1 00:00:06,256 --> 00:00:08,800 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:18,852 --> 00:00:20,228 Non è mai stato Tiuri. 3 00:00:20,562 --> 00:00:23,732 Pensava di esserlo perché sentiva quelle voci. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,317 Pensava: "Sono il figlio di uno sciamano, 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,820 il potere di mio padre mi scorre nelle vene." 6 00:00:28,903 --> 00:00:29,738 Piak. 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,906 Solo che non c'entrava niente. 8 00:00:32,741 --> 00:00:36,786 Era la magia che è ovunque. Come nella storia di fantasmi di Foldo. 9 00:00:36,870 --> 00:00:40,040 La magia l'ha solo messo sulla strada della ragazza 10 00:00:40,123 --> 00:00:41,666 che cavalcava con lui. 11 00:00:51,843 --> 00:00:52,761 Che le prende? 12 00:00:57,140 --> 00:00:59,184 Tiuri? Tiuri, noi... 13 00:00:59,267 --> 00:01:00,268 Dobbiamo... 14 00:01:03,563 --> 00:01:04,689 Che gli prende? 15 00:01:09,819 --> 00:01:10,653 {\an8}Lavinia! 16 00:01:16,409 --> 00:01:17,243 {\an8}Lavinia! 17 00:01:18,119 --> 00:01:19,412 Lasciami in pace. 18 00:01:20,330 --> 00:01:22,332 La Luna di Sangue sorge domani. 19 00:01:23,291 --> 00:01:25,835 Dobbiamo portare la lettera al re prima che accada. 20 00:01:27,253 --> 00:01:28,421 Puoi farlo solo tu. 21 00:01:29,547 --> 00:01:30,757 Come lo sai? 22 00:01:30,840 --> 00:01:32,759 Perché ero proprio accanto a te. 23 00:01:34,552 --> 00:01:35,887 L'ho sentito, Lavinia. 24 00:01:36,721 --> 00:01:39,849 - Non ho mai sentito nulla di simile. - Non m'importa. 25 00:01:40,600 --> 00:01:42,727 Non m'importa del re... 26 00:01:43,436 --> 00:01:47,232 o della tua missione... o della tua stupida impresa cavalleresca. 27 00:01:48,358 --> 00:01:50,068 Vivo a Mistrinaut, Tiuri. 28 00:01:50,318 --> 00:01:54,948 E a nessun re, regina, o chiunque altro è mai importato di chi vive là. 29 00:01:55,949 --> 00:01:58,451 Quindi dimentica questa stupida profezia... 30 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 e questi stupidi poteri. 31 00:02:01,996 --> 00:02:03,289 Io non sono questo... 32 00:02:03,665 --> 00:02:05,083 e non è ciò che sarò. 33 00:02:06,501 --> 00:02:07,836 Credevo fossimo amici. 34 00:02:09,712 --> 00:02:11,881 Credevo che qualsiasi fosse accaduta... 35 00:02:13,133 --> 00:02:16,636 qualsiasi cosa avessimo affrontato... l'avremmo fatto insieme. 36 00:02:17,220 --> 00:02:18,513 Credevi male. 37 00:02:31,901 --> 00:02:33,903 Non è una vista splendida? 38 00:02:35,280 --> 00:02:36,239 Non direi. 39 00:02:38,408 --> 00:02:41,244 Ha fatto marciare la sua armata fino alle mura della città. 40 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 - La minaccia che rappresenta è chiara. - Non per me. 41 00:02:46,791 --> 00:02:50,170 Lo vuoi sposare con Alianor perché sai che è una minaccia. 42 00:02:50,837 --> 00:02:53,715 E ti assicuro che un matrimonio con Alianor non basterà. 43 00:02:54,549 --> 00:02:57,343 Li faccio sposare perché è mio figlio. 44 00:02:59,095 --> 00:03:00,513 E perché è tuo fratello. 45 00:03:06,436 --> 00:03:07,896 Ricordi i tuoi stivali? 46 00:03:08,271 --> 00:03:09,105 Stivali? 47 00:03:11,816 --> 00:03:15,820 Da ragazzini, ti portavo a caccia e lui ti nascondeva gli stivali. 48 00:03:15,904 --> 00:03:16,738 Viridian? 49 00:03:17,071 --> 00:03:20,700 - Mi nascondeva gli stivali? - Non avrà avuto più di sei anni. 50 00:03:21,117 --> 00:03:23,494 Ma pensava che senza i tuoi stivali... 51 00:03:24,287 --> 00:03:27,081 non saresti potuto venire e saresti rimasto con lui. 52 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 Quel ragazzo ti amava più della vita stessa. 53 00:03:35,965 --> 00:03:39,052 Ascolta, figliolo. Non sono uno stupido. 54 00:03:41,429 --> 00:03:44,140 Dimostrami che le sue intenzioni sono sleali... 55 00:03:45,016 --> 00:03:45,850 e io agirò. 56 00:03:48,019 --> 00:03:49,229 Ma fino ad allora... 57 00:03:50,355 --> 00:03:51,856 non ne parleremo più. 58 00:04:09,499 --> 00:04:11,751 Ha sgominato i tuoi uomini con un solo sguardo? 59 00:04:13,461 --> 00:04:15,713 Non so cosa sia stato, mio signore. 60 00:04:17,090 --> 00:04:18,216 C'era un suono. 61 00:04:19,425 --> 00:04:20,260 Un fischio. 62 00:04:22,345 --> 00:04:23,179 E poi... 63 00:04:25,890 --> 00:04:26,724 E poi cosa? 64 00:04:28,309 --> 00:04:30,436 Dobbiamo essere caduti da cavallo. 65 00:04:35,942 --> 00:04:37,026 Lasciaci soli. 66 00:04:37,110 --> 00:04:39,529 - Altezza, ho fatto tutto... - Lasciaci... 67 00:04:40,571 --> 00:04:41,406 soli. 68 00:04:51,666 --> 00:04:53,126 Diventa più forte. 69 00:04:56,921 --> 00:04:57,839 Anche la Luna. 70 00:04:59,841 --> 00:05:01,467 Lo sento nelle ossa. 71 00:05:02,385 --> 00:05:04,887 Quando raggiungerà la finestra più alta... 72 00:05:05,388 --> 00:05:07,223 potrò fare il sacrificio finale 73 00:05:07,307 --> 00:05:09,183 e la cerimonia sarà completa. 74 00:05:10,268 --> 00:05:12,603 Allora, niente potrà fermarmi. 75 00:05:14,689 --> 00:05:16,065 Nemmeno questo ragazzo. 76 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 Qualsiasi potere possieda. 77 00:05:50,141 --> 00:05:54,062 - Sputa il rospo. - Mi serve un lavoro e tu me lo darai. 78 00:05:55,855 --> 00:05:57,065 Sarà interessante. 79 00:05:57,774 --> 00:06:01,944 Fantumar è fuori, lo sappiamo entrambi. E sai anche un'altra cosa: 80 00:06:02,862 --> 00:06:04,655 quanto d'aiuto posso esserti. 81 00:06:06,699 --> 00:06:11,621 Chiaramente c'è stato un malinteso. Non mi serve l'aiuto di nessuno. 82 00:06:11,704 --> 00:06:14,415 Chi è la persona di cui chiede sempre Viridian? 83 00:06:15,083 --> 00:06:18,294 Tu... il suo fedele Cavaliere Rosso... 84 00:06:19,128 --> 00:06:22,131 o Jabroot... il suo amico eviellano? 85 00:06:23,716 --> 00:06:26,135 Mi pare ti serva tutto l'aiuto possibile. 86 00:06:52,787 --> 00:06:53,830 Cosa guardi? 87 00:06:59,377 --> 00:07:00,628 Non ti servo io. 88 00:07:01,003 --> 00:07:05,216 Non ti sono mai servito. Il tuo padrone ha scelto quello sbagliato. 89 00:07:20,565 --> 00:07:22,900 Vieni, unisciti a noi, ragazzo mio. 90 00:07:23,985 --> 00:07:27,697 Ti diamo il benvenuto... nella terra dei perduti. 91 00:07:29,615 --> 00:07:30,992 Non temere più nulla. 92 00:07:31,159 --> 00:07:35,246 Perché non puoi più cadere più in basso. Quindi abbandona la speranza. 93 00:07:37,039 --> 00:07:38,207 Bevi e sii felice. 94 00:07:41,002 --> 00:07:43,254 Dai, ragazzo, vieni a sederti con noi. 95 00:07:44,297 --> 00:07:46,632 Hai l'aria di aver bisogno di un amico. 96 00:07:49,177 --> 00:07:50,094 Tiuri! 97 00:07:53,890 --> 00:07:54,765 Tiuri! 98 00:07:58,186 --> 00:07:59,145 Tiuri! 99 00:08:00,480 --> 00:08:02,315 Stiamo solo girando in tondo. 100 00:08:02,690 --> 00:08:04,567 - Non lo troveremo mai. - Dobbiamo. 101 00:08:05,359 --> 00:08:06,402 Tiuri ha la lettera. 102 00:08:06,486 --> 00:08:08,529 - Come lo troviamo? - Non importa come. 103 00:08:09,489 --> 00:08:11,491 - Continua solo a cercare. - Tiuri! 104 00:08:12,700 --> 00:08:13,659 Tiuri! 105 00:08:15,495 --> 00:08:17,788 La vita è una partita, ragazzo. 106 00:08:19,040 --> 00:08:22,001 E la gente come noi non può vincere. 107 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 Guarda te, ragazzo. Hai fatto la cosa giusta. 108 00:08:27,423 --> 00:08:28,841 Hai aperto quella porta. 109 00:08:29,509 --> 00:08:33,471 Hai aiutato quell'estraneo. E che ti ha dato la vita in cambio? 110 00:08:33,554 --> 00:08:37,141 - Ti ha distrutto. - Un miserabile pezzetto alla volta. 111 00:08:39,393 --> 00:08:43,689 - Quindi, che deve fare un uomo? - Sì, ecco, questa è la domanda. 112 00:08:44,357 --> 00:08:46,400 Un uomo si arrende, Tiuri. 113 00:08:46,484 --> 00:08:48,110 Smette di provarci. 114 00:08:48,194 --> 00:08:51,614 E si concede alla pace e alla resa. 115 00:08:51,697 --> 00:08:53,324 Della bottiglia. 116 00:09:03,167 --> 00:09:04,001 Tiuri? 117 00:10:04,186 --> 00:10:06,105 Carne di cane? Che cos'è? 118 00:11:15,758 --> 00:11:16,634 Hai paura? 119 00:11:21,764 --> 00:11:23,015 Solo quando ci penso. 120 00:11:24,392 --> 00:11:27,311 Il grande vantaggio d'essere me è che non ci penso molto. 121 00:11:29,063 --> 00:11:31,482 Giovani cavalieri Le loro spade luccicanti 122 00:11:31,774 --> 00:11:34,318 Per me, questa... è la parte più spaventosa. 123 00:11:35,569 --> 00:11:37,947 Accadono cose di cui i miei genitori sono all'oscuro 124 00:11:38,030 --> 00:11:39,782 e che potrebbero essergli fatali. 125 00:11:41,325 --> 00:11:43,703 E i soli che possono fermarle... 126 00:11:47,123 --> 00:11:47,957 siamo noi. 127 00:11:51,293 --> 00:11:52,712 Non credo di riuscirci. 128 00:11:55,423 --> 00:11:56,382 Stai scherzando? 129 00:12:00,553 --> 00:12:04,932 Sei gentile, coraggioso... Sei incredibile con quella spada. 130 00:12:06,851 --> 00:12:09,478 È una fortuna che la vita dei tuoi dipenda da te. 131 00:12:11,939 --> 00:12:15,985 Pensa ai miei genitori. Hanno solo me e quel moccioso. 132 00:12:18,821 --> 00:12:20,197 Il moccioso non è male. 133 00:12:22,658 --> 00:12:23,617 Sta' zitto. 134 00:12:33,586 --> 00:12:34,420 Allora... 135 00:12:37,298 --> 00:12:38,883 se domani moriamo tutti... 136 00:12:39,133 --> 00:12:40,676 Cosa probabile. 137 00:12:44,513 --> 00:12:46,182 Qual è una cosa che non hai fatto... 138 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 che... 139 00:12:49,351 --> 00:12:50,936 ti piacerebbe aver fatto? 140 00:12:53,647 --> 00:12:54,482 Onestamente? 141 00:12:58,068 --> 00:12:58,903 Onestamente. 142 00:13:27,139 --> 00:13:30,226 Il suo aspetto era così seducente 143 00:13:31,560 --> 00:13:35,481 Il giovane cuore di Foldo Frullava follemente 144 00:13:37,149 --> 00:13:37,983 Frullava? 145 00:13:38,901 --> 00:13:40,486 È il meglio che sai fare? 146 00:13:41,028 --> 00:13:43,739 È la prima bozza. Ci saranno altre versioni. 147 00:13:46,700 --> 00:13:49,870 E l'amore tra di loro durò 148 00:13:49,954 --> 00:13:52,957 Fino alla tomba 149 00:13:55,167 --> 00:13:57,711 Non ti biasimo per avermi voltato le spalle. 150 00:13:59,672 --> 00:14:02,007 Lo farei anch'io. Mi sbagliavo di grosso. 151 00:14:05,344 --> 00:14:08,639 Su questa impresa, su mio padre, sbagliavo su tutto. 152 00:14:09,348 --> 00:14:10,391 Ma soprattutto... 153 00:14:12,852 --> 00:14:14,186 mi sbagliavo su di te. 154 00:14:17,106 --> 00:14:18,816 Pensavo fossi uno sciocco. 155 00:14:19,859 --> 00:14:24,029 Pensavo che tutto ciò che dicevi e facevi fosse così... stupido. 156 00:14:26,282 --> 00:14:28,409 A quanto pare non eri tu lo stupido. 157 00:14:30,411 --> 00:14:31,245 Ero io. 158 00:14:33,497 --> 00:14:36,792 Mi ci è voluta tutta la vita per arrivare a capirlo. 159 00:14:37,376 --> 00:14:39,628 Ed ecco perché so che dobbiamo andare. 160 00:14:39,962 --> 00:14:41,881 Perché? Che senso ha? 161 00:14:41,964 --> 00:14:44,216 Perché delle persone moriranno, Tiuri. 162 00:14:44,550 --> 00:14:48,178 I genitori di Jussipo e di Foldo moriranno se non lo fermiamo. 163 00:14:48,596 --> 00:14:51,265 - Non posso fermare nulla. - Non è vero, puoi. 164 00:14:51,891 --> 00:14:53,851 Consegnando quella lettera al re. 165 00:14:54,602 --> 00:14:58,772 Anche se potessi, perché dovrei provarci? Mio padre è già morto. 166 00:15:00,566 --> 00:15:04,737 Ucciso dalla lama di tuo padre. Tenuto dagli uomini di tuo padre. 167 00:15:06,322 --> 00:15:07,156 Indifeso. 168 00:15:08,657 --> 00:15:09,491 Disarmato. 169 00:15:11,201 --> 00:15:12,453 E ho dovuto guardare. 170 00:15:15,331 --> 00:15:17,958 Poi ha imprigionato mia madre e ti ha mandato a cercarmi. 171 00:15:18,876 --> 00:15:20,544 Probabilmente per uccidere anche me. 172 00:15:22,630 --> 00:15:26,467 Quindi non puoi dirmi cosa dovrei o non dovrei fare, Arman. 173 00:15:28,260 --> 00:15:30,971 Va' da Lavinia, lei è l'unica che può aiutarti. 174 00:15:38,395 --> 00:15:39,438 Lavinia? 175 00:15:41,857 --> 00:15:43,484 Perché da Lavinia? 176 00:15:44,109 --> 00:15:46,487 Che c'entra Lavinia con la missione? Dimmelo. 177 00:15:47,821 --> 00:15:51,492 Senti, so di non avere diritto di dirti nulla... 178 00:15:51,784 --> 00:15:53,744 e ciò che ti ha fatto mio padre... 179 00:15:54,286 --> 00:15:57,998 Ciò che ero disposto a farti per lui, non me lo perdonerò mai. 180 00:15:59,249 --> 00:16:00,084 Ma Lavinia? 181 00:16:01,043 --> 00:16:03,295 Che cambia se è lei quella coi poteri? 182 00:16:03,879 --> 00:16:06,256 È stata lei ad aprire la porta della cappella? 183 00:16:06,340 --> 00:16:08,217 No, sei stato tu. 184 00:16:08,968 --> 00:16:11,470 Il Cavaliere Nero ha dato la lettera a lei? 185 00:16:11,553 --> 00:16:14,098 No, l'ha data a te, Tiuri. 186 00:16:14,723 --> 00:16:16,141 Non perché eri magico. 187 00:16:17,184 --> 00:16:20,104 Ma perché sei stato l'unico tanto coraggioso da rispondere. 188 00:16:21,438 --> 00:16:25,109 Perché sei un cavaliere. Come lo siamo noi. 189 00:16:26,276 --> 00:16:27,111 Persino io. 190 00:16:29,446 --> 00:16:30,864 E ora lo dimostreremo. 191 00:16:51,218 --> 00:16:52,052 Cosa? 192 00:16:54,638 --> 00:16:55,472 Cosa? 193 00:16:57,683 --> 00:16:58,517 Cosa? 194 00:16:59,351 --> 00:17:00,185 Niente. 195 00:17:08,402 --> 00:17:09,445 Che ci fai qui? 196 00:17:10,154 --> 00:17:11,071 Ho portato lui. 197 00:17:44,021 --> 00:17:46,398 - Non funzionerà mai. - Funzionerà. 198 00:17:46,482 --> 00:17:47,775 Guarda questo posto. 199 00:17:50,402 --> 00:17:52,321 E Tiuri non ha neanche magia. 200 00:17:52,404 --> 00:17:54,239 Basta parlare di magia. 201 00:17:54,656 --> 00:17:57,910 Tutti parlano solo di magia e sono stufo, basta magia. 202 00:17:58,368 --> 00:17:59,328 Siamo cavalieri. 203 00:18:00,037 --> 00:18:02,539 Abbiamo coraggio, addestramento. 204 00:18:02,956 --> 00:18:06,335 Abbiamo cavalleria, onore e mille anni di storia dalla nostra parte. 205 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 Ed è qui che li useremo. 206 00:18:09,630 --> 00:18:11,715 Per trovare il modo d'attraversare le mura. 207 00:18:12,925 --> 00:18:13,842 Vero, Tiuri? 208 00:18:18,263 --> 00:18:19,181 Tiuri? 209 00:18:21,266 --> 00:18:23,227 Chi ha parlato di attraversarle? 210 00:18:46,083 --> 00:18:47,835 - Non spingere! - Non spingo! 211 00:18:47,918 --> 00:18:49,795 - Sì, invece. - Allora sbrigati. 212 00:18:51,588 --> 00:18:53,423 Quaggiù c'è puzza. 213 00:18:53,507 --> 00:18:55,634 - Puzza peggio di Arman. - Finiscila! 214 00:19:00,180 --> 00:19:01,014 E adesso? 215 00:19:02,307 --> 00:19:03,642 Giriamo in tondo? 216 00:19:03,725 --> 00:19:05,936 Come falene intorno a una candela. 217 00:19:06,353 --> 00:19:08,480 Potremmo morire qua e nessuno lo saprebbe mai. 218 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 Non morirà nessuno, vero, Tiuri? 219 00:19:12,776 --> 00:19:13,610 Tiuri? 220 00:19:14,528 --> 00:19:15,362 Tiuri! 221 00:19:17,781 --> 00:19:19,366 Venite, da questa parte. 222 00:19:20,742 --> 00:19:22,703 Sei sicuro di sapere dove vai? 223 00:19:22,953 --> 00:19:24,746 Usciamo da dove entra l'acqua, 224 00:19:24,830 --> 00:19:25,998 dal punto più alto. 225 00:19:26,665 --> 00:19:27,791 Domanda veloce. 226 00:19:29,126 --> 00:19:30,627 Sei sicuro che sia acqua? 227 00:19:50,314 --> 00:19:53,066 Vorrei che stasera cavalcassi con me, Jabroot. 228 00:19:56,737 --> 00:20:00,741 Abbiamo iniziato il viaggio insieme. Vorrei che lo finissimo insieme. 229 00:20:13,503 --> 00:20:14,338 Avanti. 230 00:20:15,923 --> 00:20:16,965 Colpisci. 231 00:20:20,135 --> 00:20:22,221 Mi hai servito fedelmente 232 00:20:22,387 --> 00:20:24,431 da che ho memoria... 233 00:20:25,224 --> 00:20:29,228 e mi hai odiato ogni secondo. 234 00:20:37,778 --> 00:20:39,154 Hai la mia benedizione. 235 00:20:40,197 --> 00:20:41,782 Avanti, fa' ciò che devi. 236 00:20:45,244 --> 00:20:46,078 Lo so. 237 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 I fratelli possono uccidersi l'un l'altro. 238 00:20:58,966 --> 00:21:00,801 Ma non i fratelli d'armi. 239 00:21:05,764 --> 00:21:08,433 La fine si avvicina. 240 00:21:10,352 --> 00:21:11,728 Ma non tramite questo. 241 00:21:34,501 --> 00:21:35,919 Mi spingi di nuovo. 242 00:21:36,003 --> 00:21:38,422 Perché vai persino più piano di prima! 243 00:21:40,340 --> 00:21:42,634 Ce l'ho... Ce l'ho tra i capelli! 244 00:21:46,555 --> 00:21:48,265 Decisamente non è acqua. 245 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Visto? 246 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 L'avevo detto. 247 00:21:54,062 --> 00:21:54,980 È stato facile. 248 00:22:31,975 --> 00:22:32,809 Figlio mio. 249 00:22:53,038 --> 00:22:53,872 Padre. 250 00:22:57,376 --> 00:22:58,210 Sei a casa. 251 00:23:02,255 --> 00:23:03,632 Dopo tutti questi anni. 252 00:23:06,802 --> 00:23:07,886 Bravo. 253 00:23:15,519 --> 00:23:16,436 Oh, smettetela! 254 00:23:17,854 --> 00:23:20,023 Cosa state fissando? Mangiate! 255 00:23:22,859 --> 00:23:24,903 Vieni. Siediti con me. 256 00:23:26,238 --> 00:23:27,656 Riempiti lo stomaco. 257 00:23:27,739 --> 00:23:30,784 Abbiamo arrostito così tanti animali che quasi finiva la salsa. 258 00:23:37,874 --> 00:23:38,708 Fratello. 259 00:23:45,507 --> 00:23:46,341 Ecco. 260 00:23:48,844 --> 00:23:51,096 Mangia. Mangia, sei magro. 261 00:23:51,555 --> 00:23:53,765 Questo cinghiale l'ha ucciso ieri tuo fratello. 262 00:24:04,359 --> 00:24:05,694 Ci siamo quasi. 263 00:24:15,036 --> 00:24:16,413 Dove credete di andare? 264 00:24:30,469 --> 00:24:31,428 Sorpresa. 265 00:24:42,564 --> 00:24:45,358 - Avete tutto il diritto di odiarmi. - Ti odiamo sì! 266 00:24:47,402 --> 00:24:48,653 Mi odio anch'io. 267 00:24:50,822 --> 00:24:52,115 Quel che ho fatto... 268 00:24:53,909 --> 00:24:54,743 Per quello... 269 00:25:00,123 --> 00:25:01,082 Mi dispiace... 270 00:25:02,834 --> 00:25:03,835 per tutto quanto. 271 00:25:08,215 --> 00:25:10,383 Mi spiace più di quanto immaginiate. 272 00:25:11,551 --> 00:25:12,427 Volevo solo... 273 00:25:17,349 --> 00:25:18,975 Volevo solo che lo sapeste. 274 00:25:24,356 --> 00:25:25,190 Iona. 275 00:25:54,135 --> 00:25:57,013 Ogni volta che pensi di averla capita... 276 00:25:58,306 --> 00:25:59,558 si gira... 277 00:26:00,016 --> 00:26:02,143 e ti sorprende di nuovo. 278 00:26:11,069 --> 00:26:13,655 Pare che la lettera non arriverà al re, dopotutto. 279 00:26:16,324 --> 00:26:17,242 Ora... 280 00:26:19,035 --> 00:26:21,037 volete andarvene vivi... 281 00:26:21,830 --> 00:26:23,832 o fare un futile gesto di sfida... 282 00:26:25,500 --> 00:26:26,334 e morire? 283 00:26:40,473 --> 00:26:41,933 Che gesto futile sia. 284 00:26:49,649 --> 00:26:50,900 Resta lì. 285 00:27:13,298 --> 00:27:14,549 - Piak! - Ce l'ho! 286 00:27:17,177 --> 00:27:18,511 Che ti avevo detto? 287 00:27:20,555 --> 00:27:21,389 Tiuri! 288 00:27:26,394 --> 00:27:27,771 - Che aspetti? - Vai! 289 00:27:27,854 --> 00:27:28,688 Vai! 290 00:27:42,744 --> 00:27:43,828 Jussipo! 291 00:28:39,551 --> 00:28:40,552 Ho una lettera... 292 00:28:42,887 --> 00:28:43,763 per il re. 293 00:28:46,307 --> 00:28:47,142 Cosa? 294 00:28:48,893 --> 00:28:49,728 Quale lettera? 295 00:28:49,978 --> 00:28:52,605 Che importa quale lettera? 296 00:28:54,107 --> 00:28:57,610 Ora la corte reale permette a semplici bambini 297 00:28:57,694 --> 00:28:59,612 di entrare in presenza del re? 298 00:28:59,696 --> 00:29:01,406 Mio padre è morto per questo. 299 00:29:06,536 --> 00:29:08,538 Anche il Cavaliere Nero con lo Scudo Bianco. 300 00:29:09,038 --> 00:29:12,000 - Il Cavaliere Nero? - Ho il suo anello come prova. 301 00:29:19,841 --> 00:29:23,386 È stato ucciso dai Cavalieri Rossi del principe Viridian. 302 00:29:25,597 --> 00:29:27,140 L'ho visto coi miei occhi. 303 00:29:31,728 --> 00:29:33,104 Chi è questo ragazzino? 304 00:29:33,730 --> 00:29:34,773 Lui... 305 00:29:35,982 --> 00:29:36,983 non è nessuno. 306 00:29:38,985 --> 00:29:40,028 Io sono Tiuri. 307 00:29:41,404 --> 00:29:43,406 Figlio di Sir Tiuri il Valoroso. 308 00:29:44,240 --> 00:29:47,035 Nato a Eviellan, cresciuto a Dagonaut. 309 00:29:48,036 --> 00:29:50,705 E saremo tutti in pericolo se non leggerete la lettera. 310 00:29:59,714 --> 00:30:00,548 Fatelo passare. 311 00:30:20,068 --> 00:30:23,404 LA DATA È FISSATA. L'ORA È GIUNTA. ORA IL TRONO SARÀ MIO. 312 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 Cos'è questo? 313 00:30:45,051 --> 00:30:46,177 Tradimento? 314 00:30:47,804 --> 00:30:49,347 Ruberai la mia corona? 315 00:30:51,057 --> 00:30:53,017 Ucciderai i miei amici e alleati? 316 00:30:58,273 --> 00:30:59,899 Rispondimi! 317 00:31:04,612 --> 00:31:06,406 Osi ignorare il tuo re? 318 00:31:07,574 --> 00:31:09,576 China la testa davanti a tuo padre! 319 00:31:13,371 --> 00:31:14,622 Non te lo ripeterò. 320 00:31:15,415 --> 00:31:18,459 China la testa. Implora la pietà del tuo re. 321 00:31:25,383 --> 00:31:27,176 Se il mondo deve guarire... 322 00:31:29,304 --> 00:31:31,639 allora il potere che lui ha... 323 00:31:33,224 --> 00:31:35,518 Il potere che vuoi che sia tuo... 324 00:31:36,477 --> 00:31:37,604 dev'essere mio. 325 00:31:40,148 --> 00:31:42,567 Le decisioni che prendi... 326 00:31:44,193 --> 00:31:47,572 Le decisioni che prendono le persone su quella lista... 327 00:31:48,740 --> 00:31:52,076 ora saranno prese da me. 328 00:31:52,577 --> 00:31:53,703 Di che parli? 329 00:31:54,996 --> 00:31:57,206 Le vite che avete condotto... 330 00:31:58,458 --> 00:32:01,586 Vite di agio e lusso... 331 00:32:02,795 --> 00:32:08,801 Vite costruite sui cadaveri dei soldati come me e i miei nemici... 332 00:32:10,178 --> 00:32:11,512 ora sono finite. 333 00:32:13,264 --> 00:32:17,143 E, sì, anchela libertà è finita. 334 00:32:19,771 --> 00:32:22,649 E il mondo finalmente otterrà la pace. 335 00:32:24,692 --> 00:32:25,526 Una pace... 336 00:32:27,153 --> 00:32:28,947 che durerà per sempre. 337 00:32:30,031 --> 00:32:30,949 È pazzo. 338 00:32:34,619 --> 00:32:36,204 È stato predetto. 339 00:32:38,456 --> 00:32:41,084 E nessuno di noi può fare nulla per fermarlo. 340 00:32:42,168 --> 00:32:43,252 Persino tu. 341 00:32:44,212 --> 00:32:45,046 Fratello... 342 00:32:47,048 --> 00:32:48,591 Mi permetto di dissentire. 343 00:34:30,068 --> 00:34:31,027 È fatta. 344 00:34:33,196 --> 00:34:36,324 Il nostro viaggio insieme può avere inizio. 345 00:35:29,919 --> 00:35:30,920 Ho paura. 346 00:35:33,840 --> 00:35:34,674 Lo so. 347 00:36:55,546 --> 00:36:56,380 No. 348 00:37:48,140 --> 00:37:49,058 Basta! 349 00:37:50,685 --> 00:37:52,061 Basta! 350 00:38:24,802 --> 00:38:25,720 Ce l'hai fatta. 351 00:38:28,973 --> 00:38:30,182 Stai bene? 352 00:38:31,475 --> 00:38:32,476 Mai stata meglio. 353 00:38:37,148 --> 00:38:38,566 Tranquilla, ci sono io. 354 00:38:40,693 --> 00:38:42,945 Ora è un buon momento per quella ricompensa? 355 00:39:00,296 --> 00:39:02,548 Piano. 356 00:39:05,885 --> 00:39:06,886 Piano. 357 00:39:08,346 --> 00:39:09,388 Ce l'abbiamo fatta? 358 00:39:13,017 --> 00:39:13,851 L'abbiamo fermato? 359 00:39:16,812 --> 00:39:18,230 Come potevamo non farlo? 360 00:39:25,738 --> 00:39:29,492 Mi ha spettinato... con tutta quel pandemonio? 361 00:39:33,746 --> 00:39:36,665 - I tuoi capelli stanno bene. - Più che bene. 362 00:39:37,666 --> 00:39:38,626 Sono fantastici. 363 00:39:40,711 --> 00:39:42,129 Come sempre. 364 00:39:43,923 --> 00:39:45,216 Non è vero, Fol? 365 00:39:59,814 --> 00:40:01,023 Starà bene. 366 00:40:08,614 --> 00:40:09,448 Vero? 367 00:41:27,818 --> 00:41:31,113 Giovani Cavalieri Le loro spade brillavano 368 00:41:32,072 --> 00:41:36,160 Fanciulle ammiratrici li fissavano 369 00:41:37,286 --> 00:41:42,249 E colui che chiamavano Jussipo Era il loro re 370 00:42:01,727 --> 00:42:02,561 Beh... 371 00:42:03,729 --> 00:42:05,773 di certo hai fatto un gran casino. 372 00:42:09,485 --> 00:42:11,820 Tu mi piaci, ragazza. Davvero. 373 00:42:12,821 --> 00:42:14,073 Ma giuro... 374 00:42:14,448 --> 00:42:17,117 sull'oro dei denti della mia prima vittima... 375 00:42:18,160 --> 00:42:21,247 Spero di non incrociare mai più il tuo cammino. 376 00:42:35,344 --> 00:42:38,639 - Non hai sentito ciò che ho detto? - Non ti ascolto mai. 377 00:42:39,223 --> 00:42:41,141 Per questo siamo una buona squadra. 378 00:42:46,230 --> 00:42:47,273 Dove vai? 379 00:42:50,568 --> 00:42:51,777 Vado a ovest! 380 00:42:55,322 --> 00:42:56,824 Ah, fa' come ti pare! 381 00:43:04,957 --> 00:43:07,459 Sei peggio dell'irritazione da sella! 382 00:43:13,591 --> 00:43:17,970 L'oscurità da cui ora stiamo emergendo non si è accumulata in una notte 383 00:43:18,304 --> 00:43:20,556 e non è stata causata da un solo uomo. 384 00:43:20,639 --> 00:43:23,559 È stata causata da tutti noi. 385 00:43:24,727 --> 00:43:27,938 Ma questi giovani novizi ci hanno condotti alla luce... 386 00:43:29,023 --> 00:43:31,692 con il loro semplice impegno a non arrendersi, 387 00:43:31,775 --> 00:43:36,030 a voler fare la cosa giusta a qualsiasi costo. 388 00:43:36,697 --> 00:43:40,951 Anche con minime possibilità di successo, ci hanno ricordato... 389 00:43:41,702 --> 00:43:44,038 la vera importanza di questi valori. 390 00:43:45,372 --> 00:43:46,624 E quindi... 391 00:43:48,459 --> 00:43:50,210 a nome di tutti noi... 392 00:43:52,755 --> 00:43:54,757 è col più grande onore 393 00:43:55,049 --> 00:43:57,343 che io li nomino cavalieri. 394 00:44:05,434 --> 00:44:07,561 Alzatevi, Sir Foldo. 395 00:44:19,615 --> 00:44:21,909 Alzatevi, Sir Arman. 396 00:44:33,253 --> 00:44:35,339 Alzatevi, Sir Piak, 397 00:44:35,881 --> 00:44:38,801 il più giovane cavaliere della storia di Dagonaut. 398 00:44:48,394 --> 00:44:49,436 E infine... 399 00:44:55,150 --> 00:44:56,151 Alzatevi... 400 00:44:56,777 --> 00:44:58,362 Sir Tiuri il Valoroso.