1 00:00:06,256 --> 00:00:08,800 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,893 --> 00:00:19,936 Это был не Тиури. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,565 Он думал, что это он, потому что слышал эти голоса. 4 00:00:23,898 --> 00:00:28,820 Он такой: «Я сын шамана, сила отца течет у меня по венам». 5 00:00:28,903 --> 00:00:31,656 - Пиак. - Только это тут ни при чём. 6 00:00:32,824 --> 00:00:36,369 Это магия, она повсюду, как в страшилке Фолдо. 7 00:00:37,245 --> 00:00:40,040 На самом-то деле он должен был найти девушку, 8 00:00:40,123 --> 00:00:41,666 которая едет с ним рядом. 9 00:00:52,010 --> 00:00:52,844 Что это с ней? 10 00:00:57,140 --> 00:00:59,184 Тиури? Тиури? У нас… 11 00:00:59,267 --> 00:01:00,101 У нас есть… 12 00:01:03,563 --> 00:01:04,397 А с ним что? 13 00:01:09,903 --> 00:01:10,737 {\an8}Лавиния? 14 00:01:16,451 --> 00:01:17,535 {\an8}Лавиния? 15 00:01:18,161 --> 00:01:19,120 Оставь меня. 16 00:01:20,330 --> 00:01:22,332 Кровавая луна взойдет послезавтра. 17 00:01:23,416 --> 00:01:25,835 Мы должны передать это письмо королю. 18 00:01:27,170 --> 00:01:28,421 Только ты это можешь. 19 00:01:29,589 --> 00:01:30,757 Откуда ты знаешь? 20 00:01:30,840 --> 00:01:32,634 Я же стоял рядом с тобой. 21 00:01:34,636 --> 00:01:35,678 Я чувствовал это. 22 00:01:36,763 --> 00:01:39,599 - Я никогда не ощущал подобного. - Плевать. 23 00:01:40,600 --> 00:01:44,312 Плевать мне на короля, на твою миссию 24 00:01:45,396 --> 00:01:47,190 и на дурацкий рыцарский поход. 25 00:01:48,399 --> 00:01:50,026 Я живу в Мистриноте, Тиури. 26 00:01:50,401 --> 00:01:54,948 Королю, королеве и всем остальным нет никакого дела до живущих там. 27 00:01:56,074 --> 00:01:58,034 Забудь о дурацком пророчестве… 28 00:01:59,119 --> 00:02:00,578 …и этой дурацкой силе. 29 00:02:02,038 --> 00:02:04,499 Это не я, и я не стану такой. 30 00:02:06,584 --> 00:02:07,710 Я думал, мы друзья. 31 00:02:10,130 --> 00:02:11,464 И как бы там ни было… 32 00:02:13,216 --> 00:02:14,592 …что бы ни случилось… 33 00:02:15,176 --> 00:02:16,094 …мы справимся. 34 00:02:17,303 --> 00:02:18,304 Ты ошибался. 35 00:02:25,770 --> 00:02:30,191 {\an8}УНАВЕН 36 00:02:31,943 --> 00:02:33,611 Потрясающий вид, не так ли? 37 00:02:35,363 --> 00:02:36,239 Едва ли. 38 00:02:38,491 --> 00:02:40,869 Его армия у самых городских стен. 39 00:02:41,870 --> 00:02:44,622 - Он представляет угрозу. - Я так не думаю. 40 00:02:46,958 --> 00:02:49,711 Ты это знаешь, потому и женишь его на Алианор. 41 00:02:50,879 --> 00:02:53,423 Но брака с Алианор недостаточно. 42 00:02:54,632 --> 00:02:57,093 Я делаю это, потому что он мой сын. 43 00:02:59,137 --> 00:03:00,221 И твой брат. 44 00:03:06,519 --> 00:03:08,938 - Ты помнишь историю про сапоги? - Сапоги? 45 00:03:11,816 --> 00:03:15,403 Я хотел взять тебя на охоту, но он спрятал твои сапоги. 46 00:03:15,904 --> 00:03:18,072 Виридиан? Зачем он это сделал? 47 00:03:18,615 --> 00:03:20,408 Ему было лет шесть, не больше. 48 00:03:21,117 --> 00:03:23,369 Но он решил, что без своих сапог 49 00:03:24,329 --> 00:03:26,664 ты не сможешь пойти и останешься с ним. 50 00:03:29,417 --> 00:03:31,377 Он любил тебя больше жизни. 51 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Послушай. 52 00:03:37,800 --> 00:03:38,885 Я не дурак. 53 00:03:41,554 --> 00:03:43,723 Докажи, что он волк в овечьей шкуре, 54 00:03:45,099 --> 00:03:46,059 и я приму меры. 55 00:03:48,102 --> 00:03:48,937 Но до тех пор… 56 00:03:50,396 --> 00:03:51,940 …мы не коснемся этой темы. 57 00:04:09,582 --> 00:04:11,751 Мальчик поверг твоих людей взглядом? 58 00:04:13,544 --> 00:04:15,713 Не знаю, что это было, милорд. 59 00:04:17,131 --> 00:04:18,007 Я помню звук. 60 00:04:19,467 --> 00:04:20,301 Звон. 61 00:04:22,428 --> 00:04:23,263 И потом… 62 00:04:25,974 --> 00:04:26,808 Что потом? 63 00:04:28,351 --> 00:04:30,019 Нас выбросило из сёдел. 64 00:04:35,984 --> 00:04:36,818 Оставь нас. 65 00:04:37,110 --> 00:04:38,528 Сир, я сделал всё… 66 00:04:38,611 --> 00:04:41,322 Оставь… нас. 67 00:04:51,666 --> 00:04:52,875 Его сила нарастает. 68 00:04:56,963 --> 00:04:57,797 Как и луна. 69 00:04:59,924 --> 00:05:01,050 Я это чувствую. 70 00:05:02,552 --> 00:05:04,512 Как только она окажется в зените, 71 00:05:05,430 --> 00:05:07,223 я принесу последнюю жертву 72 00:05:07,307 --> 00:05:08,975 и завершу обряд. 73 00:05:10,268 --> 00:05:12,312 Меня уже ничто не остановит. 74 00:05:14,814 --> 00:05:15,815 Включая мальчика. 75 00:05:16,899 --> 00:05:18,484 Как бы силен он ни был. 76 00:05:50,183 --> 00:05:54,062 - Выкладывай. - Мне нужна работа, и вы меня наймете. 77 00:05:55,897 --> 00:05:56,814 Это интересно. 78 00:05:57,774 --> 00:05:59,400 С Фантумаром покончено. 79 00:06:00,485 --> 00:06:01,819 Но есть еще кое-что: 80 00:06:02,862 --> 00:06:04,530 я правда могу помочь. 81 00:06:06,741 --> 00:06:09,285 Очевидно, произошло недопонимание. 82 00:06:10,370 --> 00:06:11,621 Мне не нужна помощь. 83 00:06:12,080 --> 00:06:15,458 К кому прислушивается Виридиан? К вам… 84 00:06:16,667 --> 00:06:18,211 …верному своему соратнику, 85 00:06:19,212 --> 00:06:21,839 или к Джабруту, своему другу из Эвиэллана? 86 00:06:23,883 --> 00:06:25,718 Думаю, помощь вам всё же нужна. 87 00:06:52,870 --> 00:06:53,871 Чего уставился? 88 00:06:59,460 --> 00:07:00,420 Тебе нужен не я. 89 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 И так всегда было. 90 00:07:04,006 --> 00:07:05,800 Твой хозяин ошибся в выборе. 91 00:07:20,648 --> 00:07:22,900 Иди к нам, мой мальчик. 92 00:07:23,985 --> 00:07:27,697 Мы рады приветствовать тебя… на земле потерянных. 93 00:07:29,699 --> 00:07:33,161 Не надо бояться. Ниже падать уже некуда. 94 00:07:33,953 --> 00:07:35,246 Оставь надежду. 95 00:07:37,123 --> 00:07:38,207 Пей и веселись. 96 00:07:41,002 --> 00:07:42,879 Давай, парень, посиди с нами. 97 00:07:44,380 --> 00:07:46,257 Похоже, мы с тобой поладим. 98 00:07:49,260 --> 00:07:50,094 Тиури! 99 00:07:53,931 --> 00:07:54,765 Тиури! 100 00:07:58,269 --> 00:07:59,103 Тиури! 101 00:08:00,480 --> 00:08:02,148 Мы просто ходим кругами. 102 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 - Мы его не найдем. - Найдем. 103 00:08:05,443 --> 00:08:06,402 Письмо у Тиури. 104 00:08:06,569 --> 00:08:08,529 - Как нам его найти? - Не думайте. 105 00:08:09,614 --> 00:08:10,490 Ищите. 106 00:08:10,573 --> 00:08:11,407 Тиури! 107 00:08:12,742 --> 00:08:13,576 Тиури! 108 00:08:15,536 --> 00:08:17,413 Жизнь — это игра, парень. 109 00:08:19,081 --> 00:08:22,001 И таким, как мы, в ней не везет. 110 00:08:24,003 --> 00:08:24,837 Давай, выпей. 111 00:08:25,796 --> 00:08:28,633 Ты поступил правильно. Ты отворил дверь. 112 00:08:29,550 --> 00:08:31,177 Ты помог незнакомцу. 113 00:08:31,594 --> 00:08:33,471 И что получил взамен? 114 00:08:33,888 --> 00:08:37,141 - Это уничтожило тебя. - Мало-помалу. 115 00:08:39,519 --> 00:08:40,520 И как же быть? 116 00:08:41,020 --> 00:08:43,689 Да, это хороший вопрос. 117 00:08:44,398 --> 00:08:48,069 - Самое правильное — сдаться. - Оставить свои попытки. 118 00:08:48,194 --> 00:08:51,614 И тогда ты обретешь мир и покой. 119 00:08:51,697 --> 00:08:53,241 На дне бутылки. 120 00:09:03,209 --> 00:09:04,043 Тиури? 121 00:10:04,186 --> 00:10:06,105 Собачья плоть? Что это? 122 00:11:15,800 --> 00:11:16,717 Ты боишься? 123 00:11:21,597 --> 00:11:23,015 Когда задумаюсь об этом. 124 00:11:24,517 --> 00:11:26,727 Но размышления — не мой конек. 125 00:11:29,146 --> 00:11:31,107 У рыцарей клинки сверкают 126 00:11:31,816 --> 00:11:33,943 Для меня это самое страшное. 127 00:11:35,611 --> 00:11:39,407 Мои родители даже не догадываются, какая опасность им грозит. 128 00:11:41,367 --> 00:11:43,494 И спасти их можем… 129 00:11:47,206 --> 00:11:48,040 …только мы. 130 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 У меня не выйдет. 131 00:11:55,464 --> 00:11:56,298 Ты шутишь? 132 00:12:00,553 --> 00:12:04,849 Ты добрый, смелый… ты мастерски владеешь мечом. 133 00:12:06,976 --> 00:12:09,061 Твоим родителям очень повезло. 134 00:12:11,981 --> 00:12:13,566 Ты лучше подумай о моих. 135 00:12:15,067 --> 00:12:16,569 У них только я и козявка. 136 00:12:18,988 --> 00:12:19,989 Он совсем неплох. 137 00:12:22,533 --> 00:12:23,534 Заткнись. 138 00:12:33,669 --> 00:12:34,503 Итак… 139 00:12:37,381 --> 00:12:40,342 - …если завтра мы умрем… - Скорее всего. 140 00:12:44,388 --> 00:12:46,182 …что такого ты не делал, 141 00:12:47,558 --> 00:12:50,603 но очень хотел бы… попробовать? 142 00:12:53,731 --> 00:12:54,565 Честно? 143 00:12:58,152 --> 00:12:58,986 Честно. 144 00:13:27,389 --> 00:13:29,809 Его взгляд был таким манящим 145 00:13:31,602 --> 00:13:35,231 Что в сердце Фолдо пылали пожары 146 00:13:37,233 --> 00:13:38,067 Пожары? 147 00:13:38,901 --> 00:13:41,862 - Ничего лучше не придумал? - Это лишь набросок. 148 00:13:42,363 --> 00:13:43,572 Я внесу исправления. 149 00:13:46,742 --> 00:13:49,411 И любили они друг друга 150 00:13:49,995 --> 00:13:52,540 До последнего самого вздоха 151 00:13:55,209 --> 00:13:57,711 Я не виню тебя за то, что ты презирал меня. 152 00:13:59,797 --> 00:14:01,590 Не верю, что я так ошибался. 153 00:14:05,386 --> 00:14:08,389 Насчет этого задания, насчет отца, вообще всего. 154 00:14:09,348 --> 00:14:10,349 Но сильнее всего… 155 00:14:12,977 --> 00:14:14,103 …я ошибался в тебе. 156 00:14:17,189 --> 00:14:18,524 Я считал тебя глупцом. 157 00:14:19,900 --> 00:14:23,821 Все твои слова, все твои поступки я считал… бредом. 158 00:14:26,365 --> 00:14:28,033 Но глупцом оказался не ты. 159 00:14:30,494 --> 00:14:31,328 А я. 160 00:14:33,497 --> 00:14:36,709 Мне понадобилась целая жизнь, чтобы понять это. 161 00:14:37,459 --> 00:14:39,253 Мы должны двигаться дальше. 162 00:14:39,962 --> 00:14:41,881 Почему? Какой в этом смысл? 163 00:14:41,964 --> 00:14:43,883 На кону жизни людей. 164 00:14:44,633 --> 00:14:47,887 Родители Джуссипо и Фолдо умрут, если мы не спасем их. 165 00:14:48,679 --> 00:14:50,973 - Я не могу. - Это неправда. 166 00:14:51,974 --> 00:14:53,601 Ты должен доставить письмо. 167 00:14:54,602 --> 00:14:56,145 Зачем мне это делать? 168 00:14:57,813 --> 00:14:58,731 Мой отец мертв. 169 00:15:00,566 --> 00:15:02,401 Он погиб от меча твоего отца. 170 00:15:03,360 --> 00:15:05,029 А его люди держали его. 171 00:15:06,363 --> 00:15:07,197 Беспомощного. 172 00:15:08,699 --> 00:15:09,533 Безоружного. 173 00:15:11,285 --> 00:15:12,161 И я это видел. 174 00:15:15,414 --> 00:15:17,958 Он схватил мою мать и отправил за мной тебя. 175 00:15:19,001 --> 00:15:20,210 Чтобы убить меня. 176 00:15:22,713 --> 00:15:26,300 Так что не говори мне о долге, Арман. 177 00:15:28,427 --> 00:15:30,596 Только Лавиния может тебе помочь. 178 00:15:38,562 --> 00:15:39,605 Лавиния? 179 00:15:41,982 --> 00:15:43,484 При чём здесь Лавиния? 180 00:15:44,193 --> 00:15:46,195 Какое отношение к этому имеет она? 181 00:15:47,863 --> 00:15:51,241 Слушай, я знаю, что не имею права говорить тебе что-либо. 182 00:15:51,867 --> 00:15:53,285 То, что сделал мой отец… 183 00:15:54,370 --> 00:15:57,998 …и мое в этом участие — я никогда не прощу себе этого. 184 00:15:59,249 --> 00:16:00,084 Но Лавиния? 185 00:16:01,126 --> 00:16:03,045 Что с того, что у нее есть сила? 186 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Разве она отворила ту дверь? 187 00:16:06,340 --> 00:16:08,217 Нет, это был ты. 188 00:16:09,134 --> 00:16:11,136 Это ей Черный Рыцарь отдал письмо? 189 00:16:11,553 --> 00:16:13,764 Нет, он отдал его тебе, Тиури. 190 00:16:14,723 --> 00:16:15,683 Не из-за магии. 191 00:16:17,267 --> 00:16:19,812 Только тебе хватило храбрости принять вызов. 192 00:16:21,522 --> 00:16:22,606 Ты рыцарь. 193 00:16:23,816 --> 00:16:24,858 Мы рыцари. 194 00:16:26,402 --> 00:16:27,236 Даже я. 195 00:16:29,488 --> 00:16:30,864 И мы это докажем. 196 00:16:51,218 --> 00:16:52,052 Что? 197 00:16:54,555 --> 00:16:55,389 Что? 198 00:16:57,683 --> 00:16:58,517 Что? 199 00:16:59,393 --> 00:17:00,227 Ничего. 200 00:17:08,444 --> 00:17:09,403 А ты чего здесь? 201 00:17:10,154 --> 00:17:10,988 Я привел его. 202 00:17:44,146 --> 00:17:46,398 - Ничего не выйдет. - Еще как выйдет. 203 00:17:46,482 --> 00:17:47,524 Посмотри туда. 204 00:17:50,402 --> 00:17:54,239 - У Тиури нет магических способностей. - Забудь ты о магии. 205 00:17:54,740 --> 00:17:57,367 Все только и твердят, что о магии. Довольно. 206 00:17:58,452 --> 00:17:59,328 Мы рыцари. 207 00:18:00,120 --> 00:18:02,206 У нас есть отвага, сноровка. 208 00:18:03,082 --> 00:18:06,335 Есть честь и достоинство, история на нашей стороне. 209 00:18:07,127 --> 00:18:08,128 Это наше время. 210 00:18:09,755 --> 00:18:11,548 Мы проникнем сквозь эти стены. 211 00:18:12,966 --> 00:18:13,801 Верно, Тиури? 212 00:18:18,347 --> 00:18:19,181 Тиури? 213 00:18:21,308 --> 00:18:22,810 Мы не пойдем сквозь них. 214 00:18:46,208 --> 00:18:47,835 - Не толкайся. - Я не толкаюсь. 215 00:18:47,918 --> 00:18:49,795 - Он толкается. - Иди быстрее. 216 00:18:51,630 --> 00:18:55,384 - Здесь воняет сильнее, чем от Армана. - Закрой рот! 217 00:19:00,180 --> 00:19:01,014 Что теперь? 218 00:19:02,307 --> 00:19:05,936 - Мы движемся по кругу? - Как мотыльки вокруг свечи. 219 00:19:06,436 --> 00:19:10,566 - Мы так и умрем здесь. - Никто не умрет, верно, Тиури? 220 00:19:12,776 --> 00:19:13,610 Тиури? 221 00:19:14,570 --> 00:19:15,404 Тиури! 222 00:19:17,823 --> 00:19:19,074 Идемте, сюда. 223 00:19:20,742 --> 00:19:22,536 Уверен, что знаешь, куда идти? 224 00:19:23,036 --> 00:19:25,664 Мы будем держаться направления движения воды. 225 00:19:26,748 --> 00:19:27,666 Один вопрос. 226 00:19:29,168 --> 00:19:30,419 Это точно вода? 227 00:19:50,397 --> 00:19:52,608 Я хочу, чтобы ты поехал со мной. 228 00:19:57,237 --> 00:19:58,655 Мы начали это вместе. 229 00:19:58,739 --> 00:20:00,365 Вместе и закончим. 230 00:20:13,670 --> 00:20:14,504 Давай. 231 00:20:15,964 --> 00:20:16,798 Бей. 232 00:20:20,135 --> 00:20:24,181 Ты служил мне верой и правдой всё это время… 233 00:20:25,307 --> 00:20:28,810 …и ненавидел меня каждую секунду. 234 00:20:37,861 --> 00:20:38,946 Благословляю тебя. 235 00:20:40,280 --> 00:20:41,782 Делай то, что должен. 236 00:20:45,327 --> 00:20:46,161 Понимаю. 237 00:20:49,373 --> 00:20:51,875 Братья… могут убить друг друга. 238 00:20:58,966 --> 00:21:00,801 Но только не братья по оружию. 239 00:21:05,847 --> 00:21:08,141 Конец близок. 240 00:21:10,352 --> 00:21:11,561 Но он будет иным. 241 00:21:34,543 --> 00:21:38,297 - Ты снова меня толкнул. - Ты идешь еще медленнее, чем раньше. 242 00:21:40,674 --> 00:21:42,217 Оно у меня в волосах! 243 00:21:46,596 --> 00:21:48,056 Это точно не вода. 244 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Видите? 245 00:21:52,561 --> 00:21:54,604 Я же говорил. Проще простого. 246 00:22:32,017 --> 00:22:32,851 Мальчик мой. 247 00:22:53,080 --> 00:22:53,914 Отец. 248 00:22:57,417 --> 00:22:58,251 Ты дома. 249 00:23:02,381 --> 00:23:03,507 После стольких лет. 250 00:23:06,885 --> 00:23:07,719 Браво. 251 00:23:15,519 --> 00:23:16,353 Хватит! 252 00:23:17,896 --> 00:23:19,856 Чего уставились? Ешьте! 253 00:23:22,859 --> 00:23:24,611 Идем. Сядь со мной рядом. 254 00:23:26,279 --> 00:23:27,656 Набей наконец брюхо. 255 00:23:27,739 --> 00:23:30,784 Мы зажарили стольких животных, приготовили подливу. 256 00:23:37,874 --> 00:23:38,708 Брат. 257 00:23:45,590 --> 00:23:46,425 Вот. 258 00:23:48,885 --> 00:23:50,679 Ешь. Ты так исхудал. 259 00:23:51,680 --> 00:23:53,348 Этого кабана убил твой брат. 260 00:24:04,443 --> 00:24:05,318 Это за углом. 261 00:24:15,036 --> 00:24:16,121 Куда вы собрались? 262 00:24:30,469 --> 00:24:31,303 Сюрприз. 263 00:24:42,647 --> 00:24:45,025 - Вы можете меня ненавидеть. - Это точно. 264 00:24:47,444 --> 00:24:48,695 Я сама себя ненавижу. 265 00:24:50,864 --> 00:24:52,073 То, что я сделала… 266 00:24:53,909 --> 00:24:54,743 Что натворила… 267 00:25:00,165 --> 00:25:01,082 Простите. 268 00:25:02,876 --> 00:25:03,710 За всё. 269 00:25:08,215 --> 00:25:09,799 Мне безумно жаль. 270 00:25:11,635 --> 00:25:12,469 Я просто… 271 00:25:17,432 --> 00:25:18,850 Я хотела, чтоб вы знали. 272 00:25:24,356 --> 00:25:25,190 Иона? 273 00:25:54,135 --> 00:25:57,138 Всякий раз, когда кажется, что она говорит искренне, 274 00:25:58,348 --> 00:25:59,391 она удивляет… 275 00:26:00,517 --> 00:26:01,893 …снова и снова. 276 00:26:11,111 --> 00:26:13,238 Похоже, король не увидит это письмо. 277 00:26:16,366 --> 00:26:17,242 А теперь… 278 00:26:19,035 --> 00:26:20,870 …вы предпочтете уйти и выжить 279 00:26:21,955 --> 00:26:23,832 или же сделаете глупость… 280 00:26:25,500 --> 00:26:26,334 …и умрете? 281 00:26:40,557 --> 00:26:41,933 Стало быть, глупость. 282 00:26:49,983 --> 00:26:50,900 Не подходи. 283 00:27:13,381 --> 00:27:14,215 - Пиак! - Есть! 284 00:27:17,218 --> 00:27:18,094 Что я сказал? 285 00:27:20,555 --> 00:27:21,389 Тиури! 286 00:27:26,394 --> 00:27:27,228 Чего ты ждешь? 287 00:27:27,312 --> 00:27:28,563 - Вперед! - Беги! 288 00:27:42,744 --> 00:27:43,828 Джуссипо! 289 00:28:39,592 --> 00:28:40,427 У меня письмо… 290 00:28:42,887 --> 00:28:43,763 …королю. 291 00:28:46,266 --> 00:28:47,142 Что? 292 00:28:48,893 --> 00:28:52,397 - Какое письмо? - Какая разница, что это за письмо? 293 00:28:54,107 --> 00:28:57,610 Теперь при дворе детям позволено 294 00:28:57,694 --> 00:28:59,612 тревожить самого короля? 295 00:28:59,696 --> 00:29:01,072 Мой отец умер за это. 296 00:29:06,536 --> 00:29:08,538 Как и Черный Рыцарь с Белым Щитом. 297 00:29:09,122 --> 00:29:09,956 Черный Рыцарь? 298 00:29:10,373 --> 00:29:11,666 У меня его перстень. 299 00:29:19,841 --> 00:29:20,675 Его убили 300 00:29:21,342 --> 00:29:23,344 Красные всадники принца Виридиана. 301 00:29:25,597 --> 00:29:26,848 Я сам это вдел. 302 00:29:31,770 --> 00:29:32,729 Кто этот парень? 303 00:29:33,813 --> 00:29:34,773 Он… 304 00:29:36,065 --> 00:29:36,900 …никто. 305 00:29:39,068 --> 00:29:39,944 Я Тиури. 306 00:29:41,446 --> 00:29:43,364 Сын сэра Тиури Отважного. 307 00:29:44,240 --> 00:29:47,035 Родился в Эвиэллане, вырос в Дагонате. 308 00:29:48,161 --> 00:29:50,830 Нам грозит опасность, если вы не прочтете это. 309 00:29:59,714 --> 00:30:00,548 Пропустите. 310 00:30:20,068 --> 00:30:23,404 ДАТА НАЗНАЧЕНА. ЧАС НАСТАЛ. ТРОН ОТНЫНЕ МОЙ. 311 00:30:40,296 --> 00:30:41,130 Что это? 312 00:30:45,134 --> 00:30:46,177 Измена? 313 00:30:47,846 --> 00:30:49,180 Хочешь отнять корону? 314 00:30:51,182 --> 00:30:52,517 Убить моих союзников? 315 00:30:58,356 --> 00:30:59,649 Отвечай! 316 00:31:04,654 --> 00:31:05,989 Ты игнорируешь короля? 317 00:31:07,574 --> 00:31:09,242 Преклони голову перед отцом! 318 00:31:13,454 --> 00:31:16,416 Я повторять не стану. Преклони голову. 319 00:31:17,166 --> 00:31:18,459 Моли короля о пощаде. 320 00:31:25,383 --> 00:31:27,010 Если мир должен исцелиться… 321 00:31:29,304 --> 00:31:31,431 …тогда его сила… 322 00:31:33,224 --> 00:31:35,310 …сила, которой ты жаждешь обладать, 323 00:31:36,519 --> 00:31:37,604 должна быть моей. 324 00:31:40,148 --> 00:31:42,358 Решения, которые вы принимаете… 325 00:31:44,235 --> 00:31:47,405 …решения, которые принимают люди из этого списка… 326 00:31:48,781 --> 00:31:51,826 …отныне будут приниматься мной. 327 00:31:52,577 --> 00:31:53,494 Что это? 328 00:31:55,038 --> 00:31:57,040 Та жизнь, которой вы жили… 329 00:31:58,499 --> 00:32:01,586 …жизнь, полная комфорта и роскоши… 330 00:32:02,837 --> 00:32:06,549 …за которую заплатили кровью солдаты, 331 00:32:06,633 --> 00:32:08,801 такие как я и мои враги… 332 00:32:10,261 --> 00:32:11,512 …осталась в прошлом. 333 00:32:13,348 --> 00:32:15,141 И да, свобода 334 00:32:15,224 --> 00:32:17,060 тоже осталась в прошлом. 335 00:32:19,812 --> 00:32:22,273 На земле наконец воцарится мир. 336 00:32:24,734 --> 00:32:25,568 Мир… 337 00:32:27,236 --> 00:32:28,947 …который будет длиться вечно. 338 00:32:30,114 --> 00:32:31,032 Он сошел с ума. 339 00:32:34,619 --> 00:32:35,870 Это было предсказано. 340 00:32:38,539 --> 00:32:40,875 И никто не в силах предотвратить это. 341 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 Даже ты. 342 00:32:44,212 --> 00:32:45,046 Брат… 343 00:32:47,173 --> 00:32:48,091 …я не согласен. 344 00:34:30,109 --> 00:34:30,943 Всё готово. 345 00:34:33,196 --> 00:34:36,157 Наше путешествие начинается. 346 00:35:29,961 --> 00:35:30,795 Мне страшно. 347 00:35:33,840 --> 00:35:34,674 Я знаю. 348 00:36:55,546 --> 00:36:56,380 Нет. 349 00:37:48,015 --> 00:37:48,975 Остановись! 350 00:37:50,685 --> 00:37:51,852 Довольно! 351 00:38:24,802 --> 00:38:25,636 Получилось. 352 00:38:28,931 --> 00:38:29,765 Ты в порядке? 353 00:38:31,600 --> 00:38:32,476 Как никогда. 354 00:38:37,189 --> 00:38:38,441 Ничего, я держу тебя. 355 00:38:40,818 --> 00:38:42,445 Я заслужила свою награду? 356 00:39:00,338 --> 00:39:02,548 Спокойно. Не двигайся. 357 00:39:05,885 --> 00:39:06,886 Полегче. 358 00:39:08,429 --> 00:39:09,263 У нас вышло? 359 00:39:13,100 --> 00:39:14,435 Мы его остановили? 360 00:39:16,896 --> 00:39:18,230 Иначе и быть не могло. 361 00:39:25,738 --> 00:39:29,325 У меня волосы растрепались… от всей этой суеты? 362 00:39:33,829 --> 00:39:34,830 Волосы в порядке. 363 00:39:36,165 --> 00:39:38,250 Более чем. Они шикарно выглядят. 364 00:39:40,753 --> 00:39:42,129 У меня красивые волосы. 365 00:39:44,340 --> 00:39:45,257 Верно, Фол? 366 00:39:59,855 --> 00:40:00,815 Он поправится. 367 00:40:08,656 --> 00:40:09,490 Правда? 368 00:41:27,902 --> 00:41:31,113 У рыцарей клинки сверкают 369 00:41:32,114 --> 00:41:35,576 Дамы в них души не чают 370 00:41:37,369 --> 00:41:42,249 И тот, кого величали Джуссипо Был среди них королем 371 00:42:01,769 --> 00:42:02,645 Что ж… 372 00:42:03,854 --> 00:42:05,481 …неплохой бардак получился. 373 00:42:09,568 --> 00:42:11,820 Ты мне нравишься. Правда нравишься. 374 00:42:12,863 --> 00:42:13,864 Но я клянусь 375 00:42:14,448 --> 00:42:16,867 золотым зубом моей первой жертвы… 376 00:42:18,202 --> 00:42:19,453 …надеюсь никогда 377 00:42:19,537 --> 00:42:21,038 больше тебя не увидеть. 378 00:42:35,427 --> 00:42:38,305 - Ты меня не слышала? - Я никогда не слушаю. 379 00:42:39,348 --> 00:42:40,849 Поэтому мы и сработались. 380 00:42:46,272 --> 00:42:47,106 Ты куда? 381 00:42:50,693 --> 00:42:51,610 Я еду на запад! 382 00:42:55,322 --> 00:42:56,657 Ну, как знаешь! 383 00:43:04,999 --> 00:43:07,251 От тебя не так-то просто избавиться! 384 00:43:13,632 --> 00:43:17,845 Тьма, которую мы наконец одолели, не возникла из ниоткуда, 385 00:43:18,429 --> 00:43:20,556 ее не призвал один человек. 386 00:43:20,639 --> 00:43:23,142 Это были все мы. 387 00:43:24,852 --> 00:43:27,605 Но эти оруженосцы показали нам путь к свету… 388 00:43:29,064 --> 00:43:31,734 …когда решили ни за что не сдаваться 389 00:43:31,817 --> 00:43:35,779 и поступить правильно, какова бы ни была цена. 390 00:43:36,780 --> 00:43:40,784 Как бы ни были ничтожны шансы на успех, они напомнили нам о том, 391 00:43:41,785 --> 00:43:43,996 что на самом деле ценно. 392 00:43:45,456 --> 00:43:46,373 И потому… 393 00:43:48,500 --> 00:43:50,002 …от имени всех нас… 394 00:43:52,838 --> 00:43:57,009 …величайшей честью для меня будет посвятить их в рыцари. 395 00:44:05,476 --> 00:44:07,353 Встаньте, сэр Фолдо. 396 00:44:19,615 --> 00:44:21,659 Встаньте, сэр Арман. 397 00:44:33,337 --> 00:44:35,339 Встаньте, сэр Пиак, 398 00:44:35,923 --> 00:44:38,550 самый молодой рыцарь в истории Дагоната. 399 00:44:48,477 --> 00:44:49,311 И наконец… 400 00:44:55,109 --> 00:44:58,362 …встаньте, сэр Тиури Отважный.