1
00:00:06,256 --> 00:00:08,800
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:18,852 --> 00:00:20,020
Nunca fue Tiuri.
3
00:00:20,562 --> 00:00:23,606
Él creía que lo era porque oía las voces.
4
00:00:23,898 --> 00:00:26,151
Decía: "Soy hijo de un chamán,
5
00:00:26,484 --> 00:00:28,820
su poder corre por mis venas".
6
00:00:28,903 --> 00:00:31,823
- Piak.
- Pero no tenía nada que ver con eso.
7
00:00:32,824 --> 00:00:34,826
La magia está en todas partes.
8
00:00:35,035 --> 00:00:36,786
Como en la historia de Foldo.
9
00:00:37,203 --> 00:00:38,455
Y lo que hizo
10
00:00:38,663 --> 00:00:41,666
fue enviarlo en busca
de la chica que tiene al lado.
11
00:00:51,885 --> 00:00:52,969
¿Qué le pasa?
12
00:00:57,140 --> 00:00:59,184
¿Tiuri? Tiuri.
13
00:00:59,267 --> 00:01:00,268
Tenemos que...
14
00:01:03,521 --> 00:01:04,689
¿Qué le pasa?
15
00:01:09,819 --> 00:01:10,779
{\an8}¡Lavinia!
16
00:01:16,451 --> 00:01:17,535
{\an8}Lavinia.
17
00:01:18,203 --> 00:01:19,204
Déjame en paz.
18
00:01:20,455 --> 00:01:22,332
La luna de sangre es en un día.
19
00:01:23,416 --> 00:01:25,835
Y debemos darle la carta al rey antes.
20
00:01:27,170 --> 00:01:29,005
Solo puedes hacerlo tú.
21
00:01:29,589 --> 00:01:32,717
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque estaba justo a tu lado.
22
00:01:34,636 --> 00:01:36,012
Lo he sentido, Lavinia.
23
00:01:36,763 --> 00:01:38,598
Nunca he sentido nada parecido.
24
00:01:38,848 --> 00:01:39,849
Me da igual.
25
00:01:40,642 --> 00:01:42,727
Me da igual el rey
26
00:01:43,478 --> 00:01:44,604
y tu misión
27
00:01:45,355 --> 00:01:47,148
y tu expedición caballeresca.
28
00:01:48,399 --> 00:01:50,318
Vivo en Mistrinaut, Tiuri,
29
00:01:50,401 --> 00:01:52,695
y a ningún rey, reina ni a nadie
30
00:01:52,779 --> 00:01:54,948
le importa la gente que vive allí.
31
00:01:56,032 --> 00:01:58,284
Así que olvida la estúpida profecía
32
00:01:59,119 --> 00:02:00,703
y los estúpidos poderes.
33
00:02:02,038 --> 00:02:03,206
Esa no soy yo,
34
00:02:03,665 --> 00:02:05,250
y tampoco lo voy a ser.
35
00:02:06,459 --> 00:02:07,877
Creía que éramos amigos.
36
00:02:09,712 --> 00:02:11,673
Creía que pasara lo que pasara...
37
00:02:13,174 --> 00:02:14,592
...fuera lo que fuera,
38
00:02:15,051 --> 00:02:16,469
lo afrontaríamos juntos.
39
00:02:17,303 --> 00:02:18,513
Pues creías mal.
40
00:02:31,985 --> 00:02:33,903
¿No es una vista magnífica?
41
00:02:35,238 --> 00:02:36,239
No mucho.
42
00:02:38,449 --> 00:02:41,244
Ha traído a su ejército
hasta los mismos muros.
43
00:02:41,870 --> 00:02:43,496
La amenaza es clara.
44
00:02:43,621 --> 00:02:44,873
No para mí.
45
00:02:46,958 --> 00:02:50,086
Lo casas con Alianor
porque sabes que es una amenaza.
46
00:02:50,879 --> 00:02:53,715
El matrimonio con Alianor
no será suficiente.
47
00:02:54,632 --> 00:02:57,343
Lo caso con ella porque es mi hijo.
48
00:02:59,137 --> 00:03:00,513
Y porque es tu hermano.
49
00:03:06,519 --> 00:03:09,022
- ¿Te acuerdas de tus botas?
- ¿Botas?
50
00:03:11,816 --> 00:03:15,820
Cuando erais niños, os llevaba de caza,
y él te escondía las botas.
51
00:03:15,904 --> 00:03:16,738
¿Viridian?
52
00:03:17,197 --> 00:03:20,450
- ¿Me escondía las botas?
- No tendría más de seis años.
53
00:03:21,117 --> 00:03:23,494
Pero pensaba que si no tenías botas,
54
00:03:24,329 --> 00:03:26,539
no vendrías y te quedarías con él.
55
00:03:29,417 --> 00:03:31,628
Te quería más que a nada en el mundo.
56
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Escucha, hijo.
57
00:03:37,800 --> 00:03:39,010
No soy idiota.
58
00:03:41,554 --> 00:03:43,932
Demuéstrame que quiere traicionarme...
59
00:03:45,058 --> 00:03:46,017
...y actuaré.
60
00:03:47,977 --> 00:03:49,229
Pero, hasta entonces,
61
00:03:50,355 --> 00:03:52,106
no vuelvas a hablar del tema.
62
00:04:09,499 --> 00:04:11,751
¿Derribó a tus hombres con una mirada?
63
00:04:13,544 --> 00:04:15,713
No estoy seguro de cómo, mi señor.
64
00:04:17,131 --> 00:04:18,216
Oímos un sonido.
65
00:04:19,425 --> 00:04:20,426
Un zumbido.
66
00:04:22,345 --> 00:04:23,346
Y luego...
67
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
¿Y luego qué?
68
00:04:28,351 --> 00:04:30,436
Algo nos tiró de los caballos.
69
00:04:35,984 --> 00:04:37,026
Déjanos solos.
70
00:04:37,110 --> 00:04:38,528
Señor, hice todo...
71
00:04:38,611 --> 00:04:39,529
Déjanos...
72
00:04:40,530 --> 00:04:41,531
...solos.
73
00:04:51,666 --> 00:04:53,126
Se hace más fuerte.
74
00:04:56,963 --> 00:04:58,172
La luna también.
75
00:04:59,924 --> 00:05:01,467
Lo siento en mis huesos.
76
00:05:02,427 --> 00:05:04,971
Cuando alcance
el ventanal más alto del salón,
77
00:05:05,388 --> 00:05:07,223
podré hacer el sacrificio final
78
00:05:07,307 --> 00:05:09,183
y completar la ceremonia.
79
00:05:10,268 --> 00:05:12,603
Y nada podrá detenerme.
80
00:05:14,772 --> 00:05:16,024
Ni siquiera el chico.
81
00:05:16,983 --> 00:05:18,901
Sean cuales sean sus poderes.
82
00:05:50,058 --> 00:05:51,184
Suéltalo ya.
83
00:05:51,517 --> 00:05:54,062
Necesito un trabajo, y me lo vas a dar.
84
00:05:55,813 --> 00:05:57,148
Esto será interesante.
85
00:05:57,774 --> 00:05:59,734
Fantumar está acabado, lo sabes.
86
00:06:00,443 --> 00:06:02,236
Y también sabes otra cosa.
87
00:06:02,862 --> 00:06:04,655
Puedo serte de mucha ayuda.
88
00:06:06,699 --> 00:06:09,452
Claramente, ha habido un malentendido.
89
00:06:10,370 --> 00:06:11,621
No necesito ayuda.
90
00:06:11,996 --> 00:06:14,123
¿A quién recurre siempre Viridian?
91
00:06:15,041 --> 00:06:15,875
¿A ti...
92
00:06:16,667 --> 00:06:18,419
...su fiel Caballero Rojo,
93
00:06:19,212 --> 00:06:20,338
o a Jabroot,
94
00:06:20,797 --> 00:06:22,131
su amigo de Eviellan?
95
00:06:23,883 --> 00:06:26,052
Creo que no te vendrá mal la ayuda.
96
00:06:52,870 --> 00:06:53,830
¿Qué miras?
97
00:06:59,419 --> 00:07:00,670
No me necesitas a mí.
98
00:07:01,337 --> 00:07:02,839
Nunca me has necesitado.
99
00:07:03,965 --> 00:07:05,800
Te equivocaste de persona.
100
00:07:20,648 --> 00:07:22,984
Ven, siéntate con nosotros, muchacho.
101
00:07:23,985 --> 00:07:25,153
Bienvenido
102
00:07:25,820 --> 00:07:27,697
a la tierra de los perdidos.
103
00:07:29,699 --> 00:07:30,783
No temas,
104
00:07:31,242 --> 00:07:33,202
ya no puedes caer más.
105
00:07:33,953 --> 00:07:35,246
Abandona la esperanza.
106
00:07:37,081 --> 00:07:38,207
Bebe y sé feliz.
107
00:07:41,002 --> 00:07:43,171
Vamos, chico, siéntate con nosotros.
108
00:07:44,380 --> 00:07:46,507
Parece que te vendría bien un amigo.
109
00:07:49,177 --> 00:07:50,178
¡Tiuri!
110
00:07:53,848 --> 00:07:54,849
¡Tiuri!
111
00:07:58,269 --> 00:07:59,270
¡Tiuri!
112
00:08:00,480 --> 00:08:02,398
Estamos moviéndonos en círculos.
113
00:08:02,732 --> 00:08:05,151
- No lo encontraremos.
- Debemos hacerlo.
114
00:08:05,443 --> 00:08:06,402
Tiene la carta.
115
00:08:06,486 --> 00:08:09,113
- ¿Cómo vamos a encontrarlo?
- Da igual cómo.
116
00:08:09,489 --> 00:08:10,490
Seguid buscando.
117
00:08:10,573 --> 00:08:11,574
¡Tiuri!
118
00:08:12,575 --> 00:08:13,576
¡Tiuri!
119
00:08:15,495 --> 00:08:17,455
La vida es un juego, chico.
120
00:08:19,081 --> 00:08:22,335
Y nuestra partida está amañada.
121
00:08:23,920 --> 00:08:24,837
En serio.
122
00:08:25,755 --> 00:08:26,797
Fue lo correcto.
123
00:08:27,340 --> 00:08:28,758
Abriste la puerta.
124
00:08:29,550 --> 00:08:31,511
Ayudaste a aquel desconocido.
125
00:08:31,594 --> 00:08:33,471
¿Y qué te dio la vida a cambio?
126
00:08:33,554 --> 00:08:35,431
Te destrozó.
127
00:08:35,723 --> 00:08:37,141
Poco a poco.
128
00:08:39,477 --> 00:08:40,937
¿Y qué podemos hacer?
129
00:08:41,020 --> 00:08:43,689
Sí, esa es la cuestión.
130
00:08:44,398 --> 00:08:46,901
Rendirnos, Tiuri.
131
00:08:46,984 --> 00:08:51,614
- Dejar de intentarlo.
- Encontrar la paz y rendirse.
132
00:08:51,697 --> 00:08:53,324
A la botella.
133
00:09:03,084 --> 00:09:04,043
¿Tiuri?
134
00:10:04,186 --> 00:10:06,105
¿Carne de perro? ¿Qué es esto?
135
00:11:15,800 --> 00:11:16,884
¿Tienes miedo?
136
00:11:21,764 --> 00:11:23,015
Solo si lo pienso.
137
00:11:24,392 --> 00:11:27,061
La gran ventaja de ser yo
es que no lo pienso.
138
00:11:29,105 --> 00:11:31,482
Jóvenes caballeros, sus espadas relucían
139
00:11:31,857 --> 00:11:34,193
A mí eso es lo que más miedo me da.
140
00:11:35,528 --> 00:11:39,824
Pasan cosas que mis padres desconocen,
y que podrían acabar con sus vidas.
141
00:11:41,367 --> 00:11:43,703
Y los únicos que pueden detenerlas...
142
00:11:47,039 --> 00:11:48,124
...somos nosotros.
143
00:11:51,419 --> 00:11:52,712
No creo que pueda.
144
00:11:55,381 --> 00:11:56,424
¿Estás de broma?
145
00:12:00,594 --> 00:12:02,722
Eres amable, valiente...
146
00:12:03,264 --> 00:12:04,974
Eres buenísimo con la espada.
147
00:12:06,851 --> 00:12:09,520
Tienen suerte
de que sus vidas dependan de ti.
148
00:12:11,981 --> 00:12:13,482
Piensa en mis padres.
149
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Dependen de mí y el mocoso.
150
00:12:18,988 --> 00:12:20,656
El mocoso es bastante bueno.
151
00:12:22,616 --> 00:12:23,617
Cállate.
152
00:12:33,586 --> 00:12:34,587
Bueno...
153
00:12:37,381 --> 00:12:38,883
Si morimos mañana...
154
00:12:39,216 --> 00:12:40,676
Es bastante probable.
155
00:12:44,513 --> 00:12:46,182
¿Hay algo que no has hecho...
156
00:12:47,475 --> 00:12:48,476
...que...
157
00:12:49,393 --> 00:12:51,061
...te gustaría haber hecho?
158
00:12:53,647 --> 00:12:54,690
¿Sinceramente?
159
00:12:58,068 --> 00:12:59,069
Sí.
160
00:13:27,223 --> 00:13:30,226
Era tan atractivo
161
00:13:31,602 --> 00:13:35,481
El corazón del joven Foldo estaba efusivo
162
00:13:37,149 --> 00:13:38,150
¿"Efusivo"?
163
00:13:38,818 --> 00:13:40,611
¿Es lo mejor que se te ocurre?
164
00:13:41,028 --> 00:13:43,739
Es un borrador. Hay que retocarla.
165
00:13:46,700 --> 00:13:49,870
Y el amor entre ellos duró
166
00:13:49,995 --> 00:13:52,957
Hasta la tumba
167
00:13:55,209 --> 00:13:57,711
No te culpo por darme la espalda.
168
00:13:59,713 --> 00:14:02,049
Yo lo he hecho, me he equivocado mucho.
169
00:14:05,386 --> 00:14:08,472
Me equivoqué con la misión,
con mi padre, con todo.
170
00:14:09,473 --> 00:14:10,599
Pero sobre todo...
171
00:14:12,935 --> 00:14:14,353
...me equivoqué contigo.
172
00:14:17,147 --> 00:14:18,732
Te tenía por tonto, Tiuri.
173
00:14:19,859 --> 00:14:22,945
Creía que todo lo que decías y hacías
era una gran...
174
00:14:23,112 --> 00:14:24,196
...estupidez.
175
00:14:26,365 --> 00:14:28,242
Pero el estúpido no eras tú.
176
00:14:30,369 --> 00:14:31,370
Era yo.
177
00:14:33,497 --> 00:14:36,709
He tardado toda una vida en darme cuenta.
178
00:14:37,459 --> 00:14:39,420
Por eso sé que debemos ir.
179
00:14:39,962 --> 00:14:41,881
¿Por qué? ¿Para qué?
180
00:14:41,964 --> 00:14:43,966
Porque va a morir gente, Tiuri.
181
00:14:44,633 --> 00:14:48,053
Los padres de Jussipo y Foldo
morirán si no lo impedimos.
182
00:14:48,637 --> 00:14:51,265
- No puedo impedirlo.
- No es verdad, puedes.
183
00:14:51,932 --> 00:14:53,767
Entregándole la carta al rey.
184
00:14:54,602 --> 00:14:56,604
Aunque pudiera, ¿por qué intentarlo?
185
00:14:57,479 --> 00:14:58,939
Mi padre ya está muerto.
186
00:15:00,566 --> 00:15:02,735
Lo mató la espada de tu padre.
187
00:15:03,235 --> 00:15:04,737
Sujeto por sus hombres.
188
00:15:06,363 --> 00:15:07,406
Indefenso.
189
00:15:08,657 --> 00:15:09,700
Desarmado.
190
00:15:11,243 --> 00:15:12,328
Y tuve que verlo.
191
00:15:15,289 --> 00:15:18,083
Luego encerró a mi madre
y os ordenó darme caza.
192
00:15:19,001 --> 00:15:20,294
Para matarme también.
193
00:15:22,671 --> 00:15:26,383
No tienes derecho a decirme
lo que debo o no debo hacer, Arman.
194
00:15:28,260 --> 00:15:31,055
Habla con Lavinia,
es la única que puede ayudaros.
195
00:15:38,437 --> 00:15:39,438
¿Lavinia?
196
00:15:41,941 --> 00:15:43,484
¿Para qué hablar con ella?
197
00:15:44,109 --> 00:15:46,487
¿Qué tiene que ver en esta misión? Dime.
198
00:15:47,821 --> 00:15:51,492
Mira, sé que no tengo derecho
a decirte nada,
199
00:15:51,825 --> 00:15:53,494
y lo que te hizo mi padre...
200
00:15:54,286 --> 00:15:57,998
...y lo que yo estaba dispuesto a hacerte
nunca me lo perdonaré.
201
00:15:59,166 --> 00:16:00,167
Pero ¿Lavinia?
202
00:16:01,085 --> 00:16:03,003
¿Y qué si tiene poderes?
203
00:16:03,879 --> 00:16:06,256
¿Abrió ella la puerta de la capilla?
204
00:16:06,340 --> 00:16:08,217
No, fuiste tú.
205
00:16:09,009 --> 00:16:11,470
¿Recibió ella
la carta del Caballero Negro?
206
00:16:11,553 --> 00:16:13,847
No, fuiste tú, Tiuri.
207
00:16:14,723 --> 00:16:15,849
No por tu magia.
208
00:16:17,142 --> 00:16:20,062
Porque fuiste el único
que se atrevió a responder.
209
00:16:21,438 --> 00:16:22,606
Eres un caballero.
210
00:16:23,774 --> 00:16:25,150
Como todos nosotros.
211
00:16:26,360 --> 00:16:27,361
Incluso yo.
212
00:16:29,488 --> 00:16:31,156
Y ahora vamos a demostrarlo.
213
00:16:51,218 --> 00:16:52,219
¿Qué?
214
00:16:54,638 --> 00:16:55,556
¿Qué?
215
00:16:57,683 --> 00:16:58,517
¿Qué?
216
00:16:59,309 --> 00:17:00,310
Nada.
217
00:17:08,444 --> 00:17:09,570
¿Qué haces aquí?
218
00:17:10,154 --> 00:17:11,155
Traerlo.
219
00:17:44,021 --> 00:17:44,897
No funcionará.
220
00:17:45,481 --> 00:17:46,398
Funcionará.
221
00:17:46,482 --> 00:17:47,608
Mira ese sitio.
222
00:17:50,402 --> 00:17:51,737
Tiuri no tiene magia.
223
00:17:52,488 --> 00:17:54,239
Dejad de hablar de magia.
224
00:17:54,698 --> 00:17:57,618
Siempre hablando de magia,
estoy harto, olvidadla.
225
00:17:58,368 --> 00:17:59,369
Somos caballeros.
226
00:18:00,120 --> 00:18:02,289
Tenemos valor, preparación,
227
00:18:03,040 --> 00:18:06,335
caballerosidad, honor,
y mil años de historia nos respaldan.
228
00:18:07,086 --> 00:18:08,462
Ahora los usaremos.
229
00:18:09,755 --> 00:18:11,465
Para atravesar esos muros.
230
00:18:12,841 --> 00:18:13,842
¿Verdad, Tiuri?
231
00:18:18,263 --> 00:18:19,181
¿Tiuri?
232
00:18:21,183 --> 00:18:23,185
¿Quién ha dicho nada de atravesar?
233
00:18:46,208 --> 00:18:47,835
- No empujes.
- No empujo.
234
00:18:47,918 --> 00:18:49,795
- Me está empujando.
- Acelera.
235
00:18:51,630 --> 00:18:53,340
Aquí abajo apesta.
236
00:18:53,423 --> 00:18:54,675
Apesta más que Arman.
237
00:18:54,800 --> 00:18:55,759
¡Callaos!
238
00:19:00,222 --> 00:19:01,056
¿Y ahora qué?
239
00:19:02,307 --> 00:19:05,936
- ¿Vamos en círculos?
- Como polillas alrededor de la luz.
240
00:19:06,353 --> 00:19:08,480
Si morimos aquí, nadie se enteraría.
241
00:19:08,564 --> 00:19:10,732
Nadie va a morir, ¿verdad, Tiuri?
242
00:19:12,776 --> 00:19:13,610
¿Tiuri?
243
00:19:14,611 --> 00:19:15,487
¡Tiuri!
244
00:19:17,823 --> 00:19:19,324
Vamos, por aquí.
245
00:19:20,742 --> 00:19:24,663
- ¿Sabes por dónde vas?
- Saldremos por donde entra el agua.
246
00:19:24,746 --> 00:19:26,123
En el punto más alto.
247
00:19:26,707 --> 00:19:27,958
Una pregunta rápida.
248
00:19:29,209 --> 00:19:30,586
¿Seguro que es agua?
249
00:19:50,272 --> 00:19:52,941
Quiero que vengas conmigo
esta noche, Jabroot.
250
00:19:57,112 --> 00:19:58,655
Empezamos el viaje juntos.
251
00:19:58,739 --> 00:20:00,574
Quiero que lo acabemos juntos.
252
00:20:13,670 --> 00:20:14,630
Adelante.
253
00:20:15,923 --> 00:20:16,965
Atácame.
254
00:20:20,135 --> 00:20:24,264
Me has servido con lealtad
desde que recuerdo...
255
00:20:25,307 --> 00:20:28,852
...y me has odiado cada segundo.
256
00:20:37,736 --> 00:20:38,987
Tienes mi bendición.
257
00:20:40,155 --> 00:20:41,782
Adelante, haz lo que debas.
258
00:20:45,285 --> 00:20:46,286
Lo sé.
259
00:20:49,331 --> 00:20:51,875
Los hermanos pueden matarse entre ellos.
260
00:20:58,966 --> 00:21:00,801
Pero no los hermanos de armas.
261
00:21:05,764 --> 00:21:08,225
Se acerca el final.
262
00:21:10,352 --> 00:21:11,687
Pero no este.
263
00:21:34,501 --> 00:21:35,919
Estás empujando otra vez.
264
00:21:36,003 --> 00:21:38,422
¡Porque vas más despacio que antes!
265
00:21:40,632 --> 00:21:42,342
¡Tengo algo en el pelo!
266
00:21:46,763 --> 00:21:48,432
Definitivamente, no es agua.
267
00:21:50,183 --> 00:21:51,059
¿Veis?
268
00:21:52,477 --> 00:21:53,478
Os lo he dicho.
269
00:21:54,021 --> 00:21:54,980
Fácil.
270
00:22:31,892 --> 00:22:32,893
Hijo mío.
271
00:22:52,996 --> 00:22:53,997
Padre.
272
00:22:57,459 --> 00:22:58,460
Estás en casa.
273
00:23:02,339 --> 00:23:03,715
Después de tantos años.
274
00:23:06,885 --> 00:23:07,886
Bravo.
275
00:23:15,519 --> 00:23:16,478
¡Ya basta!
276
00:23:17,896 --> 00:23:19,981
¿Qué miráis? ¡A comer!
277
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
Ven. Siéntate conmigo.
278
00:23:26,238 --> 00:23:27,656
Ponte las botas.
279
00:23:27,739 --> 00:23:30,784
Hemos asado tanta carne que falta jugo.
280
00:23:37,874 --> 00:23:38,708
Hermano.
281
00:23:45,590 --> 00:23:46,550
Toma.
282
00:23:48,885 --> 00:23:50,679
Come. Come, estás flaco.
283
00:23:51,513 --> 00:23:53,640
Este jabalí lo cazó tu hermano ayer.
284
00:24:04,359 --> 00:24:05,694
Es girando la esquina.
285
00:24:15,036 --> 00:24:16,496
¿Adónde creéis que vais?
286
00:24:30,469 --> 00:24:31,470
Sorpresa.
287
00:24:42,522 --> 00:24:45,150
- Tenéis derecho a odiarme.
- Y te odiamos.
288
00:24:47,444 --> 00:24:48,612
Yo también me odio.
289
00:24:50,864 --> 00:24:51,865
Lo que hice...
290
00:24:53,992 --> 00:24:55,327
Lo que he hecho...
291
00:25:00,165 --> 00:25:01,166
Lo siento.
292
00:25:02,792 --> 00:25:03,793
Por todo.
293
00:25:08,215 --> 00:25:10,008
Más de lo que podéis imaginar.
294
00:25:11,676 --> 00:25:12,761
Pero yo...
295
00:25:17,432 --> 00:25:19,059
...quería que lo supierais.
296
00:25:24,356 --> 00:25:25,357
Iona.
297
00:25:54,135 --> 00:25:56,888
Cuando piensas que por fin la conoces...
298
00:25:58,306 --> 00:25:59,558
...da un giro
299
00:26:00,016 --> 00:26:02,143
y vuelve a sorprenderte.
300
00:26:11,111 --> 00:26:13,655
Parece que al final el rey no la recibirá.
301
00:26:16,366 --> 00:26:17,242
Bien...
302
00:26:19,035 --> 00:26:21,037
¿Queréis marcharos y vivir
303
00:26:21,955 --> 00:26:23,832
o desafiarnos en vano...
304
00:26:25,500 --> 00:26:26,334
...y morir?
305
00:26:40,557 --> 00:26:42,058
Vale, desafiarnos.
306
00:26:49,899 --> 00:26:50,900
Quédate ahí.
307
00:27:13,298 --> 00:27:14,549
- ¡Piak!
- ¡La tengo!
308
00:27:17,177 --> 00:27:18,345
¿Qué te he dicho?
309
00:27:20,555 --> 00:27:21,389
¡Tiuri!
310
00:27:26,394 --> 00:27:27,771
- ¿A qué esperas?
- ¡Ve!
311
00:27:27,854 --> 00:27:29,147
¡Venga!
312
00:27:42,744 --> 00:27:43,828
¡Jussipo!
313
00:28:39,551 --> 00:28:40,635
Tengo una carta...
314
00:28:42,846 --> 00:28:43,763
...para el rey.
315
00:28:46,307 --> 00:28:47,142
¿Qué?
316
00:28:48,893 --> 00:28:49,894
¿Qué carta?
317
00:28:49,978 --> 00:28:52,605
¿Qué más da qué carta?
318
00:28:54,107 --> 00:28:59,571
¿La corte real ahora permite
que un crío se presente ante el rey?
319
00:28:59,654 --> 00:29:01,197
Mi padre murió por esto.
320
00:29:06,536 --> 00:29:08,371
Y el Caballero Negro también.
321
00:29:08,955 --> 00:29:10,165
¿El Caballero Negro?
322
00:29:10,373 --> 00:29:12,041
Tengo su anillo como prueba.
323
00:29:19,841 --> 00:29:23,219
Fue asesinado
por los caballeros del príncipe Viridian.
324
00:29:25,597 --> 00:29:27,223
Lo vi con mis propios ojos.
325
00:29:31,686 --> 00:29:32,937
¿Quién es este chico?
326
00:29:33,813 --> 00:29:34,773
Él...
327
00:29:36,024 --> 00:29:37,066
...no es nadie.
328
00:29:39,068 --> 00:29:40,069
Soy Tiuri.
329
00:29:41,404 --> 00:29:43,406
Hijo de sir Tiuri el Valiente.
330
00:29:44,240 --> 00:29:47,035
Nacido en Eviellan, criado en Dagonaut.
331
00:29:48,036 --> 00:29:50,830
Y todos corremos peligro
si no leéis esta carta.
332
00:29:59,714 --> 00:30:00,548
Dejadlo pasar.
333
00:30:20,068 --> 00:30:23,404
TENEMOS LA FECHA. HA LLEGADO LA HORA.
EL TRONO SERÁ MÍO.
334
00:30:40,213 --> 00:30:41,214
¿Qué es esto?
335
00:30:45,134 --> 00:30:46,177
¿Traición?
336
00:30:47,804 --> 00:30:49,472
¿Quieres quitarme la corona?
337
00:30:51,099 --> 00:30:52,892
¿Matar a mis amigos y aliados?
338
00:30:58,273 --> 00:30:59,691
¡Contéstame!
339
00:31:04,612 --> 00:31:06,114
¿Osas ignorar a tu rey?
340
00:31:07,574 --> 00:31:09,242
¡Inclínate ante tu padre!
341
00:31:13,454 --> 00:31:14,873
No volveré a repetirlo.
342
00:31:15,415 --> 00:31:16,416
Inclínate.
343
00:31:17,166 --> 00:31:18,459
Suplica piedad.
344
00:31:25,508 --> 00:31:27,135
Si el mundo debe sanarse...
345
00:31:29,304 --> 00:31:31,639
...entonces, el poder que él ostenta,
346
00:31:33,224 --> 00:31:35,351
el poder que quieres que sea tuyo,
347
00:31:36,477 --> 00:31:37,604
tiene que ser mío.
348
00:31:40,148 --> 00:31:42,567
Las decisiones que tomáis,
349
00:31:44,193 --> 00:31:47,572
las decisiones que toman los de la lista,
350
00:31:48,823 --> 00:31:52,076
ahora las tomaré yo.
351
00:31:52,577 --> 00:31:53,703
¿Qué es esto?
352
00:31:54,996 --> 00:31:57,206
Las vidas que habéis vivido...
353
00:31:58,458 --> 00:32:01,586
...vidas de comodidades y lujo...
354
00:32:02,795 --> 00:32:06,466
...vidas construidas
sobre cuerpos de soldados,
355
00:32:06,591 --> 00:32:08,801
como yo y mis enemigos...
356
00:32:10,261 --> 00:32:11,512
...han acabado.
357
00:32:13,348 --> 00:32:17,393
Y, sí, la libertad también ha acabado.
358
00:32:19,854 --> 00:32:22,398
Y en el mundo reinará la paz al fin.
359
00:32:24,817 --> 00:32:25,652
Una paz...
360
00:32:27,236 --> 00:32:28,947
...que durará para siempre.
361
00:32:30,073 --> 00:32:30,990
Está loco.
362
00:32:34,619 --> 00:32:36,204
Así se ha predicho.
363
00:32:38,498 --> 00:32:40,959
Y ninguno de nosotros puede impedirlo.
364
00:32:42,251 --> 00:32:43,252
Ni siquiera tú.
365
00:32:44,212 --> 00:32:45,129
Hermano.
366
00:32:47,173 --> 00:32:48,257
Difiero.
367
00:34:30,068 --> 00:34:31,069
Ya está hecho.
368
00:34:33,196 --> 00:34:36,074
Nuestro viaje juntos puede empezar.
369
00:35:29,919 --> 00:35:30,920
Tengo miedo.
370
00:35:33,840 --> 00:35:34,799
Lo sé.
371
00:36:55,546 --> 00:36:56,422
No.
372
00:37:48,140 --> 00:37:49,058
¡Para!
373
00:37:50,685 --> 00:37:52,061
¡Para!
374
00:38:24,802 --> 00:38:25,636
Lo has hecho.
375
00:38:28,973 --> 00:38:29,974
¿Estás bien?
376
00:38:31,517 --> 00:38:32,476
Mejor que nunca.
377
00:38:37,148 --> 00:38:38,691
Tranquila, te tengo.
378
00:38:40,693 --> 00:38:42,611
¿Puedo pedir ya la recompensa?
379
00:39:00,338 --> 00:39:02,548
Tranquilo.
380
00:39:05,885 --> 00:39:06,886
Tranquilo.
381
00:39:08,429 --> 00:39:09,430
¿Lo conseguimos?
382
00:39:13,017 --> 00:39:13,851
¿Lo detuvimos?
383
00:39:16,937 --> 00:39:17,980
Por supuesto.
384
00:39:25,738 --> 00:39:29,492
¿Me ha revuelto el pelo
con tanto aspaviento?
385
00:39:33,829 --> 00:39:34,872
Está bien.
386
00:39:36,165 --> 00:39:37,083
Mejor que bien.
387
00:39:37,708 --> 00:39:38,709
Está estupendo.
388
00:39:40,795 --> 00:39:42,129
Mi pelo es estupendo.
389
00:39:44,298 --> 00:39:45,299
¿Verdad, Fol?
390
00:39:59,855 --> 00:40:01,023
Se pondrá bien.
391
00:40:08,614 --> 00:40:09,615
¿Verdad?
392
00:41:27,902 --> 00:41:31,113
Jóvenes caballeros, sus espadas relucían
393
00:41:32,072 --> 00:41:35,701
A las damas enloquecía
394
00:41:37,286 --> 00:41:42,249
Y al que llamaban Jussipo
Era su rey
395
00:42:01,727 --> 00:42:02,728
Bueno...
396
00:42:03,854 --> 00:42:05,564
Has armado una buena.
397
00:42:09,443 --> 00:42:11,820
Me caes bien. De verdad.
398
00:42:12,863 --> 00:42:13,864
Pero te juro
399
00:42:14,448 --> 00:42:17,159
por los dientes de oro
de mi primera víctima...
400
00:42:18,160 --> 00:42:21,205
...que espero no volver a verte nunca más.
401
00:42:35,344 --> 00:42:36,887
¿Has oído lo que he dicho?
402
00:42:37,263 --> 00:42:40,766
Nunca escucho lo que dices.
Por eso hacemos tan buen equipo.
403
00:42:46,272 --> 00:42:47,273
¿Adónde vas?
404
00:42:50,568 --> 00:42:51,777
¡Voy hacia el oeste!
405
00:42:55,823 --> 00:42:56,824
Tú misma.
406
00:43:04,957 --> 00:43:07,459
¡Eres peor que un grano en el culo!
407
00:43:13,591 --> 00:43:18,345
La oscuridad de la que ahora resurgimos
no se creó de la noche a la mañana,
408
00:43:18,429 --> 00:43:20,556
y no fue causada por un solo hombre.
409
00:43:20,639 --> 00:43:23,225
La causamos todos nosotros.
410
00:43:24,768 --> 00:43:28,063
Pero estos jóvenes aspirantes
nos han llevado a la luz...
411
00:43:29,023 --> 00:43:31,650
...con el simple compromiso
de no rendirse,
412
00:43:31,775 --> 00:43:35,654
de no dejar de intentar hacer lo correcto,
cueste lo que cueste.
413
00:43:36,780 --> 00:43:40,868
Por pocas que fueran las probabilidades
de éxito, nos han recordado...
414
00:43:41,744 --> 00:43:43,954
...lo que significan esos valores.
415
00:43:45,414 --> 00:43:46,624
Así que...
416
00:43:48,500 --> 00:43:50,210
...en nombre de todos...
417
00:43:52,755 --> 00:43:54,715
...con el mayor de los honores,
418
00:43:54,965 --> 00:43:57,343
los nombro caballeros en vuestro nombre.
419
00:44:05,476 --> 00:44:07,561
Levantaos, sir Foldo.
420
00:44:19,698 --> 00:44:21,909
Levantaos, sir Arman.
421
00:44:33,337 --> 00:44:35,339
Levantaos, sir Piak,
422
00:44:35,881 --> 00:44:38,801
el caballero más joven
de la historia de Dagonaut.
423
00:44:48,519 --> 00:44:49,561
Y, por último...
424
00:44:55,150 --> 00:44:56,151
...levantaos,
425
00:44:56,819 --> 00:44:58,362
sir Tiuri el Valiente.
426
00:46:42,841 --> 00:46:46,804
Subtítulos: Laura Sáez