1 00:00:06,256 --> 00:00:08,800 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,852 --> 00:00:20,228 ‫זה מעולם לא היה טיורי.‬ 3 00:00:20,562 --> 00:00:23,606 ‫הוא חשב שזה הוא כי הוא שמע את הקולות האלה.‬ 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,234 ‫כי הוא היה כאילו, "אני בן של שאמאן, ‬ 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,820 ‫כי הכוח של אבי זורם בעורקיי."‬ 6 00:00:29,237 --> 00:00:30,071 ‫פיאק.‬ 7 00:00:30,155 --> 00:00:31,906 ‫רק שלא היה לזה שום קשר עם זה.‬ 8 00:00:32,782 --> 00:00:34,743 ‫זה היה הקסם שבכל מקום.‬ 9 00:00:34,826 --> 00:00:36,786 ‫בדיוק כמו בסיפור הרוחות של פולדו.‬ 10 00:00:36,870 --> 00:00:41,666 ‫ומה שזה למעשה עשה היה לשלוח אותו‬ ‫למצוא את הנערה שיושבת על הסוס לצידו.‬ 11 00:00:51,843 --> 00:00:52,927 ‫מה יש לה?‬ 12 00:00:57,140 --> 00:00:59,184 ‫טיורי? טיורי, אנחנו...‬ 13 00:00:59,267 --> 00:01:00,268 ‫אנחנו צריכים...‬ 14 00:01:03,563 --> 00:01:04,606 ‫מה יש לו?‬ 15 00:01:09,861 --> 00:01:10,737 {\an8}‫לביניה!‬ 16 00:01:16,326 --> 00:01:17,535 {\an8}‫לביניה!‬ 17 00:01:18,119 --> 00:01:19,412 ‫תעזוב אותי בשקט.‬ 18 00:01:20,455 --> 00:01:22,332 ‫ירח הדם עולה בעוד יום אחד.‬ 19 00:01:23,333 --> 00:01:25,835 ‫ואנו צריכים למסור את המכתב הזה‬ ‫למלך לפני שזה קורה.‬ 20 00:01:27,295 --> 00:01:29,005 ‫את היחידה שיכולה לעשות זאת.‬ 21 00:01:29,547 --> 00:01:30,757 ‫איך אתה יודע זאת?‬ 22 00:01:30,840 --> 00:01:32,634 ‫כי עמדתי ממש לצידך.‬ 23 00:01:34,552 --> 00:01:35,845 ‫הרגשתי את זה, לביניה.‬ 24 00:01:36,763 --> 00:01:38,598 ‫ומעולם לא הרגשתי משהו דומה לזה.‬ 25 00:01:38,932 --> 00:01:39,766 ‫לא אכפת לי.‬ 26 00:01:40,600 --> 00:01:42,727 ‫לא אכפת לי מהמלך...‬ 27 00:01:43,478 --> 00:01:44,604 ‫או מהמשימה שלך...‬ 28 00:01:45,355 --> 00:01:47,148 ‫או ממסע האבירים המטופש שלך.‬ 29 00:01:48,358 --> 00:01:50,318 ‫אני חיה במיסטרנואוט, טיורי, ‬ 30 00:01:50,401 --> 00:01:52,654 ‫ואף מלך או מלכה או מישהו אחר‬ 31 00:01:52,737 --> 00:01:55,573 ‫מעולם לא היה אכפת לו מהאנשים שחיים שם.‬ 32 00:01:56,074 --> 00:01:58,284 ‫אז תשכח מהנבואה המטופשת שלך...‬ 33 00:01:59,160 --> 00:02:00,703 ‫והכוחות המטופשים האלה.‬ 34 00:02:02,038 --> 00:02:03,206 ‫זה לא מי שאני‬ 35 00:02:03,665 --> 00:02:05,250 ‫וזה לא מי שאני אהיה.‬ 36 00:02:06,543 --> 00:02:07,669 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 37 00:02:10,046 --> 00:02:11,548 ‫חשבתי שלא משנה מה יקרה...‬ 38 00:02:13,091 --> 00:02:14,592 ‫לא משנה מול מה נתמודד...‬ 39 00:02:15,135 --> 00:02:16,219 ‫נתמודד מול זה יחד.‬ 40 00:02:17,220 --> 00:02:18,513 ‫ובכן, אז טעית.‬ 41 00:02:25,770 --> 00:02:30,191 {\an8}‫- אונוואן -‬ 42 00:02:31,985 --> 00:02:33,903 ‫נכון שזה מראה נפלא?‬ 43 00:02:35,280 --> 00:02:36,239 ‫ממש לא.‬ 44 00:02:38,491 --> 00:02:41,077 ‫הוא הצעיד את הצבא שלו אל חומות העיר.‬ 45 00:02:41,870 --> 00:02:43,663 ‫האיום שהוא מציב הוא ברור.‬ 46 00:02:43,746 --> 00:02:44,873 ‫הו, לא עבורי.‬ 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,795 ‫אתה יוצר את השידוך הזה עבורו עם אלינור‬ ‫כי אתה יודע שהוא מהווה איום.‬ 48 00:02:50,920 --> 00:02:53,715 ‫ואני אומר לך, נישואים לאלינור לא יספיקו.‬ 49 00:02:54,507 --> 00:02:57,343 ‫אני יוצר את השידוך הזה עבורו, ‬ ‫כי הוא הבן שלי.‬ 50 00:02:59,053 --> 00:03:00,388 ‫ובגלל שהוא אח שלך.‬ 51 00:03:06,436 --> 00:03:07,896 ‫אתה זוכר את המגפיים שלך?‬ 52 00:03:08,271 --> 00:03:09,314 ‫מגפיים?‬ 53 00:03:11,816 --> 00:03:13,943 ‫כשהייתם ילדים, הייתי לוקח אותך לצוד‬ 54 00:03:14,027 --> 00:03:15,820 ‫והוא היה מחביא לך את המגפיים.‬ 55 00:03:15,904 --> 00:03:16,738 ‫וירידיאן?‬ 56 00:03:16,905 --> 00:03:18,573 ‫הוא היה מחביא לי את המגפיים?‬ 57 00:03:18,656 --> 00:03:20,450 ‫הוא לא היה יותר מבן שש.‬ 58 00:03:21,159 --> 00:03:23,494 ‫אבל הוא חשב שאם לא יהיו לך את המגפיים‬ 59 00:03:24,245 --> 00:03:26,581 ‫לא תוכל לצאת לצייד ותישאר איתו.‬ 60 00:03:29,334 --> 00:03:31,836 ‫הילד הזה אהב אותך יותר מאשר את החיים עצמם.‬ 61 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 ‫תקשיב, ילד.‬ 62 00:03:37,800 --> 00:03:39,010 ‫אני לא טיפש.‬ 63 00:03:41,554 --> 00:03:43,932 ‫תביא לי הוכחה שהכוונות שלו בוגדניות...‬ 64 00:03:45,058 --> 00:03:46,226 ‫ואני אפעל.‬ 65 00:03:48,019 --> 00:03:49,229 ‫אבל עד אז...‬ 66 00:03:50,313 --> 00:03:51,856 ‫לא נדבר על זה שוב.‬ 67 00:04:09,499 --> 00:04:11,751 ‫הילד הפיל את כל אנשיך במבט אחד?‬ 68 00:04:13,544 --> 00:04:15,713 ‫אני לא בטוח מה זה היה, אדוני.‬ 69 00:04:17,090 --> 00:04:18,216 ‫היה צליל...‬ 70 00:04:19,425 --> 00:04:20,385 ‫צלצול.‬ 71 00:04:22,345 --> 00:04:23,263 ‫ואז...‬ 72 00:04:25,932 --> 00:04:26,849 ‫ואז מה?‬ 73 00:04:28,268 --> 00:04:30,436 ‫כנראה שהושלכנו מהסוסים שלנו.‬ 74 00:04:35,984 --> 00:04:37,026 ‫עזוב אותנו.‬ 75 00:04:37,110 --> 00:04:38,528 ‫הוד מעלתו, עשיתי כל...‬ 76 00:04:38,611 --> 00:04:39,529 ‫תעזוב...‬ 77 00:04:40,613 --> 00:04:41,489 ‫אותנו.‬ 78 00:04:51,666 --> 00:04:53,126 ‫הוא מתחזק.‬ 79 00:04:56,921 --> 00:04:57,964 ‫כך גם הירח.‬ 80 00:04:59,799 --> 00:05:01,467 ‫אני יכול להרגיש את זה בעצמותיי.‬ 81 00:05:02,510 --> 00:05:04,846 ‫ברגע שהוא יגיע לחלון הגבוה ביותר בהיכל, ‬ 82 00:05:05,388 --> 00:05:07,223 ‫אוכל להקריב את הקורבן האחרון‬ 83 00:05:07,598 --> 00:05:09,142 ‫והטקס יושלם.‬ 84 00:05:10,601 --> 00:05:12,478 ‫ואז שום דבר לא יוכל לעצור אותי.‬ 85 00:05:14,731 --> 00:05:15,982 ‫כולל הילד הזה.‬ 86 00:05:16,983 --> 00:05:18,901 ‫ואיזה כוח שאולי יש לו.‬ 87 00:05:50,266 --> 00:05:51,267 ‫קדימה, דברי!‬ 88 00:05:51,476 --> 00:05:54,062 ‫אני צריכה עבודה, ואתה תיתן לי אחת.‬ 89 00:05:55,813 --> 00:05:57,065 ‫זה צריך להיות מעניין.‬ 90 00:05:57,648 --> 00:05:59,901 ‫פנטומר מיצה את עצמו, שנינו יודעים זאת.‬ 91 00:06:00,401 --> 00:06:02,236 ‫ויש משהו נוסף שאתה גם יודע:‬ 92 00:06:02,862 --> 00:06:04,655 ‫עד כמה אני יכולה לעזור לך.‬ 93 00:06:06,657 --> 00:06:09,452 ‫ברור, שהייתה אי הבנה.‬ 94 00:06:10,286 --> 00:06:11,621 ‫אני לא צריך עזרה מאף אחד.‬ 95 00:06:12,080 --> 00:06:14,499 ‫את מי וירידיאן כל הזמן מבקש, אה?‬ 96 00:06:15,041 --> 00:06:15,875 ‫אותך...‬ 97 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 ‫הרוכב האדום הנאמן שלו...‬ 98 00:06:19,170 --> 00:06:20,129 ‫או את ג'ברוט?‬ 99 00:06:20,797 --> 00:06:22,048 ‫חברו האוויאלני?‬ 100 00:06:23,800 --> 00:06:26,177 ‫נראה לי, שאתה צריך כל עזרה שתוכל להשיג.‬ 101 00:06:52,829 --> 00:06:53,788 ‫על מה אתה מסתכל?‬ 102 00:06:59,419 --> 00:07:00,920 ‫אני לא זה שאתה צריך.‬ 103 00:07:01,421 --> 00:07:03,131 ‫מעולם לא הייתי זה שהיית צריך.‬ 104 00:07:04,048 --> 00:07:06,092 ‫האדון שלך בחר באדם הלא נכון.‬ 105 00:07:20,565 --> 00:07:22,984 ‫בוא, הצטרף אלינו, ילדי.‬ 106 00:07:23,985 --> 00:07:25,236 ‫אנו מברכים את בואך...‬ 107 00:07:25,862 --> 00:07:27,697 ‫לארץ האבודים.‬ 108 00:07:29,699 --> 00:07:31,159 ‫אל תפחד.‬ 109 00:07:31,242 --> 00:07:33,161 ‫כי יותר נמוך מזה לא תוכל ליפול.‬ 110 00:07:33,953 --> 00:07:35,246 ‫אז תנטוש את התקווה.‬ 111 00:07:37,039 --> 00:07:38,207 ‫תשתה ותהיה שמח.‬ 112 00:07:41,002 --> 00:07:43,171 ‫קדימה, ילד, בוא לשבת איתנו.‬ 113 00:07:44,422 --> 00:07:46,257 ‫נראה כאילו שתוכל להיעזר בחבר.‬ 114 00:07:49,260 --> 00:07:50,219 ‫טיורי!‬ 115 00:07:53,931 --> 00:07:54,849 ‫טיורי!‬ 116 00:07:58,269 --> 00:07:59,312 ‫טיורי!‬ 117 00:08:00,480 --> 00:08:02,315 ‫אנחנו מסתובבים במעגלים.‬ 118 00:08:02,482 --> 00:08:05,151 ‫לעולם לא נמצא אותו.‬ ‫-אנחנו חייבים למצוא אותו.‬ 119 00:08:05,443 --> 00:08:06,402 ‫המכתב אצל טיורי.‬ 120 00:08:06,486 --> 00:08:09,113 ‫איך נמצא אותו ביער הזה?‬ ‫-זה לא משנה איך.‬ 121 00:08:09,489 --> 00:08:10,490 ‫פשוט תמשיכו לחפש.‬ 122 00:08:10,573 --> 00:08:11,574 ‫טיורי!‬ 123 00:08:12,700 --> 00:08:13,576 ‫טיורי!‬ 124 00:08:15,495 --> 00:08:18,247 ‫החיים הם משחק, ילד.‬ 125 00:08:19,040 --> 00:08:22,001 ‫והסיכויים הם נגד אנשים כמונו.‬ 126 00:08:23,920 --> 00:08:24,837 ‫למשל אתה, ילד.‬ 127 00:08:25,671 --> 00:08:26,797 ‫עשית את הדבר הנכון.‬ 128 00:08:27,381 --> 00:08:28,841 ‫פתחת את הדלת ההיא.‬ 129 00:08:29,550 --> 00:08:31,302 ‫עזרת לזרה הזאת.‬ 130 00:08:31,594 --> 00:08:33,471 ‫ומה החיים נתנו לך בתמורה?‬ 131 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 ‫הם השמידו אותך.‬ 132 00:08:35,723 --> 00:08:37,850 ‫לאט, לאט.‬ 133 00:08:39,560 --> 00:08:40,937 ‫אז מה אדם אמור לעשות?‬ 134 00:08:41,020 --> 00:08:44,273 ‫כן, ובכן זו השאלה.‬ 135 00:08:44,440 --> 00:08:46,901 ‫האדם מוותר, טיורי.‬ 136 00:08:46,984 --> 00:08:48,110 ‫הוא מפסיק לנסות.‬ 137 00:08:48,194 --> 00:08:51,614 ‫ומסגיר את עצמו לשלווה, ונכנע.‬ 138 00:08:51,697 --> 00:08:53,282 ‫לבקבוק.‬ 139 00:09:03,209 --> 00:09:04,043 ‫טיורי?‬ 140 00:10:04,186 --> 00:10:06,105 ‫בשר כלב? מה זה?‬ 141 00:11:15,800 --> 00:11:16,884 ‫אתה מפחד?‬ 142 00:11:21,597 --> 00:11:23,015 ‫רק כשאני חושב על זה.‬ 143 00:11:24,350 --> 00:11:27,311 ‫היתרון הגדול בלהיות אני‬ ‫זה שאני לא באמת חושב על זה.‬ 144 00:11:29,146 --> 00:11:31,399 ‫אבירים צעירים, חרבותיהם הבריקו‬ 145 00:11:31,899 --> 00:11:34,193 ‫עבורי, זה... זה החלק הכי מפחיד.‬ 146 00:11:35,528 --> 00:11:39,532 ‫מתרחשים דברים שאפילו הורי‬ ‫לא יודעים עליהם, דברים שיכולים להרוג אותם.‬ 147 00:11:41,367 --> 00:11:43,786 ‫והיחידים שיכולים לעצור אותם...‬ 148 00:11:47,123 --> 00:11:48,040 ‫זה אנחנו.‬ 149 00:11:51,335 --> 00:11:52,712 ‫אני לא חושב שאני מסוגל.‬ 150 00:11:55,423 --> 00:11:56,465 ‫אתה צוחק?‬ 151 00:12:00,594 --> 00:12:02,722 ‫אתה אדיב, אתה אמיץ, ‬ 152 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 ‫אתה מדהים עם החרב הזאת.‬ 153 00:12:06,976 --> 00:12:09,228 ‫להורייך יש מזל שחייהם תלויים בך.‬ 154 00:12:11,981 --> 00:12:13,566 ‫רק תחשוב על ההורים שלי.‬ 155 00:12:14,608 --> 00:12:16,569 ‫כל מה שיש להם זה אותי ואת הצוציק.‬ 156 00:12:19,321 --> 00:12:20,656 ‫הצוציק בעצם די טוב.‬ 157 00:12:22,575 --> 00:12:23,617 ‫תסתום.‬ 158 00:12:33,669 --> 00:12:34,587 ‫אז...‬ 159 00:12:37,381 --> 00:12:38,841 ‫אם כולנו נמות מחר...‬ 160 00:12:39,258 --> 00:12:40,676 ‫מה שכנראה יקרה.‬ 161 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 ‫...מהו הדבר האחד שטרם עשית...‬ 162 00:12:47,600 --> 00:12:48,642 ‫שהיית...‬ 163 00:12:49,351 --> 00:12:50,936 ‫שהיית רוצה באמת לעשות?‬ 164 00:12:53,647 --> 00:12:54,523 ‫בכנות?‬ 165 00:12:58,152 --> 00:12:59,069 ‫בכנות.‬ 166 00:13:27,389 --> 00:13:30,226 ‫המראה שלו היה כל כך מפתה‬ 167 00:13:31,644 --> 00:13:35,481 ‫ליבו של פולדו הצעיר... גרגר.‬ 168 00:13:37,149 --> 00:13:38,192 ‫ "גרגר" ?‬ 169 00:13:38,943 --> 00:13:40,861 ‫זה הכי טוב שאתה יכול לחשוב עליו?‬ 170 00:13:41,028 --> 00:13:42,279 ‫זו טיוטה ראשונה.‬ 171 00:13:42,363 --> 00:13:43,572 ‫שיפורים בהמשך.‬ 172 00:13:46,784 --> 00:13:49,870 ‫והאהבה ביניהם נמשכה‬ 173 00:13:49,954 --> 00:13:52,957 ‫עד הקבר‬ 174 00:13:55,209 --> 00:13:57,711 ‫אני לא מאשים אותך שהפנית לי את הגב.‬ 175 00:13:59,672 --> 00:14:01,924 ‫הייתי מפנה את הגב לעצמי ‬ ‫עד כמה שטעיתי.‬ 176 00:14:05,386 --> 00:14:08,722 ‫טעיתי לגבי המסע הזה, ‬ ‫טעיתי לגבי אבא שלי, טעיתי לגבי הכול.‬ 177 00:14:09,348 --> 00:14:10,516 ‫אבל יותר מהכול...‬ 178 00:14:12,893 --> 00:14:14,186 ‫טעיתי לגביך.‬ 179 00:14:17,106 --> 00:14:18,691 ‫חשבתי שאתה טיפש, טיורי.‬ 180 00:14:19,859 --> 00:14:22,820 ‫חשבתי שכל מה שאמרת‬ ‫וכל מה שעשית היה כל כך...‬ 181 00:14:23,112 --> 00:14:24,029 ‫טיפשי.‬ 182 00:14:26,365 --> 00:14:28,242 ‫מתברר שלא אתה זה שהיה הטיפש...‬ 183 00:14:30,411 --> 00:14:31,287 ‫אני הייתי.‬ 184 00:14:33,497 --> 00:14:36,709 ‫ולקח לי חיים שלמים לראות זאת סוף-סוף.‬ 185 00:14:37,293 --> 00:14:39,420 ‫ולכן אני יודע שאנחנו חייבים ללכת.‬ 186 00:14:39,962 --> 00:14:41,881 ‫למה? מה הטעם?‬ 187 00:14:41,964 --> 00:14:44,008 ‫כי אנשים עומדים למות, טיורי.‬ 188 00:14:44,550 --> 00:14:48,053 ‫ההורים של ג'וסיפו, ההורים של פולדו‬ ‫ימותו אלא אם נעצור את זה.‬ 189 00:14:48,512 --> 00:14:49,847 ‫אני לא יכול לעצור דבר.‬ 190 00:14:49,930 --> 00:14:51,223 ‫זה לא נכון, אתה יכול.‬ 191 00:14:51,849 --> 00:14:53,767 ‫על ידי מסירת המכתב הזה למלך.‬ 192 00:14:54,602 --> 00:14:56,312 ‫גם אם יכולתי, למה שאנסה?‬ 193 00:14:57,521 --> 00:14:58,939 ‫אבא שלי כבר מת.‬ 194 00:15:00,608 --> 00:15:02,526 ‫הוא מת מלהב החרב של אביך.‬ 195 00:15:03,235 --> 00:15:05,029 ‫שהוחזקה על ידי האנשים של אביך.‬ 196 00:15:06,280 --> 00:15:07,323 ‫חסר אונים.‬ 197 00:15:08,616 --> 00:15:09,658 ‫לא חמוש.‬ 198 00:15:11,243 --> 00:15:12,328 ‫ואני צפיתי בזה.‬ 199 00:15:15,414 --> 00:15:17,791 ‫ואז הוא כלא את אימי ושלח אותך לצוד אותי.‬ 200 00:15:18,918 --> 00:15:20,461 ‫כנראה גם להרוג אותי.‬ 201 00:15:22,630 --> 00:15:26,675 ‫אז אתה לא יכול להגיד לי‬ ‫מה לעשות או לא לעשות, ארמן.‬ 202 00:15:28,302 --> 00:15:30,930 ‫לך ללביניה, היא היחידה‬ ‫שיכולה לעזור לך עכשיו.‬ 203 00:15:38,562 --> 00:15:39,438 ‫לביניה?‬ 204 00:15:41,899 --> 00:15:43,484 ‫למה שאלך ללביניה?‬ 205 00:15:44,109 --> 00:15:46,570 ‫מה הקשר של לביניה למשימה הזאת? תגיד לי.‬ 206 00:15:47,821 --> 00:15:51,492 ‫תראה, אני יודע שאין לי זכות‬ ‫לומר לך שום דבר.‬ 207 00:15:51,784 --> 00:15:53,369 ‫ומה שאבא שלי עשה לך...‬ 208 00:15:54,286 --> 00:15:57,998 ‫מה שהייתי מוכן לעזור לו לעשות לך, ‬ ‫לעולם לא אסלח לעצמי על זה.‬ 209 00:15:59,208 --> 00:16:00,125 ‫אבל לביניה?‬ 210 00:16:01,085 --> 00:16:03,128 ‫אז מה אם היא זאת עם הכוחות?‬ 211 00:16:03,879 --> 00:16:06,256 ‫האם היא זאת שענתה לדפיקה על דלת הקפלה?‬ 212 00:16:06,340 --> 00:16:08,217 ‫לא, זה היית אתה.‬ 213 00:16:08,968 --> 00:16:11,470 ‫האם היא הייתה זו שהאביר השחור‬ ‫נתן את המכתב?‬ 214 00:16:11,553 --> 00:16:14,098 ‫לא, זה היית אתה, טיורי.‬ 215 00:16:14,723 --> 00:16:16,141 ‫לא מפני שהיית קסום.‬ 216 00:16:17,142 --> 00:16:20,104 ‫כי אתה היית היחיד שהיה אמיץ‬ ‫מספיק כדי לענות לקריאה.‬ 217 00:16:21,438 --> 00:16:22,606 ‫כי אתה אביר.‬ 218 00:16:23,691 --> 00:16:25,109 ‫בדיוק כפי שאנחנו אבירים.‬ 219 00:16:26,276 --> 00:16:27,236 ‫אפילו אני.‬ 220 00:16:29,279 --> 00:16:31,198 ‫ועכשיו, אנחנו הולכים להוכיח זאת.‬ 221 00:16:51,218 --> 00:16:52,428 ‫מה?‬ 222 00:16:54,680 --> 00:16:55,556 ‫מה?‬ 223 00:16:57,683 --> 00:16:58,517 ‫מה?‬ 224 00:16:59,435 --> 00:17:00,269 ‫שום דבר.‬ 225 00:17:08,485 --> 00:17:09,570 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 226 00:17:10,154 --> 00:17:11,196 ‫מביא אותו.‬ 227 00:17:44,021 --> 00:17:44,897 ‫זה לעולם לא יעבוד.‬ 228 00:17:45,481 --> 00:17:46,398 ‫זה יעבוד.‬ 229 00:17:46,482 --> 00:17:47,775 ‫תראו את המקום הזה.‬ 230 00:17:50,402 --> 00:17:52,404 ‫לטיורי אין בכלל קסם.‬ 231 00:17:52,488 --> 00:17:54,239 ‫תפסיק לדבר על קסם.‬ 232 00:17:54,740 --> 00:17:57,910 ‫כולם רק מדברים על קסם‬ ‫ונמאס לי מזה, תשכחו מקסם.‬ 233 00:17:58,368 --> 00:17:59,369 ‫אנחנו אבירים.‬ 234 00:18:00,037 --> 00:18:02,372 ‫יש לנו אומץ, יש לנו הכשרה.‬ 235 00:18:03,040 --> 00:18:04,374 ‫יש לנו אבירות וכבוד‬ 236 00:18:04,458 --> 00:18:06,335 ‫ואלפי שנות היסטוריה לצידנו.‬ 237 00:18:07,086 --> 00:18:08,462 ‫וכאן אנו נשתמש בזה.‬ 238 00:18:09,755 --> 00:18:11,715 ‫למצוא מעבר דרך החומות האלו.‬ 239 00:18:12,925 --> 00:18:13,842 ‫נכון, טיורי?‬ 240 00:18:18,347 --> 00:18:19,181 ‫טיורי?‬ 241 00:18:21,266 --> 00:18:23,102 ‫מי אמר משהו על לעבור דרכם?‬ 242 00:18:46,208 --> 00:18:47,835 ‫תפסיק לדחוף.‬ ‫-אני לא דוחף.‬ 243 00:18:47,918 --> 00:18:49,795 ‫הוא בהחלט דוחף.‬ ‫-אז תזוז מהר יותר.‬ 244 00:18:51,672 --> 00:18:53,423 ‫מסריח כאן למטה.‬ 245 00:18:53,507 --> 00:18:54,758 ‫זה מסריח יותר מארמן.‬ 246 00:18:54,842 --> 00:18:55,801 ‫תסתום!‬ 247 00:19:00,389 --> 00:19:01,598 ‫עכשיו מה?‬ 248 00:19:02,307 --> 00:19:03,809 ‫אנחנו הלכנו במעגלים?‬ 249 00:19:03,892 --> 00:19:05,936 ‫סחור סחור כמו עש בנר.‬ 250 00:19:06,353 --> 00:19:08,480 ‫אנחנו יכולים למות כאן ואיש לעולם לא ידע.‬ 251 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 ‫אף אחד לא הולך למות, נכון, טיורי?‬ 252 00:19:12,776 --> 00:19:13,610 ‫טיורי?‬ 253 00:19:14,611 --> 00:19:15,487 ‫טיורי!‬ 254 00:19:17,781 --> 00:19:19,158 ‫בואו, מכאן.‬ 255 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 ‫אתה בטוח שאתה יודע לאן אתה הולך?‬ 256 00:19:23,036 --> 00:19:26,290 ‫אנחנו יוצאים מהמקום בו המים נכנסים‬ ‫לנקודה הגבוהה ביותר.‬ 257 00:19:26,665 --> 00:19:27,708 ‫שאלה זריזה.‬ 258 00:19:29,084 --> 00:19:30,627 ‫אתה בטוח שאלה מים?‬ 259 00:19:50,314 --> 00:19:53,066 ‫הייתי רוצה שתרכב איתי הלילה, ג'ברוט.‬ 260 00:19:57,154 --> 00:19:58,655 ‫התחלנו את המסע הזה יחד.‬ 261 00:19:58,739 --> 00:20:00,991 ‫עכשיו אני רוצה שאנחנו נסיים אותו יחד.‬ 262 00:20:13,670 --> 00:20:14,713 ‫קדימה.‬ 263 00:20:15,923 --> 00:20:16,965 ‫תכה.‬ 264 00:20:20,135 --> 00:20:22,137 ‫אתה שרתת אותי בנאמנות‬ 265 00:20:22,429 --> 00:20:24,681 ‫מאז שאני יכול לזכור...‬ 266 00:20:25,307 --> 00:20:29,228 ‫ושנאת אותי בכל שנייה.‬ 267 00:20:37,819 --> 00:20:38,987 ‫יש לך את ברכתי.‬ 268 00:20:40,113 --> 00:20:41,782 ‫קדימה, תעשה מה שאתה חייב לעשות.‬ 269 00:20:45,285 --> 00:20:46,161 ‫אני יודע.‬ 270 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 ‫אחים יכולים להרוג זה את זה.‬ 271 00:20:58,966 --> 00:21:00,801 ‫אבל לא אחים לנשק.‬ 272 00:21:05,764 --> 00:21:08,308 ‫הסוף מגיע.‬ 273 00:21:10,352 --> 00:21:11,728 ‫אבל זה לא יהיה מזה.‬ 274 00:21:34,501 --> 00:21:35,919 ‫אתה שוב דוחף אותי.‬ 275 00:21:36,003 --> 00:21:38,505 ‫כי אתה הולך אפילו יותר לאט‬ ‫מכפי שהלכת קודם.‬ 276 00:21:40,716 --> 00:21:42,634 ‫זה בשיער שלי!‬ 277 00:21:46,596 --> 00:21:48,265 ‫זה בהחלט לא מים.‬ 278 00:21:50,183 --> 00:21:51,059 ‫רואים?‬ 279 00:21:52,561 --> 00:21:53,562 ‫אמרתי לכם.‬ 280 00:21:54,146 --> 00:21:54,980 ‫בקלות.‬ 281 00:22:32,059 --> 00:22:32,934 ‫בני.‬ 282 00:22:53,080 --> 00:22:53,997 ‫אבא.‬ 283 00:22:57,376 --> 00:22:58,377 ‫אתה בבית.‬ 284 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 ‫אחרי כל השנים האלה.‬ 285 00:23:06,927 --> 00:23:07,928 ‫בראבו.‬ 286 00:23:15,519 --> 00:23:16,478 ‫הו, תפסיקו!‬ 287 00:23:17,813 --> 00:23:20,023 ‫במה אתם בוהים? תאכלו!‬ 288 00:23:23,151 --> 00:23:24,903 ‫בוא. שב איתי.‬ 289 00:23:26,238 --> 00:23:27,656 ‫נאכל עד שנתפוצץ.‬ 290 00:23:27,739 --> 00:23:30,784 ‫צלינו כל כך הרבה חיות, שהיה מחסור ברוטב.‬ 291 00:23:37,874 --> 00:23:38,708 ‫אחי.‬ 292 00:23:45,632 --> 00:23:46,508 ‫הנה.‬ 293 00:23:48,969 --> 00:23:51,096 ‫תאכל. תאכל, אתה רזה.‬ 294 00:23:51,555 --> 00:23:53,640 ‫אחיך הרג אתמול את חזיר הבר הזה.‬ 295 00:24:04,401 --> 00:24:05,777 ‫זה מעבר לפינה.‬ 296 00:24:15,036 --> 00:24:16,663 ‫לאן אתם חושבים שאתם הולכים?‬ 297 00:24:30,469 --> 00:24:31,303 ‫הפתעה.‬ 298 00:24:42,564 --> 00:24:45,692 ‫יש לכם זכות מלאה לשנוא אותי.‬ ‫-אנחנו בהחלט שונאים אותך.‬ 299 00:24:47,402 --> 00:24:48,653 ‫גם אני שונאת את עצמי.‬ 300 00:24:50,906 --> 00:24:51,907 ‫מה שעשיתי...‬ 301 00:24:53,909 --> 00:24:54,743 ‫מה שעוללתי...‬ 302 00:25:00,165 --> 00:25:01,082 ‫אני מצטערת.‬ 303 00:25:02,876 --> 00:25:03,710 ‫על הכול.‬ 304 00:25:08,215 --> 00:25:10,008 ‫מצטערת יותר מכפי שאי פעם תדעו.‬ 305 00:25:11,676 --> 00:25:12,761 ‫אבל אני רק...‬ 306 00:25:17,390 --> 00:25:18,850 ‫רק רציתי שתדעו זאת.‬ 307 00:25:24,397 --> 00:25:25,315 ‫איונה?‬ 308 00:25:54,135 --> 00:25:57,013 ‫בכל פעם שאתה חושב שהבנת את אופיה האמיתי...‬ 309 00:25:58,306 --> 00:25:59,558 ‫הוא משתנה...‬ 310 00:26:00,517 --> 00:26:02,310 ‫והיא מפתיעה אותך בכל פעם מחדש.‬ 311 00:26:11,111 --> 00:26:13,655 ‫נראה שהמכתב לא יגיע למלך אחרי הכול.‬ 312 00:26:16,366 --> 00:26:17,242 ‫עכשיו...‬ 313 00:26:19,035 --> 00:26:21,037 ‫אתם רוצים ללכת מכאן ולחיות‬ 314 00:26:21,955 --> 00:26:23,832 ‫או לעשות מחווה חסרת תועלת של התנגדות...‬ 315 00:26:25,500 --> 00:26:26,334 ‫ולמות?‬ 316 00:26:40,432 --> 00:26:42,142 ‫אז שזו תהיה מחווה חסרת תועלת.‬ 317 00:26:49,983 --> 00:26:50,900 ‫תישאר שם.‬ 318 00:27:13,298 --> 00:27:14,549 ‫פיאק!‬ ‫-יש לי את זה!‬ 319 00:27:17,260 --> 00:27:18,345 ‫מה אמרתי לך?‬ 320 00:27:20,555 --> 00:27:21,931 ‫טיורי!‬ 321 00:27:26,394 --> 00:27:27,771 ‫למה אתה מחכה?‬ ‫-לך!‬ 322 00:27:27,854 --> 00:27:29,189 ‫לך!‬ 323 00:27:42,994 --> 00:27:43,828 ‫ג'וסיפו!‬ 324 00:28:39,551 --> 00:28:40,635 ‫יש לי מכתב...‬ 325 00:28:42,887 --> 00:28:43,763 ‫למלך.‬ 326 00:28:46,307 --> 00:28:47,142 ‫מה?‬ 327 00:28:48,893 --> 00:28:49,894 ‫איזה מכתב?‬ 328 00:28:49,978 --> 00:28:52,605 ‫למי אכפת איזה מכתב?‬ 329 00:28:54,107 --> 00:28:59,612 ‫האם חצר המלוכה מאפשרת עכשיו‬ ‫לילדים לעמוד בנוכחות המלך?‬ 330 00:28:59,696 --> 00:29:01,197 ‫אבי מת עבור זה.‬ 331 00:29:06,536 --> 00:29:08,538 ‫גם האביר השחור עם המגן הלבן מת עבור זה.‬ 332 00:29:09,122 --> 00:29:10,290 ‫האביר השחור?‬ 333 00:29:10,373 --> 00:29:11,916 ‫יש לי את הטבעת שלו כהוכחה.‬ 334 00:29:19,841 --> 00:29:20,675 ‫הוא נשחט‬ 335 00:29:21,342 --> 00:29:23,762 ‫על ידי הרוכבים האדומים של הנסיך וירידיאן.‬ 336 00:29:25,597 --> 00:29:26,931 ‫ראיתי את זה במו עיניי.‬ 337 00:29:31,770 --> 00:29:32,854 ‫מי זה הילד הזה?‬ 338 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 ‫הוא...‬ 339 00:29:36,024 --> 00:29:37,066 ‫אף-אחד.‬ 340 00:29:39,068 --> 00:29:40,236 ‫אני הוא טיורי.‬ 341 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 ‫בנו של סר טיורי דה ואלינט.‬ 342 00:29:44,282 --> 00:29:47,035 ‫נולדתי באוויאלן, גדלתי בדגונאוט.‬ 343 00:29:48,077 --> 00:29:50,622 ‫וכולנו בסכנה אם לא תקרא את המכתב הזה.‬ 344 00:29:59,714 --> 00:30:00,548 ‫תנו לו לעבור.‬ 345 00:30:20,068 --> 00:30:23,404 ‫- התאריך נקבע, השעה הגיעה.‬ ‫כס המלוכה יהיה עכשיו שלי. -‬ 346 00:30:40,296 --> 00:30:41,214 ‫מה זה?‬ 347 00:30:45,134 --> 00:30:46,177 ‫בגידה?‬ 348 00:30:47,804 --> 00:30:49,347 ‫אתה תיקח את הכתר שלי?‬ 349 00:30:51,182 --> 00:30:52,892 ‫תהרוג את חבריי ואת בני בריתי?‬ 350 00:30:58,273 --> 00:30:59,649 ‫תענה לי!‬ 351 00:31:04,612 --> 00:31:06,114 ‫אתה מעז להתעלם מהמלך שלך?‬ 352 00:31:07,574 --> 00:31:09,242 ‫הרכן את ראשך בפני אביך.‬ 353 00:31:13,371 --> 00:31:14,789 ‫אני לא אגיד לך שוב.‬ 354 00:31:15,415 --> 00:31:16,416 ‫הרכן את ראשך.‬ 355 00:31:17,166 --> 00:31:18,459 ‫התחנן לרחמי המלך שלך.‬ 356 00:31:25,425 --> 00:31:27,176 ‫אם על העולם להתרפא...‬ 357 00:31:29,304 --> 00:31:31,639 ‫אז הכוח שיש לו...‬ 358 00:31:33,224 --> 00:31:35,518 ‫הכוח שאתה רוצה שיהיה שלך...‬ 359 00:31:36,477 --> 00:31:37,604 ‫חייב להיות שלי.‬ 360 00:31:40,148 --> 00:31:42,567 ‫ההחלטות שאתה מקבל...‬ 361 00:31:44,193 --> 00:31:47,572 ‫ההחלטות שהאנשים ברשימה הזאת מקבלים...‬ 362 00:31:48,781 --> 00:31:52,076 ‫יתקבלו עכשיו על ידי.‬ 363 00:31:52,577 --> 00:31:53,703 ‫מה זה?‬ 364 00:31:54,996 --> 00:31:57,206 ‫החיים שאתם ניהלתם...‬ 365 00:31:58,458 --> 00:32:01,794 ‫חיים של נוחות ומותרות...‬ 366 00:32:02,795 --> 00:32:06,633 ‫חיים שנבנו על גופות של חיילים‬ 367 00:32:06,716 --> 00:32:08,801 ‫כמו שלי ושל האויבים שלי...‬ 368 00:32:10,261 --> 00:32:11,512 ‫עכשיו נגמרו.‬ 369 00:32:13,348 --> 00:32:17,393 ‫וכן, גם החופש נגמר.‬ 370 00:32:19,854 --> 00:32:22,649 ‫והעולם יחווה סוף-סוף שלום.‬ 371 00:32:24,734 --> 00:32:25,818 ‫שלום...‬ 372 00:32:27,236 --> 00:32:28,947 ‫שיימשך לנצח.‬ 373 00:32:30,031 --> 00:32:31,115 ‫הוא מטורף.‬ 374 00:32:34,619 --> 00:32:36,204 ‫זה כבר נחזה.‬ 375 00:32:38,414 --> 00:32:41,334 ‫ואין דבר שמישהו מאיתנו‬ ‫יכול לעשות כדי לעצור את זה.‬ 376 00:32:42,126 --> 00:32:43,127 ‫אפילו אתה.‬ 377 00:32:44,212 --> 00:32:45,088 ‫אחי...‬ 378 00:32:47,131 --> 00:32:48,216 ‫אני חולק עליך.‬ 379 00:34:30,068 --> 00:34:31,027 ‫זה נעשה.‬ 380 00:34:33,196 --> 00:34:36,324 ‫המסע שלנו יחד יכול עכשיו להתחיל.‬ 381 00:35:29,919 --> 00:35:30,920 ‫אני מפחדת.‬ 382 00:35:33,840 --> 00:35:34,799 ‫אני יודע.‬ 383 00:36:55,546 --> 00:36:56,422 ‫לא.‬ 384 00:37:48,140 --> 00:37:49,058 ‫תעצרי!‬ 385 00:37:50,685 --> 00:37:52,061 ‫תעצרי!‬ 386 00:38:24,802 --> 00:38:25,636 ‫עשית את זה.‬ 387 00:38:29,056 --> 00:38:30,182 ‫את בסדר?‬ 388 00:38:31,475 --> 00:38:33,060 ‫מעולם לא הרגשתי טוב יותר.‬ 389 00:38:37,148 --> 00:38:38,607 ‫אל תדאגי, אני מחזיק בך.‬ 390 00:38:40,735 --> 00:38:43,070 ‫האם עכשיו זה יהיה זמן טוב‬ ‫להשיג את הפרס?‬ 391 00:39:00,296 --> 00:39:02,548 ‫לאט.‬ 392 00:39:05,885 --> 00:39:06,969 ‫לאט.‬ 393 00:39:08,429 --> 00:39:09,388 ‫האם הצלחנו?‬ 394 00:39:12,933 --> 00:39:13,851 ‫האם עצרנו אותו?‬ 395 00:39:16,854 --> 00:39:18,230 ‫איך יכולנו לא לעצור אותו?‬ 396 00:39:26,072 --> 00:39:29,492 ‫האם הוא בלגן את השיער שלי עם כל הדאגה שלו?‬ 397 00:39:33,746 --> 00:39:34,914 ‫השיער שלך נראה טוב.‬ 398 00:39:36,165 --> 00:39:37,124 ‫יותר טוב מ "טוב" .‬ 399 00:39:37,666 --> 00:39:38,709 ‫הוא נראה נהדר.‬ 400 00:39:40,795 --> 00:39:42,129 ‫תמיד היה לי שיער נהדר.‬ 401 00:39:44,340 --> 00:39:45,341 ‫נכון, פול?‬ 402 00:39:59,855 --> 00:40:01,023 ‫הוא יהיה בסדר.‬ 403 00:40:08,614 --> 00:40:09,573 ‫נכון?‬ 404 00:41:27,902 --> 00:41:31,113 ‫אבירים צעירים, חרבותיהם הבריקו‬ 405 00:41:32,072 --> 00:41:36,160 ‫מעריצות קורנות‬ 406 00:41:37,286 --> 00:41:42,249 ‫והמלך שלהם היה זה שקראו לו ג'וסיפו.‬ 407 00:42:01,769 --> 00:42:02,895 ‫טוב...‬ 408 00:42:03,729 --> 00:42:05,773 ‫אתה בהחלט פישלת בזה.‬ 409 00:42:09,443 --> 00:42:11,820 ‫אני מחבב אותך, ילדה. באמת.‬ 410 00:42:12,905 --> 00:42:13,864 ‫אבל אני נשבע‬ 411 00:42:14,448 --> 00:42:17,117 ‫בזהב שבשיניי הקורבן הראשון שלי...‬ 412 00:42:18,160 --> 00:42:19,453 ‫אני מקווה שלעולם‬ 413 00:42:19,537 --> 00:42:21,247 ‫לא אפגוש אותך שוב.‬ 414 00:42:35,344 --> 00:42:38,597 ‫לא שמעת מה אמרתי?‬ ‫-אני אף פעם לא מקשיבה למה שאתה אומר.‬ 415 00:42:39,265 --> 00:42:41,267 ‫זה מה שהופך אותנו לצוות כל כך טוב.‬ 416 00:42:46,313 --> 00:42:47,273 ‫לאן את הולכת?‬ 417 00:42:50,651 --> 00:42:51,777 ‫אני הולך מערבה!‬ 418 00:42:55,823 --> 00:42:56,907 ‫תעשי מה שאת רוצה.‬ 419 00:43:04,957 --> 00:43:07,459 ‫יותר קשה לחיות איתך מאשר עם פריחה מהאוכף!‬ 420 00:43:13,591 --> 00:43:16,218 ‫האפלה שממנה אנחנו בדיוק מגיחים‬ 421 00:43:16,302 --> 00:43:18,345 ‫לא נאספה בין לילה, ‬ 422 00:43:18,429 --> 00:43:20,556 ‫והיא לא נגרמה בגלל אדם אחד בלבד.‬ 423 00:43:20,639 --> 00:43:23,559 ‫היא נגרמה בגלל כולנו.‬ 424 00:43:24,852 --> 00:43:27,938 ‫אבל הטירונים הצעירים האלה‬ ‫הובילו אותנו אל האור...‬ 425 00:43:29,023 --> 00:43:31,775 ‫על ידי המחויבות הפשוטה שלהם לא להיכנע, ‬ 426 00:43:31,859 --> 00:43:36,030 ‫לא להפסיק לנסות לעשות את הדבר הנכון‬ ‫לא משנה מה המחיר.‬ 427 00:43:36,780 --> 00:43:40,868 ‫לא משנה כמה קלושים סיכויי ההצלחה, ‬ ‫הם הזכירו לנו...‬ 428 00:43:41,744 --> 00:43:44,038 ‫את משמעותם האמיתית של הערכים האלו.‬ 429 00:43:45,331 --> 00:43:46,457 ‫ולכן...‬ 430 00:43:48,500 --> 00:43:50,210 ‫בשם כולנו...‬ 431 00:43:52,838 --> 00:43:55,049 ‫זה בכבוד הרם ביותר‬ 432 00:43:55,132 --> 00:43:57,343 ‫שאני מכתירה אותם כאבירים בשמכם.‬ 433 00:44:05,434 --> 00:44:07,436 ‫קום, סר פולדו.‬ 434 00:44:19,698 --> 00:44:21,909 ‫קום, סר ארמן.‬ 435 00:44:33,295 --> 00:44:35,339 ‫קום, סר פיאק, ‬ 436 00:44:35,881 --> 00:44:38,801 ‫האביר הצעיר ביותר בהיסטוריה של דגונאוט.‬ 437 00:44:48,394 --> 00:44:49,436 ‫ולבסוף...‬ 438 00:44:55,150 --> 00:44:56,151 ‫קום...‬ 439 00:44:56,819 --> 00:44:58,362 ‫סר טיורי האמיץ.‬ 440 00:46:42,841 --> 00:46:46,720 ‫תרגום כתוביות: ליפא אביחי בוב‬