1 00:00:06,256 --> 00:00:08,800 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:18,852 --> 00:00:20,020 Nunca fue Tiuri. 3 00:00:20,562 --> 00:00:23,606 Él creía que lo era porque oía las voces. 4 00:00:23,898 --> 00:00:26,151 Decía: "Soy hijo de un chamán, 5 00:00:26,484 --> 00:00:28,820 su poder corre por mis venas". 6 00:00:28,903 --> 00:00:31,823 - Piak. - Pero no tenía nada que ver con eso. 7 00:00:32,824 --> 00:00:34,826 La magia está en todas partes. 8 00:00:35,035 --> 00:00:36,786 Como en la historia de Foldo. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,455 Y lo que hizo 10 00:00:38,663 --> 00:00:41,666 fue enviarlo en busca de la chica que tiene al lado. 11 00:00:51,885 --> 00:00:52,969 ¿Qué le pasa? 12 00:00:57,140 --> 00:00:59,184 ¿Tiuri? Tiuri. 13 00:00:59,267 --> 00:01:00,268 Tenemos que... 14 00:01:03,521 --> 00:01:04,689 ¿Qué le pasa? 15 00:01:09,819 --> 00:01:10,779 {\an8}¡Lavinia! 16 00:01:16,451 --> 00:01:17,535 {\an8}Lavinia. 17 00:01:18,203 --> 00:01:19,204 Déjame en paz. 18 00:01:20,455 --> 00:01:22,332 La luna de sangre es en un día. 19 00:01:23,416 --> 00:01:25,835 Y debemos darle la carta al rey antes. 20 00:01:27,170 --> 00:01:29,005 Solo puedes hacerlo tú. 21 00:01:29,589 --> 00:01:32,717 - ¿Cómo lo sabes? - Porque estaba justo a tu lado. 22 00:01:34,636 --> 00:01:36,012 Lo he sentido, Lavinia. 23 00:01:36,763 --> 00:01:38,598 Nunca he sentido nada parecido. 24 00:01:38,848 --> 00:01:39,849 Me da igual. 25 00:01:40,642 --> 00:01:42,727 Me da igual el rey 26 00:01:43,478 --> 00:01:44,604 y tu misión 27 00:01:45,355 --> 00:01:47,148 y tu expedición caballeresca. 28 00:01:48,399 --> 00:01:50,318 Vivo en Mistrinaut, Tiuri, 29 00:01:50,401 --> 00:01:52,695 y a ningún rey, reina ni a nadie 30 00:01:52,779 --> 00:01:54,948 le importa la gente que vive allí. 31 00:01:56,032 --> 00:01:58,284 Así que olvida la estúpida profecía 32 00:01:59,119 --> 00:02:00,703 y los estúpidos poderes. 33 00:02:02,038 --> 00:02:03,206 Esa no soy yo, 34 00:02:03,665 --> 00:02:05,250 y tampoco lo voy a ser. 35 00:02:06,459 --> 00:02:07,877 Creía que éramos amigos. 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,673 Creía que pasara lo que pasara... 37 00:02:13,174 --> 00:02:14,592 ...fuera lo que fuera, 38 00:02:15,051 --> 00:02:16,469 lo afrontaríamos juntos. 39 00:02:17,303 --> 00:02:18,513 Pues creías mal. 40 00:02:31,985 --> 00:02:33,903 ¿No es una vista magnífica? 41 00:02:35,238 --> 00:02:36,239 No mucho. 42 00:02:38,449 --> 00:02:41,244 Ha traído a su ejército hasta los mismos muros. 43 00:02:41,870 --> 00:02:43,496 La amenaza es clara. 44 00:02:43,621 --> 00:02:44,873 No para mí. 45 00:02:46,958 --> 00:02:50,086 Lo casas con Alianor porque sabes que es una amenaza. 46 00:02:50,879 --> 00:02:53,715 El matrimonio con Alianor no será suficiente. 47 00:02:54,632 --> 00:02:57,343 Lo caso con ella porque es mi hijo. 48 00:02:59,137 --> 00:03:00,513 Y porque es tu hermano. 49 00:03:06,519 --> 00:03:09,022 - ¿Te acuerdas de tus botas? - ¿Botas? 50 00:03:11,816 --> 00:03:15,820 Cuando erais niños, os llevaba de caza, y él te escondía las botas. 51 00:03:15,904 --> 00:03:16,738 ¿Viridian? 52 00:03:17,197 --> 00:03:20,450 - ¿Me escondía las botas? - No tendría más de seis años. 53 00:03:21,117 --> 00:03:23,494 Pero pensaba que si no tenías botas, 54 00:03:24,329 --> 00:03:26,539 no vendrías y te quedarías con él. 55 00:03:29,417 --> 00:03:31,628 Te quería más que a nada en el mundo. 56 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Escucha, hijo. 57 00:03:37,800 --> 00:03:39,010 No soy idiota. 58 00:03:41,554 --> 00:03:43,932 Demuéstrame que quiere traicionarme... 59 00:03:45,058 --> 00:03:46,017 ...y actuaré. 60 00:03:47,977 --> 00:03:49,229 Pero, hasta entonces, 61 00:03:50,355 --> 00:03:52,106 no vuelvas a hablar del tema. 62 00:04:09,499 --> 00:04:11,751 ¿Derribó a tus hombres con una mirada? 63 00:04:13,544 --> 00:04:15,713 No estoy seguro de cómo, mi señor. 64 00:04:17,131 --> 00:04:18,216 Oímos un sonido. 65 00:04:19,425 --> 00:04:20,426 Un zumbido. 66 00:04:22,345 --> 00:04:23,346 Y luego... 67 00:04:25,848 --> 00:04:26,849 ¿Y luego qué? 68 00:04:28,351 --> 00:04:30,436 Algo nos tiró de los caballos. 69 00:04:35,984 --> 00:04:37,026 Déjanos solos. 70 00:04:37,110 --> 00:04:38,528 Señor, hice todo... 71 00:04:38,611 --> 00:04:39,529 Déjanos... 72 00:04:40,530 --> 00:04:41,531 ...solos. 73 00:04:51,666 --> 00:04:53,126 Se hace más fuerte. 74 00:04:56,963 --> 00:04:58,172 La luna también. 75 00:04:59,924 --> 00:05:01,467 Lo siento en mis huesos. 76 00:05:02,427 --> 00:05:04,971 Cuando alcance el ventanal más alto del salón, 77 00:05:05,388 --> 00:05:07,223 podré hacer el sacrificio final 78 00:05:07,307 --> 00:05:09,183 y completar la ceremonia. 79 00:05:10,268 --> 00:05:12,603 Y nada podrá detenerme. 80 00:05:14,772 --> 00:05:16,024 Ni siquiera el chico. 81 00:05:16,983 --> 00:05:18,901 Sean cuales sean sus poderes. 82 00:05:50,058 --> 00:05:51,184 Suéltalo ya. 83 00:05:51,517 --> 00:05:54,062 Necesito un trabajo, y me lo vas a dar. 84 00:05:55,813 --> 00:05:57,148 Esto será interesante. 85 00:05:57,774 --> 00:05:59,734 Fantumar está acabado, lo sabes. 86 00:06:00,443 --> 00:06:02,236 Y también sabes otra cosa. 87 00:06:02,862 --> 00:06:04,655 Puedo serte de mucha ayuda. 88 00:06:06,699 --> 00:06:09,452 Claramente, ha habido un malentendido. 89 00:06:10,370 --> 00:06:11,621 No necesito ayuda. 90 00:06:11,996 --> 00:06:14,123 ¿A quién recurre siempre Viridian? 91 00:06:15,041 --> 00:06:15,875 ¿A ti... 92 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 ...su fiel Caballero Rojo, 93 00:06:19,212 --> 00:06:20,338 o a Jabroot, 94 00:06:20,797 --> 00:06:22,131 su amigo de Eviellan? 95 00:06:23,883 --> 00:06:26,052 Creo que no te vendrá mal la ayuda. 96 00:06:52,870 --> 00:06:53,830 ¿Qué miras? 97 00:06:59,419 --> 00:07:00,670 No me necesitas a mí. 98 00:07:01,337 --> 00:07:02,839 Nunca me has necesitado. 99 00:07:03,965 --> 00:07:05,800 Te equivocaste de persona. 100 00:07:20,648 --> 00:07:22,984 Ven, siéntate con nosotros, muchacho. 101 00:07:23,985 --> 00:07:25,153 Bienvenido 102 00:07:25,820 --> 00:07:27,697 a la tierra de los perdidos. 103 00:07:29,699 --> 00:07:30,783 No temas, 104 00:07:31,242 --> 00:07:33,202 ya no puedes caer más. 105 00:07:33,953 --> 00:07:35,246 Abandona la esperanza. 106 00:07:37,081 --> 00:07:38,207 Bebe y sé feliz. 107 00:07:41,002 --> 00:07:43,171 Vamos, chico, siéntate con nosotros. 108 00:07:44,380 --> 00:07:46,507 Parece que te vendría bien un amigo. 109 00:07:49,177 --> 00:07:50,178 ¡Tiuri! 110 00:07:53,848 --> 00:07:54,849 ¡Tiuri! 111 00:07:58,269 --> 00:07:59,270 ¡Tiuri! 112 00:08:00,480 --> 00:08:02,398 Estamos moviéndonos en círculos. 113 00:08:02,732 --> 00:08:05,151 - No lo encontraremos. - Debemos hacerlo. 114 00:08:05,443 --> 00:08:06,402 Tiene la carta. 115 00:08:06,486 --> 00:08:09,113 - ¿Cómo vamos a encontrarlo? - Da igual cómo. 116 00:08:09,489 --> 00:08:10,490 Seguid buscando. 117 00:08:10,573 --> 00:08:11,574 ¡Tiuri! 118 00:08:12,575 --> 00:08:13,576 ¡Tiuri! 119 00:08:15,495 --> 00:08:17,455 La vida es un juego, chico. 120 00:08:19,081 --> 00:08:22,335 Y nuestra partida está amañada. 121 00:08:23,920 --> 00:08:24,837 En serio. 122 00:08:25,755 --> 00:08:26,797 Fue lo correcto. 123 00:08:27,340 --> 00:08:28,758 Abriste la puerta. 124 00:08:29,550 --> 00:08:31,511 Ayudaste a aquel desconocido. 125 00:08:31,594 --> 00:08:33,471 ¿Y qué te dio la vida a cambio? 126 00:08:33,554 --> 00:08:35,431 Te destrozó. 127 00:08:35,723 --> 00:08:37,141 Poco a poco. 128 00:08:39,477 --> 00:08:40,937 ¿Y qué podemos hacer? 129 00:08:41,020 --> 00:08:43,689 Sí, esa es la cuestión. 130 00:08:44,398 --> 00:08:46,901 Rendirnos, Tiuri. 131 00:08:46,984 --> 00:08:51,614 - Dejar de intentarlo. - Encontrar la paz y rendirse. 132 00:08:51,697 --> 00:08:53,324 A la botella. 133 00:09:03,084 --> 00:09:04,043 ¿Tiuri? 134 00:10:04,186 --> 00:10:06,105 ¿Carne de perro? ¿Qué es esto? 135 00:11:15,800 --> 00:11:16,884 ¿Tienes miedo? 136 00:11:21,764 --> 00:11:23,015 Solo si lo pienso. 137 00:11:24,392 --> 00:11:27,061 La gran ventaja de ser yo es que no lo pienso. 138 00:11:29,105 --> 00:11:31,482 Jóvenes caballeros, sus espadas relucían 139 00:11:31,857 --> 00:11:34,193 A mí eso es lo que más miedo me da. 140 00:11:35,528 --> 00:11:39,824 Pasan cosas que mis padres desconocen, y que podrían acabar con sus vidas. 141 00:11:41,367 --> 00:11:43,703 Y los únicos que pueden detenerlas... 142 00:11:47,039 --> 00:11:48,124 ...somos nosotros. 143 00:11:51,419 --> 00:11:52,712 No creo que pueda. 144 00:11:55,381 --> 00:11:56,424 ¿Estás de broma? 145 00:12:00,594 --> 00:12:02,722 Eres amable, valiente... 146 00:12:03,264 --> 00:12:04,974 Eres buenísimo con la espada. 147 00:12:06,851 --> 00:12:09,520 Tienen suerte de que sus vidas dependan de ti. 148 00:12:11,981 --> 00:12:13,482 Piensa en mis padres. 149 00:12:14,650 --> 00:12:16,569 Dependen de mí y el mocoso. 150 00:12:18,988 --> 00:12:20,656 El mocoso es bastante bueno. 151 00:12:22,616 --> 00:12:23,617 Cállate. 152 00:12:33,586 --> 00:12:34,587 Bueno... 153 00:12:37,381 --> 00:12:38,883 Si morimos mañana... 154 00:12:39,216 --> 00:12:40,676 Es bastante probable. 155 00:12:44,513 --> 00:12:46,182 ¿Hay algo que no has hecho... 156 00:12:47,475 --> 00:12:48,476 ...que... 157 00:12:49,393 --> 00:12:51,061 ...te gustaría haber hecho? 158 00:12:53,647 --> 00:12:54,690 ¿Sinceramente? 159 00:12:58,068 --> 00:12:59,069 Sí. 160 00:13:27,223 --> 00:13:30,226 Era tan atractivo 161 00:13:31,602 --> 00:13:35,481 El corazón del joven Foldo estaba efusivo 162 00:13:37,149 --> 00:13:38,150 ¿"Efusivo"? 163 00:13:38,818 --> 00:13:40,611 ¿Es lo mejor que se te ocurre? 164 00:13:41,028 --> 00:13:43,739 Es un borrador. Hay que retocarla. 165 00:13:46,700 --> 00:13:49,870 Y el amor entre ellos duró 166 00:13:49,995 --> 00:13:52,957 Hasta la tumba 167 00:13:55,209 --> 00:13:57,711 No te culpo por darme la espalda. 168 00:13:59,713 --> 00:14:02,049 Yo lo he hecho, me he equivocado mucho. 169 00:14:05,386 --> 00:14:08,472 Me equivoqué con la misión, con mi padre, con todo. 170 00:14:09,473 --> 00:14:10,599 Pero sobre todo... 171 00:14:12,935 --> 00:14:14,353 ...me equivoqué contigo. 172 00:14:17,147 --> 00:14:18,732 Te tenía por tonto, Tiuri. 173 00:14:19,859 --> 00:14:22,945 Creía que todo lo que decías y hacías era una gran... 174 00:14:23,112 --> 00:14:24,196 ...estupidez. 175 00:14:26,365 --> 00:14:28,242 Pero el estúpido no eras tú. 176 00:14:30,369 --> 00:14:31,370 Era yo. 177 00:14:33,497 --> 00:14:36,709 He tardado toda una vida en darme cuenta. 178 00:14:37,459 --> 00:14:39,420 Por eso sé que debemos ir. 179 00:14:39,962 --> 00:14:41,881 ¿Por qué? ¿Para qué? 180 00:14:41,964 --> 00:14:43,966 Porque va a morir gente, Tiuri. 181 00:14:44,633 --> 00:14:48,053 Los padres de Jussipo y Foldo morirán si no lo impedimos. 182 00:14:48,637 --> 00:14:51,265 - No puedo impedirlo. - No es verdad, puedes. 183 00:14:51,932 --> 00:14:53,767 Entregándole la carta al rey. 184 00:14:54,602 --> 00:14:56,604 Aunque pudiera, ¿por qué intentarlo? 185 00:14:57,479 --> 00:14:58,939 Mi padre ya está muerto. 186 00:15:00,566 --> 00:15:02,735 Lo mató la espada de tu padre. 187 00:15:03,235 --> 00:15:04,737 Sujeto por sus hombres. 188 00:15:06,363 --> 00:15:07,406 Indefenso. 189 00:15:08,657 --> 00:15:09,700 Desarmado. 190 00:15:11,243 --> 00:15:12,328 Y tuve que verlo. 191 00:15:15,289 --> 00:15:18,083 Luego encerró a mi madre y os ordenó darme caza. 192 00:15:19,001 --> 00:15:20,294 Para matarme también. 193 00:15:22,671 --> 00:15:26,383 No tienes derecho a decirme lo que debo o no debo hacer, Arman. 194 00:15:28,260 --> 00:15:31,055 Habla con Lavinia, es la única que puede ayudaros. 195 00:15:38,437 --> 00:15:39,438 ¿Lavinia? 196 00:15:41,941 --> 00:15:43,484 ¿Para qué hablar con ella? 197 00:15:44,109 --> 00:15:46,487 ¿Qué tiene que ver en esta misión? Dime. 198 00:15:47,821 --> 00:15:51,492 Mira, sé que no tengo derecho a decirte nada, 199 00:15:51,825 --> 00:15:53,494 y lo que te hizo mi padre... 200 00:15:54,286 --> 00:15:57,998 ...y lo que yo estaba dispuesto a hacerte nunca me lo perdonaré. 201 00:15:59,166 --> 00:16:00,167 Pero ¿Lavinia? 202 00:16:01,085 --> 00:16:03,003 ¿Y qué si tiene poderes? 203 00:16:03,879 --> 00:16:06,256 ¿Abrió ella la puerta de la capilla? 204 00:16:06,340 --> 00:16:08,217 No, fuiste tú. 205 00:16:09,009 --> 00:16:11,470 ¿Recibió ella la carta del Caballero Negro? 206 00:16:11,553 --> 00:16:13,847 No, fuiste tú, Tiuri. 207 00:16:14,723 --> 00:16:15,849 No por tu magia. 208 00:16:17,142 --> 00:16:20,062 Porque fuiste el único que se atrevió a responder. 209 00:16:21,438 --> 00:16:22,606 Eres un caballero. 210 00:16:23,774 --> 00:16:25,150 Como todos nosotros. 211 00:16:26,360 --> 00:16:27,361 Incluso yo. 212 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 Y ahora vamos a demostrarlo. 213 00:16:51,218 --> 00:16:52,219 ¿Qué? 214 00:16:54,638 --> 00:16:55,556 ¿Qué? 215 00:16:57,683 --> 00:16:58,517 ¿Qué? 216 00:16:59,309 --> 00:17:00,310 Nada. 217 00:17:08,444 --> 00:17:09,570 ¿Qué haces aquí? 218 00:17:10,154 --> 00:17:11,155 Traerlo. 219 00:17:44,021 --> 00:17:44,897 No funcionará. 220 00:17:45,481 --> 00:17:46,398 Funcionará. 221 00:17:46,482 --> 00:17:47,608 Mira ese sitio. 222 00:17:50,402 --> 00:17:51,737 Tiuri no tiene magia. 223 00:17:52,488 --> 00:17:54,239 Dejad de hablar de magia. 224 00:17:54,698 --> 00:17:57,618 Siempre hablando de magia, estoy harto, olvidadla. 225 00:17:58,368 --> 00:17:59,369 Somos caballeros. 226 00:18:00,120 --> 00:18:02,289 Tenemos valor, preparación, 227 00:18:03,040 --> 00:18:06,335 caballerosidad, honor, y mil años de historia nos respaldan. 228 00:18:07,086 --> 00:18:08,462 Ahora los usaremos. 229 00:18:09,755 --> 00:18:11,465 Para atravesar esos muros. 230 00:18:12,841 --> 00:18:13,842 ¿Verdad, Tiuri? 231 00:18:18,263 --> 00:18:19,181 ¿Tiuri? 232 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 ¿Quién ha dicho nada de atravesar? 233 00:18:46,208 --> 00:18:47,835 - No empujes. - No empujo. 234 00:18:47,918 --> 00:18:49,795 - Me está empujando. - Acelera. 235 00:18:51,630 --> 00:18:53,340 Aquí abajo apesta. 236 00:18:53,423 --> 00:18:54,675 Apesta más que Arman. 237 00:18:54,800 --> 00:18:55,759 ¡Callaos! 238 00:19:00,222 --> 00:19:01,056 ¿Y ahora qué? 239 00:19:02,307 --> 00:19:05,936 - ¿Vamos en círculos? - Como polillas alrededor de la luz. 240 00:19:06,353 --> 00:19:08,480 Si morimos aquí, nadie se enteraría. 241 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 Nadie va a morir, ¿verdad, Tiuri? 242 00:19:12,776 --> 00:19:13,610 ¿Tiuri? 243 00:19:14,611 --> 00:19:15,487 ¡Tiuri! 244 00:19:17,823 --> 00:19:19,324 Vamos, por aquí. 245 00:19:20,742 --> 00:19:24,663 - ¿Sabes por dónde vas? - Saldremos por donde entra el agua. 246 00:19:24,746 --> 00:19:26,123 En el punto más alto. 247 00:19:26,707 --> 00:19:27,958 Una pregunta rápida. 248 00:19:29,209 --> 00:19:30,586 ¿Seguro que es agua? 249 00:19:50,272 --> 00:19:52,941 Quiero que vengas conmigo esta noche, Jabroot. 250 00:19:57,112 --> 00:19:58,655 Empezamos el viaje juntos. 251 00:19:58,739 --> 00:20:00,574 Quiero que lo acabemos juntos. 252 00:20:13,670 --> 00:20:14,630 Adelante. 253 00:20:15,923 --> 00:20:16,965 Atácame. 254 00:20:20,135 --> 00:20:24,264 Me has servido con lealtad desde que recuerdo... 255 00:20:25,307 --> 00:20:28,852 ...y me has odiado cada segundo. 256 00:20:37,736 --> 00:20:38,987 Tienes mi bendición. 257 00:20:40,155 --> 00:20:41,782 Adelante, haz lo que debas. 258 00:20:45,285 --> 00:20:46,286 Lo sé. 259 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 Los hermanos pueden matarse entre ellos. 260 00:20:58,966 --> 00:21:00,801 Pero no los hermanos de armas. 261 00:21:05,764 --> 00:21:08,225 Se acerca el final. 262 00:21:10,352 --> 00:21:11,687 Pero no este. 263 00:21:34,501 --> 00:21:35,919 Estás empujando otra vez. 264 00:21:36,003 --> 00:21:38,422 ¡Porque vas más despacio que antes! 265 00:21:40,632 --> 00:21:42,342 ¡Tengo algo en el pelo! 266 00:21:46,763 --> 00:21:48,432 Definitivamente, no es agua. 267 00:21:50,183 --> 00:21:51,059 ¿Veis? 268 00:21:52,477 --> 00:21:53,478 Os lo he dicho. 269 00:21:54,021 --> 00:21:54,980 Fácil. 270 00:22:31,892 --> 00:22:32,893 Hijo mío. 271 00:22:52,996 --> 00:22:53,997 Padre. 272 00:22:57,459 --> 00:22:58,460 Estás en casa. 273 00:23:02,339 --> 00:23:03,715 Después de tantos años. 274 00:23:06,885 --> 00:23:07,886 Bravo. 275 00:23:15,519 --> 00:23:16,478 ¡Ya basta! 276 00:23:17,896 --> 00:23:19,981 ¿Qué miráis? ¡A comer! 277 00:23:22,859 --> 00:23:24,861 Ven. Siéntate conmigo. 278 00:23:26,238 --> 00:23:27,656 Ponte las botas. 279 00:23:27,739 --> 00:23:30,784 Hemos asado tanta carne que falta jugo. 280 00:23:37,874 --> 00:23:38,708 Hermano. 281 00:23:45,590 --> 00:23:46,550 Toma. 282 00:23:48,885 --> 00:23:50,679 Come. Come, estás flaco. 283 00:23:51,513 --> 00:23:53,640 Este jabalí lo cazó tu hermano ayer. 284 00:24:04,359 --> 00:24:05,694 Es girando la esquina. 285 00:24:15,036 --> 00:24:16,496 ¿Adónde creéis que vais? 286 00:24:30,469 --> 00:24:31,470 Sorpresa. 287 00:24:42,522 --> 00:24:45,150 - Tenéis derecho a odiarme. - Y te odiamos. 288 00:24:47,444 --> 00:24:48,612 Yo también me odio. 289 00:24:50,864 --> 00:24:51,865 Lo que hice... 290 00:24:53,992 --> 00:24:55,327 Lo que he hecho... 291 00:25:00,165 --> 00:25:01,166 Lo siento. 292 00:25:02,792 --> 00:25:03,793 Por todo. 293 00:25:08,215 --> 00:25:10,008 Más de lo que podéis imaginar. 294 00:25:11,676 --> 00:25:12,761 Pero yo... 295 00:25:17,432 --> 00:25:19,059 ...quería que lo supierais. 296 00:25:24,356 --> 00:25:25,357 Iona. 297 00:25:54,135 --> 00:25:56,888 Cuando piensas que por fin la conoces... 298 00:25:58,306 --> 00:25:59,558 ...da un giro 299 00:26:00,016 --> 00:26:02,143 y vuelve a sorprenderte. 300 00:26:11,111 --> 00:26:13,655 Parece que al final el rey no la recibirá. 301 00:26:16,366 --> 00:26:17,242 Bien... 302 00:26:19,035 --> 00:26:21,037 ¿Queréis marcharos y vivir 303 00:26:21,955 --> 00:26:23,832 o desafiarnos en vano... 304 00:26:25,500 --> 00:26:26,334 ...y morir? 305 00:26:40,557 --> 00:26:42,058 Vale, desafiarnos. 306 00:26:49,899 --> 00:26:50,900 Quédate ahí. 307 00:27:13,298 --> 00:27:14,549 - ¡Piak! - ¡La tengo! 308 00:27:17,177 --> 00:27:18,345 ¿Qué te he dicho? 309 00:27:20,555 --> 00:27:21,389 ¡Tiuri! 310 00:27:26,394 --> 00:27:27,771 - ¿A qué esperas? - ¡Ve! 311 00:27:27,854 --> 00:27:29,147 ¡Venga! 312 00:27:42,744 --> 00:27:43,828 ¡Jussipo! 313 00:28:39,551 --> 00:28:40,635 Tengo una carta... 314 00:28:42,846 --> 00:28:43,763 ...para el rey. 315 00:28:46,307 --> 00:28:47,142 ¿Qué? 316 00:28:48,893 --> 00:28:49,894 ¿Qué carta? 317 00:28:49,978 --> 00:28:52,605 ¿Qué más da qué carta? 318 00:28:54,107 --> 00:28:59,571 ¿La corte real ahora permite que un crío se presente ante el rey? 319 00:28:59,654 --> 00:29:01,197 Mi padre murió por esto. 320 00:29:06,536 --> 00:29:08,371 Y el Caballero Negro también. 321 00:29:08,955 --> 00:29:10,165 ¿El Caballero Negro? 322 00:29:10,373 --> 00:29:12,041 Tengo su anillo como prueba. 323 00:29:19,841 --> 00:29:23,219 Fue asesinado por los caballeros del príncipe Viridian. 324 00:29:25,597 --> 00:29:27,223 Lo vi con mis propios ojos. 325 00:29:31,686 --> 00:29:32,937 ¿Quién es este chico? 326 00:29:33,813 --> 00:29:34,773 Él... 327 00:29:36,024 --> 00:29:37,066 ...no es nadie. 328 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Soy Tiuri. 329 00:29:41,404 --> 00:29:43,406 Hijo de sir Tiuri el Valiente. 330 00:29:44,240 --> 00:29:47,035 Nacido en Eviellan, criado en Dagonaut. 331 00:29:48,036 --> 00:29:50,830 Y todos corremos peligro si no leéis esta carta. 332 00:29:59,714 --> 00:30:00,548 Dejadlo pasar. 333 00:30:20,068 --> 00:30:23,404 TENEMOS LA FECHA. HA LLEGADO LA HORA. EL TRONO SERÁ MÍO. 334 00:30:40,213 --> 00:30:41,214 ¿Qué es esto? 335 00:30:45,134 --> 00:30:46,177 ¿Traición? 336 00:30:47,804 --> 00:30:49,472 ¿Quieres quitarme la corona? 337 00:30:51,099 --> 00:30:52,892 ¿Matar a mis amigos y aliados? 338 00:30:58,273 --> 00:30:59,691 ¡Contéstame! 339 00:31:04,612 --> 00:31:06,114 ¿Osas ignorar a tu rey? 340 00:31:07,574 --> 00:31:09,242 ¡Inclínate ante tu padre! 341 00:31:13,454 --> 00:31:14,873 No volveré a repetirlo. 342 00:31:15,415 --> 00:31:16,416 Inclínate. 343 00:31:17,166 --> 00:31:18,459 Suplica piedad. 344 00:31:25,508 --> 00:31:27,135 Si el mundo debe sanarse... 345 00:31:29,304 --> 00:31:31,639 ...entonces, el poder que él ostenta, 346 00:31:33,224 --> 00:31:35,351 el poder que quieres que sea tuyo, 347 00:31:36,477 --> 00:31:37,604 tiene que ser mío. 348 00:31:40,148 --> 00:31:42,567 Las decisiones que tomáis, 349 00:31:44,193 --> 00:31:47,572 las decisiones que toman los de la lista, 350 00:31:48,823 --> 00:31:52,076 ahora las tomaré yo. 351 00:31:52,577 --> 00:31:53,703 ¿Qué es esto? 352 00:31:54,996 --> 00:31:57,206 Las vidas que habéis vivido... 353 00:31:58,458 --> 00:32:01,586 ...vidas de comodidades y lujo... 354 00:32:02,795 --> 00:32:06,466 ...vidas construidas sobre cuerpos de soldados, 355 00:32:06,591 --> 00:32:08,801 como yo y mis enemigos... 356 00:32:10,261 --> 00:32:11,512 ...han acabado. 357 00:32:13,348 --> 00:32:17,393 Y, sí, la libertad también ha acabado. 358 00:32:19,854 --> 00:32:22,398 Y en el mundo reinará la paz al fin. 359 00:32:24,817 --> 00:32:25,652 Una paz... 360 00:32:27,236 --> 00:32:28,947 ...que durará para siempre. 361 00:32:30,073 --> 00:32:30,990 Está loco. 362 00:32:34,619 --> 00:32:36,204 Así se ha predicho. 363 00:32:38,498 --> 00:32:40,959 Y ninguno de nosotros puede impedirlo. 364 00:32:42,251 --> 00:32:43,252 Ni siquiera tú. 365 00:32:44,212 --> 00:32:45,129 Hermano. 366 00:32:47,173 --> 00:32:48,257 Difiero. 367 00:34:30,068 --> 00:34:31,069 Ya está hecho. 368 00:34:33,196 --> 00:34:36,074 Nuestro viaje juntos puede empezar. 369 00:35:29,919 --> 00:35:30,920 Tengo miedo. 370 00:35:33,840 --> 00:35:34,799 Lo sé. 371 00:36:55,546 --> 00:36:56,422 No. 372 00:37:48,140 --> 00:37:49,058 ¡Para! 373 00:37:50,685 --> 00:37:52,061 ¡Para! 374 00:38:24,802 --> 00:38:25,636 Lo has hecho. 375 00:38:28,973 --> 00:38:29,974 ¿Estás bien? 376 00:38:31,517 --> 00:38:32,476 Mejor que nunca. 377 00:38:37,148 --> 00:38:38,691 Tranquila, te tengo. 378 00:38:40,693 --> 00:38:42,611 ¿Puedo pedir ya la recompensa? 379 00:39:00,338 --> 00:39:02,548 Tranquilo. 380 00:39:05,885 --> 00:39:06,886 Tranquilo. 381 00:39:08,429 --> 00:39:09,430 ¿Lo conseguimos? 382 00:39:13,017 --> 00:39:13,851 ¿Lo detuvimos? 383 00:39:16,937 --> 00:39:17,980 Por supuesto. 384 00:39:25,738 --> 00:39:29,492 ¿Me ha revuelto el pelo con tanto aspaviento? 385 00:39:33,829 --> 00:39:34,872 Está bien. 386 00:39:36,165 --> 00:39:37,083 Mejor que bien. 387 00:39:37,708 --> 00:39:38,709 Está estupendo. 388 00:39:40,795 --> 00:39:42,129 Mi pelo es estupendo. 389 00:39:44,298 --> 00:39:45,299 ¿Verdad, Fol? 390 00:39:59,855 --> 00:40:01,023 Se pondrá bien. 391 00:40:08,614 --> 00:40:09,615 ¿Verdad? 392 00:41:27,902 --> 00:41:31,113 Jóvenes caballeros, sus espadas relucían 393 00:41:32,072 --> 00:41:35,701 A las damas enloquecía 394 00:41:37,286 --> 00:41:42,249 Y al que llamaban Jussipo Era su rey 395 00:42:01,727 --> 00:42:02,728 Bueno... 396 00:42:03,854 --> 00:42:05,564 Has armado una buena. 397 00:42:09,443 --> 00:42:11,820 Me caes bien. De verdad. 398 00:42:12,863 --> 00:42:13,864 Pero te juro 399 00:42:14,448 --> 00:42:17,159 por los dientes de oro de mi primera víctima... 400 00:42:18,160 --> 00:42:21,205 ...que espero no volver a verte nunca más. 401 00:42:35,344 --> 00:42:36,887 ¿Has oído lo que he dicho? 402 00:42:37,263 --> 00:42:40,766 Nunca escucho lo que dices. Por eso hacemos tan buen equipo. 403 00:42:46,272 --> 00:42:47,273 ¿Adónde vas? 404 00:42:50,568 --> 00:42:51,777 ¡Voy hacia el oeste! 405 00:42:55,823 --> 00:42:56,824 Tú misma. 406 00:43:04,957 --> 00:43:07,459 ¡Eres peor que un grano en el culo! 407 00:43:13,591 --> 00:43:18,345 La oscuridad de la que ahora resurgimos no se creó de la noche a la mañana, 408 00:43:18,429 --> 00:43:20,556 y no fue causada por un solo hombre. 409 00:43:20,639 --> 00:43:23,225 La causamos todos nosotros. 410 00:43:24,768 --> 00:43:28,063 Pero estos jóvenes aspirantes nos han llevado a la luz... 411 00:43:29,023 --> 00:43:31,650 ...con el simple compromiso de no rendirse, 412 00:43:31,775 --> 00:43:35,654 de no dejar de intentar hacer lo correcto, cueste lo que cueste. 413 00:43:36,780 --> 00:43:40,868 Por pocas que fueran las probabilidades de éxito, nos han recordado... 414 00:43:41,744 --> 00:43:43,954 ...lo que significan esos valores. 415 00:43:45,414 --> 00:43:46,624 Así que... 416 00:43:48,500 --> 00:43:50,210 ...en nombre de todos... 417 00:43:52,755 --> 00:43:54,715 ...con el mayor de los honores, 418 00:43:54,965 --> 00:43:57,343 los nombro caballeros en vuestro nombre. 419 00:44:05,476 --> 00:44:07,561 Levantaos, sir Foldo. 420 00:44:19,698 --> 00:44:21,909 Levantaos, sir Arman. 421 00:44:33,337 --> 00:44:35,339 Levantaos, sir Piak, 422 00:44:35,881 --> 00:44:38,801 el caballero más joven de la historia de Dagonaut. 423 00:44:48,519 --> 00:44:49,561 Y, por último... 424 00:44:55,150 --> 00:44:56,151 ...levantaos, 425 00:44:56,819 --> 00:44:58,362 sir Tiuri el Valiente. 426 00:46:42,841 --> 00:46:46,804 Subtítulos: Laura Sáez