 00:12:00,261 --> 00:12:01,595 ‫هذا لن يحدث.‬ 214 00:12:02,138 --> 00:12:04,890 ‫لن تبلغن المستوى التالي.‬ ‫إنني أحاول مساعدتكن.‬ 215 00:12:05,391 --> 00:12:08,936 ‫حسنًا، إن كنت أقسو عليكن،‬ ‫فهذا لأنني مهتمة بأمركن. اتفقنا؟‬ 216 00:12:09,019 --> 00:12:10,020 ‫أمي؟‬ 217 00:12:11,272 --> 00:12:12,106 ‫صارمة.‬ 218 00:12:12,189 --> 00:12:13,983 ‫"(فيفيان نيكسون)،‬ ‫مساعدة المديرة الفنية، ابنتها"‬ 219 00:12:14,066 --> 00:12:15,109 ‫إنها صارمة.‬ 220 00:12:16,277 --> 00:12:19,029 ‫مليئة بالحيوية، موهوبة جدًا،‬ 221 00:12:19,113 --> 00:12:21,949 ‫والدة، متفانية، للجميع.‬ 222 00:12:22,032 --> 00:12:23,409 ‫"(إيبوني)، (ديبي آلن)"‬ 223 00:12:24,660 --> 00:12:25,870 ‫إنها رائدة في مجالها.‬ 224 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 ‫أعني، لقد صممت هذه المرأة‬ ‫حفلات "أوسكار" 10 مرات.‬ 225 00:12:36,547 --> 00:12:39,008 ‫هل توقعت يومًا‬ ‫أن أكون في موقع التصوير الكبير هذا،‬ 226 00:12:39,091 --> 00:12:42,052 ‫كمنتجة، كمخرجة، كنجمة،‬ 227 00:12:42,136 --> 00:12:44,764 ‫كمصممة رقصات، كأم؟‬ 228 00:12:44,847 --> 00:12:45,681 ‫بالتأكيد!‬ 229 00:12:51,979 --> 00:12:56,484 ‫نبدأ بالمشاهد‬ ‫التي تتضمن عددًا أكبر من الطلاب،‬ 230 00:12:56,567 --> 00:12:58,402 ‫ونتدرب في عطلات نهاية الأسبوع فقط.‬ 231 00:12:58,486 --> 00:13:00,821 ‫حسنًا، لنبدأ من أول مشهد "بلاد الألعاب".‬ 232 00:13:01,238 --> 00:13:02,615 ‫تمتعوا بأن تدب فيكم الحياة.‬ 233 00:13:02,698 --> 00:13:04,241 ‫"بلاد الألعاب، 10 أسابيع قبل العرض"‬ 234 00:13:04,325 --> 00:13:05,993 ‫دمى صغيرة.‬ 235 00:13:35,689 --> 00:13:37,566 ‫في أي مشهد شاركتن؟‬ 236 00:13:37,650 --> 00:13:39,568 ‫- "بلاد الألعاب".‬ ‫- غير معقول.‬ 237 00:13:39,652 --> 00:13:42,279 ‫وفي أي مشهد تشاركن الآن؟‬ 238 00:13:42,363 --> 00:13:44,698 ‫- كل المشاهد.‬ ‫- كلها؟ أجل، أرأيتن؟‬ 239 00:13:44,782 --> 00:13:46,951 ‫"بلاد الألعاب" نقطة انطلاق.‬ 240 00:13:47,034 --> 00:13:50,704 ‫كل مشارك في المسرحية‬ ‫قد مر بمشهد "بلاد الألعاب".‬ 241 00:13:50,788 --> 00:13:52,456 ‫أنتم في "بلاد الألعاب".‬ 242 00:13:52,540 --> 00:13:54,583 ‫لم أر عرض "كسارة البندق" العادي قط.‬ 243 00:13:55,584 --> 00:13:57,419 ‫لا أعرف سوى "كسارة بندق الشوكولاتة".‬ 244 00:13:57,503 --> 00:13:58,754 ‫"(كايلي جيفرسون)، (ملكة الجنيات)"‬ 245 00:13:58,838 --> 00:14:00,840 ‫وهذا يعجبني نوعًا ما.‬ 246 00:14:00,923 --> 00:14:02,341 ‫"كايلي جيفرسون".‬ 247 00:14:02,758 --> 00:14:05,678 ‫إنها الأصغر سنًا‬ ‫من بين جميع من ألحقتهم بالأكاديمية.‬ 248 00:14:05,761 --> 00:14:11,016 ‫أتذكّر أننا دخلنا‬ ‫أكاديمية "ديبي آلن" للرقص،‬ 249 00:14:11,100 --> 00:14:12,935 ‫في "كولفر سيتي" آنذاك،‬ 250 00:14:13,018 --> 00:14:16,105 ‫وكان هناك الكثير من الناس.‬ 251 00:14:17,648 --> 00:14:21,902 ‫حين وصلنا إلى الطاولة،‬ ‫أخبروا أمي بأنني لن أقدم تجربة الأداء.‬ 252 00:14:21,986 --> 00:14:23,445 ‫قالوا، "سنها أصغر من اللازم".‬ 253 00:14:23,529 --> 00:14:28,701 ‫حصلت على المركز الأول، وكان شعرها معقوصًا‬ ‫إلى الخلف وكانت شديدة الجدية.‬ 254 00:14:28,784 --> 00:14:30,286 ‫وقلت، "بالطبع أريدها".‬ 255 00:14:30,369 --> 00:14:32,830 ‫وقالت الآنسة "آلن"،‬ ‫"دعوها تجري تجربة الأداء".‬ 256 00:14:32,913 --> 00:14:36,625 ‫ونظروا إليّ جميعًا وقالوا،‬ ‫"يا آنسة (آلن)، إنها صغيرة جدًا"،‬ 257 00:14:36,709 --> 00:14:39,128 ‫فقلت، "يمكنني تغيير القواعد".‬ 258 00:14:41,630 --> 00:14:42,464 ‫ممتاز.‬ 259 00:14:42,548 --> 00:14:45,801 ‫يأتي معظم طلابي من "لوس أنجلوس"،‬ 260 00:14:45,885 --> 00:14:48,387 ‫من ظروف اقتصادية مختلفة.‬ 261 00:14:48,470 --> 00:14:50,806 ‫بعضهم يعيش في "بيفرلي هيلز"،‬ 262 00:14:50,890 --> 00:14:53,225 ‫بعضهم يعيش في "كومبتون"،‬ 263 00:14:53,309 --> 00:14:56,145 ‫وأكثرهم جدية بشأن الرقص،‬ 264 00:14:56,270 --> 00:15:01,692 ‫يأتون على الأقل 5 أو 6 أيام في الأسبوع،‬ 265 00:15:02,526 --> 00:15:05,404 ‫ويُطلب منهم حضور ما لا يقل عن 10 دروس،‬ 266 00:15:05,487 --> 00:15:08,198 ‫وبعضهم يحضر 15 درسًا في الأسبوع.‬ 267 00:15:08,282 --> 00:15:10,910 ‫أرادت توفير مكان تستطيع أن تأتي وترقص فيه،‬ 268 00:15:10,993 --> 00:15:13,621 ‫بغض النظر عن لونك أو عرقك،‬ 269 00:15:13,704 --> 00:15:17,416 ‫وهذا يفسر سبب وجود مجموعة كبيرة من الطلاب‬ ‫الحاصلين على منح دراسية هنا.‬ 270 00:15:17,499 --> 00:15:19,293 ‫كثير من أبنائنا لا يتحملون التكلفة.‬ 271 00:15:19,376 --> 00:15:21,545 ‫نجد وسيلة‬ 272 00:15:22,338 --> 00:15:24,882 ‫لإدخال من يريدون المجيء.‬ 273 00:15:24,965 --> 00:15:25,883 ‫نفعل ذلك.‬ 274 00:15:25,966 --> 00:15:27,301 ‫لطالما قمنا بجمع التبرعات.‬ 275 00:15:27,384 --> 00:15:29,637 ‫توقف كثير من أصدقائي عن الرد على مكالماتي‬ 276 00:15:29,720 --> 00:15:31,055 ‫بعد العام الأول.‬ 277 00:15:32,014 --> 00:15:33,807 ‫لا، لقد دعمنا كل أصدقائي.‬ 278 00:15:34,516 --> 00:15:37,311 ‫بدأنا نفكر في العلامة التجارية‬ ‫التي يمكننا استغلاها‬ 279 00:15:37,394 --> 00:15:39,855 ‫ضمن وسائلنا التعليمية‬ 280 00:15:39,939 --> 00:15:43,943 ‫القادرة على توليد مزيد من الدخل،‬ ‫والمألوفة لدى الناس.‬ 281 00:15:44,026 --> 00:15:48,405 ‫حين جاء "جورج بالانتشين" إلى "نيويورك"‬ ‫لإنشاء فرقة باليه مدينة "نيويورك"،‬ 282 00:15:48,906 --> 00:15:51,617 ‫احتاج إلى وسيلة لجمع المال،‬ ‫ونجح بواسطة "كسارة البندق".‬ 283 00:15:51,700 --> 00:15:53,911 ‫"(جورج بالانتشين)، المدير الفني‬ ‫لفرقة بالية مدينة (نيويورك)، 1946 - 1983"‬ 284 00:15:53,994 --> 00:15:57,873 ‫"كسارة البندق"‬ ‫هي التي ساعدت في تمويل بقية العام‬ 285 00:15:57,957 --> 00:15:59,667 ‫لفرقة باليه مدينة "نيويورك".‬ 286 00:15:59,750 --> 00:16:03,337 ‫باليه "كسارة البندق" الأصلي‬ ‫قصة تُروى بالكامل…‬ 287 00:16:03,420 --> 00:16:05,381 ‫إنها أوبرا، تُروى قصتها بالرقص.‬ 288 00:16:05,464 --> 00:16:08,384 ‫كسارة البندق خاصتنا هي قصة.‬ 289 00:16:08,467 --> 00:16:12,388 ‫حان وقت الرحيل! استيقظ "كسارة البندق".‬ ‫يجب أن نذهب إلى القتال.‬ 290 00:16:12,471 --> 00:16:17,935 ‫لدينا راو أو رواة، يصحبوننا في الرحلة،‬ 291 00:16:18,018 --> 00:16:22,982 ‫وهي أكثر… يوجد بها فن هزلي منطوق.‬ 292 00:16:23,065 --> 00:16:24,525 ‫لا يُقدم بالتمثيل الإيمائي.‬ 293 00:16:27,277 --> 00:16:30,906 ‫من أطفأ الأضواء؟‬ 294 00:16:31,615 --> 00:16:34,785 ‫انتشر إعجاب الناس بها بجنون.‬ ‫إنها جزء كبير من جمع التبرعات.‬ 295 00:16:34,868 --> 00:16:36,870 ‫إنها على الأرجح أكبر مصادرنا لجمع المال.‬ 296 00:16:37,913 --> 00:16:42,626 ‫أريد أن أرى أيكنّ ستؤدي هذه الحركة.‬ ‫ميلي. لا، ارفعي الساق.‬ 297 00:16:42,710 --> 00:16:47,131 ‫يجب أن تجلسن في وضعية فتح الساقين‬ ‫بينما تشاهدن التلفاز وتؤدين فروض المدرسة.‬ 298 00:16:47,214 --> 00:16:48,465 ‫أنتن لا تتدربن بما يكفي.‬ 299 00:16:48,549 --> 00:16:51,927 ‫أنتن منشغلات بالتحدث مع الصبية ‬ ‫والقيام بأمور أخرى.‬ 300 00:16:52,011 --> 00:16:55,222 ‫ارفعي الساق عاليًا. هيا.‬ ‫سأمسك بها هذه المرة.‬ 301 00:16:55,305 --> 00:16:56,223 ‫إلى الأعلى!‬ 302 00:16:57,141 --> 00:16:57,975 ‫إلى الأعلى!‬ 303 00:16:58,058 --> 00:16:59,643 ‫ميلي إلى الأمام، انحني.‬ 304 00:16:59,727 --> 00:17:00,853 ‫أجل، انحني.‬ 305 00:17:01,353 --> 00:17:04,397 ‫أجل، تماسكي وارفعي الساق.‬ 306 00:17:04,481 --> 00:17:05,315 ‫هكذا!‬ 307 00:17:06,191 --> 00:17:09,403 ‫أولى ذكرياتي في أكاديمية الرقص‬ ‫كانت في سن الـ11.‬ 308 00:17:11,030 --> 00:17:13,156 ‫كنت خائفة جدًا‬ 309 00:17:13,240 --> 00:17:16,035 ‫لأنني لم أعرف‬ ‫أنه يوجد راقصون بهذه البراعة.‬ 310 00:17:16,117 --> 00:17:18,328 ‫"(سافوي بايلي)،‬ ‫زهرة الأوركيد، زنبقة الماء، (الصين)"‬ 311 00:17:18,412 --> 00:17:21,165 ‫لأنني في سن الـ11 كنت أظن أنني الأفضل.‬ ‫ثم تبينت عكس ذلك.‬ 312 00:17:23,625 --> 00:17:27,921 ‫المعلمون هنا يقسون علينا ويتصرفون بصرامة،‬ ‫لكنهم يهتمون بأمرنا.‬ 313 00:17:28,756 --> 00:17:30,716 ‫أشعر بأنها عائلة.‬ 314 00:17:30,799 --> 00:17:33,218 ‫تهتم الآنسة "آلن" بكل واحد منا،‬ 315 00:17:33,302 --> 00:17:35,596 ‫وهذا أمر جيد جدًا.‬ 316 00:17:39,641 --> 00:17:42,644 ‫أدرس في أكاديمية الرقص منذ 9 أعوام،‬ ‫منذ سن الـ5،‬ 317 00:17:42,728 --> 00:17:43,896 ‫وعمري الآن 14 عامًا.‬ 318 00:17:43,979 --> 00:17:45,814 ‫"(جولين فلاورز)، (كارا)"‬ 319 00:17:45,898 --> 00:17:48,400 ‫أي أنني نشأت في أكاديمية "ديبي آلن" للرقص.‬ 320 00:17:51,361 --> 00:17:53,572 ‫حين أخبروني بأنني سأؤدي شخصية "كارا"،‬ 321 00:17:53,655 --> 00:17:56,742 ‫شعرت بالتوتر والسعادة‬ 322 00:17:56,825 --> 00:18:00,079 ‫لأنني شعرت بأن لديّ مسؤولية كبيرة‬ 323 00:18:00,162 --> 00:18:04,166 ‫لأتأكد من ألّا أخطئ أو أفسد العرض بأكمله.‬ 324 00:18:04,249 --> 00:18:08,212 ‫تتمنى كل الفتيات تقديم شخصية "كارا"،‬ ‫وهي الشخصية الرئيسية.‬ 325 00:18:08,295 --> 00:18:11,256 ‫إنها الفتاة الصغيرة التي تخوض مغامرة.‬ 326 00:18:11,882 --> 00:18:14,218 ‫دائمًا ما تختار الآنسة "آلن" ممثلي العرض‬ 327 00:18:14,301 --> 00:18:17,221 ‫بحيث يتبادل الأطفال أدوارهم‬ 328 00:18:17,304 --> 00:18:19,640 ‫ويحصلون على خبرات مختلفة.‬ 329 00:18:19,723 --> 00:18:20,849 ‫رائع.‬ 330 00:18:20,933 --> 00:18:23,769 ‫"(كارا)، هلا تبتسمين؟‬ 331 00:18:23,852 --> 00:18:27,147 ‫- ألقي نظرة، وأخبريني برأيك‬ ‫- أخبريني برأيك!"‬ 332 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 ‫وأتذكر أن الآنسة "آلن" أخبرتني‬ 333 00:18:29,149 --> 00:18:30,818 ‫بأنني سأؤدي دور "كارا" في 3 عروض،‬ 334 00:18:30,901 --> 00:18:31,902 ‫"(ديستيني ويمبي)، (كارا)"‬ 335 00:18:32,319 --> 00:18:34,571 ‫وأصابني الذعر بمعنى الكلمة.‬ 336 00:18:34,655 --> 00:18:36,532 ‫"يا عزيزتي، يا لها من مفاجأة‬ 337 00:18:36,615 --> 00:18:39,535 ‫مفاجأة!‬ 338 00:18:39,618 --> 00:18:41,829 ‫(كارا)‬ 339 00:18:41,912 --> 00:18:42,746 ‫(كارا)!‬ 340 00:18:42,830 --> 00:18:44,331 ‫(كارا)‬ 341 00:18:44,414 --> 00:18:45,958 ‫تعرفين أننا نحبك"‬ 342 00:18:46,041 --> 00:18:49,419 ‫إنه ذلك الشعور حين يكون لديك هدف، وتبلغه،‬ 343 00:18:49,503 --> 00:18:51,630 ‫وتحققه وتشعر بالانتصار!‬ 344 00:18:51,713 --> 00:18:53,549 ‫لذا كنت سعيدة جدًا.‬ 345 00:18:54,133 --> 00:18:58,053 ‫"(مصر)، 9 أسابيع قبل العرض"‬ 346 00:18:58,137 --> 00:19:01,515 ‫الآن، لنتحدث عن "الدمية المصرية".‬ 347 00:19:01,598 --> 00:19:03,600 ‫يجب أن تدعم مؤخرتها الصغيرة،‬ 348 00:19:03,684 --> 00:19:06,979 ‫وأنت ستمسك بيدها، لو احتاجت إلى ذلك.‬ 349 00:19:07,062 --> 00:19:09,022 ‫وتضغط عليها بينما ترتفع.‬ 350 00:19:09,773 --> 00:19:12,985 ‫هذه هي الوضعية، وأنت في الجانب الآخر.‬ 351 00:19:13,068 --> 00:19:14,736 ‫كنت "الدمية المصرية" الأولى.‬ 352 00:19:14,820 --> 00:19:17,072 ‫صممت أمي تلك الرقصة مستعينةً بي.‬ 353 00:19:20,284 --> 00:19:23,036 ‫فجأة، 1، 2.‬ 354 00:19:23,120 --> 00:19:24,872 ‫1، 2، 3.‬ 355 00:19:24,955 --> 00:19:26,039 ‫دورة واحدة، مع الفتح.‬ 356 00:19:27,040 --> 00:19:27,875 ‫حرك الرأس مرتين.‬ 357 00:19:28,458 --> 00:19:29,960 ‫بدأت أتدرب‬ 358 00:19:30,752 --> 00:19:32,754 ‫على الرقص بكثافة وجدية‬ 359 00:19:32,838 --> 00:19:34,173 ‫بأكاديمية "كيروف" للباليه.‬ 360 00:19:34,798 --> 00:19:38,051 ‫هنا تبدأين. تفتح الساقين.‬ 361 00:19:38,135 --> 00:19:39,678 ‫في عامي الثالث هناك،‬ 362 00:19:40,179 --> 00:19:43,265 ‫نظر إليّ أستاذي ذات يوم في الصف،‬ 363 00:19:43,348 --> 00:19:45,517 ‫وقال، "توقفي!"‬ 364 00:19:46,852 --> 00:19:50,522 ‫ونظر إليّ قائلًا، "لن تكوني راقصة أبدًا.‬ 365 00:19:51,190 --> 00:19:52,524 ‫اذهبي إلى أكاديمية (آلفن آيلي)."‬ 366 00:19:52,608 --> 00:19:54,651 ‫وكانت إهانة.‬ 367 00:19:54,735 --> 00:19:57,112 ‫ألم يكن "آلفن آيلي" عظيمًا؟‬ 368 00:19:57,196 --> 00:19:58,947 ‫"آلفن آيلي" هو قائدنا،‬ 369 00:19:59,615 --> 00:20:02,743 ‫مؤسس فرقة الرقص الأمريكي المعاصر،‬ 370 00:20:02,826 --> 00:20:05,204 ‫وصحيح أن معظم أعضائها من السود، لكن…‬ 371 00:20:06,413 --> 00:20:08,624 ‫هل يعني ذلك أنها لا تجيد الرقص؟‬ 372 00:20:08,707 --> 00:20:11,543 ‫فورًا، أعربت عن غضبي عبر الهاتف.‬ ‫تأهبت للقتال.‬ 373 00:20:11,627 --> 00:20:14,922 ‫أرسلت زوجي لأنني عرفت أنني لن أكون لطيفة.‬ 374 00:20:15,005 --> 00:20:18,967 ‫بالنسبة إليّ، بعد غياب ابنتي لمدة 3 أعوام،‬ 375 00:20:19,051 --> 00:20:21,053 ‫رأيت أن الوقت قد حان لتعود إلى الديار.‬ 376 00:20:21,136 --> 00:20:23,180 ‫أخرجني من المدرسة،‬ 377 00:20:23,263 --> 00:20:25,974 ‫وعندها قررت أمي‬ 378 00:20:26,058 --> 00:20:28,518 ‫أنا ستنشئ أكاديمية "ديبي آلن" للرقص.‬ 379 00:20:28,602 --> 00:20:32,439 ‫وهكذا أسست أكاديمية الرقص،‬ ‫وعادت إلى الديار.‬ 380 00:20:32,522 --> 00:20:33,941 ‫كانت مصدر إلهامي.‬ 381 00:20:34,024 --> 00:20:36,360 ‫إنها ملهمتي. لطالما كانت كذلك.‬ 382 00:20:37,653 --> 00:20:39,863 ‫يوجد هنا شيء مناسب للجميع.‬ 383 00:20:39,947 --> 00:20:44,826 ‫كل شكل وحجم وكل لون وكل ثقافة،‬ 384 00:20:44,910 --> 00:20:46,828 ‫وهذا يجعل أكاديميتنا فريدة من نوعها.‬ 385 00:20:47,329 --> 00:20:51,083 ‫وستسير إلى هناك، ثم تتراجعون جميعًا.‬ 386 00:20:51,166 --> 00:20:52,709 ‫إنها الفتاة المناسبة.‬ 387 00:20:53,418 --> 00:20:54,753 ‫إنها ظريفة جدًا.‬ 388 00:20:54,836 --> 00:20:56,838 ‫- وهي قوية الإرادة.‬ ‫- إنها قوية الإرادة.‬ 389 00:21:00,717 --> 00:21:03,011 ‫تتحرك "آبريل" في المواضع الصحيحة.‬ 390 00:21:03,095 --> 00:21:05,681 ‫يجب أن تواصلن التحرك من حولها. ستنجحن.‬ 391 00:21:07,057 --> 00:21:10,686 ‫لم أبدأ الرقص حتى كان عمري 8 سنوات.‬ 392 00:21:11,395 --> 00:21:13,397 ‫أتيت إلى هنا من "كارولينا الشمالية"،‬ 393 00:21:13,480 --> 00:21:15,065 ‫"(آبريل واتسون)، ملكة الجنيات"‬ 394 00:21:15,148 --> 00:21:17,609 ‫وحصلت على منحة دراسية كاملة من "ديبي آلن".‬ 395 00:21:17,693 --> 00:21:22,155 ‫"آبريل" من أروع المواهب الراقصة‬ 396 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 ‫التي دخلت يومًا في دائرتي.‬ 397 00:21:24,908 --> 00:21:27,452 ‫وقد أحضرتها إلى هنا لنتمكن من رعايتها‬ 398 00:21:27,536 --> 00:21:28,620 ‫لأنها تحتاج إلى ذلك.‬ 399 00:21:28,704 --> 00:21:31,707 ‫أعمل بدوام جزئي في مطعم "إل بويو لوكو".‬ 400 00:21:31,790 --> 00:21:32,916 ‫أعمل كأمينة خزينة.‬ 401 00:21:33,458 --> 00:21:36,003 ‫في الوقت الحالي، أنا أمينة خزينة.‬ 402 00:21:40,966 --> 00:21:43,343 ‫يراني الناس عادةً قليلة الكلام،‬ 403 00:21:43,427 --> 00:21:45,554 ‫وفي معظم الأوقات،‬ 404 00:21:45,637 --> 00:21:48,181 ‫أريد أن أقول الكثير، وأفكر في أمور كثيرة،‬ 405 00:21:48,265 --> 00:21:52,936 ‫لكنني لا أعرف كيف… لا أدري كيف أقولها،‬ 406 00:21:53,020 --> 00:21:57,774 ‫وأحيانًا، تعتمل في داخلي مشاعر كثيرة.‬ 407 00:21:57,858 --> 00:22:01,153 ‫والطريقة الوحيدة لإخراج مشاعري‬ 408 00:22:01,236 --> 00:22:03,488 ‫أو خوفي أو توتري‬ 409 00:22:03,572 --> 00:22:05,032 ‫هي الرقص.‬ 410 00:22:09,703 --> 00:22:12,956 ‫"(بوليوود)، 8 أسابيع قبل العرض"‬ 411 00:22:13,040 --> 00:22:13,874 ‫تنفسن.‬ 412 00:22:14,875 --> 00:22:15,876 ‫رائع.‬ 413 00:22:16,918 --> 00:22:17,794 ‫رائع.‬ 414 00:22:18,503 --> 00:22:21,173 ‫أنتن أجمل الناس على الكوكب.‬ 415 00:22:21,923 --> 00:22:23,884 ‫مرة أخرى، المرآة أهم شيء.‬ 416 00:22:27,596 --> 00:22:30,599 ‫أجمل المخلوقات على وجه الأرض.‬ 417 00:22:37,189 --> 00:22:39,024 ‫الرأس، شخص واحد.‬ 418 00:22:39,107 --> 00:22:40,150 ‫ارتفعن.‬ 419 00:22:40,233 --> 00:22:45,197 ‫الحركة المتموّجة، الحركات كلها،‬ ‫يجب أن يشعر المشاهد بأن شخصًا واحدًا يتحرك.‬ 420 00:22:46,531 --> 00:22:47,449 ‫انظرن إلى الأعلى.‬ 421 00:22:51,703 --> 00:22:52,537 ‫إلى الأسفل.‬ 422 00:22:55,540 --> 00:22:57,626 ‫كم أتمنى المشاركة في مشهد "بوليوود".‬ 423 00:22:57,709 --> 00:23:00,045 ‫أحاول دخول مشهد "بوليوود" منذ فترة طويلة.‬ 424 00:23:00,128 --> 00:23:04,674 ‫أحفظ كل خطوة، لكنني لا أزال صغيرة السن‬ ‫على المشاركة في "بوليوود".‬ 425 00:23:04,758 --> 00:23:05,592 ‫الجذع!‬ 426 00:23:05,675 --> 00:23:10,389 ‫الذهاب إلى بلد آخر يسمح بتصميم رقصات جديدة‬ ‫وأزياء جديدة.‬ 427 00:23:10,472 --> 00:23:12,599 ‫يسمح بتأليف جزء جديد للقصة.‬ 428 00:23:13,225 --> 00:23:14,059 ‫إلى الخلف.‬ 429 00:23:14,601 --> 00:23:15,560 ‫تحركن.‬ 430 00:23:19,272 --> 00:23:20,148 ‫أينما تذهبن،‬ 431 00:23:20,232 --> 00:23:23,068 ‫تحيط بكنّ هالة من التفوق‬ 432 00:23:23,151 --> 00:23:25,237 ‫والجمال والقوة.‬ 433 00:23:25,320 --> 00:23:26,154 ‫القوة.‬ 434 00:23:26,238 --> 00:23:28,073 ‫هذا تعبير عن قوة النساء.‬ 435 00:23:28,156 --> 00:23:30,742 ‫النساء يحكمن العالم. لا يهمني ما يقولونه.‬ 436 00:23:35,080 --> 00:23:35,914 ‫أين أنا؟‬ 437 00:23:38,500 --> 00:23:40,168 ‫التعبير بالعينين، كل شيء.‬ 438 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 ‫"بوليوود"، قد تحسبونه مشهدي المفضل‬ 439 00:23:44,131 --> 00:23:45,674 ‫لأنه المفضل لدى الجميع.‬ 440 00:23:45,757 --> 00:23:48,677 ‫يحلم بعض الراقصين بالمشاركة فيه‬ ‫إلى أن يدخلوه.‬ 441 00:23:48,760 --> 00:23:51,763 ‫إنها رقصة حيوية تستمر لمدة 5 دقائق كاملة،‬ 442 00:23:51,847 --> 00:23:53,265 ‫ولا يوجد وقت للتنفس.‬ 443 00:24:01,606 --> 00:24:02,524 ‫ارفعن أيديكن!‬ 444 00:24:03,483 --> 00:24:04,317 ‫القوة!‬ 445 00:24:06,194 --> 00:24:07,028 ‫القوة!‬ 446 00:24:13,869 --> 00:24:16,413 ‫واثبتن في أماكنكن إلى ما لا نهاية. اثبتن.‬ 447 00:24:16,496 --> 00:24:18,123 ‫اثبتن في أماكنكن. تنفسن. اثبتن.‬ 448 00:24:18,707 --> 00:24:20,083 ‫تدربن على التزام الوضعية.‬ 449 00:24:20,167 --> 00:24:21,209 ‫هذا مفيد لكنّ.‬ 450 00:24:23,253 --> 00:24:24,963 ‫مستواكن يتحسن يا آنسات.‬ 451 00:24:26,006 --> 00:24:27,799 ‫حسنًا، تفرقن! مستواكن يتحسن.‬ 452 00:24:27,883 --> 00:24:28,967 ‫استمعن إليّ.‬ 453 00:24:29,050 --> 00:24:32,304 ‫ستبذلن ما يفوق قدراتكن.‬ ‫ستضغطن على أنفسكن بشدة.‬ 454 00:24:32,971 --> 00:24:36,433 ‫حسنًا، تنفسن، ثم نؤدي مشهد "مصر".‬ ‫تنفسن فحسب.‬ 455 00:24:36,516 --> 00:24:37,934 ‫لديكن دقيقتان.‬ 456 00:24:40,562 --> 00:24:43,148 ‫حسنًا يا آنسة "نيكولاس".‬ 457 00:24:46,109 --> 00:24:49,613 ‫حسنًا، سنكون على ما يرُام،‬ ‫لكن رقصهن فوضوي بعض الشيء.‬ 458 00:24:49,696 --> 00:24:50,864 ‫فوضوي بشكل زائد برأيي.‬ 459 00:24:50,947 --> 00:24:53,617 ‫لا أستطيع…‬ ‫لست راضية عن مشهد "بلاد الجنيات".‬ 460 00:24:53,700 --> 00:24:58,663 ‫لا، لذا سأضيف، باللون الأصفر،‬ ‫الأشياء التي سنتدرب عليها.‬ 461 00:24:59,873 --> 00:25:01,416 ‫"بلاد الجنيات، 7 أسابيع قبل العرض"‬ 462 00:25:01,500 --> 00:25:04,127 ‫حسنًا، الآن يجب أن أذهب‬ ‫لترويع الجنيات، آسفة.‬ 463 00:25:11,134 --> 00:25:12,677 ‫لأنني جئت من أكاديمية الرقص،‬ 464 00:25:12,761 --> 00:25:16,139 ‫فلم أدرك مدى التميز‬ 465 00:25:16,223 --> 00:25:17,891 ‫في كوني فتاة سوداء ترقص الباليه.‬ 466 00:25:17,974 --> 00:25:18,808 ‫رائع.‬ 467 00:25:20,602 --> 00:25:23,813 ‫العالم مختلف جدًا‬ ‫عن أكاديمية "ديبي آلن" للرقص.‬ 468 00:25:24,898 --> 00:25:28,652 ‫لأنني حيث تعلّمت،‬ ‫كلنا نرقص، وكلنا نجيد الرقص.‬ 469 00:25:32,197 --> 00:25:33,073 ‫"لورين أندرسون"،‬ 470 00:25:33,156 --> 00:25:36,117 ‫التي كانت أول راقصة باليه سوداء‬ 471 00:25:36,201 --> 00:25:38,328 ‫في فرقة باليه كبرى،‬ 472 00:25:38,411 --> 00:25:40,121 ‫جاءت إلى هنا منذ عام.‬ 473 00:25:40,205 --> 00:25:42,165 ‫1، 2، "با دو شوفال"، "آنفلوبيه".‬ 474 00:25:42,249 --> 00:25:43,875 ‫"(لورين أندرسون)، معلمة باليه"‬ 475 00:25:43,959 --> 00:25:47,379 ‫لم أفكر قائلة، "أريد أن أكون راقصة باليه"،‬ ‫ليس في سن الـ7.‬ 476 00:25:48,797 --> 00:25:51,466 ‫كنت أجد الدروس ممتعة فحسب.‬ 477 00:25:52,592 --> 00:25:56,721 ‫لم أدرك تأثير‬ ‫أن أكون أمريكية من أصل إفريقي‬ 478 00:25:56,805 --> 00:25:58,098 ‫وراقصة أولى.‬ 479 00:26:01,142 --> 00:26:06,064 ‫واكتشفت أنه لم يكن هناك الكثيرات مثلي.‬ ‫بل ولم يكن هناك أية راقصات مثلي.‬ 480 00:26:06,147 --> 00:26:09,609 ‫ما لم تكوني في أكاديمية "آلفن آيلي"‬ ‫أو مسرح "هارلم" لفنون الرقص.‬ 481 00:26:10,819 --> 00:26:12,445 ‫لكنني أردت أن أرقص فحسب.‬ 482 00:26:12,529 --> 00:26:15,365 ‫ولم ينصبّ تركيزي‬ ‫على كوني الفتاة السوداء الأولى في أي شيء.‬ 483 00:26:15,448 --> 00:26:16,783 ‫أردت أن أرقص فحسب.‬ 484 00:26:16,866 --> 00:26:18,827 ‫"بلييه"، 1، ثم اشددن العضلات.‬ 485 00:26:26,751 --> 00:26:28,169 ‫حين رأيت "آبريل" لأول مرة،‬ 486 00:26:28,920 --> 00:26:32,173 ‫حدّثت نفسي قائلة،‬ ‫"عجبًا! كيف اكتسبت تلك المهارة؟"‬ 487 00:26:32,257 --> 00:26:34,884 ‫إنها موهوبة بالفطرة.‬ 488 00:26:39,848 --> 00:26:41,141 ‫أجل!‬ 489 00:26:42,058 --> 00:26:42,934 ‫يعجبني ذلك.‬ 490 00:26:46,146 --> 00:26:49,399 ‫أحتاج إلى شيء يدوم.  أشعر بأن…‬ 491 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 ‫أريده أن يكون أكثر خفة.‬ 492 00:26:52,819 --> 00:26:56,656 ‫لا أظن أنني أتمتع بقوام الباليه‬ ‫في الوقت الحالي،‬ 493 00:26:56,740 --> 00:26:58,116 ‫في هذه اللحظة،‬ 494 00:26:59,034 --> 00:27:02,621 ‫لأن عضلات ساقيّ بارزة بشكل زائد.‬ 495 00:27:04,664 --> 00:27:06,333 ‫وحين تأخذين الرقص على محمل الجد،‬ 496 00:27:06,416 --> 00:27:09,127 ‫تبدأين بالنظر إلى نفسك بطريقة معينة.‬ 497 00:27:09,210 --> 00:27:12,464 ‫دوران "شينيه".‬ 498 00:27:12,547 --> 00:27:13,798 ‫توقفي فجأة.‬ 499 00:27:14,883 --> 00:27:15,759 ‫واثبتي في مكانك.‬ 500 00:27:16,343 --> 00:27:21,264 ‫لكنني حين دخلت عالم الباليه،‬ ‫وجدت أن النحافة هي السائدة.‬ 501 00:27:21,348 --> 00:27:24,601 ‫في المدرسة الثانوية،‬ ‫لم أواجه أية مشكلات بهذا الشأن.‬ 502 00:27:24,684 --> 00:27:27,479 ‫ثم أدركت أن الأمر يستوجب النظر.‬ 503 00:27:27,562 --> 00:27:30,231 ‫لأن الجميع ينظرون إلى الوزن.‬ 504 00:27:30,315 --> 00:27:34,277 ‫كل شيء مهم. كل شيء محدد جدًا في الباليه.‬ 505 00:27:34,361 --> 00:27:36,738 ‫قد لا تكون ساقاها وقدماها مثالية.‬ ‫لم أكن مثالية.‬ 506 00:27:36,821 --> 00:27:38,239 ‫ليست مثالية لدى معظم الناس.‬ 507 00:27:38,323 --> 00:27:41,034 ‫معظم راقصي الباليه‬ ‫لا يتمتعون بسيقان ولا أقدام مثالية.‬ 508 00:27:41,117 --> 00:27:43,036 ‫إنه شيء يجتهد المرء حتى يكتسبه.‬ 509 00:27:43,119 --> 00:27:45,121 ‫يجتهد حتى يتقن وضعية القدمين إلى الخارج.‬ 510 00:27:45,705 --> 00:27:47,165 ‫لا يُولد المرء هكذا…‬ 511 00:27:48,291 --> 00:27:49,417 ‫بعض الناس يُولدون هكذا.‬ 512 00:27:50,502 --> 00:27:51,961 ‫لكن معظمنا لا يُولد هكذا.‬ 513 00:28:07,185 --> 00:28:10,438 ‫في بعض الأحيان كنت محبطة جدًا من نفسي‬ 514 00:28:10,522 --> 00:28:12,774 ‫من جسدي، وكنت أشعر…‬ 515 00:28:13,483 --> 00:28:16,528 ‫بالاستياء الشديد وانعدام الثقة بالنفس.‬ 516 00:28:20,990 --> 00:28:21,866 ‫لكن…‬ 517 00:28:24,160 --> 00:28:26,329 ‫كان من الضروري‬ ‫أن أتوقف عن تمثيل دور الضحية…‬ 518 00:28:27,539 --> 00:28:28,623 ‫تجاه نفسي.‬ 519 00:28:29,499 --> 00:28:33,378 ‫في لحظة ما أدركت،"لو أردت أن أنجح،‬ 520 00:28:34,087 --> 00:28:36,047 ‫فيجب أن أعرف ما يناسبني."‬ 521 00:28:39,509 --> 00:28:41,261 ‫لكن ما كان صعبًا هو أن أفهم‬ 522 00:28:41,344 --> 00:28:45,640 ‫أن الحرفة التي اختارتني لم تُخلق على صورتي،‬ 523 00:28:45,724 --> 00:28:48,226 ‫وكان ذلك اكتشافًا صعبًا جدًا.‬ 524 00:28:49,144 --> 00:28:52,272 ‫لكن في الوقت نفسه، قد اختارتني هذه الحرفة.‬ 525 00:28:52,355 --> 00:28:55,734 ‫لا خيار لديّ سوى أن أزاولها،‬ ‫وأبذل قصارى جهدي.‬ 526 00:29:01,448 --> 00:29:02,282 ‫في "روسيا"،‬ 527 00:29:02,365 --> 00:29:07,078 ‫يجرون أشعة سينية لأقدام الأطفال‬ ‫وظهورهم وأجسادهم‬ 528 00:29:07,162 --> 00:29:08,413 ‫قبل أن يقبلوهم.‬ 529 00:29:09,122 --> 00:29:11,791 ‫أعني، هذا عالم الباليه.‬ 530 00:29:17,630 --> 00:29:22,010 ‫في الأوبرا، لا يختارون سوى الأطفال‬ ‫الذين يتمتعون بصوت عذب.‬ 531 00:29:24,971 --> 00:29:27,432 ‫لا يمكنهم صنع الصوت. إنها موهبة.‬ 532 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 ‫يحدث الشيء نفسه في معاهد الباليه.‬ 533 00:29:29,768 --> 00:29:33,271 ‫لا بد من مقومات جسدية معينة لمزاولته.‬ 534 00:29:34,522 --> 00:29:35,690 ‫لا يمكن صنعها.‬ 535 00:29:37,817 --> 00:29:40,779 ‫منهج معهد "كيروف" والمنهج الروسي مهم جدًا.‬ 536 00:29:40,862 --> 00:29:44,240 ‫إنها التقنية التي أفضّل تدريسها.‬ 537 00:29:45,241 --> 00:29:48,745 ‫ولهذا نستعين بالسيدة "غايانا"‬ ‫من فرقة "البولشوي".‬ 538 00:29:48,828 --> 00:29:51,664 ‫لكن عالم الرقص يتطور،‬ 539 00:29:51,748 --> 00:29:56,544 ‫لهذا أجدد لدى المعلمين أساليب التعليم‬ 540 00:29:57,378 --> 00:30:00,256 ‫وأجدد أهدافهم وكيفية تدريسهم‬ ‫لتلك التقنيات.‬ 541 00:30:00,965 --> 00:30:02,550 ‫أريد روح الرقص.‬ 542 00:30:02,634 --> 00:30:05,345 ‫هذا ليس شيئًا ماديًا.‬ 543 00:30:05,428 --> 00:30:07,764 ‫إنه شيء تشعر به وتراه.‬ 544 00:30:07,847 --> 00:30:09,098 ‫تجربة تعيشها.‬ 545 00:30:09,182 --> 00:30:10,975 ‫1، 2. لا بأس بذلك.‬ 546 00:30:11,059 --> 00:30:12,519 ‫1، 2.‬ 547 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 ‫1، 2.‬ 548 00:30:14,020 --> 00:30:15,772 ‫حسنًا، ليس سيئًا إلى هذا الحد.‬ 549 00:30:15,855 --> 00:30:16,898 ‫عدن.‬ 550 00:30:16,981 --> 00:30:18,233 ‫لقد أفاد ذلك.‬ 551 00:30:19,025 --> 00:30:20,151 ‫بدا أفضل.‬ 552 00:30:20,235 --> 00:30:22,737 ‫آسفة يا سيدة "غايانا". لقد بدا أفضل.‬ 553 00:30:22,821 --> 00:30:24,072 ‫لا. أنا أخالفك الرأي.‬ 554 00:30:24,155 --> 00:30:26,115 ‫- لأنهن يبدون هكذا.‬ ‫- أخالفك الرأي.‬ 555 00:30:26,199 --> 00:30:27,784 ‫لا بأس.‬ 556 00:30:29,536 --> 00:30:32,163 ‫لا بأس. 5، 6.‬ 557 00:30:32,247 --> 00:30:35,583 ‫إنهن يتدرّبن فحسب. 6، 7، 8.‬ 558 00:30:35,667 --> 00:30:37,293 ‫1، 2،‬ 559 00:30:37,377 --> 00:30:38,920 ‫1، 2،‬ 560 00:30:39,003 --> 00:30:40,588 ‫1، 2.‬ 561 00:30:40,672 --> 00:30:44,551 ‫بعضكن لا تحسبن التوقيت،‬ ‫ومتيبسات بعض الشيء.‬ 562 00:30:44,634 --> 00:30:46,010 ‫يجب أن تسترخين.‬ 563 00:30:46,094 --> 00:30:48,805 ‫آسفة، لكنني يجب أن أقول ما أراه الآن‬ 564 00:30:48,888 --> 00:30:51,182 ‫لأنه ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 565 00:30:51,266 --> 00:30:54,185 ‫وإما أن يتقنّ الحركات الآن، أو لا يفعلن.‬ 566 00:30:54,269 --> 00:30:56,604 ‫على الرغم من أننا سنحسّن الأداء، أعرف ذلك.‬ 567 00:30:56,688 --> 00:30:59,482 ‫لكنني أعرف من الناحية العملية،‬ ‫أنكن حين تتحركن هكذا،‬ 568 00:30:59,566 --> 00:31:01,526 ‫فإن هذا لن يتغير غدًا.‬ 569 00:31:01,609 --> 00:31:02,569 ‫عدن يا آنسات.‬ 570 00:31:04,028 --> 00:31:06,865 ‫5، 6، 7، 8.‬ 571 00:31:06,948 --> 00:31:08,491 ‫1، 2،‬ 572 00:31:08,575 --> 00:31:10,034 ‫1، 2،‬ 573 00:31:10,159 --> 00:31:11,703 ‫1، 2،‬ 574 00:31:11,786 --> 00:31:13,162 ‫1، 2.‬ 575 00:31:13,246 --> 00:31:14,080 ‫أفضل بكثير!‬ 576 00:31:14,163 --> 00:31:16,249 ‫2، 1، 2.‬ 577 00:31:16,332 --> 00:31:18,793 ‫أفضل بكثير!‬ 578 00:31:18,877 --> 00:31:20,628 ‫آسفة يا سيدة "غايانا". هذا أفضل.‬ 579 00:31:20,712 --> 00:31:22,672 ‫حسنًا، عدن إلى البداية.‬ 580 00:31:23,506 --> 00:31:25,592 ‫هذا أفضل. تعرفين أنه أفضل.‬ 581 00:31:35,643 --> 00:31:38,730 ‫المعلمون مهتمون للغاية‬ 582 00:31:38,813 --> 00:31:42,609 ‫ومتفانون في سبيل تعليم هؤلاء الصغار.‬ 583 00:31:43,276 --> 00:31:45,486 ‫يرافقونهم إلى المنزل. يقدمون لهم الطعام.‬ 584 00:31:45,570 --> 00:31:48,781 ‫يوبخونهم لو احتاجوا إلى تقوية.‬ 585 00:31:49,365 --> 00:31:50,533 ‫نبذل جهدًا كبيرًا.‬ 586 00:31:50,617 --> 00:31:53,578 ‫نحن نربي. نحن نساعد في تربية هؤلاء الصغار.‬ 587 00:32:14,599 --> 00:32:18,061 ‫"(هيوستن)، (تكساس)"‬ 588 00:32:18,144 --> 00:32:21,064 ‫نشأت في "هيوستن"، "تكساس".‬ ‫كان الفصل العنصري في كل شيء.‬ 589 00:32:21,147 --> 00:32:24,442 ‫صنابير الماء للبيض فقط.‬ 590 00:32:25,193 --> 00:32:27,528 ‫حمّام للسمر… لقد عشنا ذلك كله.‬ 591 00:32:28,154 --> 00:32:32,367 ‫كان هناك مدرسة رائعة للرقص،‬ ‫لكن لم يُسمح لي بالالتحاق بها لأنني سوداء.‬ 592 00:32:32,825 --> 00:32:36,746 ‫لكنني كنت شديدة الجدية منذ نعومة أظافري.‬ ‫كنت أعرف أنني أريد ذلك حقًا.‬ 593 00:32:37,330 --> 00:32:41,000 ‫تقول أمي دائمًا إنني حين كنت في الـ8،‬ 594 00:32:41,084 --> 00:32:43,795 ‫قلت لها، "أمي، أريد أن أكون راقصة.‬ 595 00:32:43,878 --> 00:32:48,174 ‫كيف أحقق ذلك إن لم أتلق دروسًا؟‬ ‫أحتاج إلى دروس حقيقية يا أمي.‬ 596 00:32:48,257 --> 00:32:49,592 ‫دروس حقيقية."‬ 597 00:32:52,011 --> 00:32:53,888 ‫في سن الـ14،‬ 598 00:32:53,972 --> 00:32:57,183 ‫قبلتني السيدة "تاتيانا سيمينوفا"،‬ 599 00:32:57,892 --> 00:32:59,978 ‫التي جاءت من مدرسة "مارينسكي".‬ 600 00:33:00,687 --> 00:33:04,190 ‫كنت متحمسة جدًا. كنت أنهض من النوم.‬ ‫كنت أقطع مسافة كبيرة عبر البلدة.‬ 601 00:33:04,273 --> 00:33:07,860 ‫كان يصطحبني عمي "لويد"،‬ ‫ولو اضطُررت إلى العودة بالحافلة،‬ 602 00:33:07,944 --> 00:33:10,154 ‫فكنت أحتاج إلى حافلتين أو 3‬ ‫لأصل إلى المنزل.‬ 603 00:33:11,239 --> 00:33:15,159 ‫وقد احتضنتني السيدة "سيمينوفا" في الصف.‬ 604 00:33:15,243 --> 00:33:19,455 ‫تكفّلت بنفقات دروسي كلها‬ ‫منحة من مؤسسة "فورد".‬ 605 00:33:19,539 --> 00:33:21,958 ‫كنت طالبة بمنحة دراسية كاملة.‬ 606 00:33:22,041 --> 00:33:23,543 ‫وحين رقصت،‬ 607 00:33:24,419 --> 00:33:27,839 ‫كان حدثًا مدويًّا‬ ‫لأن مجلس الإدارة لم يعرف أنني هناك.‬ 608 00:33:27,922 --> 00:33:32,176 ‫قضيت هناك 6 أو 8 شهور تقريبًا‬ 609 00:33:32,260 --> 00:33:35,722 ‫قبل أن يعرف مجلس الإدارة‬ ‫بوجود طالبة سوداء في المدرسة،‬ 610 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 ‫وبعضهم لم يكن راضيًا ذلك.‬ 611 00:33:39,392 --> 00:33:42,061 ‫لكن السيدة "سيمينوفا" كانت تضغط علي،‬ 612 00:33:42,145 --> 00:33:44,731 ‫وتوبخني وتهينني،‬ 613 00:33:45,440 --> 00:33:46,524 ‫وكانت تحبني.‬ 614 00:33:50,153 --> 00:33:54,574 ‫"(عصا الحلوى)، 6 أسابيع قبل العرض"‬ 615 00:33:54,657 --> 00:33:58,286 ‫حسنًا، مرحبًا بكم في جحيم صف "شانتيل".‬ 616 00:33:58,369 --> 00:34:00,163 ‫لنبدًا، إذًا…‬ 617 00:34:00,246 --> 00:34:01,789 ‫نشأت في دور الرعاية البديلة.‬ 618 00:34:01,873 --> 00:34:04,709 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي ينقذ شخصًا مثلي.‬ 619 00:34:04,792 --> 00:34:07,462 ‫الإنقاذ هو أن يراني شخص ويستثمر في موهبتي،‬ 620 00:34:07,545 --> 00:34:11,174 ‫ويقول، "نحن نفهم ما تريدين.‬ 621 00:34:11,257 --> 00:34:14,260 ‫سنساعدك على تحقيق هذا‬ ‫وننقلك من النقطة (أ) إلى النقطة (ب)"،‬ 622 00:34:14,342 --> 00:34:18,556 ‫أشعر بأن ذلك في حد ذاته،‬ ‫هو أهم ما غيّر حياتي.‬ 623 00:34:20,016 --> 00:34:20,850 ‫جلوس.‬ 624 00:34:23,061 --> 00:34:23,978 ‫أين أنت؟‬ 625 00:34:24,687 --> 00:34:25,813 ‫لا أعرف.‬ 626 00:34:25,897 --> 00:34:28,107 ‫إن أسدلت هذه الغرّة مرة أخرى، فسوف…‬ 627 00:34:28,190 --> 00:34:31,652 ‫"إلايجا"، هلا تذهب وتحضر لي رباطًا مطاطيًا‬ ‫من فضلك؟‬ 628 00:34:33,696 --> 00:34:35,364 ‫لكنها ظريفة جدًا.‬ 629 00:34:35,447 --> 00:34:38,159 ‫اصمت يا "إلايجا". لا بأس بذلك.‬ 630 00:34:38,659 --> 00:34:41,496 ‫5، 6، 7، تقاطع.‬ 631 00:34:41,579 --> 00:34:43,331 ‫تقاطع ثم جلوس.‬ 632 00:34:43,414 --> 00:34:44,498 ‫كنت راقصًا بديلًا،‬ 633 00:34:44,581 --> 00:34:46,417 ‫"(نيكولاس جونز) و(غريفين ماكينتاير)"‬ 634 00:34:46,501 --> 00:34:49,045 ‫ثم سمحت لي الآنسة "شانتيل"‬ ‫بالرقص في "عصا الحلوى".‬ 635 00:34:49,128 --> 00:34:52,840 ‫أجل، كان راقصًا بديلًا في البداية،‬ ‫ثم بدأ يحاول الرقص.‬ 636 00:34:52,924 --> 00:34:57,720 ‫إنه يحاول جاهدًا،‬ ‫ثم انتهى به الحال إلى المشاركة في العرض.‬ 637 00:34:57,804 --> 00:35:02,433 ‫"عصا الحلوى" مشهد ممتع. إنه رقص الهيب هوب،‬ ‫وهو رقص حماسي وممتع وحيوي و…‬ 638 00:35:02,517 --> 00:35:04,060 ‫"عصا الحلوى" مشهد ممتع جدًا.‬ 639 00:35:04,143 --> 00:35:07,980 ‫"عصا الحلوى" مشهد للأولاد فقط،‬ ‫ويتألف من رقص الهيب هوب،‬ 640 00:35:08,064 --> 00:35:10,358 ‫والهيب هوب من رقصاتي المفضلة.‬ 641 00:35:10,900 --> 00:35:13,569 ‫للأسف، لا يمكنني المشاركة فيه،‬ ‫لكنه مشهدي المفضل.‬ 642 00:35:13,653 --> 00:35:14,987 ‫"عصا الحلوى" للأولاد.‬ 643 00:35:15,071 --> 00:35:16,614 ‫"بلاد الجنيات" للفتيات فقط.‬ 644 00:35:16,697 --> 00:35:17,740 ‫يجب أن يكون لديك…‬ 645 00:35:17,824 --> 00:35:20,868 ‫لطالما زاد عدد الأولاد في أكاديمية الرقص‬ ‫عن سائر المدارس.‬ 646 00:35:20,952 --> 00:35:23,621 ‫هذا لأنني أشجعهم وأريدهم.‬ 647 00:35:23,704 --> 00:35:26,124 ‫ويجب أن يكون لديّ ما أمنحهم إياه.‬ 648 00:35:26,207 --> 00:35:28,292 ‫"أوليفيا"، اذهبي إلى المنتصف.‬ 649 00:35:31,379 --> 00:35:32,839 ‫تراجعوا إلى الخلف.‬ 650 00:35:32,922 --> 00:35:35,341 ‫مشهدي المفضل هو"عصا الحلوى".‬ 651 00:35:35,424 --> 00:35:38,761 ‫إنه مشهد رقص الهيب هوب الوحيد في العرض.‬ ‫لا يرقص فيه سوى الأولاد.‬ 652 00:35:38,845 --> 00:35:41,639 ‫6، 5، خلفه.‬ 653 00:35:41,722 --> 00:35:44,725 ‫هل ستدخلين فتيات في المشهد؟‬ 654 00:35:44,809 --> 00:35:46,018 ‫أجل، سأفعل ذلك.‬ 655 00:35:46,102 --> 00:35:48,646 ‫سأقع في ورطة، لكن لا يهم.‬ 656 00:35:49,689 --> 00:35:51,274 ‫تقاطع، إلى الأعلى، إلى الأسفل.‬ 657 00:35:51,357 --> 00:35:52,316 ‫لذا أحتاج… أجل!‬ 658 00:35:52,400 --> 00:35:55,653 ‫أحتاج إلى رؤية التقاطع، إلى الأعلى…‬ ‫مثل حركة "إليفيه".‬ 659 00:35:55,736 --> 00:35:58,364 ‫على جثتي.‬ ‫لا تشارك أية فتيات في مشهد "عصا الحلوى".‬ 660 00:36:00,241 --> 00:36:03,411 ‫- أجل، هذا مستحيل. لن تشارك فيه الفتيات.‬ ‫- لقد انتشر الخبر.‬ 661 00:36:03,494 --> 00:36:05,997 ‫كاد أن يحدث ذلك، لكن لا بأس.‬ 662 00:36:06,080 --> 00:36:07,665 ‫أنا أشارك في كل المشاهد الأخرى.‬ 663 00:36:08,416 --> 00:36:11,210 ‫آسف أيتها الفتيات. لن يشارك فيه أحد سوانا.‬ 664 00:36:23,055 --> 00:36:24,473 ‫إنها بالتأكيد ذاكرة عضلية.‬ 665 00:36:24,557 --> 00:36:25,892 ‫حين تعلّمنا "شانتيل هيث"‬ 666 00:36:25,975 --> 00:36:28,519 ‫فإنها تأخذنا إلى أعماق النفس،‬ 667 00:36:28,603 --> 00:36:30,313 ‫ولا يكون هناك مجال للنسيان.‬ 668 00:36:30,396 --> 00:36:32,273 ‫"(واين ماكينز)،‬ ‫أمير (كسارة البندق) الأصلي"‬ 669 00:36:32,356 --> 00:36:33,566 ‫ذلك التدريب!‬ 670 00:36:33,649 --> 00:36:36,527 ‫1، 2، إلى الأسفل، ثم ارتفع.‬ 671 00:36:36,611 --> 00:36:37,570 ‫أجل.‬ 672 00:36:37,653 --> 00:36:39,488 ‫انزلاق، 1، 2.‬ 673 00:36:39,572 --> 00:36:41,616 ‫أجل، ما زلت أتذكر كل شيء.‬ 674 00:36:48,956 --> 00:36:49,790 ‫رمية!‬ 675 00:36:52,627 --> 00:36:54,003 ‫در، 1.‬ 676 00:36:54,879 --> 00:36:56,088 ‫إنها رقصة صعبة، صحيح؟‬ 677 00:36:57,465 --> 00:37:00,593 ‫ينهار بعض الفتيان. يفشل بعض الفتيان. أعني…‬ 678 00:37:01,135 --> 00:37:03,721 ‫يقولون، "يا إلهي! كان هذا صعبًا".‬ 679 00:37:03,804 --> 00:37:05,097 ‫أعرف، اجلس.‬ 680 00:37:05,181 --> 00:37:06,349 ‫لحظة واحدة.‬ 681 00:37:06,432 --> 00:37:10,394 ‫ما أعرفه هو، أنني لو كنت أؤدي الرقصة،‬ ‫لواصلت الرقص الآن‬ 682 00:37:10,478 --> 00:37:12,063 ‫لأن الأغنية لم تنته بعد.‬ 683 00:37:12,146 --> 00:37:13,606 ‫لنواصل. هيا بنا.‬ 684 00:37:13,689 --> 00:37:17,652 ‫لكنني أقول لهم، "استمروا في المحاولة،‬ ‫لأنكم ستتقنونها ذات يوم".‬ 685 00:37:17,735 --> 00:37:19,487 ‫لا أعرف إن كان الجميع يثابرون،‬ 686 00:37:19,570 --> 00:37:22,240 ‫لكنني أعرف يقينًا أنك لو بقيت هنا‬ 687 00:37:23,241 --> 00:37:24,659 ‫لفترة تزيد عن فصل دراسي،‬ 688 00:37:24,742 --> 00:37:27,745 ‫فإنك قادر على النجاح، هذا رأيي الشخصي.‬ 689 00:37:28,955 --> 00:37:30,623 ‫كنت أسير في الرواق،‬ 690 00:37:30,706 --> 00:37:33,501 ‫لكنني لم آت إلى الاستوديو لحضور صف هنا،‬ 691 00:37:33,584 --> 00:37:34,585 ‫منذ وقت طويل.‬ 692 00:37:36,712 --> 00:37:40,591 ‫أتذكّر… أنني تصببت عرقًا على هذه الأرضية.‬ 693 00:37:41,384 --> 00:37:44,220 ‫لو رفع أحدهم التاريخ المحفور‬ ‫على هذه الأرضية،‬ 694 00:37:44,303 --> 00:37:46,847 ‫فسيكون هذا مقززًا، لكنه ملهم.‬ 695 00:37:48,224 --> 00:37:50,393 ‫شاركت في باليه‬ ‫"كسارة بندق الشوكولاتة" الأول‬ 696 00:37:50,476 --> 00:37:51,560 ‫في العرض الأول.‬ 697 00:37:53,854 --> 00:37:56,732 ‫تركت عائلتي الحقيقية حين كنت في الـ13.‬ 698 00:37:56,816 --> 00:37:59,193 ‫انتقلت أمي وأخواتي الـ3 إلى "أريزونا"،‬ 699 00:37:59,277 --> 00:38:03,364 ‫واتخذت أمي قرارًا واعيًا‬ ‫بالسماح لي بالبقاء هنا.‬ 700 00:38:04,407 --> 00:38:06,158 ‫فانتقلت للعيش مع الآنسة "هاريس"،‬ ‫الأم "هاريس"،‬ 701 00:38:06,242 --> 00:38:07,118 ‫"السيدة (دينيس هاريس)،‬ ‫طالبة سابقة في أكاديمية الرقص"‬ 702 00:38:07,201 --> 00:38:10,079 ‫ثم حصلت على منحة دراسية كاملة‬ ‫في الرقص هنا.‬ 703 00:38:10,162 --> 00:38:12,498 ‫حين قدمت شخصية "كسارة البندق الصغيرة"‬ ‫لأول مرة،‬ 704 00:38:13,207 --> 00:38:14,083 ‫قلت،‬ 705 00:38:14,166 --> 00:38:17,253 ‫"حصلت على أحد الأدوار الرئيسية. رائع!"‬ 706 00:38:17,336 --> 00:38:19,130 ‫آمنت الآنسة "آلن" بقدراتي.‬ 707 00:38:24,218 --> 00:38:26,804 ‫الآن، يؤدي "رايان فونغ"‬ ‫دور "كسارة البندق الصغيرة".‬ 708 00:38:40,526 --> 00:38:44,572 ‫حمدًا للرب أنني أديت الدور قبله‬ ‫لأنني ما كنت لأتمنى أن أؤديه بعده.‬ 709 00:39:01,881 --> 00:39:03,257 ‫أريده أن يكون سحريًا.‬ 710 00:39:03,341 --> 00:39:05,551 ‫لا يمكنك أن تصل إلى هنا‬ ‫وتقف في الموقع الرابع‬ 711 00:39:05,634 --> 00:39:07,136 ‫مثل أحد تماثيل "ديغا"،‬ 712 00:39:07,928 --> 00:39:10,014 ‫ثم تنتقل إلى هنا. لا!‬ 713 00:39:10,097 --> 00:39:12,516 ‫إنها "كسارة بندق الشوكولاتة".‬ 714 00:39:13,100 --> 00:39:15,853 ‫تدب في الحياة.‬ ‫فيقولون، "يا إلهي، انظروا إليه!"‬ 715 00:39:17,688 --> 00:39:19,065 ‫يجب أن يكون مبهرًا.‬ 716 00:39:19,148 --> 00:39:21,150 ‫انظروا إليّ. توقفوا. انظروا إليه!‬ 717 00:39:21,233 --> 00:39:23,486 ‫أنت منشغل بالنظر إلى نفسك.‬ 718 00:39:23,569 --> 00:39:24,779 ‫قدّم المشهد.‬ 719 00:39:26,364 --> 00:39:28,032 ‫"يا إلهي، إنه يتحرك!‬ 720 00:39:28,115 --> 00:39:28,991 ‫انظروا إليه!‬ 721 00:39:29,575 --> 00:39:31,786 ‫يا إلهي، لقد لمسته! يا إلهي، إنه يقترب!‬ 722 00:39:31,869 --> 00:39:33,162 ‫يا إلهي!‬ 723 00:39:35,831 --> 00:39:36,707 ‫يا إلهي!"‬ 724 00:39:37,750 --> 00:39:39,251 ‫هكذا يجب أن يكون.‬ 725 00:39:39,335 --> 00:39:41,921 ‫جئت إلى هنا لأحضر صفًا مفتوحًا للهيب هوب.‬ 726 00:39:42,004 --> 00:39:44,590 ‫"(رايان فونغ)،‬ ‫أمير (كسارة البندق الصغيرة)"‬ 727 00:39:44,673 --> 00:39:47,468 ‫أظن أن "شانتل" كانت تدرّسه،‬ ‫ولم أكن أرقص سوى الهيب هوب.‬ 728 00:39:47,551 --> 00:39:49,345 ‫لم أخطط لتعلّم الباليه.‬ 729 00:39:49,428 --> 00:39:51,639 ‫هذا الصبي الصغير، لم أصدّق ما كنت أراه.‬ 730 00:39:51,722 --> 00:39:52,890 ‫أصابني الذهول.‬ 731 00:39:55,351 --> 00:39:58,729 ‫حين تشغّل موسيقى الهيب هوب،‬ ‫ترى هذا الإعصار الصغير،‬ 732 00:39:58,813 --> 00:40:01,273 ‫مثل شخصية "تاسمانيان ديفيل".‬ 733 00:40:04,568 --> 00:40:06,404 ‫قدّم دور "كسارة البندق" في كل العروض.‬ 734 00:40:06,487 --> 00:40:10,366 ‫كان "كسارة البندق الأصغر"،‬ ‫والآن صار الأمير الشاب.‬ 735 00:40:10,449 --> 00:40:11,409 ‫"أمير"‬ 736 00:40:11,492 --> 00:40:14,870 ‫ظن "رايان" أنه سيأخذ بضعة دروس‬ ‫في رقص الهيب هوب،‬ 737 00:40:14,954 --> 00:40:17,039 ‫وهكذا جذبناه.‬ 738 00:40:17,123 --> 00:40:19,083 ‫نعطيهم شيئًا يريدونه،‬ 739 00:40:19,166 --> 00:40:22,378 ‫لكننا نعلّمهم أن عليهم بلوغ هذا المستوى‬ ‫أولًا، ليحققوا ما يريدون.‬ 740 00:40:22,461 --> 00:40:24,630 ‫الباليه، إنه…‬ 741 00:40:24,713 --> 00:40:27,508 ‫بالنسبة إليّ، آنذاك،‬ ‫كنت أظن أنه فن راقص للفتيات فقط.‬ 742 00:40:29,927 --> 00:40:32,721 ‫كنت خائفًا جدًا من حضور الصف.‬ 743 00:40:34,223 --> 00:40:36,725 ‫تدريب الباليه، صعب جدًا.‬ 744 00:40:36,809 --> 00:40:40,104 ‫من يخضع إلى تدريبات الباليه‬ 745 00:40:40,187 --> 00:40:43,399 ‫ويكمل تدريبات الباليه،‬ 746 00:40:43,482 --> 00:40:47,111 ‫يتمتع حتمًا بشخصية قوية‬ ‫تمكّنه من المضي قدمًا.‬ 747 00:40:48,362 --> 00:40:49,864 ‫وقالت لي الآنسة "آلن"،‬ 748 00:40:50,990 --> 00:40:52,241 ‫إنها أصبحت هكذا،‬ 749 00:40:52,741 --> 00:40:57,496 ‫لأنها خضعت إلى تدريبات الباليه الشاقة.‬ 750 00:41:00,291 --> 00:41:03,961 ‫ذهبت إلى كلية فنون "كارولينا الشمالية"‬ ‫لأخوض تجربة الأداء،‬ 751 00:41:04,044 --> 00:41:07,298 ‫بعدما تلقيت التدريب‬ ‫في معهد باليه "هيوستن".‬ 752 00:41:07,381 --> 00:41:09,884 ‫كنت متفائلة جدًا حيال ذلك،‬ 753 00:41:09,967 --> 00:41:13,637 ‫واستخدموني في الشرح في أثناء الأداء،‬ 754 00:41:13,721 --> 00:41:16,223 ‫وحين انتهت التجربة، ذهبت إلى الرجل وقلت،‬ 755 00:41:16,307 --> 00:41:19,393 ‫"حسنًا، أريد أن أعرف متى سنبدأ؟‬ 756 00:41:19,477 --> 00:41:21,020 ‫كيف ستسير الأمور؟"‬ 757 00:41:21,103 --> 00:41:25,774 ‫فقال لي إنني لن أُقبل،‬ ‫وإنني غير مناسبة للرقصة،‬ 758 00:41:25,858 --> 00:41:28,444 ‫وإن قوامي ليس مناسبًا،‬ ‫ونصحني بالبحث عن مجال آخر.‬ 759 00:41:28,527 --> 00:41:32,031 ‫لقد حطم ذلك معنوياتها.‬ ‫توقفت عن الرقص لمدة عام أو عامين.‬ 760 00:41:33,407 --> 00:41:35,284 ‫كان ذلك مثبّطًا جدًا للعزيمة.‬ 761 00:41:35,367 --> 00:41:39,788 ‫قال لي، "لا تفكري في الباليه مرة أخرى.‬ ‫انسي أمره"، و…‬ 762 00:41:40,539 --> 00:41:41,999 ‫عجبًا، كان ذلك قاسيًا.‬ 763 00:41:43,000 --> 00:41:46,170 ‫وهكذا حين عدت إلى الديار‬ ‫وحان وقت الالتحاق بالجامعة،‬ 764 00:41:46,837 --> 00:41:49,298 ‫قُبلت في جامعة "هاورد"،‬ 765 00:41:49,381 --> 00:41:53,385 ‫فقلت، "حسنًا. يجب أن أنسى الرقص.‬ 766 00:41:53,469 --> 00:41:56,347 ‫أحبه، لكنه لا يحبني."‬ 767 00:41:57,097 --> 00:41:58,307 ‫وكان الأمر صعبًا.‬ 768 00:41:58,390 --> 00:42:02,937 ‫كان قلب أمي مفطورًا‬ ‫حين نزلت من تلك الطائرة.‬ 769 00:42:03,020 --> 00:42:04,730 ‫كان هذا هو الجزء الأصعب.‬ 770 00:42:05,814 --> 00:42:09,902 ‫حين نزلت من الطائرة، كانت في المطار،‬ 771 00:42:09,985 --> 00:42:11,695 ‫واستقبلتني باكيةً.‬ 772 00:42:12,613 --> 00:42:14,782 ‫وقالت، "(ديبورا)، لقد فشلت".‬ 773 00:42:16,909 --> 00:42:18,327 ‫"(ديبورا)، لقد فشلت."‬ 774 00:42:30,965 --> 00:42:34,134 ‫قالت أمي، "هذا الصيف، لن تذهبي وترقصي.‬ 775 00:42:34,218 --> 00:42:37,096 ‫سأنفق المال الذي كنت أدّخره‬ 776 00:42:37,179 --> 00:42:38,681 ‫لنفقات تعليمك الرقص‬ 777 00:42:39,473 --> 00:42:40,516 ‫على شراء سيارة."‬ 778 00:42:40,599 --> 00:42:42,935 ‫فقلت، "لا يا أمي، لا. أنا أريد ذلك".‬ 779 00:42:43,644 --> 00:42:46,605 ‫وفي ذلك الصيف قابلت "مارثا غراهام"‬ 780 00:42:46,689 --> 00:42:48,274 ‫و"ميريديث مونك"‬ 781 00:42:48,357 --> 00:42:49,817 ‫و"توايلا ثارب"‬ 782 00:42:49,900 --> 00:42:51,110 ‫و"آلفن آيلي".‬ 783 00:42:51,193 --> 00:42:54,947 ‫كانت موجة جديدة من الراقصين‬ ‫الذين يحطمون القالب التقليدي،‬ 784 00:42:55,030 --> 00:42:57,658 ‫ويقدّمون شيئًا جديدًا ومثيرًا.‬ 785 00:42:57,741 --> 00:43:00,035 ‫حين رأيت "آلفن آيلي"، عادت إليّ الحياة.‬ 786 00:43:00,119 --> 00:43:03,664 ‫قلت، "سأخلع حذاء الثلج هذا وأتخلص منه.‬ 787 00:43:03,747 --> 00:43:06,458 ‫أريد أن أرقص بكل أحاسيسي."‬ 788 00:43:13,465 --> 00:43:16,385 ‫"(القطار)، 5 أسابيع قبل العرض"‬ 789 00:43:18,846 --> 00:43:22,224 ‫أحاول منذ أعوام أن أفهم‬ 790 00:43:22,308 --> 00:43:24,852 ‫كيف أستطيع أن أحسن استغلال‬ 791 00:43:24,935 --> 00:43:27,187 ‫لغة الرقص النقري في العرض.‬ 792 00:43:27,271 --> 00:43:29,273 ‫هذا العام، سيأتي "سافيون غلوفر".‬ 793 00:43:30,858 --> 00:43:33,611 ‫طلبت منه ابتكار مشهد يُسمى "القطار".‬ 794 00:43:37,323 --> 00:43:40,159 ‫كان لدى الآنسة "ديبي آلن" فكرة منذ فترة،‬ 795 00:43:40,242 --> 00:43:43,287 ‫ثم زرعت تلك الفكرة في أفكاري،‬ 796 00:43:43,370 --> 00:43:44,955 ‫"(سافيون غلوفر)، مصمم رقصات منتدب"‬ 797 00:43:45,039 --> 00:43:47,416 ‫وكنت أفكر في الأمر، ثم عدت،‬ 798 00:43:47,499 --> 00:43:49,835 ‫وأصبحت جاهزًا للبدء.‬ 799 00:43:49,918 --> 00:43:53,589 ‫وكانت فكرتها هي تحريك القطار،‬ 800 00:43:53,672 --> 00:43:55,883 ‫لينتقل بنا من مشهد إلى آخر.‬ 801 00:44:00,387 --> 00:44:02,056 ‫شكرًا.‬ 802 00:44:02,139 --> 00:44:03,349 ‫الأهم من تصميم الرقصة،‬ 803 00:44:03,432 --> 00:44:06,518 ‫أنني أريدهم أن يخرجوا منها بشعور القوة،‬ 804 00:44:07,561 --> 00:44:11,023 ‫بشعور العظمة، شعور الإنجاز،‬ 805 00:44:11,106 --> 00:44:12,858 ‫شعور التعبير.‬ 806 00:44:12,941 --> 00:44:17,988 ‫هذه القدرة على التفكير‬ ‫في تغيير أسلوب تفكير شخص آخر.‬ 807 00:44:21,742 --> 00:44:22,951 ‫كان هذا أسلوبي الخاص.‬ 808 00:44:23,035 --> 00:44:25,788 ‫طلب مني أن أرقص بحريّة في البداية،‬ 809 00:44:25,871 --> 00:44:28,123 ‫فابتكرت رقصتي الخاصة في البداية والنهاية.‬ 810 00:44:28,207 --> 00:44:30,084 ‫"(إستريلا غونزاليس ساندرز)، (القطار)"‬ 811 00:44:38,592 --> 00:44:42,513 ‫أريد أن أكون متاحًا كإنسان.‬ 812 00:44:42,596 --> 00:44:46,684 ‫يعجبني ذلك التفاعل‬ ‫الذي يسمح لي بالتعلم منهم.‬ 813 00:44:47,851 --> 00:44:51,271 ‫وأتمنى أن يتعلّموا مني.‬ 814 00:45:01,365 --> 00:45:05,869 ‫حسنًا، سنبدأ في عقد جلسات تدريب‬ ‫في خلال الأسبوع‬ 815 00:45:06,578 --> 00:45:09,832 ‫وإلا فإنني لا أظن أننا سنتقن الرقصات،‬ 816 00:45:09,915 --> 00:45:13,836 ‫وأريد أن أعيد ترتيب مواقعكم.‬ 817 00:45:15,963 --> 00:45:19,133 ‫وهم لا يستوعبون رقصة الدمى،‬ 818 00:45:19,216 --> 00:45:23,429 ‫ولا أريدهم أن يكونوا على المسرح‬ ‫من دون أن يبدو أداؤهم رائعًا.‬ 819 00:45:23,512 --> 00:45:25,806 ‫طُردت للتو من مشهد "الدمى"، مثل أختي أيضًا.‬ 820 00:45:25,889 --> 00:45:26,765 ‫"(جادا تيرنر)"‬ 821 00:45:26,849 --> 00:45:31,311 ‫لأنها تريدني أن أشارك في مشهد الحفل.‬ 822 00:45:33,731 --> 00:45:36,567 ‫"(الغابة المطيرة)، 4 أسابيع قبل العرض"‬ 823 00:45:36,650 --> 00:45:38,777 ‫لذا يجب أن تتقنوا الحركات منذ البداية.‬ 824 00:45:38,861 --> 00:45:41,280 ‫لا يمكنني أن أؤدي دور القرد هكذا.‬ 825 00:45:44,074 --> 00:45:45,993 ‫أنا مستعدة لرقصة الجنيات،‬ 826 00:45:46,660 --> 00:45:50,205 ‫لذا حين ترتدون الجناحين،‬ ‫أريدكم جميعًا في هذه الوضعية.‬ 827 00:45:50,289 --> 00:45:51,623 ‫على أهبة الاستعداد.‬ 828 00:45:52,458 --> 00:45:55,252 ‫يجب أن تتأرجح الأذرع. أين تلك الحركة؟‬ 829 00:45:55,335 --> 00:45:59,089 ‫1، 2، 3، 4.‬ 830 00:45:59,173 --> 00:46:01,550 ‫إلى الأعلى،‬ 831 00:46:01,633 --> 00:46:02,926 ‫إلى الأعلى.‬ 832 00:46:03,010 --> 00:46:04,470 ‫أجل يا "أوبال"!‬ 833 00:46:07,264 --> 00:46:09,099 ‫يجب أن أجعلها تؤدي دور قرد.‬ 834 00:46:13,854 --> 00:46:14,855 ‫أجل!‬ 835 00:46:18,358 --> 00:46:20,110 ‫هيا يا فتاة، ادخلي.‬ 836 00:46:23,739 --> 00:46:25,949 ‫كُلفت بتجهيزهم لمشهد "الغابة المطيرة".‬ 837 00:46:26,033 --> 00:46:30,245 ‫و"الغابة المطيرة"‬ ‫إحدى الفقرات الأضخم إنتاجًا‬ 838 00:46:30,329 --> 00:46:31,246 ‫في العرض.‬ 839 00:46:33,540 --> 00:46:35,250 ‫"الغابة المطيرة" مشهد جميل.‬ 840 00:46:35,334 --> 00:46:39,087 ‫فراشات وقردة وفهود.‬ 841 00:46:41,715 --> 00:46:45,677 ‫حين تفكر في قطعان الحيوانات‬ ‫في سهول "إفريقيا"،‬ 842 00:46:45,761 --> 00:46:49,306 ‫في مواسم الهجرة،‬ ‫يسلك جميع أفرادها الاتجاه نفسه،‬ 843 00:46:49,389 --> 00:46:52,935 ‫وبالتالي فإننا نشاهد تلك الرحلة.‬ 844 00:46:54,895 --> 00:46:57,481 ‫يا إلهي، ما أضخم طاقم العمل!‬ 845 00:46:57,564 --> 00:46:59,191 ‫لا أريد قول ذلك بصوت عال!‬ 846 00:46:59,274 --> 00:47:01,151 ‫قد تصفعني "ديلورس"، مصممة الأزياء.‬ 847 00:47:01,235 --> 00:47:02,528 ‫"(ديلورس بوند)، مصممة الأزياء"‬ 848 00:47:02,611 --> 00:47:03,570 ‫حين رأت طاقم العمل،‬ 849 00:47:03,654 --> 00:47:06,907 ‫قالت، "آنسة (آلن)، هل أنت جادة؟"‬ ‫فأجبت، "أجل يا (ديلورس)".‬ 850 00:47:09,743 --> 00:47:11,328 ‫كفوا عن الكلام من فضلكم.‬ 851 00:47:11,411 --> 00:47:13,455 ‫من لم يحصل على زي؟‬ 852 00:47:14,623 --> 00:47:16,959 ‫عدد طاقم العمل حوالي 200.‬ 853 00:47:18,126 --> 00:47:21,964 ‫يرتدي كل شخص ما بين قطعتين و3 قطع.‬ 854 00:47:22,047 --> 00:47:23,549 ‫بعض الأطفال يرتدون 5 قطع.‬ 855 00:47:24,341 --> 00:47:25,634 ‫حسنًا أيتها الفتيات.‬ 856 00:47:26,426 --> 00:47:28,095 ‫ذهبت لإحضار المزيد من الأزياء.‬ 857 00:47:28,178 --> 00:47:29,805 ‫ما زلت أسمع كلامًا.‬ 858 00:47:29,888 --> 00:47:31,223 ‫حسنًا!‬ 859 00:47:31,306 --> 00:47:33,892 ‫نحن… منشغلات بعض الشيء.‬ 860 00:47:33,976 --> 00:47:35,686 ‫هل تعجبكم أزياؤكم جميعًا؟‬ 861 00:47:35,769 --> 00:47:37,521 ‫أجل!‬ 862 00:47:37,604 --> 00:47:38,522 ‫ممتاز.‬ 863 00:47:39,189 --> 00:47:40,899 ‫ينقصنا شخصان.‬ 864 00:47:40,983 --> 00:47:42,234 ‫1، 2، 3، 4.‬ 865 00:47:43,068 --> 00:47:45,028 ‫- من ينقصنا؟‬ ‫- "جوان" و"أودريا".‬ 866 00:47:45,112 --> 00:47:46,446 ‫وأين هما؟‬ 867 00:47:46,905 --> 00:47:48,782 ‫قالت سيدة ما إن "جوان" صدمت سيارتها،‬ 868 00:47:48,866 --> 00:47:51,034 ‫لكنها لم تفعل، لذا فإنهما في الطريق.‬ 869 00:47:53,495 --> 00:47:56,164 ‫كنت في الـ8‬ ‫حين بدأت أدرس في أكاديمية الرقص.‬ 870 00:47:56,248 --> 00:47:57,791 ‫"(جوان كاراسكو)،‬ ‫مشاهد (مصر) و(بوليوود) و(بلاد الطيور)"‬ 871 00:47:57,875 --> 00:48:02,212 ‫هذا العام، لم ألتزم بمواعيد التدريبات،‬ 872 00:48:02,296 --> 00:48:04,923 ‫كنت أتصرف كالمراهقات، على ما أظن.‬ 873 00:48:05,007 --> 00:48:06,091 ‫"جوان"!‬ 874 00:48:06,174 --> 00:48:08,552 ‫لا تدخلي إلى تدريبي متى يحلو لك. ماذا حدث؟‬ 875 00:48:08,635 --> 00:48:09,469 ‫لماذا؟‬ 876 00:48:10,637 --> 00:48:11,471 ‫ابقي هنا.‬ 877 00:48:14,474 --> 00:48:15,893 ‫1، "بلييه"!‬ 878 00:48:15,976 --> 00:48:17,519 ‫اذهبي للتحمية عند الحاجز.‬ 879 00:48:17,603 --> 00:48:18,896 ‫1، "بلييه"!‬ 880 00:48:19,855 --> 00:48:22,608 ‫إلى الأسفل.‬ 881 00:48:22,691 --> 00:48:25,903 ‫كلما شعرت بأنني قد خذلتها، كنت…‬ 882 00:48:27,070 --> 00:48:28,822 ‫كنت أنزعج بشدة في كل مرة.‬ 883 00:48:29,781 --> 00:48:32,451 ‫لم أعد أريد أن أخذلها.‬ ‫لا يصح أن نجري هذه الأحاديث.‬ 884 00:48:32,534 --> 00:48:35,787 ‫في المرات القادمة،‬ ‫يجب أن تكون أحاديث إيجابية.‬ 885 00:48:35,871 --> 00:48:40,208 ‫بدلًا من أن تنصحني بأن أكون منضبطة.‬ 886 00:48:40,292 --> 00:48:41,752 ‫الأمر يتطلب جهدًا كبيرًا.‬ 887 00:48:42,336 --> 00:48:45,547 ‫لا أعرف. أظن أنه يرجع إلى العزيمة والإرادة‬ 888 00:48:45,631 --> 00:48:48,717 ‫والرغبة الشديدة في النجاح في ذلك،‬ ‫والرغبة في المزيد.‬ 889 00:48:49,259 --> 00:48:50,093 ‫و…‬ 890 00:48:51,094 --> 00:48:51,929 ‫أجل.‬ 891 00:48:52,429 --> 00:48:53,805 ‫الاجتهاد في العمل.‬ 892 00:48:53,889 --> 00:48:58,727 ‫أحاول مساعدتكم‬ ‫على تعلم أخلاقيات العمل المهني.‬ 893 00:48:58,810 --> 00:49:00,187 ‫قولوا "أخلاقيات العمل".‬ 894 00:49:00,270 --> 00:49:01,271 ‫أخلاقيات العمل.‬ 895 00:49:01,355 --> 00:49:02,606 ‫أخلاقيات العمل.‬ 896 00:49:02,689 --> 00:49:03,732 ‫أخلاقيات العمل.‬ 897 00:49:03,815 --> 00:49:06,151 ‫يجب أن تُطبق‬ ‫على كل ما تفعلونه في الحياة.‬ 898 00:49:06,234 --> 00:49:09,363 ‫فروضكم المدرسية، ‬ ‫ا تقومون به من أعمال في المدرسة،‬ 899 00:49:09,446 --> 00:49:13,617 ‫وسائر الوظائف التي تتطلعون إليها‬ ‫في الحياة المهنية.‬ 900 00:49:13,700 --> 00:49:17,371 ‫لو عملت في مكتب البريد، لو عملت كمعلّمة.‬ 901 00:49:17,454 --> 00:49:20,207 ‫لو أصبحت مسؤولًا عن الصيانة،‬ 902 00:49:20,290 --> 00:49:22,751 ‫وحتى لو عملت في الحكومة،‬ 903 00:49:22,834 --> 00:49:25,879 ‫فيجب أن تكون أخلاقيات العمل واحدة.‬ 904 00:49:25,963 --> 00:49:30,133 ‫لو عملت مع الأطفال،‬ ‫فيجب أن تكون أخلاقيات العمل أفضل.‬ 905 00:49:30,217 --> 00:49:33,261 ‫المراهقة مرحلة صعبة،‬ 906 00:49:33,345 --> 00:49:36,932 ‫وكأن عقلك يتركك لفترة‬ 907 00:49:37,015 --> 00:49:39,142 ‫تلف في مدار بالفضاء الخارجي.‬ 908 00:49:39,226 --> 00:49:42,688 ‫تستكشف نفسك، تستكشف ما حولك،‬ 909 00:49:42,771 --> 00:49:47,609 ‫لكن وجود جهة ثابتة تذهب إليها‬ ‫3 أو 4 مرات في الأسبوع‬ 910 00:49:47,693 --> 00:49:49,695 ‫تتحمل مسؤوليتها‬ 911 00:49:49,778 --> 00:49:51,321 ‫أمر يساعدك على تحمّل المسؤولية‬ 912 00:49:51,405 --> 00:49:54,449 ‫في أعمالك المدرسية وفروضك‬ ‫ومهامك في المنزل،‬ 913 00:49:54,533 --> 00:49:58,370 ‫ويمنحك شعورًا بالامتنان.‬ 914 00:49:58,453 --> 00:50:01,123 ‫كيف ستصلن إلى المستوى المطلوب في تصوركن؟‬ 915 00:50:01,206 --> 00:50:03,959 ‫إلام تحاولن الوصول في الحياة؟‬ 916 00:50:04,042 --> 00:50:07,254 ‫كل يوم ليس مجرد تدريب على "كسارة البندق"،‬ 917 00:50:07,337 --> 00:50:09,798 ‫بل إنه تدريب لبقية حياتكن.‬ 918 00:50:09,881 --> 00:50:11,341 ‫لو أنكن تتأخرن في المجيء،‬ 919 00:50:11,425 --> 00:50:14,177 ‫فستتأخرن في وظائفكن القادمة، وستُفصلن.‬ 920 00:50:15,095 --> 00:50:18,598 ‫إن تأخرتن على دخول مسرحية‬ ‫في مسرح "برودواي"، فستُفصلن.‬ 921 00:50:18,682 --> 00:50:21,685 ‫ستحل محلّك الراقصة البديلة.‬ ‫لن يهتموا كم يحبك الناس.‬ 922 00:50:22,185 --> 00:50:24,146 ‫لستن محترفات.‬ 923 00:50:24,229 --> 00:50:25,814 ‫- هل تفهمن؟‬ ‫- أجل.‬ 924 00:50:25,897 --> 00:50:29,651 ‫كل يوم تدريب لحياتكن،‬ ‫لا لباليه "كسارة البندق" فحسب.‬ 925 00:50:29,735 --> 00:50:32,237 ‫خذن الأمر على محمل الجد. استفدن منه.‬ 926 00:50:33,155 --> 00:50:35,782 ‫لدينا الكثير من العمل.  أردت أن أراكن…‬ 927 00:50:35,866 --> 00:50:38,994 ‫وضعنا ليس سيئًا، لكن لدينا شهرًا واحدًا،‬ 928 00:50:39,077 --> 00:50:41,329 ‫لكنه ليس شهرًا كاملًا لأننا لا نتدرب كل يوم.‬ 929 00:50:42,414 --> 00:50:45,834 ‫- هذا فرضكن المدرسي.‬ ‫- شكرًا يا آنسة "آلن".‬ 930 00:50:45,917 --> 00:50:47,753 ‫لا تتأخرن على تدريب أدائي.‬ 931 00:50:48,587 --> 00:50:51,506 ‫إياكن والتأخر مرة أخرى عن أي تدريب،‬ ‫وأنا أعني ذلك.‬ 932 00:50:51,590 --> 00:50:52,799 ‫شكرًا. انصراف.‬ 933 00:50:52,883 --> 00:50:55,135 ‫- شكرًا يا آنسة "آلن".‬ ‫- أجل.‬ 934 00:50:55,218 --> 00:50:56,636 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 935 00:50:56,720 --> 00:50:58,513 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 936 00:50:59,306 --> 00:51:00,640 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 937 00:51:00,724 --> 00:51:02,100 ‫لا تتأخري يا "أودريا".‬ 938 00:51:02,768 --> 00:51:04,478 ‫إن تأخرت، فابقي في الخارج.‬ 939 00:51:04,561 --> 00:51:05,604 ‫أجل.‬ 940 00:51:05,687 --> 00:51:06,646 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 941 00:51:06,730 --> 00:51:07,564 ‫شكرًا.‬ 942 00:51:10,817 --> 00:51:12,444 ‫- شكرًا يا آنسة "آلن".‬ ‫- أجل.‬ 943 00:51:12,527 --> 00:51:14,905 ‫- شكرًا يا آنسة "آلن".‬ ‫- ابتهجي. أنت جميلة.‬ 944 00:51:14,988 --> 00:51:18,241 ‫أتعرفين كم أنت جميلة؟ لا أظن أنك تعرفين.‬ 945 00:51:18,325 --> 00:51:20,035 ‫أنت فائقة الجمال.‬ 946 00:51:20,786 --> 00:51:23,330 ‫جسّدي ذلك. أظهريه حين ترقصين.‬ 947 00:51:23,413 --> 00:51:24,247 ‫انصرفي.‬ 948 00:51:24,831 --> 00:51:25,665 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 949 00:51:25,749 --> 00:51:27,751 ‫شكرًا. تخلصي من تلك الأظافر.‬ 950 00:51:27,834 --> 00:51:29,711 ‫- شكرًا يا آنسة "آلن".‬ ‫- أجل.‬ 951 00:51:29,795 --> 00:51:30,921 ‫شكرًا. ستنجحين.‬ 952 00:51:31,004 --> 00:51:37,469 ‫فرصة الدخول إلى عالم الرقص ضئيلة.‬ 953 00:51:37,552 --> 00:51:40,097 ‫عليك أن تفعل ذلك قبل وقت محدد.‬ 954 00:51:40,180 --> 00:51:42,599 ‫يجب أن تثبت قدراتك‬ 955 00:51:42,682 --> 00:51:47,437 ‫وبالتأكيد قبل التخرج من المدرسة الثانوية،‬ 956 00:51:47,521 --> 00:51:50,065 ‫بحيث تكون قادرًا‬ ‫على إجراء تجارب الأداء والمنافسة.‬ 957 00:51:51,066 --> 00:51:55,737 ‫"آبريل"، ستأتين من هذا الجانب من المسرح،‬ ‫وستناديهم جميعًا ليأتوا.‬ 958 00:51:55,821 --> 00:52:01,827 ‫أجريت تجربة أداء في مسرح "هارلم"‬ ‫لفنون الرقص، ولم أُقبل في الفرقة.‬ 959 00:52:01,910 --> 00:52:03,745 ‫ثم أجريت تجارب أداء في أماكن أخرى،‬ 960 00:52:03,829 --> 00:52:06,373 ‫ظنًا مني أنني سألتحق بمعهد آخر،‬ 961 00:52:06,456 --> 00:52:07,749 ‫لكنني لم أُوفق.‬ 962 00:52:09,251 --> 00:52:10,585 ‫كراقصة،‬ 963 00:52:10,669 --> 00:52:14,297 ‫أبحث دائمًا عن المكان التالي للدراسة‬ 964 00:52:14,381 --> 00:52:16,007 ‫أو أحاول تحسين أدائي.‬ 965 00:52:16,091 --> 00:52:19,553 ‫وأحيانًا، أشعر بأنني عالقة في تجارب الأداء‬ 966 00:52:19,636 --> 00:52:21,471 ‫ولا أصل إلى أي شيء.‬ 967 00:52:21,555 --> 00:52:24,391 ‫لذا، فإن حياة الراقص صعبة جدًا.‬ 968 00:52:24,474 --> 00:52:27,686 ‫لكنني لا أستطيع أن أتخيل‬ ‫قيامي بأي شيء آخر.‬ 969 00:52:29,271 --> 00:52:31,189 ‫تقدمت إلى 12 مدرسة.‬ 970 00:52:31,273 --> 00:52:33,775 ‫في صغري، كنت أقول،‬ ‫"سأتقدم إلى مدرسة لتعلم الرقص.‬ 971 00:52:33,859 --> 00:52:37,028 ‫ليس عليّ فعل أي شيء.‬ ‫درجاتي الدراسية لا تهم. لا شيء يهم.‬ 972 00:52:37,112 --> 00:52:39,573 ‫سأرقص فحسب". لكن، لا.‬ 973 00:52:39,656 --> 00:52:41,658 ‫بصراحة، الأمر أسوأ.‬ 974 00:52:42,284 --> 00:52:43,910 ‫لذا، أشعر بشيء من الذعر.‬ 975 00:52:43,994 --> 00:52:49,332 ‫يتطلب النجاح الكثير من التركيز.‬ 976 00:52:49,416 --> 00:52:51,626 ‫لا يمكنك أن تدع الأمور تحبطك.‬ 977 00:52:51,710 --> 00:52:53,628 ‫سواء كان معلمك لئيمًا جدًا،‬ 978 00:52:53,712 --> 00:52:55,213 ‫أو كان الأمر سهلًا جدًا،‬ 979 00:52:55,797 --> 00:52:58,425 ‫فلا يمكنك أن تدعه يزعجك.‬ 980 00:52:58,508 --> 00:52:59,926 ‫6، ثبات.‬ 981 00:53:01,011 --> 00:53:04,890 ‫يجب أن أتعلم ذلك أيضًا‬ ‫لأنني ما زلت أفعل الشيء نفسه.‬ 982 00:53:05,640 --> 00:53:08,602 ‫أتعرفون ما أعنيه؟‬ ‫إن لم أحصل على وظيفة في تصميم الرقصات،‬ 983 00:53:08,685 --> 00:53:11,396 ‫كنت أقول على الفور،‬ ‫"لست بارعًا بما يكفي. انس الأمر"،‬ 984 00:53:11,479 --> 00:53:12,314 ‫وأستسلم.‬ 985 00:53:12,397 --> 00:53:14,191 ‫إلى الأعلى، 8.‬ 986 00:53:15,150 --> 00:53:17,444 ‫علينا أن نجتهد فيما نفعله.‬ 987 00:53:17,527 --> 00:53:21,198 ‫لا يهمني إن كان عمرك 8 سنوات.‬ ‫ هناك ممثلون بعمر 8 سنوات في الأفلام‬ 988 00:53:21,281 --> 00:53:22,741 ‫يقدمون مشاهد عظيمة.‬ 989 00:53:23,742 --> 00:53:25,869 ‫يجب أن تكون مثابرًا، مهما كنت صغير السن.‬ 990 00:53:29,372 --> 00:53:34,169 ‫أردت أن أكون راقصة في فرقة،‬ ‫لذا أردت أن أدرس وأتدرب،‬ 991 00:53:34,252 --> 00:53:37,339 ‫وأتخرج، ثم أنضم إلى فرقة‬ ‫مثل فرقة "آلفن آيلي".‬ 992 00:53:39,090 --> 00:53:43,136 ‫هذا الحلم يراود الجميع.‬ ‫يريد الجميع الرقص بشكل احترافي.‬ 993 00:53:44,262 --> 00:53:46,306 ‫هذا واضح في "سافوي".‬ 994 00:53:46,389 --> 00:53:48,266 ‫هذا واضح في "آبريل".‬ 995 00:53:48,350 --> 00:53:50,143 ‫هذا واضح في "جوان".‬ 996 00:53:56,524 --> 00:53:58,735 ‫أحيانًا، نرى ذلك في عيونهن…‬ 997 00:53:59,736 --> 00:54:01,446 ‫ونتساءل، هل سينجحن؟‬ 998 00:54:01,529 --> 00:54:03,990 ‫هيا يا فتاة. يمكنك النجاح!‬ 999 00:54:04,658 --> 00:54:08,620 ‫وأنا أعرف الكثيرين ممن لا يصبحون راقصين،‬ 1000 00:54:08,703 --> 00:54:10,872 ‫وهم جرّاحون مذهلون،‬ 1001 00:54:10,956 --> 00:54:13,375 ‫لكن الرقص حرفة ثانية بالنسبة إليهم.‬ 1002 00:54:16,169 --> 00:54:18,213 ‫حتى "ستيف جوبز" كان يأخذ دروسًا في الرقص.‬ 1003 00:54:18,296 --> 00:54:19,256 ‫حقًا.‬ 1004 00:54:19,965 --> 00:54:23,969 ‫ترك صف الرياضيات ليذهب ويحضر دروس الرقص.‬ 1005 00:54:25,053 --> 00:54:26,680 ‫هذا ينبئني بالكثير.‬ 1006 00:54:30,642 --> 00:54:33,895 ‫أردت الذهاب إلى "نيويورك"‬ ‫والالتحاق بهذه المعاهد،‬ 1007 00:54:33,979 --> 00:54:36,189 ‫لكنني لم أتصور أنني أستطيع، ثم قالت أمي،‬ 1008 00:54:36,273 --> 00:54:40,694 ‫"حسنًا، تجربة أداء منحة (آيلي)‬ ‫ستُقام في (نيويورك)، لذا…"‬ 1009 00:54:41,945 --> 00:54:46,157 ‫فقلت، "مهلًا، هل سأذهب؟"،‬ ‫فقالت، "ستذهبان أنت و(سافوي)".‬ 1010 00:54:47,158 --> 00:54:50,704 ‫كانت مفاجأة. وهكذا ذهبنا معًا،‬ ‫كلتانا في الـ17،‬ 1011 00:54:51,705 --> 00:54:55,542 ‫وركبنا في الطائرة وذهبنا إلى "نيويورك"‬ ‫لإجراء تجربة أداء لهذه المدرسة.‬ 1012 00:54:56,459 --> 00:54:59,754 ‫ثم ذهبت إلى "سان فرانسيسكو"‬ ‫لأدرس في "لاينز".‬ 1013 00:54:59,838 --> 00:55:01,840 ‫شعرت بالراحة هناك.‬ 1014 00:55:01,923 --> 00:55:04,884 ‫وحين حصلت على منحة في برنامجهم الصيفي،‬ ‫منحني ذلك الأمل.‬ 1015 00:55:04,968 --> 00:55:06,344 ‫"قد أرقص في المستقبل."‬ 1016 00:55:09,597 --> 00:55:10,473 ‫أحسنتن.‬ 1017 00:55:12,058 --> 00:55:16,438 ‫وبعد ذلك،‬ ‫أخذوا يسألون عن المواعيد النهائية للدفع،‬ 1018 00:55:16,521 --> 00:55:17,939 ‫بعد التدريب المكثف مباشرةً.‬ 1019 00:55:21,901 --> 00:55:24,988 ‫نفقات السكن لمدة شهر في "سان فرانسيسكو"…‬ 1020 00:55:25,071 --> 00:55:27,073 ‫لأنهم لا يوفرون السكن في التدريب المكثف،‬ 1021 00:55:27,157 --> 00:55:28,575 ‫"(تيفيني كاراسكو)،‬ ‫طالبة في أكاديمية الرقص، والدة (جوانا)"‬ 1022 00:55:28,658 --> 00:55:29,492 ‫باهظة جدًا.‬ 1023 00:55:29,576 --> 00:55:31,536 ‫وحين درست في أكاديمية "آيلي"،‬ 1024 00:55:31,619 --> 00:55:36,624 ‫لم تحصل على أي منح دراسية، أي أن الدراسة‬ ‫الصيفية فقط في أكاديمية "آيلي"، أو…‬ 1025 00:55:37,751 --> 00:55:40,337 ‫كانت تكلفتها تقريبًا،‬ 1026 00:55:40,420 --> 00:55:43,048 ‫مع الرسوم الدراسية والسكن،‬ 1027 00:55:43,131 --> 00:55:45,133 ‫حوالي 6 أو 7 آلاف دولار.‬ 1028 00:55:45,216 --> 00:55:46,551 ‫وهذا ليس…‬ 1029 00:55:47,677 --> 00:55:50,597 ‫في استطاعتي المادية، كأم عزباء.‬ 1030 00:55:51,806 --> 00:55:55,352 ‫أجل، حينها قلت،‬ 1031 00:55:55,435 --> 00:55:57,187 ‫"حسنًا، قد لا يكون الرقص مناسبًا لي"،‬ 1032 00:55:58,313 --> 00:56:00,190 ‫وتدهورت الأمور.‬ 1033 00:56:00,273 --> 00:56:01,775 ‫ثم قلت،‬ 1034 00:56:03,318 --> 00:56:07,364 ‫"يجب أن أكتشف ما سأفعله لبقية حياتي."‬ 1035 00:56:22,003 --> 00:56:23,463 ‫سأراك يوم الأربعاء، صحيح؟‬ 1036 00:56:23,546 --> 00:56:28,551 ‫"(ملكة الجنيات)، أسبوعان قبل العرض"‬ 1037 00:56:31,805 --> 00:56:33,807 ‫بدأت أقدم العروض الهوائية منذ وقت طويل.‬ 1038 00:56:33,890 --> 00:56:36,559 ‫قالت "ديبي"، كيف نضيف استعراضًا هوائيًا‬ ‫إلى العرض؟"‬ 1039 00:56:36,643 --> 00:56:38,978 ‫وهكذا، بدأنا نجعل "ملكة الجنيات" تطير.‬ 1040 00:56:40,814 --> 00:56:44,359 ‫هذا العام، قدمت "كايلي جيفرسون"‬ ‫و"آبريل" دور "ملكة الجنيات"،‬ 1041 00:56:44,442 --> 00:56:47,195 ‫لكنني في معظم عروضي، عملت مع "كايلي".‬ 1042 00:56:47,278 --> 00:56:49,114 ‫أعتبر "كايلي" أختي الكبرى.‬ 1043 00:56:49,197 --> 00:56:51,366 ‫لطالما اتخذتها قدوةً لي.‬ 1044 00:56:51,449 --> 00:56:55,537 ‫هي تخرجت من أكاديمية الرقص‬ ‫والتحقت بفرقة "كومبليكشنز"،‬ 1045 00:56:55,620 --> 00:56:58,748 ‫وهي من أفضل فرق الرقص المعاصر.‬ 1046 00:56:59,249 --> 00:57:00,083 ‫حلّقي.‬ 1047 00:57:00,166 --> 00:57:04,003 ‫التحقت بفرقة أحلامي،‬ ‫فرقة "كومبليكشنز" للباليه المعاصر.‬ 1048 00:57:04,087 --> 00:57:06,131 ‫إلى الأسفل. الآن…‬ 1049 00:57:07,632 --> 00:57:11,261 ‫كنت أعمل مع الفرقة منذ بضعة أشهر.‬ 1050 00:57:11,344 --> 00:57:14,013 ‫رفعني زميلي في الرقص على كتفه،‬ 1051 00:57:14,097 --> 00:57:18,393 ‫وأتذكّر أنني سمعت صوتًا، طقطقة.‬ 1052 00:57:19,102 --> 00:57:20,061 ‫أو كسر أو شيئًا ما.‬ 1053 00:57:20,145 --> 00:57:23,648 ‫كان صوتًا عاليًا في ضلعي،‬ 1054 00:57:23,731 --> 00:57:26,901 ‫وصرخت على المسرح.‬ 1055 00:57:26,985 --> 00:57:31,698 ‫على الأرجح كانت أسوأ إصابة في حياتي.‬ 1056 00:57:33,116 --> 00:57:35,660 ‫نزلت عن المسرح، وسقطت.‬ 1057 00:57:36,369 --> 00:57:40,748 ‫وأجهشت بالبكاء، وكنت متألمة جدًا.‬ 1058 00:57:42,584 --> 00:57:44,669 ‫ظننت أن الأمر قد انتهى.‬ 1059 00:57:44,752 --> 00:57:47,547 ‫بل وكدت أتمنى أن ينتهي الأمر.‬ 1060 00:57:48,214 --> 00:57:53,303 ‫قلت، "لا أريد أن أرقص بعد الآن".‬ ‫لقد تحطم قلبي.‬ 1061 00:57:53,386 --> 00:57:56,306 ‫في هذا المجال، لا مفر من الألم.‬ 1062 00:57:56,431 --> 00:58:00,268 ‫الألم الجسدي،‬ ‫لكنه أحيانًا ما يكون ألمًا للمشاعر أيضًا.‬ 1063 00:58:00,351 --> 00:58:04,522 ‫لكن عليك أن تتجلّد، ويجب أن تتحمّل.‬ 1064 00:58:04,606 --> 00:58:07,650 ‫مثل الرياضيين، عليك مواصلة المباراة.‬ 1065 00:58:07,734 --> 00:58:08,735 ‫هل ستواصل؟‬ 1066 00:58:08,818 --> 00:58:09,652 ‫حسنًا.‬ 1067 00:58:09,736 --> 00:58:11,696 ‫"تجربة كاملة"‬ 1068 00:58:11,779 --> 00:58:13,615 ‫هدوء! سنبدأ من جديد.‬ 1069 00:58:14,449 --> 00:58:15,909 ‫موسيقى، هيا.‬ 1070 00:58:18,495 --> 00:58:20,246 ‫اقفزوا.‬ 1071 00:58:21,080 --> 00:58:22,957 ‫اقفزوا.‬ 1072 00:58:23,041 --> 00:58:25,210 ‫بسعادة، من البداية.‬ 1073 00:58:25,793 --> 00:58:28,087 ‫الشخصية مهمة بقدر أهمية الرقص.‬ 1074 00:58:28,171 --> 00:58:31,216 ‫هذا جزء من الوقوف على المسرح،‬ ‫هذا جزء من الاحتراف‬ 1075 00:58:31,299 --> 00:58:36,262 ‫الموهبة الشاملة التي أحاول مساعدتهم‬ ‫على إخراجها‬ 1076 00:58:36,346 --> 00:58:37,680 ‫وفهم أبعادها.‬ 1077 00:58:40,141 --> 00:58:44,521 ‫مشهد الحفل‬ ‫يشمل كل أفراد طاقم العمل تقريبًا،‬ 1078 00:58:44,604 --> 00:58:49,275 ‫لهذا فإن التدريب على مشهد الحفل مذهل.‬ 1079 00:58:52,403 --> 00:58:54,697 ‫أجل يا "صوفيا"، أحسنت!‬ 1080 00:58:57,450 --> 00:58:58,284 ‫وإلى الأعلى!‬ 1081 00:58:58,368 --> 00:58:59,911 ‫إلى الأسفل!‬ 1082 00:58:59,994 --> 00:59:01,746 ‫لا توجد هنا مساحة كافية.‬ 1083 00:59:01,829 --> 00:59:03,665 ‫نحتاج إلى 10 استوديوهات، حقًا.‬ 1084 00:59:05,291 --> 00:59:06,334 ‫ممنوع الكلام!‬ 1085 00:59:07,085 --> 00:59:08,586 ‫الكلام ممنوع!‬ 1086 00:59:09,587 --> 00:59:11,381 ‫نذكّر الطلاب دائمًا‬ 1087 00:59:11,464 --> 00:59:15,760 ‫بأن ما نساعدهم على تشكيله هو حلمهم.‬ 1088 00:59:15,843 --> 00:59:19,138 ‫لا قيمة لهذا الجهد إن لم يحترموه.‬ 1089 00:59:19,222 --> 00:59:20,223 ‫هدوء!‬ 1090 00:59:20,306 --> 00:59:21,808 ‫ستخرجون.‬ 1091 00:59:25,019 --> 00:59:26,771 ‫هلا تصمتون جميعًا؟‬ 1092 00:59:26,854 --> 00:59:28,231 ‫يا إلهي.‬ 1093 00:59:28,314 --> 00:59:30,900 ‫لو استطعت أن أطرد بعضكم الآن،‬ 1094 00:59:30,984 --> 00:59:33,027 ‫فستصبح حياتي أسهل.‬ 1095 00:59:33,111 --> 00:59:35,863 ‫أحاول أن أعدّكم  للحياة المهنية.‬ 1096 00:59:35,947 --> 00:59:40,660 ‫لن تعملوا في أي مكان‬ ‫بالطريقة التي تتصرفون بها في هذه الغرفة.‬ 1097 00:59:40,743 --> 00:59:44,289 ‫لا يهمني من تكون. لا يهمني ما هو دورك.‬ 1098 00:59:44,372 --> 00:59:47,250 ‫من يتكلم في أثناء قيامي بعملي، فسيُطرد!‬ 1099 00:59:48,334 --> 00:59:51,379 ‫إن لم يعن هذا شيئًا بالنسبة إليكم،‬ ‫فهذا رائع.‬ 1100 00:59:51,462 --> 00:59:52,463 ‫سنكتشف ذلك.‬ 1101 00:59:52,547 --> 00:59:54,090 ‫سنكتشف الآن.‬ 1102 00:59:54,173 --> 00:59:57,260 ‫تكلموا مرة أخرى في بقية هذا التدريب.‬ 1103 01:00:00,972 --> 01:00:03,308 ‫أنتم تهينون هؤلاء المحترفين‬ 1104 01:00:03,391 --> 01:00:05,393 ‫الذين يحاولون أن يجعلوا هذا العرض مذهلًا.‬ 1105 01:00:05,852 --> 01:00:07,520 ‫إنني أحاول تحقيق النجاح لكم.‬ 1106 01:00:10,648 --> 01:00:13,568 ‫هذا هو معدل الهدوء المطلوب‬ ‫طوال الوقت، هكذا.‬ 1107 01:00:13,651 --> 01:00:16,654 ‫هكذا يجب أن يكون الهدوء، هكذا.‬ 1108 01:00:23,953 --> 01:00:26,581 ‫الآنسة "آلن" لطيفة… معي.‬ 1109 01:00:27,373 --> 01:00:30,251 ‫لا أعرف رأي بقيتهم لأنهم مشاكسون.‬ 1110 01:00:31,085 --> 01:00:34,339 ‫إنها لا تعرف أنني مشاكسة.‬ ‫تعرف أنني تعرضت إلى العقاب مرة.‬ 1111 01:00:34,422 --> 01:00:36,758 ‫لكنها لم تصرخ فيّ، لكنها تحبني.‬ 1112 01:00:36,841 --> 01:00:38,801 ‫أنا أحب الآنسة "آلن". إنها لطيفة.‬ 1113 01:00:42,221 --> 01:00:44,807 ‫حين كانت السيدة "سيمينوفا" تعلّمني‬ ‫في باليه "هيوستن"،‬ 1114 01:00:44,891 --> 01:00:47,018 ‫أتظنون أننا كنا نجرؤ على التحدث؟‬ 1115 01:00:47,101 --> 01:00:52,273 ‫هل تظنين أنني سأفتح فمي‬ ‫لأتكلم عندما تتكلم؟‬ 1116 01:00:53,566 --> 01:00:56,444 ‫يا إلهي، كانت تدرسّ لنا بتلك العصا.‬ ‫كانت تضربنا.‬ 1117 01:00:56,527 --> 01:01:01,407 ‫لهذا كنت أدرّس وأنا أحمل عصا في "الشهرة"،‬ ‫تكريمًا للسيدة "تاتيانا سيمينوفا".‬ 1118 01:01:02,950 --> 01:01:06,245 ‫طال عمرها حتى رأت نجاحي الكبير‬ 1119 01:01:06,329 --> 01:01:09,624 ‫على مسرح "برودواي" وفي التلفاز،‬ 1120 01:01:09,707 --> 01:01:12,251 ‫وأتذكّر غداءنا الأخير معًا،‬ 1121 01:01:12,335 --> 01:01:15,129 ‫حيث فتحت السيدة زجاجة شمبانيا.‬ 1122 01:01:16,506 --> 01:01:20,385 ‫ونصحتني بالاحتفاظ بالفلينة‬ ‫لأنها تجلب الحظ. ما زلت أحتفظ بالفلينة.‬ 1123 01:01:21,094 --> 01:01:23,638 ‫جلسنا، وأخرجت البرامج التي احتفظت بها،‬ 1124 01:01:23,721 --> 01:01:26,891 ‫برامج تحمل اسمي وأسماء طلاب آخرين‬ 1125 01:01:26,974 --> 01:01:29,227 ‫قامت بتدريبهم وأحبتهم.‬ 1126 01:01:30,520 --> 01:01:33,356 ‫وبينما كنا نشرب الشمبانيا ونأكل،‬ 1127 01:01:33,439 --> 01:01:37,276 ‫قالت، "كان يجب أن أجدك".‬ 1128 01:01:37,360 --> 01:01:40,988 ‫فسألتها عما تعنيه، فقالت،‬ ‫"ما كنا سنتمكن من الاحتفاظ بمنحة (فورد)‬ 1129 01:01:41,072 --> 01:01:44,867 ‫لو لم يأتينا طلاب من أعراق مختلفة.‬ 1130 01:01:44,951 --> 01:01:47,036 ‫كنت بحاجة إلى إيجاد طالبة سوداء."‬ 1131 01:01:49,122 --> 01:01:51,999 ‫وجلست في مكاني، وقد باغتني قولها‬ 1132 01:01:53,418 --> 01:01:54,627 ‫لأنني كنت…‬ 1133 01:01:56,212 --> 01:01:59,173 ‫كنت أظن أنه تم اختياري لأنني بارعة جدًا،‬ 1134 01:01:59,257 --> 01:02:00,800 ‫لا لأنني سوداء.‬ 1135 01:02:02,885 --> 01:02:05,346 ‫لكنني فكرت في الأمر، وقلت،‬ 1136 01:02:06,264 --> 01:02:07,348 ‫"لقد كنت بارعة فعلًا."‬ 1137 01:02:08,933 --> 01:02:10,601 ‫"يوم العرض"‬ 1138 01:02:10,685 --> 01:02:14,689 ‫لدينا يومان ونصف في المسرح‬ ‫لنستعد لليلة الافتتاحية.‬ 1139 01:02:14,772 --> 01:02:16,649 ‫"تأليف وإخراج وتصميم رقصات‬ ‫(ديبي آلن)"‬ 1140 01:02:16,733 --> 01:02:18,651 ‫مرحبًا، هل تقفن على الخط؟‬ 1141 01:02:18,735 --> 01:02:22,363 ‫يجب أن يشارك كل أفراد الطاقم‬ ‫في إعداد المسرح أولًا، ثم يتساءل الجميع‬ 1142 01:02:22,447 --> 01:02:24,198 ‫"متى نعتلي المسرح لتجهيز التقنيات؟"‬ 1143 01:02:24,282 --> 01:02:27,326 ‫تحضر الآنسة "آلن" الشخصيات الطائرة أولًا،‬ 1144 01:02:27,410 --> 01:02:28,494 ‫وربما الفئران،‬ 1145 01:02:28,578 --> 01:02:32,165 ‫ثم تتمكن المجموعات الأصغر من الاستعداد،‬ 1146 01:02:32,248 --> 01:02:33,875 ‫ثم تأتي المجموعات الكبيرة.‬ 1147 01:02:35,543 --> 01:02:36,377 ‫لا!‬ 1148 01:02:36,461 --> 01:02:37,962 ‫إلى أين تذهبين؟ لا.‬ 1149 01:02:38,045 --> 01:02:39,505 ‫خط مستقيم. لا.‬ 1150 01:02:39,589 --> 01:02:43,009 ‫- لا يمكنك سماعها في الأعلى…‬ ‫- يجب أن نجد لذلك حلًا.‬ 1151 01:02:47,388 --> 01:02:49,015 ‫- وحّد صفوفنا.‬ ‫- وحّد صفوفنا.‬ 1152 01:02:49,098 --> 01:02:50,767 ‫- لا تفرّقنا.‬ ‫- لا تفرّقنا.‬ 1153 01:02:50,850 --> 01:02:52,435 ‫- وحّد صفوفنا.‬ ‫- وحّد صفوفنا.‬ 1154 01:02:52,518 --> 01:02:53,936 ‫- لا تفرّقنا.‬ ‫- لا تفرّقنا.‬ 1155 01:02:54,020 --> 01:02:55,730 ‫- وحّد صفوفنا.‬ ‫- وحّد صفوفنا.‬ 1156 01:02:55,813 --> 01:02:57,482 ‫- لا تفرّقنا.‬ ‫- لا تفرّقنا.‬ 1157 01:02:57,565 --> 01:02:59,066 ‫- فليتردد صدى هذا الصوت.‬ ‫- فليتردد صدى هذا الصوت.‬ 1158 01:02:59,150 --> 01:03:00,568 ‫- صوت قوتنا.‬ ‫- صوت قوتنا.‬ 1159 01:03:00,651 --> 01:03:02,111 ‫- صوت شغفنا.‬ ‫- صوت شغفنا.‬ 1160 01:03:02,195 --> 01:03:03,905 ‫- صوت أفراحنا.‬ ‫- صوت أفراحنا.‬ 1161 01:03:03,988 --> 01:03:06,157 ‫- صوت أفراحنا.‬ ‫- صوت أفراحنا.‬ 1162 01:03:06,240 --> 01:03:07,909 ‫- احفظ لنا.‬ ‫- احفظ لنا.‬ 1163 01:03:07,992 --> 01:03:09,368 ‫- كمالنا.‬ ‫- كمالنا.‬ 1164 01:03:09,452 --> 01:03:11,621 ‫- إلى الأبد.‬ ‫- إلى الأبد.‬ 1165 01:03:11,704 --> 01:03:15,208 ‫- بـ"كسارة الشوكولاتة".‬ ‫- "كسارة الشوكولاتة".‬ 1166 01:03:15,291 --> 01:03:18,085 ‫- "كسارة بندق الشوكولاتة"!‬ ‫- "كسارة بندق الشوكولاتة"!‬ 1167 01:03:18,169 --> 01:03:23,466 ‫- "كسارة بندق الشوكولاتة"!‬ ‫- "كسارة بندق الشوكولاتة"!‬ 1168 01:03:23,549 --> 01:03:26,427 ‫حسنًا، إذًا "آبريل" هي "ملكة الجنيات" اليوم.‬ 1169 01:03:26,511 --> 01:03:27,804 ‫حظًا موفقًا يا "آبريل"!‬ 1170 01:03:31,182 --> 01:03:35,102 ‫ونرحب بعودة "كريس نوفاس" في دور الأمير.‬ 1171 01:03:38,940 --> 01:03:42,693 ‫سجلوا تذاكر المسرح واستعدوا للعرض.‬ 1172 01:03:42,777 --> 01:03:44,362 ‫سأراكم على المسرح.‬ 1173 01:03:51,452 --> 01:03:55,039 ‫نبدأ ما نسميه عروض الأطفال.‬ 1174 01:03:55,122 --> 01:03:56,582 ‫أيًا يكن المسرح الذي نحن فيه،‬ 1175 01:03:56,666 --> 01:04:00,920 ‫يُدعى الأطفال من كل أنحاء "لوس أنجلوس"‬ 1176 01:04:01,003 --> 01:04:03,339 ‫للدخول ومشاهدة "كسارة بندق الشوكولاتة"،‬ 1177 01:04:03,422 --> 01:04:07,593 ‫كي يتمكن الأطفال‬ ‫من مشاهدة العروض الأولى كل عام.‬ 1178 01:04:24,861 --> 01:04:28,823 ‫مرحبًا بكم جميعًا‬ ‫في "كسارة بندق الشوكولاتة".‬ 1179 01:04:28,906 --> 01:04:33,369 ‫"8 عروض، 11 ألفًا و520 مقعدًا،‬ ‫مبيعات تذاكر بقيمة 450 ألف دولار"‬ 1180 01:04:33,452 --> 01:04:37,915 ‫اسمي "ديبي آلن"، وقد جئت كي…‬ 1181 01:04:39,500 --> 01:04:40,376 ‫شكرًا.‬ 1182 01:04:40,877 --> 01:04:43,963 ‫حين تشاهد العرض اليوم، أريدك أن تفكر في:‬ 1183 01:04:44,046 --> 01:04:45,131 ‫ماذا تريد أن تكون؟‬ 1184 01:04:45,214 --> 01:04:47,383 ‫هل تريد أن تكون أحد الراقصين هنا؟‬ 1185 01:04:47,466 --> 01:04:49,343 ‫هل تريد أن تكون أحد المغنين؟‬ 1186 01:04:49,427 --> 01:04:51,971 ‫هل تريد تصميم الأزياء؟‬ 1187 01:04:52,054 --> 01:04:53,931 ‫هل تريد وضع الزينة؟‬ 1188 01:04:54,015 --> 01:04:55,558 ‫هل تريد تنفيذ الإضاءة؟‬ 1189 01:04:55,641 --> 01:04:57,643 ‫هناك فرص عديدة.‬ 1190 01:04:57,727 --> 01:04:58,811 ‫اتفقنا؟‬ 1191 01:04:59,729 --> 01:05:03,941 ‫حسنًا، يجب أن أذهب وأتقمص الشخصية.‬ 1192 01:05:04,066 --> 01:05:05,943 ‫يجب أن أذهب!‬ 1193 01:05:06,027 --> 01:05:08,779 ‫يجب أن أذهب وأجهز شخصيتي.‬ 1194 01:05:08,863 --> 01:05:10,907 ‫أحبكم. سأراكم لاحقًا!‬ 1195 01:05:38,559 --> 01:05:41,562 ‫إنه عيد الميلاد المجيد،‬ ‫ونحن نقيم حفلًا كبيرًا ممتعًا،‬ 1196 01:05:41,646 --> 01:05:44,065 ‫لكن "فرانكي"، شقيق "كارا"،‬ 1197 01:05:44,148 --> 01:05:47,318 ‫يشعر بالغيرة من حصول "كارا"‬ ‫على دمية "كسارة البندق" بدلًا منه.‬ 1198 01:05:47,401 --> 01:05:50,905 ‫فيحاول هو وصديقه سرقة "كسارة البندق" منها،‬ 1199 01:05:50,988 --> 01:05:52,907 ‫لكن تنكسر دمية "كسارة البندق".‬ 1200 01:05:52,990 --> 01:05:56,077 ‫دها، تشعر بالحزن، ثم يحدث شيء سحري،‬ 1201 01:05:56,160 --> 01:05:58,913 ‫وتذهب إلى أماكن مختلفة.‬ 1202 01:06:02,166 --> 01:06:04,627 ‫كنت متوترة جدًا قبل أن أبدأ العرض،‬ 1203 01:06:04,710 --> 01:06:08,005 ‫وكانت أمي في الكواليس، تساعدني لأتجهز،‬ 1204 01:06:08,089 --> 01:06:11,342 ‫وقالت لي، "مهما يحدث، لا يمكنك تغييره،‬ 1205 01:06:11,425 --> 01:06:14,553 ‫لكن اعلمي أن كل شيء سيكون بخير،‬ ‫ما دمت تبذلين قصارى جهدك."‬ 1206 01:06:14,637 --> 01:06:16,973 ‫وهذا ما ساعدني على اجتياز العرض.‬ 1207 01:06:22,019 --> 01:06:26,107 ‫أشد ما يسعدني في هذا المكان‬ ‫هو مراقبة وجوههم.‬ 1208 01:06:26,190 --> 01:06:28,901 ‫بعضهم لم يأت إلى المسرح من قبل‬ 1209 01:06:28,985 --> 01:06:30,778 ‫ثم يصفق لهم الجمهور،‬ 1210 01:06:31,278 --> 01:06:34,865 ‫ومشاهدة وجوههم، يمنحني شعورًا لا يُصدق.‬ 1211 01:06:39,745 --> 01:06:41,247 ‫نريد أن نواصل النمو‬ 1212 01:06:41,330 --> 01:06:44,291 ‫ولا نشعر أبدًا بأننا قد بلغنا منتهانا،‬ ‫لا بأننا قد نجحنا،‬ 1213 01:06:44,375 --> 01:06:46,252 ‫ولا بأنه لم يبق شيء آخر.‬ 1214 01:06:46,836 --> 01:06:50,756 ‫واصل النمو دائمًا.‬ ‫افتح لنفسك احتمالات أكبر.‬ 1215 01:06:50,840 --> 01:06:52,842 ‫هذا ما يتعلمونه من التجربة.‬ 1216 01:07:11,068 --> 01:07:15,197 ‫العملية من سبتمبر إلى ديسمبر،‬ 1217 01:07:15,281 --> 01:07:16,741 ‫مؤثرة جدًا.‬ 1218 01:07:16,824 --> 01:07:19,827 ‫أولئك الطلاب الذين يشاركون،‬ 1219 01:07:19,910 --> 01:07:23,581 ‫أظن أنهم ينضجون 10 أضعاف‬ 1220 01:07:24,331 --> 01:07:25,875 ‫في تعلم حرفتهم،‬ 1221 01:07:25,958 --> 01:07:28,335 ‫في الترابط كعائلة.‬ 1222 01:07:28,419 --> 01:07:32,715 ‫في الوقوف على المسرح أمام 1800 شخصًا،‬ 1223 01:07:32,798 --> 01:07:34,508 ‫يكشفون عما بداخل روحهم.‬ 1224 01:07:34,592 --> 01:07:37,928 ‫يتغير الأطفال بعدما يشاركون‬ ‫في باليه "كسارة بندق الشوكولاتة".‬ 1225 01:07:38,012 --> 01:07:39,346 ‫يتغيرون تمامًا.‬ 1226 01:07:41,599 --> 01:07:44,977 ‫بعض هؤلاء الأطفال‬ ‫لا يعرفون أنهم يريدون مزاولة الرقص،‬ 1227 01:07:45,061 --> 01:07:48,939 ‫لكنهم حين يتعرفون عليه‬ ‫ويقعون في حبه، يصبح شيئًا مميزًا.‬ 1228 01:07:49,023 --> 01:07:53,903 ‫وبعضهم يعمل في مسرح "برودواي"،‬ ‫ويفعلون أشياء لم يتصوروا أنهم قادرون عليها‬ 1229 01:07:53,986 --> 01:07:56,822 ‫وأعتقد أن هذا تأثير الفن على الناس.‬ 1230 01:07:56,906 --> 01:07:59,950 ‫يمكنه أن يأخذك‬ ‫إلى أي مكان تريده في العالم.‬ 1231 01:08:07,416 --> 01:08:12,254 ‫يحتاج الراقص إلى الانضباط والعزيمة‬ 1232 01:08:12,338 --> 01:08:16,133 ‫والرغبة في الاستمرار،‬ 1233 01:08:16,216 --> 01:08:19,345 ‫مهما تكررت مرات السقوط.‬ 1234 01:08:21,930 --> 01:08:25,475 ‫لأن النجاح يأتي بعد الفشل بخطوة واحدة.‬ 1235 01:08:40,032 --> 01:08:43,118 ‫جامعة أحلامي هي جامعة "كارولينا الجنوبية".‬ 1236 01:08:43,202 --> 01:08:46,412 ‫تجربة أدائي بعد بضعة أسابيع،‬ 1237 01:08:46,497 --> 01:08:49,082 ‫لذا أشعر بشيء من الذعر، لكن لا بأس بذلك.‬ 1238 01:08:49,166 --> 01:08:52,252 ‫أحضرت زيًا جديدًا للرقص.‬ ‫اشترت لي أمي زيًا للرقص.‬ 1239 01:09:13,899 --> 01:09:18,028 ‫ذات يوم، تحدثت مع صديقتي.‬ ‫قالت، "يجب أن تزاولي التدريس".‬ 1240 01:09:18,112 --> 01:09:21,532 ‫فقلت، "حقًا؟ لم أكن أعرف"،‬ ‫قالت، "أنت موهوبة في ذلك".‬ 1241 01:09:21,615 --> 01:09:23,576 ‫قمت بتدريس صف للمرة الأولى، وقلت،‬ 1242 01:09:23,658 --> 01:09:27,662 ‫"عجبًا، أحب التدريس فعلًا.‬ ‫لعلي أواصل هذا العمل."‬ 1243 01:09:35,880 --> 01:09:38,006 ‫ينسى الأطفال أحيانًا حين ندرّسهم…‬ 1244 01:09:38,090 --> 01:09:42,886 ‫يقولون لأنفسهم، "لا بد أنهم مسنون.‬ ‫لم يعودوا يرقصون".‬ 1245 01:09:42,970 --> 01:09:46,890 ‫لا يمكنهم رؤية الجانب المهني‬ ‫لما نواصل القيام به.‬ 1246 01:09:46,974 --> 01:09:49,518 ‫وها أنا، أكون معلمة في أحد الأيام،‬ 1247 01:09:49,602 --> 01:09:52,479 ‫لكن في تجربة الأداء‬ ‫مع بعض هؤلاء الفنانين الكبار،‬ 1248 01:09:52,563 --> 01:09:53,689 ‫في الجولات الفنية،‬ 1249 01:09:53,772 --> 01:09:58,277 ‫أكون في الملعب نفسه مع بعض طلابي.‬ 1250 01:09:58,360 --> 01:10:00,196 ‫هذا جيد. إنها منافسة صحية.‬ 1251 01:10:04,658 --> 01:10:08,412 ‫تحدث بعض المفاجآت خلال سنوات التدريس.‬ 1252 01:10:08,495 --> 01:10:11,498 ‫بعض الطلاب الذين لا يبدون واعدين،‬ 1253 01:10:11,582 --> 01:10:15,044 ‫من خلال العمل الجاد والذهن المنفتح،‬ 1254 01:10:15,753 --> 01:10:16,962 ‫يتفوقون.‬ 1255 01:10:55,668 --> 01:10:59,380 ‫لو أسست استوديو للرقص ذات يوم‬ ‫فأريده أن يكون استوديو تعليميًا‬ 1256 01:10:59,463 --> 01:11:02,716 ‫حيث يدفع الطالب على قدر استطاعته المادية.‬ 1257 01:11:02,800 --> 01:11:06,553 ‫هناك الكثير من الراقصين البارعين‬ ‫الذين لا يدرسون الرقص‬ 1258 01:11:06,637 --> 01:11:08,347 ‫لأنهم لا يملكون ما يكفي من المال.‬ 1259 01:11:23,112 --> 01:11:27,032 ‫يمكنهم أن يأخذوا هذه المعلومات‬ ‫ويستمروا ليصبحوا راقصين على مستوى أفضل.‬ 1260 01:11:27,116 --> 01:11:31,662 ‫يمكنهم أن يأخذوا هذه المعلومات ويصبحوا‬ ‫أناسًا على مستوى أفضل، على مستوى إنساني.‬ 1261 01:11:31,745 --> 01:11:34,790 ‫السر في التعلم. السر في التدريس.‬ ‫في كيفية استقبالهم للعلم.‬ 1262 01:11:34,873 --> 01:11:37,835 ‫أريدهم أن يخرجوا بشكل مختلف.‬ 1263 01:11:43,382 --> 01:11:45,175 ‫أحب شعور…‬ 1264 01:11:46,260 --> 01:11:48,262 ‫أن تكون أنت الموسيقى.‬ 1265 01:11:48,345 --> 01:11:52,141 ‫لو استطعت أن تفكر في ماهية الشعور الحسي‬ ‫للموسيقى ذاتها،‬ 1266 01:11:52,725 --> 01:11:54,935 ‫أن تتحول فعليًا إلى موسيقى،‬ 1267 01:11:55,436 --> 01:11:57,104 ‫فهذا هو شعور الرقص.‬ 1268 01:11:57,604 --> 01:12:01,817 ‫أن تصبح النوتة الموسيقية، مثلًا،‬ ‫أو الآلة الموسيقية أو الإيقاع.‬ 1269 01:12:05,321 --> 01:12:06,947 ‫هذا هو معنى الرقص.‬ 1270 01:12:12,077 --> 01:12:13,871 ‫بحلول نهاية فترة شفائي،‬ 1271 01:12:13,954 --> 01:12:18,208 ‫اتصلت الآنسة "آلن" لتسألني‬ ‫إن كنت أريد القيام بدور "ملكة الجنيات".‬ 1272 01:12:18,709 --> 01:12:19,918 ‫وكنت خائفة.‬ 1273 01:12:20,002 --> 01:12:24,340 ‫كنت خائفة جدًا‬ ‫لأنني عرفت باتصال الآنسة "آلن"،‬ 1274 01:12:24,423 --> 01:12:27,426 ‫وهذا يعني أنني سأُضطر‬ 1275 01:12:27,509 --> 01:12:30,179 ‫إلى العودة إلى العمل الحقيقي.‬ 1276 01:12:43,734 --> 01:12:48,113 ‫كان الأمر صعبًا، لكن أداء دور‬ ‫"ملكة الجنيات" جعلني أرغب في الرقص مجددًا.‬ 1277 01:12:48,197 --> 01:12:50,532 ‫استعدت تلك العزيمة.‬ 1278 01:12:51,241 --> 01:12:55,913 ‫لا أعرف كيف حدث ذلك.‬ ‫ربما لأنني اضطُررت إلى مجاهدة نفسي.‬ 1279 01:13:02,628 --> 01:13:05,923 ‫أظن أن التضحية الكبرى هي الوقت.‬ 1280 01:13:06,006 --> 01:13:09,635 ‫نقضي وقتًا طويلًا جدًا في التدريب المتواصل.‬ 1281 01:13:10,302 --> 01:13:12,179 ‫عليك أحيانًا أن تضحي‬ 1282 01:13:12,262 --> 01:13:15,516 ‫بالحياة العادية‬ ‫لطالب المدرسة الإعدادية أو الثانوية‬ 1283 01:13:15,599 --> 01:13:17,810 ‫في سبيل أن تصبح في العشرينات من عمرك،‬ 1284 01:13:18,352 --> 01:13:19,770 ‫راقصًا استثنائيًا.‬ 1285 01:13:23,690 --> 01:13:25,984 ‫هناك سر في الرقص…‬ 1286 01:13:26,485 --> 01:13:30,030 ‫حين تعرف أنك ستترك مدرسة رقصك الأولى،‬ 1287 01:13:30,114 --> 01:13:32,658 ‫وتستعد للخروج إلى العالم،‬ 1288 01:13:33,325 --> 01:13:37,204 ‫حين تصبح ثروة المعلومات التي تتلقاها‬ 1289 01:13:37,287 --> 01:13:41,417 ‫منذ أن كنت في الـ5 أو الـ7 أو الـ8‬ ‫من العمر‬ 1290 01:13:41,500 --> 01:13:44,169 ‫خارج نطاق ذهنك،‬ 1291 01:13:44,253 --> 01:13:46,839 ‫وتصبح في جسمك وأسلوب كلامك،‬ 1292 01:13:46,922 --> 01:13:48,841 ‫ومشيتك،‬ 1293 01:13:50,259 --> 01:13:52,136 ‫عندها تصبح راقصًا.‬ 1294 01:13:52,219 --> 01:13:56,849 ‫حين يتحدّ جوهر الرقص وجوهرك‬ 1295 01:13:56,932 --> 01:13:59,059 ‫ككيان واحد،‬ 1296 01:13:59,726 --> 01:14:02,354 ‫حينها تصبح فنانًا.‬ 1297 01:14:20,080 --> 01:14:22,624 ‫هذا عرض قائم مدى الحياة.‬ 1298 01:14:24,418 --> 01:14:25,544 ‫إنه زواج.‬ 1299 01:14:26,336 --> 01:14:29,631 ‫إنه كذلك، وهو ما أريد رؤيته…‬ 1300 01:14:31,258 --> 01:14:33,469 ‫مستمرًا.‬ 1301 01:14:34,511 --> 01:14:39,183 ‫بحيث يستمر من بعدي‬ ‫ومن بعد أن أفقد القدرة على العمل،‬ 1302 01:14:39,266 --> 01:14:40,893 ‫ويستمر دائمًا.‬ 1303 01:14:41,977 --> 01:14:44,688 ‫لأنني سأكون دائمًا واحدة من هؤلاء الأطفال.‬ 1304 01:14:44,771 --> 01:14:46,023 ‫حتى لو أصبح عمري 90 عامًا.‬ 1305 01:14:46,106 --> 01:14:50,068 ‫أنا دائمًا، في صميم قلبي، واحدة من هؤلاء‬ ‫الأطفال الذين يبحثون عن تلك الفرصة‬ 1306 01:14:50,152 --> 01:14:52,488 ‫أبحث عمن سيدربني؟‬ 1307 01:14:52,571 --> 01:14:55,699 ‫وكيف أصبح الراقصة‬ ‫التي أعرف أنني قادرة على التحول إليها؟‬ 1308 01:14:55,782 --> 01:14:57,326 ‫أين فرصتي؟‬ 1309 01:14:58,035 --> 01:15:00,871 ‫سأكون دائمًا واحدة من هؤلاء الأطفال‬ ‫في صميم قلبي.‬ 1310 01:15:00,954 --> 01:15:01,955 ‫هيا.‬ 1311 01:15:08,629 --> 01:15:12,049 ‫استمعوا إليّ. الصف الأول، ستخرجون أولًا.‬ 1312 01:15:12,132 --> 01:15:15,093 ‫إن لم يكن أداؤكم مثاليًا،‬ ‫فسيتحول كل شيء إلى كارثة.‬ 1313 01:15:15,177 --> 01:15:16,678 ‫ما المطلوب منكم؟‬ 1314 01:15:16,762 --> 01:15:18,138 ‫أن نكون مثاليين.‬ 1315 01:15:18,222 --> 01:15:20,516 ‫ستخرجون في مجموعتين من 8 أطفال.‬ 1316 01:15:37,241 --> 01:15:39,535 ‫"باليه (جوفري)"‬ 1317 01:15:40,827 --> 01:15:45,123 ‫"حصلت (آبريل) على منحة كاملة‬ ‫للتدرّب في معهد باليه (جوفري)"‬ 1318 01:15:51,797 --> 01:15:53,298 ‫5، 6،‬ 1319 01:15:53,382 --> 01:15:54,591 ‫5، 6، هيا،‬ 1320 01:15:54,675 --> 01:15:58,095 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 1321 01:15:58,178 --> 01:16:00,806 ‫2، 3، 4، 5، 6، 7،‬ 1322 01:16:00,889 --> 01:16:02,349 ‫1.‬ 1323 01:16:02,432 --> 01:16:03,976 ‫5، ممتاز.‬ 1324 01:16:04,059 --> 01:16:07,646 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 1325 01:16:07,729 --> 01:16:08,689 ‫2، 3…‬ 1326 01:16:08,772 --> 01:16:11,817 ‫بعد 10 سنوات،‬ ‫أريد أن أكون في فرقة الباليه الملكي.‬ 1327 01:16:11,900 --> 01:16:15,571 ‫أحلم بالذهاب إلى هناك‬ ‫والرقص على مسرحهم، لذا…‬ 1328 01:16:15,654 --> 01:16:17,155 ‫5، 6، 7، 8.‬ 1329 01:16:17,239 --> 01:16:19,324 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 1330 01:16:20,284 --> 01:16:21,118 ‫هيا.‬ 1331 01:16:22,786 --> 01:16:26,248 ‫أريد أن أدرس في جامعة "ستانفورد"‬ ‫وأتخصص في علم الحركة والرقص.‬ 1332 01:16:26,331 --> 01:16:27,165 ‫رائع!‬ 1333 01:16:27,249 --> 01:16:29,626 ‫2، 3، 4، 5، هيا.‬ 1334 01:16:29,710 --> 01:16:32,838 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 1335 01:16:32,921 --> 01:16:36,592 ‫أتمنى أن أصبح شخصًا يغير العالم، صدقًا.‬ 1336 01:16:36,675 --> 01:16:38,510 ‫لأنني أريد أن أراه يتغير.‬ 1337 01:16:39,595 --> 01:16:42,639 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 1.‬ 1338 01:16:43,640 --> 01:16:44,850 ‫5، 6، 7…‬ 1339 01:16:44,933 --> 01:16:47,102 ‫أريد أن أكون راقصة مشهورة.‬ 1340 01:16:47,185 --> 01:16:49,771 ‫ربما مصممة رقصات، لكنني أحب الرقص.‬ 1341 01:16:50,814 --> 01:16:51,773 ‫إنه شغفي.‬ 1342 01:16:51,857 --> 01:16:55,193 ‫1، انخفاض، هيا.‬ 1343 01:16:55,277 --> 01:16:58,447 ‫على الأرجح‬ ‫سأكون محامية أو راقصة أو كليهما.‬ 1344 01:16:59,072 --> 01:17:01,533 ‫على الأرجح سأزاول المهنتين في الوقت نفسه.‬ 1345 01:17:02,909 --> 01:17:03,910 ‫5، 6، التالي،‬ 1346 01:17:03,994 --> 01:17:06,747 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6…‬ 1347 01:17:06,830 --> 01:17:11,376 ‫بعد 5 سنوات، أريد أن أكون في الجامعة‬ ‫التي أختارها، وأريد أن أرقص.‬ 1348 01:17:11,460 --> 01:17:13,086 ‫أريد أن أكون…‬ 1349 01:17:14,004 --> 01:17:14,880 ‫مستقرة.‬ 1350 01:17:18,383 --> 01:17:22,638 ‫أريد الحصول على دور دائم‬ ‫في برنامج تلفازي أو في فيلم أو ما شابه.‬ 1351 01:17:23,347 --> 01:17:26,516 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 1352 01:17:26,600 --> 01:17:29,686 ‫بعد 5 سنوات، أريد أن أسافر،‬ 1353 01:17:29,770 --> 01:17:32,522 ‫مع مسرح "برودواي" أو مع فرقة رقص.‬ 1354 01:17:33,982 --> 01:17:35,067 ‫هيا بنا.‬ 1355 01:17:35,984 --> 01:17:37,402 ‫أريد أن أكون أشياء كثيرة.‬ 1356 01:17:37,486 --> 01:17:40,614 ‫أريد أن أكون كاتبة ومهندسة وراقصة…‬ 1357 01:17:41,657 --> 01:17:44,117 ‫ورئيسة "الولايات المتحدة".‬ 1358 01:18:18,360 --> 01:18:20,028 ‫أؤدي دور "كارا" في العرض الأول،‬ 1359 01:18:20,112 --> 01:18:22,406 ‫ثم سأقدم مشهد "بوليوود" في العرض الثاني.‬ 1360 01:18:22,489 --> 01:18:23,740 ‫"في العام التالي، حققت (جالين) هدفها‬ 1361 01:18:23,824 --> 01:18:25,158 ‫بالرقص في مشهد (بوليوود)،‬ ‫وصارت "ملكة الجنيات".‬ 1362 01:18:27,536 --> 01:18:33,375 ‫"أدّت (جادا) دور (كارا)‬ ‫الأصغر سنًا على الإطلاق في عمر الـ9."‬ 1363 01:18:36,753 --> 01:18:38,630 ‫"تدرس (سافوي)‬ ‫في كلية الرقص بجامعة (أريزونا)‬ 1364 01:18:38,714 --> 01:18:42,718 ‫وقد نالت مرتبة الشرف‬ ‫والتحقت بجمعية أخوات (ألفا فاي)"‬ 1365 01:18:44,219 --> 01:18:45,971 ‫قُبلت للتمثيل في "برودواي" في سن الـ20‬ 1366 01:18:46,054 --> 01:18:47,389 ‫"وصل (واين ماكينز) الشهير بـ(جوس)‬ ‫إلى مسرح (برودواي) مع مسرحية (ذا بروم)"‬ 1367 01:18:47,472 --> 01:18:48,807 ‫في مسرحية "ذا بروم".‬ 1368 01:18:48,890 --> 01:18:51,393 ‫"تخرّج من جامعة (فوردهام)‬ ‫بشهادة البكالوريوس في المسرح"‬ 1369 01:18:51,476 --> 01:18:54,688 ‫قالت أمي، "لم نُفاجأ". فقلت، "لماذا؟"،‬ ‫فأجابت، "كنا نتوقع ذلك".‬ 1370 01:18:55,689 --> 01:18:58,608 ‫مؤخرًا، بدأت التمثيل.‬ ‫أشارك في مسلسل بعنوان "يانغ شيلدون"،‬ 1371 01:18:58,692 --> 01:19:00,694 ‫وأؤدي دور شخصية متكرّرة، "تام".‬ 1372 01:19:00,777 --> 01:19:03,113 ‫هذه الوظيفة صعبة للغاية. لن تفهم.‬ 1373 01:19:03,196 --> 01:19:04,448 ‫أتدرك أن لديّ وظيفة؟‬ 1374 01:19:08,285 --> 01:19:10,954 ‫"(جوان) تدرّس الرقص وقد صممت (كسارة البندق)‬ ‫الكلاسيكية في (ألتونا)، (بنسلفانيا)،‬ 1375 01:19:11,037 --> 01:19:14,666 ‫وهي فخورة بدراستها الجامعية بدوام كامل‬ ‫لتخصص تعليم الطفولة المبكرة"‬ 1376 01:19:16,877 --> 01:19:19,588 ‫"رقصت (كايلي) خلف (ليزو)‬ ‫في حفل توزيع جوائز (غرامي).‬ 1377 01:19:19,671 --> 01:19:23,258 ‫تعلّم الراقصين الصغار وتمثل حاليًا في مسلسل‬ ‫(تايني بريتي ثينغز) على (نيتفليكس)."‬ 1378 01:19:25,427 --> 01:19:27,679 ‫"بعد إتمام دراستها في باليه (جوفري)،‬ 1379 01:19:27,763 --> 01:19:32,267 ‫التحقت (آبريل) بفرقة الباليه المعاصر‬ ‫الحصرية (كومبليكشنز) في مدينة (نيويورك)."‬ 1380 01:19:33,560 --> 01:19:37,105 ‫"أكاديمية (ديبي ألن)‬ ‫تدرّب مئات الأطفال كل عام‬ 1381 01:19:37,189 --> 01:19:39,065 ‫بغض النظر عن قدرتهم على دفع الرسوم."‬ 1382 01:19:40,901 --> 01:19:45,864 ‫"عروض (كسارة بندق الشوكولاتة) مستمرة‬ ‫كأضخم عروض أكاديمية الرقص جمعًا للمال."‬ 1383 01:19:46,990 --> 01:19:49,659 ‫"تحاول (ديبي آلن) حاليًا‬ ‫إنشاء صندوق للتبرعات الادخارية‬ 1384 01:19:49,743 --> 01:19:52,287 ‫لتأمين مستقبل أكاديمية الرقص وراقصيها."‬ 1385 01:19:52,370 --> 01:19:54,331 ‫ترجمة "مي بدر"‬