1
00:00:06,256 --> 00:00:08,800
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:18,852 --> 00:00:20,228
Non è mai stato Tiuri.
3
00:00:20,562 --> 00:00:23,732
Pensava di esserlo
perché sentiva quelle voci.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,317
Pensava: "Sono il figlio di uno sciamano,
5
00:00:26,401 --> 00:00:28,820
il potere di mio padre
mi scorre nelle vene."
6
00:00:28,903 --> 00:00:29,738
Piak.
7
00:00:30,113 --> 00:00:31,906
Solo che non c'entrava niente.
8
00:00:32,741 --> 00:00:36,786
Era la magia che è ovunque.
Come nella storia di fantasmi di Foldo.
9
00:00:36,870 --> 00:00:40,040
La magia l'ha solo messo
sulla strada della ragazza
10
00:00:40,123 --> 00:00:41,666
che cavalcava con lui.
11
00:00:51,843 --> 00:00:52,761
Che le prende?
12
00:00:57,140 --> 00:00:59,184
Tiuri? Tiuri, noi...
13
00:00:59,267 --> 00:01:00,268
Dobbiamo...
14
00:01:03,563 --> 00:01:04,689
Che gli prende?
15
00:01:09,819 --> 00:01:10,653
{\an8}Lavinia!
16
00:01:16,409 --> 00:01:17,243
{\an8}Lavinia!
17
00:01:18,119 --> 00:01:19,412
Lasciami in pace.
18
00:01:20,330 --> 00:01:22,332
La Luna di Sangue sorge domani.
19
00:01:23,291 --> 00:01:25,835
Dobbiamo portare la lettera al re
prima che accada.
20
00:01:27,253 --> 00:01:28,421
Puoi farlo solo tu.
21
00:01:29,547 --> 00:01:30,757
Come lo sai?
22
00:01:30,840 --> 00:01:32,759
Perché ero proprio accanto a te.
23
00:01:34,552 --> 00:01:35,887
L'ho sentito, Lavinia.
24
00:01:36,721 --> 00:01:39,849
- Non ho mai sentito nulla di simile.
- Non m'importa.
25
00:01:40,600 --> 00:01:42,727
Non m'importa del re...
26
00:01:43,436 --> 00:01:47,232
o della tua missione...
o della tua stupida impresa cavalleresca.
27
00:01:48,358 --> 00:01:50,068
Vivo a Mistrinaut, Tiuri.
28
00:01:50,318 --> 00:01:54,948
E a nessun re, regina, o chiunque altro
è mai importato di chi vive là.
29
00:01:55,949 --> 00:01:58,451
Quindi dimentica
questa stupida profezia...
30
00:01:59,077 --> 00:02:00,703
e questi stupidi poteri.
31
00:02:01,996 --> 00:02:03,289
Io non sono questo...
32
00:02:03,665 --> 00:02:05,083
e non è ciò che sarò.
33
00:02:06,501 --> 00:02:07,836
Credevo fossimo amici.
34
00:02:09,712 --> 00:02:11,881
Credevo che qualsiasi fosse accaduta...
35
00:02:13,133 --> 00:02:16,636
qualsiasi cosa avessimo affrontato...
l'avremmo fatto insieme.
36
00:02:17,220 --> 00:02:18,513
Credevi male.
37
00:02:31,901 --> 00:02:33,903
Non è una vista splendida?
38
00:02:35,280 --> 00:02:36,239
Non direi.
39
00:02:38,408 --> 00:02:41,244
Ha fatto marciare la sua armata
fino alle mura della città.
40
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
- La minaccia che rappresenta è chiara.
- Non per me.
41
00:02:46,791 --> 00:02:50,170
Lo vuoi sposare con Alianor
perché sai che è una minaccia.
42
00:02:50,837 --> 00:02:53,715
E ti assicuro
che un matrimonio con Alianor non basterà.
43
00:02:54,549 --> 00:02:57,343
Li faccio sposare perché è mio figlio.
44
00:02:59,095 --> 00:03:00,513
E perché è tuo fratello.
45
00:03:06,436 --> 00:03:07,896
Ricordi i tuoi stivali?
46
00:03:08,271 --> 00:03:09,105
Stivali?
47
00:03:11,816 --> 00:03:15,820
Da ragazzini, ti portavo a caccia
e lui ti nascondeva gli stivali.
48
00:03:15,904 --> 00:03:16,738
Viridian?
49
00:03:17,071 --> 00:03:20,700
- Mi nascondeva gli stivali?
- Non avrà avuto più di sei anni.
50
00:03:21,117 --> 00:03:23,494
Ma pensava che senza i tuoi stivali...
51
00:03:24,287 --> 00:03:27,081
non saresti potuto venire
e saresti rimasto con lui.
52
00:03:29,292 --> 00:03:31,836
Quel ragazzo ti amava più
della vita stessa.
53
00:03:35,965 --> 00:03:39,052
Ascolta, figliolo. Non sono uno stupido.
54
00:03:41,429 --> 00:03:44,140
Dimostrami
che le sue intenzioni sono sleali...
55
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
e io agirò.
56
00:03:48,019 --> 00:03:49,229
Ma fino ad allora...
57
00:03:50,355 --> 00:03:51,856
non ne parleremo più.
58
00:04:09,499 --> 00:04:11,751
Ha sgominato i tuoi uomini
con un solo sguardo?
59
00:04:13,461 --> 00:04:15,713
Non so cosa sia stato, mio signore.
60
00:04:17,090 --> 00:04:18,216
C'era un suono.
61
00:04:19,425 --> 00:04:20,260
Un fischio.
62
00:04:22,345 --> 00:04:23,179
E poi...
63
00:04:25,890 --> 00:04:26,724
E poi cosa?
64
00:04:28,309 --> 00:04:30,436
Dobbiamo essere caduti da cavallo.
65
00:04:35,942 --> 00:04:37,026
Lasciaci soli.
66
00:04:37,110 --> 00:04:39,529
- Altezza, ho fatto tutto...
- Lasciaci...
67
00:04:40,571 --> 00:04:41,406
soli.
68
00:04:51,666 --> 00:04:53,126
Diventa più forte.
69
00:04:56,921 --> 00:04:57,839
Anche la Luna.
70
00:04:59,841 --> 00:05:01,467
Lo sento nelle ossa.
71
00:05:02,385 --> 00:05:04,887
Quando raggiungerà la finestra più alta...
72
00:05:05,388 --> 00:05:07,223
potrò fare il sacrificio finale
73
00:05:07,307 --> 00:05:09,183
e la cerimonia sarà completa.
74
00:05:10,268 --> 00:05:12,603
Allora, niente potrà fermarmi.
75
00:05:14,689 --> 00:05:16,065
Nemmeno questo ragazzo.
76
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
Qualsiasi potere possieda.
77
00:05:50,141 --> 00:05:54,062
- Sputa il rospo.
- Mi serve un lavoro e tu me lo darai.
78
00:05:55,855 --> 00:05:57,065
Sarà interessante.
79
00:05:57,774 --> 00:06:01,944
Fantumar è fuori, lo sappiamo entrambi.
E sai anche un'altra cosa:
80
00:06:02,862 --> 00:06:04,655
quanto d'aiuto posso esserti.
81
00:06:06,699 --> 00:06:11,621
Chiaramente c'è stato un malinteso.
Non mi serve l'aiuto di nessuno.
82
00:06:11,704 --> 00:06:14,415
Chi è la persona
di cui chiede sempre Viridian?
83
00:06:15,083 --> 00:06:18,294
Tu... il suo fedele Cavaliere Rosso...
84
00:06:19,128 --> 00:06:22,131
o Jabroot... il suo amico eviellano?
85
00:06:23,716 --> 00:06:26,135
Mi pare ti serva tutto l'aiuto possibile.
86
00:06:52,787 --> 00:06:53,830
Cosa guardi?
87
00:06:59,377 --> 00:07:00,628
Non ti servo io.
88
00:07:01,003 --> 00:07:05,216
Non ti sono mai servito.
Il tuo padrone ha scelto quello sbagliato.
89
00:07:20,565 --> 00:07:22,900
Vieni, unisciti a noi, ragazzo mio.
90
00:07:23,985 --> 00:07:27,697
Ti diamo il benvenuto...
nella terra dei perduti.
91
00:07:29,615 --> 00:07:30,992
Non temere più nulla.
92
00:07:31,159 --> 00:07:35,246
Perché non puoi più cadere più in basso.
Quindi abbandona la speranza.
93
00:07:37,039 --> 00:07:38,207
Bevi e sii felice.
94
00:07:41,002 --> 00:07:43,254
Dai, ragazzo, vieni a sederti con noi.
95
00:07:44,297 --> 00:07:46,632
Hai l'aria di aver bisogno di un amico.
96
00:07:49,177 --> 00:07:50,094
Tiuri!
97
00:07:53,890 --> 00:07:54,765
Tiuri!
98
00:07:58,186 --> 00:07:59,145
Tiuri!
99
00:08:00,480 --> 00:08:02,315
Stiamo solo girando in tondo.
100
00:08:02,690 --> 00:08:04,567
- Non lo troveremo mai.
- Dobbiamo.
101
00:08:05,359 --> 00:08:06,402
Tiuri ha la lettera.
102
00:08:06,486 --> 00:08:08,529
- Come lo troviamo?
- Non importa come.
103
00:08:09,489 --> 00:08:11,491
- Continua solo a cercare.
- Tiuri!
104
00:08:12,700 --> 00:08:13,659
Tiuri!
105
00:08:15,495 --> 00:08:17,788
La vita è una partita, ragazzo.
106
00:08:19,040 --> 00:08:22,001
E la gente come noi non può vincere.
107
00:08:24,003 --> 00:08:26,797
Guarda te, ragazzo.
Hai fatto la cosa giusta.
108
00:08:27,423 --> 00:08:28,841
Hai aperto quella porta.
109
00:08:29,509 --> 00:08:33,471
Hai aiutato quell'estraneo.
E che ti ha dato la vita in cambio?
110
00:08:33,554 --> 00:08:37,141
- Ti ha distrutto.
- Un miserabile pezzetto alla volta.
111
00:08:39,393 --> 00:08:43,689
- Quindi, che deve fare un uomo?
- Sì, ecco, questa è la domanda.
112
00:08:44,357 --> 00:08:46,400
Un uomo si arrende, Tiuri.
113
00:08:46,484 --> 00:08:48,110
Smette di provarci.
114
00:08:48,194 --> 00:08:51,614
E si concede alla pace e alla resa.
115
00:08:51,697 --> 00:08:53,324
Della bottiglia.
116
00:09:03,167 --> 00:09:04,001
Tiuri?
117
00:10:04,186 --> 00:10:06,105
Carne di cane? Che cos'è?
118
00:11:15,758 --> 00:11:16,634
Hai paura?
119
00:11:21,764 --> 00:11:23,015
Solo quando ci penso.
120
00:11:24,392 --> 00:11:27,311
Il grande vantaggio d'essere me è
che non ci penso molto.
121
00:11:29,063 --> 00:11:31,482
Giovani cavalieri
Le loro spade luccicanti
122
00:11:31,774 --> 00:11:34,318
Per me, questa...
è la parte più spaventosa.
123
00:11:35,569 --> 00:11:37,947
Accadono cose
di cui i miei genitori sono all'oscuro
124
00:11:38,030 --> 00:11:39,782
e che potrebbero essergli fatali.
125
00:11:41,325 --> 00:11:43,703
E i soli che possono fermarle...
126
00:11:47,123 --> 00:11:47,957
siamo noi.
127
00:11:51,293 --> 00:11:52,712
Non credo di riuscirci.
128
00:11:55,423 --> 00:11:56,382
Stai scherzando?
129
00:12:00,553 --> 00:12:04,932
Sei gentile, coraggioso...
Sei incredibile con quella spada.
130
00:12:06,851 --> 00:12:09,478
È una fortuna
che la vita dei tuoi dipenda da te.
131
00:12:11,939 --> 00:12:15,985
Pensa ai miei genitori.
Hanno solo me e quel moccioso.
132
00:12:18,821 --> 00:12:20,197
Il moccioso non è male.
133
00:12:22,658 --> 00:12:23,617
Sta' zitto.
134
00:12:33,586 --> 00:12:34,420
Allora...
135
00:12:37,298 --> 00:12:38,883
se domani moriamo tutti...
136
00:12:39,133 --> 00:12:40,676
Cosa probabile.
137
00:12:44,513 --> 00:12:46,182
Qual è una cosa che non hai fatto...
138
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
che...
139
00:12:49,351 --> 00:12:50,936
ti piacerebbe aver fatto?
140
00:12:53,647 --> 00:12:54,482
Onestamente?
141
00:12:58,068 --> 00:12:58,903
Onestamente.
142
00:13:27,139 --> 00:13:30,226
Il suo aspetto era così seducente
143
00:13:31,560 --> 00:13:35,481
Il giovane cuore di Foldo
Frullava follemente
144
00:13:37,149 --> 00:13:37,983
Frullava?
145
00:13:38,901 --> 00:13:40,486
È il meglio che sai fare?
146
00:13:41,028 --> 00:13:43,739
È la prima bozza.
Ci saranno altre versioni.
147
00:13:46,700 --> 00:13:49,870
E l'amore tra di loro durò
148
00:13:49,954 --> 00:13:52,957
Fino alla tomba
149
00:13:55,167 --> 00:13:57,711
Non ti biasimo
per avermi voltato le spalle.
150
00:13:59,672 --> 00:14:02,007
Lo farei anch'io. Mi sbagliavo di grosso.
151
00:14:05,344 --> 00:14:08,639
Su questa impresa, su mio padre,
sbagliavo su tutto.
152
00:14:09,348 --> 00:14:10,391
Ma soprattutto...
153
00:14:12,852 --> 00:14:14,186
mi sbagliavo su di te.
154
00:14:17,106 --> 00:14:18,816
Pensavo fossi uno sciocco.
155
00:14:19,859 --> 00:14:24,029
Pensavo che tutto ciò che dicevi
e facevi fosse così... stupido.
156
00:14:26,282 --> 00:14:28,409
A quanto pare non eri tu lo stupido.
157
00:14:30,411 --> 00:14:31,245
Ero io.
158
00:14:33,497 --> 00:14:36,792
Mi ci è voluta tutta la vita
per arrivare a capirlo.
159
00:14:37,376 --> 00:14:39,628
Ed ecco perché so che dobbiamo andare.
160
00:14:39,962 --> 00:14:41,881
Perché? Che senso ha?
161
00:14:41,964 --> 00:14:44,216
Perché delle persone moriranno, Tiuri.
162
00:14:44,550 --> 00:14:48,178
I genitori di Jussipo e di Foldo moriranno
se non lo fermiamo.
163
00:14:48,596 --> 00:14:51,265
- Non posso fermare nulla.
- Non è vero, puoi.
164
00:14:51,891 --> 00:14:53,851
Consegnando quella lettera al re.
165
00:14:54,602 --> 00:14:58,772
Anche se potessi, perché dovrei provarci?
Mio padre è già morto.
166
00:15:00,566 --> 00:15:04,737
Ucciso dalla lama di tuo padre.
Tenuto dagli uomini di tuo padre.
167
00:15:06,322 --> 00:15:07,156
Indifeso.
168
00:15:08,657 --> 00:15:09,491
Disarmato.
169
00:15:11,201 --> 00:15:12,453
E ho dovuto guardare.
170
00:15:15,331 --> 00:15:17,958
Poi ha imprigionato mia madre
e ti ha mandato a cercarmi.
171
00:15:18,876 --> 00:15:20,544
Probabilmente per uccidere anche me.
172
00:15:22,630 --> 00:15:26,467
Quindi non puoi dirmi cosa dovrei
o non dovrei fare, Arman.
173
00:15:28,260 --> 00:15:30,971
Va' da Lavinia,
lei è l'unica che può aiutarti.
174
00:15:38,395 --> 00:15:39,438
Lavinia?
175
00:15:41,857 --> 00:15:43,484
Perché da Lavinia?
176
00:15:44,109 --> 00:15:46,487
Che c'entra Lavinia
con la missione? Dimmelo.
177
00:15:47,821 --> 00:15:51,492
Senti,
so di non avere diritto di dirti nulla...
178
00:15:51,784 --> 00:15:53,744
e ciò che ti ha fatto mio padre...
179
00:15:54,286 --> 00:15:57,998
Ciò che ero disposto a farti per lui,
non me lo perdonerò mai.
180
00:15:59,249 --> 00:16:00,084
Ma Lavinia?
181
00:16:01,043 --> 00:16:03,295
Che cambia se è lei quella coi poteri?
182
00:16:03,879 --> 00:16:06,256
È stata lei
ad aprire la porta della cappella?
183
00:16:06,340 --> 00:16:08,217
No, sei stato tu.
184
00:16:08,968 --> 00:16:11,470
Il Cavaliere Nero ha dato la lettera
a lei?
185
00:16:11,553 --> 00:16:14,098
No, l'ha data a te, Tiuri.
186
00:16:14,723 --> 00:16:16,141
Non perché eri magico.
187
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
Ma perché sei stato l'unico
tanto coraggioso da rispondere.
188
00:16:21,438 --> 00:16:25,109
Perché sei un cavaliere.
Come lo siamo noi.
189
00:16:26,276 --> 00:16:27,111
Persino io.
190
00:16:29,446 --> 00:16:30,864
E ora lo dimostreremo.
191
00:16:51,218 --> 00:16:52,052
Cosa?
192
00:16:54,638 --> 00:16:55,472
Cosa?
193
00:16:57,683 --> 00:16:58,517
Cosa?
194
00:16:59,351 --> 00:17:00,185
Niente.
195
00:17:08,402 --> 00:17:09,445
Che ci fai qui?
196
00:17:10,154 --> 00:17:11,071
Ho portato lui.
197
00:17:44,021 --> 00:17:46,398
- Non funzionerà mai.
- Funzionerà.
198
00:17:46,482 --> 00:17:47,775
Guarda questo posto.
199
00:17:50,402 --> 00:17:52,321
E Tiuri non ha neanche magia.
200
00:17:52,404 --> 00:17:54,239
Basta parlare di magia.
201
00:17:54,656 --> 00:17:57,910
Tutti parlano solo di magia e sono stufo,
basta magia.
202
00:17:58,368 --> 00:17:59,328
Siamo cavalieri.
203
00:18:00,037 --> 00:18:02,539
Abbiamo coraggio, addestramento.
204
00:18:02,956 --> 00:18:06,335
Abbiamo cavalleria, onore
e mille anni di storia dalla nostra parte.
205
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
Ed è qui che li useremo.
206
00:18:09,630 --> 00:18:11,715
Per trovare il modo
d'attraversare le mura.
207
00:18:12,925 --> 00:18:13,842
Vero, Tiuri?
208
00:18:18,263 --> 00:18:19,181
Tiuri?
209
00:18:21,266 --> 00:18:23,227
Chi ha parlato di attraversarle?
210
00:18:46,083 --> 00:18:47,835
- Non spingere!
- Non spingo!
211
00:18:47,918 --> 00:18:49,795
- Sì, invece.
- Allora sbrigati.
212
00:18:51,588 --> 00:18:53,423
Quaggiù c'è puzza.
213
00:18:53,507 --> 00:18:55,634
- Puzza peggio di Arman.
- Finiscila!
214
00:19:00,180 --> 00:19:01,014
E adesso?
215
00:19:02,307 --> 00:19:03,642
Giriamo in tondo?
216
00:19:03,725 --> 00:19:05,936
Come falene intorno a una candela.
217
00:19:06,353 --> 00:19:08,480
Potremmo morire qua
e nessuno lo saprebbe mai.
218
00:19:08,564 --> 00:19:10,732
Non morirà nessuno, vero, Tiuri?
219
00:19:12,776 --> 00:19:13,610
Tiuri?
220
00:19:14,528 --> 00:19:15,362
Tiuri!
221
00:19:17,781 --> 00:19:19,366
Venite, da questa parte.
222
00:19:20,742 --> 00:19:22,703
Sei sicuro di sapere dove vai?
223
00:19:22,953 --> 00:19:24,746
Usciamo da dove entra l'acqua,
224
00:19:24,830 --> 00:19:25,998
dal punto più alto.
225
00:19:26,665 --> 00:19:27,791
Domanda veloce.
226
00:19:29,126 --> 00:19:30,627
Sei sicuro che sia acqua?
227
00:19:50,314 --> 00:19:53,066
Vorrei che stasera cavalcassi con me,
Jabroot.
228
00:19:56,737 --> 00:20:00,741
Abbiamo iniziato il viaggio insieme.
Vorrei che lo finissimo insieme.
229
00:20:13,503 --> 00:20:14,338
Avanti.
230
00:20:15,923 --> 00:20:16,965
Colpisci.
231
00:20:20,135 --> 00:20:22,221
Mi hai servito fedelmente
232
00:20:22,387 --> 00:20:24,431
da che ho memoria...
233
00:20:25,224 --> 00:20:29,228
e mi hai odiato ogni secondo.
234
00:20:37,778 --> 00:20:39,154
Hai la mia benedizione.
235
00:20:40,197 --> 00:20:41,782
Avanti, fa' ciò che devi.
236
00:20:45,244 --> 00:20:46,078
Lo so.
237
00:20:49,331 --> 00:20:51,875
I fratelli possono uccidersi l'un l'altro.
238
00:20:58,966 --> 00:21:00,801
Ma non i fratelli d'armi.
239
00:21:05,764 --> 00:21:08,433
La fine si avvicina.
240
00:21:10,352 --> 00:21:11,728
Ma non tramite questo.
241
00:21:34,501 --> 00:21:35,919
Mi spingi di nuovo.
242
00:21:36,003 --> 00:21:38,422
Perché vai persino più piano di prima!
243
00:21:40,340 --> 00:21:42,634
Ce l'ho... Ce l'ho tra i capelli!
244
00:21:46,555 --> 00:21:48,265
Decisamente non è acqua.
245
00:21:50,183 --> 00:21:51,018
Visto?
246
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
L'avevo detto.
247
00:21:54,062 --> 00:21:54,980
È stato facile.
248
00:22:31,975 --> 00:22:32,809
Figlio mio.
249
00:22:53,038 --> 00:22:53,872
Padre.
250
00:22:57,376 --> 00:22:58,210
Sei a casa.
251
00:23:02,255 --> 00:23:03,632
Dopo tutti questi anni.
252
00:23:06,802 --> 00:23:07,886
Bravo.
253
00:23:15,519 --> 00:23:16,436
Oh, smettetela!
254
00:23:17,854 --> 00:23:20,023
Cosa state fissando? Mangiate!
255
00:23:22,859 --> 00:23:24,903
Vieni. Siediti con me.
256
00:23:26,238 --> 00:23:27,656
Riempiti lo stomaco.
257
00:23:27,739 --> 00:23:30,784
Abbiamo arrostito così tanti animali
che quasi finiva la salsa.
258
00:23:37,874 --> 00:23:38,708
Fratello.
259
00:23:45,507 --> 00:23:46,341
Ecco.
260
00:23:48,844 --> 00:23:51,096
Mangia. Mangia, sei magro.
261
00:23:51,555 --> 00:23:53,765
Questo cinghiale l'ha ucciso ieri
tuo fratello.
262
00:24:04,359 --> 00:24:05,694
Ci siamo quasi.
263
00:24:15,036 --> 00:24:16,413
Dove credete di andare?
264
00:24:30,469 --> 00:24:31,428
Sorpresa.
265
00:24:42,564 --> 00:24:45,358
- Avete tutto il diritto di odiarmi.
- Ti odiamo sì!
266
00:24:47,402 --> 00:24:48,653
Mi odio anch'io.
267
00:24:50,822 --> 00:24:52,115
Quel che ho fatto...
268
00:24:53,909 --> 00:24:54,743
Per quello...
269
00:25:00,123 --> 00:25:01,082
Mi dispiace...
270
00:25:02,834 --> 00:25:03,835
per tutto quanto.
271
00:25:08,215 --> 00:25:10,383
Mi spiace più di quanto immaginiate.
272
00:25:11,551 --> 00:25:12,427
Volevo solo...
273
00:25:17,349 --> 00:25:18,975
Volevo solo che lo sapeste.
274
00:25:24,356 --> 00:25:25,190
Iona.
275
00:25:54,135 --> 00:25:57,013
Ogni volta che pensi di averla capita...
276
00:25:58,306 --> 00:25:59,558
si gira...
277
00:26:00,016 --> 00:26:02,143
e ti sorprende di nuovo.
278
00:26:11,069 --> 00:26:13,655
Pare che la lettera non arriverà al re,
dopotutto.
279
00:26:16,324 --> 00:26:17,242
Ora...
280
00:26:19,035 --> 00:26:21,037
volete andarvene vivi...
281
00:26:21,830 --> 00:26:23,832
o fare un futile gesto di sfida...
282
00:26:25,500 --> 00:26:26,334
e morire?
283
00:26:40,473 --> 00:26:41,933
Che gesto futile sia.
284
00:26:49,649 --> 00:26:50,900
Resta lì.
285
00:27:13,298 --> 00:27:14,549
- Piak!
- Ce l'ho!
286
00:27:17,177 --> 00:27:18,511
Che ti avevo detto?
287
00:27:20,555 --> 00:27:21,389
Tiuri!
288
00:27:26,394 --> 00:27:27,771
- Che aspetti?
- Vai!
289
00:27:27,854 --> 00:27:28,688
Vai!
290
00:27:42,744 --> 00:27:43,828
Jussipo!
291
00:28:39,551 --> 00:28:40,552
Ho una lettera...
292
00:28:42,887 --> 00:28:43,763
per il re.
293
00:28:46,307 --> 00:28:47,142
Cosa?
294
00:28:48,893 --> 00:28:49,728
Quale lettera?
295
00:28:49,978 --> 00:28:52,605
Che importa quale lettera?
296
00:28:54,107 --> 00:28:57,610
Ora la corte reale permette
a semplici bambini
297
00:28:57,694 --> 00:28:59,612
di entrare in presenza del re?
298
00:28:59,696 --> 00:29:01,406
Mio padre è morto per questo.
299
00:29:06,536 --> 00:29:08,538
Anche il Cavaliere Nero
con lo Scudo Bianco.
300
00:29:09,038 --> 00:29:12,000
- Il Cavaliere Nero?
- Ho il suo anello come prova.
301
00:29:19,841 --> 00:29:23,386
È stato ucciso dai Cavalieri Rossi
del principe Viridian.
302
00:29:25,597 --> 00:29:27,140
L'ho visto coi miei occhi.
303
00:29:31,728 --> 00:29:33,104
Chi è questo ragazzino?
304
00:29:33,730 --> 00:29:34,773
Lui...
305
00:29:35,982 --> 00:29:36,983
non è nessuno.
306
00:29:38,985 --> 00:29:40,028
Io sono Tiuri.
307
00:29:41,404 --> 00:29:43,406
Figlio di Sir Tiuri il Valoroso.
308
00:29:44,240 --> 00:29:47,035
Nato a Eviellan, cresciuto a Dagonaut.
309
00:29:48,036 --> 00:29:50,705
E saremo tutti in pericolo
se non leggerete la lettera.
310
00:29:59,714 --> 00:30:00,548
Fatelo passare.
311
00:30:20,068 --> 00:30:23,404
LA DATA È FISSATA. L'ORA È GIUNTA.
ORA IL TRONO SARÀ MIO.
312
00:30:40,213 --> 00:30:41,047
Cos'è questo?
313
00:30:45,051 --> 00:30:46,177
Tradimento?
314
00:30:47,804 --> 00:30:49,347
Ruberai la mia corona?
315
00:30:51,057 --> 00:30:53,017
Ucciderai i miei amici e alleati?
316
00:30:58,273 --> 00:30:59,899
Rispondimi!
317
00:31:04,612 --> 00:31:06,406
Osi ignorare il tuo re?
318
00:31:07,574 --> 00:31:09,576
China la testa davanti a tuo padre!
319
00:31:13,371 --> 00:31:14,622
Non te lo ripeterò.
320
00:31:15,415 --> 00:31:18,459
China la testa.
Implora la pietà del tuo re.
321
00:31:25,383 --> 00:31:27,176
Se il mondo deve guarire...
322
00:31:29,304 --> 00:31:31,639
allora il potere che lui ha...
323
00:31:33,224 --> 00:31:35,518
Il potere che vuoi che sia tuo...
324
00:31:36,477 --> 00:31:37,604
dev'essere mio.
325
00:31:40,148 --> 00:31:42,567
Le decisioni che prendi...
326
00:31:44,193 --> 00:31:47,572
Le decisioni che prendono le persone
su quella lista...
327
00:31:48,740 --> 00:31:52,076
ora saranno prese da me.
328
00:31:52,577 --> 00:31:53,703
Di che parli?
329
00:31:54,996 --> 00:31:57,206
Le vite che avete condotto...
330
00:31:58,458 --> 00:32:01,586
Vite di agio e lusso...
331
00:32:02,795 --> 00:32:08,801
Vite costruite sui cadaveri dei soldati
come me e i miei nemici...
332
00:32:10,178 --> 00:32:11,512
ora sono finite.
333
00:32:13,264 --> 00:32:17,143
E, sì, anchela libertà è finita.
334
00:32:19,771 --> 00:32:22,649
E il mondo finalmente otterrà la pace.
335
00:32:24,692 --> 00:32:25,526
Una pace...
336
00:32:27,153 --> 00:32:28,947
che durerà per sempre.
337
00:32:30,031 --> 00:32:30,949
È pazzo.
338
00:32:34,619 --> 00:32:36,204
È stato predetto.
339
00:32:38,456 --> 00:32:41,084
E nessuno di noi può fare nulla
per fermarlo.
340
00:32:42,168 --> 00:32:43,252
Persino tu.
341
00:32:44,212 --> 00:32:45,046
Fratello...
342
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Mi permetto di dissentire.
343
00:34:30,068 --> 00:34:31,027
È fatta.
344
00:34:33,196 --> 00:34:36,324
Il nostro viaggio insieme
può avere inizio.
345
00:35:29,919 --> 00:35:30,920
Ho paura.
346
00:35:33,840 --> 00:35:34,674
Lo so.
347
00:36:55,546 --> 00:36:56,380
No.
348
00:37:48,140 --> 00:37:49,058
Basta!
349
00:37:50,685 --> 00:37:52,061
Basta!
350
00:38:24,802 --> 00:38:25,720
Ce l'hai fatta.
351
00:38:28,973 --> 00:38:30,182
Stai bene?
352
00:38:31,475 --> 00:38:32,476
Mai stata meglio.
353
00:38:37,148 --> 00:38:38,566
Tranquilla, ci sono io.
354
00:38:40,693 --> 00:38:42,945
Ora è un buon momento
per quella ricompensa?
355
00:39:00,296 --> 00:39:02,548
Piano.
356
00:39:05,885 --> 00:39:06,886
Piano.
357
00:39:08,346 --> 00:39:09,388
Ce l'abbiamo fatta?
358
00:39:13,017 --> 00:39:13,851
L'abbiamo fermato?
359
00:39:16,812 --> 00:39:18,230
Come potevamo non farlo?
360
00:39:25,738 --> 00:39:29,492
Mi ha spettinato...
con tutta quel pandemonio?
361
00:39:33,746 --> 00:39:36,665
- I tuoi capelli stanno bene.
- Più che bene.
362
00:39:37,666 --> 00:39:38,626
Sono fantastici.
363
00:39:40,711 --> 00:39:42,129
Come sempre.
364
00:39:43,923 --> 00:39:45,216
Non è vero, Fol?
365
00:39:59,814 --> 00:40:01,023
Starà bene.
366
00:40:08,614 --> 00:40:09,448
Vero?
367
00:41:27,818 --> 00:41:31,113
Giovani Cavalieri
Le loro spade brillavano
368
00:41:32,072 --> 00:41:36,160
Fanciulle ammiratrici li fissavano
369
00:41:37,286 --> 00:41:42,249
E colui che chiamavano Jussipo
Era il loro re
370
00:42:01,727 --> 00:42:02,561
Beh...
371
00:42:03,729 --> 00:42:05,773
di certo hai fatto un gran casino.
372
00:42:09,485 --> 00:42:11,820
Tu mi piaci, ragazza. Davvero.
373
00:42:12,821 --> 00:42:14,073
Ma giuro...
374
00:42:14,448 --> 00:42:17,117
sull'oro dei denti
della mia prima vittima...
375
00:42:18,160 --> 00:42:21,247
Spero
di non incrociare mai più il tuo cammino.
376
00:42:35,344 --> 00:42:38,639
- Non hai sentito ciò che ho detto?
- Non ti ascolto mai.
377
00:42:39,223 --> 00:42:41,141
Per questo siamo una buona squadra.
378
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
Dove vai?
379
00:42:50,568 --> 00:42:51,777
Vado a ovest!
380
00:42:55,322 --> 00:42:56,824
Ah, fa' come ti pare!
381
00:43:04,957 --> 00:43:07,459
Sei peggio dell'irritazione da sella!
382
00:43:13,591 --> 00:43:17,970
L'oscurità da cui ora stiamo emergendo
non si è accumulata in una notte
383
00:43:18,304 --> 00:43:20,556
e non è stata causata da un solo uomo.
384
00:43:20,639 --> 00:43:23,559
È stata causata da tutti noi.
385
00:43:24,727 --> 00:43:27,938
Ma questi giovani novizi
ci hanno condotti alla luce...
386
00:43:29,023 --> 00:43:31,692
con il loro semplice impegno
a non arrendersi,
387
00:43:31,775 --> 00:43:36,030
a voler fare la cosa giusta
a qualsiasi costo.
388
00:43:36,697 --> 00:43:40,951
Anche con minime possibilità di successo,
ci hanno ricordato...
389
00:43:41,702 --> 00:43:44,038
la vera importanza di questi valori.
390
00:43:45,372 --> 00:43:46,624
E quindi...
391
00:43:48,459 --> 00:43:50,210
a nome di tutti noi...
392
00:43:52,755 --> 00:43:54,757
è col più grande onore
393
00:43:55,049 --> 00:43:57,343
che io li nomino cavalieri.
394
00:44:05,434 --> 00:44:07,561
Alzatevi, Sir Foldo.
395
00:44:19,615 --> 00:44:21,909
Alzatevi, Sir Arman.
396
00:44:33,253 --> 00:44:35,339
Alzatevi, Sir Piak,
397
00:44:35,881 --> 00:44:38,801
il più giovane cavaliere
della storia di Dagonaut.
398
00:44:48,394 --> 00:44:49,436
E infine...
399
00:44:55,150 --> 00:44:56,151
Alzatevi...
400
00:44:56,777 --> 00:44:58,362
Sir Tiuri il Valoroso.