1
00:00:01,000 --> 00:00:06,100
سي نما تقديم مي کند
30nama.best
2
00:00:07,024 --> 00:00:12,024
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
@officialcinama
3
00:00:12,048 --> 00:00:14,048
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,270
هیچوقت تیوری نبود.
5
00:00:20,603 --> 00:00:23,815
فکر میکرد چون صداهایی میشنوید
یعنی خودشه.
6
00:00:23,898 --> 00:00:26,443
همیشه اینجوری میگفت که :
"من فرزند شیمن هستم"
7
00:00:26,526 --> 00:00:28,820
" چون قدرت پدرم، در رگهای من جاری هستش"
8
00:00:29,279 --> 00:00:30,196
پیاک!!!
9
00:00:30,280 --> 00:00:32,282
ولی هیچ ربطی به اینا نداشت.
10
00:00:32,782 --> 00:00:34,909
همون جادویی بود که همهجا هست.
11
00:00:34,993 --> 00:00:36,786
مثل داستان ارواح فولدو.
12
00:00:37,203 --> 00:00:39,247
و کاری که در اصل میکرد، فرستادن اون
13
00:00:39,330 --> 00:00:41,666
برای پیدا کردن دختری که کنارش
روی اسب نشسته، بود.
14
00:00:51,885 --> 00:00:52,927
چی شدش؟
15
00:00:57,182 --> 00:01:00,268
تیوری؟ تیوری، ما... ما باید...
16
00:01:03,605 --> 00:01:04,689
چی شدش؟
17
00:01:09,903 --> 00:01:11,154
لاوینیا!
18
00:01:16,409 --> 00:01:17,535
لاوینیا!
19
00:01:18,161 --> 00:01:19,412
تنهام بذار.
20
00:01:20,371 --> 00:01:22,332
ماه خونین یک روز دیگه طلوع میکنه.
21
00:01:23,374 --> 00:01:25,835
و باید قبل از این اتفاق
نامه رو به پادشاه برسونیم.
22
00:01:27,253 --> 00:01:29,130
تو تنها کسی هستی که میتونی اینکارو بکنی.
23
00:01:29,547 --> 00:01:30,757
تو از کجا میدونی؟
24
00:01:30,840 --> 00:01:33,051
چون درست کنارت ایستاده بودم.
25
00:01:34,594 --> 00:01:35,845
حسش کردم لاوینیا.
26
00:01:36,721 --> 00:01:38,807
و هرگز اینطور حسی نداشتم.
27
00:01:38,890 --> 00:01:40,183
برام مهم نیست.
28
00:01:40,642 --> 00:01:42,727
پادشاه برای من اهمیتی نداره...
29
00:01:43,394 --> 00:01:44,604
یا ماموریت تو.
30
00:01:45,313 --> 00:01:47,148
یا کاوش شوالیهوار احمقانهات.
31
00:01:48,358 --> 00:01:50,318
من توی میسترینات زندگی میکنم تیوری.
32
00:01:50,401 --> 00:01:54,030
و هیچ پادشاه و ملکهای یا هر شخص دیگهای
هرگز به مردمانی
33
00:01:54,114 --> 00:01:55,907
که اونجا زندگی میکنند ذرهای اهمیت ندادند.
34
00:01:55,990 --> 00:01:58,284
پس رسالت احمقانهات رو فراموش بکن...
35
00:01:59,119 --> 00:02:00,703
با این قدرتهای مسخره.
36
00:02:01,996 --> 00:02:03,540
من همچین کسی نیستم.
37
00:02:03,623 --> 00:02:05,333
قرار هم نیست تبدیل به همچین کسی بشم.
38
00:02:06,584 --> 00:02:07,919
فکر میکردم ما دوستیم.
39
00:02:10,088 --> 00:02:11,631
فکر کردم هر اتفاقی افتاد...
40
00:02:13,133 --> 00:02:14,592
با هرچی مواجه شدیم...
41
00:02:15,093 --> 00:02:16,636
با هم باهاش روبرو شدیم.
42
00:02:17,262 --> 00:02:18,721
خب، اشتباه فکر کردی پس.
43
00:02:25,045 --> 00:02:31,045
«:: مترجم: امیررضا ::»
|^| Amirr3z4 |^|
44
00:02:31,943 --> 00:02:34,070
منظرهی باشکوهی نیست؟
45
00:02:35,196 --> 00:02:36,239
بشدت.
46
00:02:38,449 --> 00:02:41,077
اون ارتش رو تا دیوارههای شهر برده.
47
00:02:41,870 --> 00:02:43,663
تهدیدی که وضع کرده واضحه.
48
00:02:43,746 --> 00:02:44,873
نه برای من.
49
00:02:46,916 --> 00:02:48,676
داری وصلت اون با آلیانور رو
رقم میزنی
50
00:02:48,751 --> 00:02:50,378
چون میدونی یک تهدیده.
51
00:02:50,837 --> 00:02:53,965
دارم میگم، ازدواج با آلیانور
کافی نخواهد بود.
52
00:02:54,632 --> 00:02:57,343
دارم وصلت رو رقم میزنم
چون اون پسرمه.
53
00:02:59,095 --> 00:03:00,638
و چون برادر تو هستش.
54
00:03:06,477 --> 00:03:07,896
چکمههات رو خاطرت هست؟
55
00:03:08,354 --> 00:03:10,773
چکمه؟
56
00:03:11,816 --> 00:03:13,943
وقتی کوچیک بودید،
من تو رو به شکار میبردم.
57
00:03:14,027 --> 00:03:15,820
و اون، چکمههای تو رو مخفی میکرد.
58
00:03:15,904 --> 00:03:17,155
ویریدیان؟
59
00:03:17,238 --> 00:03:18,573
چکمه من رو مخفی میکرد؟
60
00:03:18,656 --> 00:03:20,825
کمتر از 6سالش بود.
61
00:03:21,159 --> 00:03:23,494
ولی گمان میکرد، اگه چکمه نداشته باشی
62
00:03:24,245 --> 00:03:26,581
شکار نمیری و کنار اون میمونی.
63
00:03:29,375 --> 00:03:31,628
اون پسر تو رو از زندگی هم بیشتر دوست داره.
64
00:03:35,757 --> 00:03:36,757
گوش کن پسر.
65
00:03:37,800 --> 00:03:39,010
من احمق نیستم.
66
00:03:41,471 --> 00:03:43,932
از مقصود خیانتآمیزش مدرکی بیار...
67
00:03:45,058 --> 00:03:46,226
و من هم حسابش رو میرسم.
68
00:03:48,102 --> 00:03:49,229
ولی تا اون زمان...
69
00:03:50,355 --> 00:03:51,981
دیگه حرفی ازش نمیزنیم.
70
00:04:09,415 --> 00:04:11,751
پسره با یک نگاه
تمام افرادت رو از بین برد؟
71
00:04:13,461 --> 00:04:15,713
مطمئن نیستم چی بود سرورم.
72
00:04:17,090 --> 00:04:18,216
یک صدای بود...
73
00:04:19,467 --> 00:04:20,467
مثل زنگ.
74
00:04:22,387 --> 00:04:23,388
و بعدش...
75
00:04:25,932 --> 00:04:26,932
بعدش چی؟
76
00:04:28,309 --> 00:04:30,436
حتما از روی از اسبها افتادیم.
77
00:04:35,984 --> 00:04:37,026
تنهامون بذار.
78
00:04:37,110 --> 00:04:38,528
قربان، من هرکاری که...
79
00:04:38,611 --> 00:04:39,611
تنهامون...
80
00:04:40,655 --> 00:04:41,655
بذار.
81
00:04:51,666 --> 00:04:53,126
داره قویتر میشه.
82
00:04:56,963 --> 00:04:58,214
ماه هم همینطور.
83
00:04:59,882 --> 00:05:01,467
توی استخوانهایم حسش میکنم.
84
00:05:02,468 --> 00:05:04,846
وقتی به بلندترین پنجرهی تالار برسه
85
00:05:05,388 --> 00:05:07,223
میتونم آخرین قربانی کردن رو انجام بدم
86
00:05:07,307 --> 00:05:09,142
و مراسم تکمیل میشه.
87
00:05:10,601 --> 00:05:12,603
و دیگر هیچی قادر به متوقف کردنم نیست...
88
00:05:14,772 --> 00:05:15,982
حتی این پسر....
89
00:05:16,983 --> 00:05:18,901
هر قدرتی که داره.
90
00:05:50,183 --> 00:05:51,434
حرفت و بزن.
91
00:05:51,517 --> 00:05:54,062
من یک کار میخوام.
و تو بهم میدیش.
92
00:05:55,897 --> 00:05:57,190
جالب خواهد بود.
93
00:05:57,774 --> 00:05:59,901
هر دو میدونیم فانتامور دیگه از دور خارج شده.
94
00:06:00,485 --> 00:06:02,528
و یک چیز دیگه هم میدونی،
95
00:06:02,862 --> 00:06:04,655
که چقدر میتونم کمک بکنم.
96
00:06:06,741 --> 00:06:09,452
مشخصا یک سوءتفاهم پیش اومده.
97
00:06:10,328 --> 00:06:11,621
من به کمک کسی نیاز ندارم.
98
00:06:12,038 --> 00:06:14,499
ویریدیان همیشه سراغ کی رو میگیره؟
99
00:06:15,041 --> 00:06:16,041
تو...
100
00:06:16,667 --> 00:06:18,419
سوار سرخ وفادارش...
101
00:06:19,212 --> 00:06:20,338
یا جبروت،
102
00:06:20,797 --> 00:06:22,131
دوست اویلیانش؟
103
00:06:23,883 --> 00:06:26,219
به نظر من
تا میتونی باید کمک بگیری.
104
00:06:52,870 --> 00:06:55,081
به چی نگاه میکنی؟
105
00:06:59,460 --> 00:07:02,797
من کسی نیستم که نیاز داری.
هرگز اونی نبودم که نیاز داشتی.
106
00:07:03,965 --> 00:07:06,092
استادت فرد اشتباهی رو انتخاب کرد.
107
00:07:20,648 --> 00:07:22,984
بیا، به ما ملحق شو پسرم.
108
00:07:23,985 --> 00:07:25,153
بهت خیرمقدم میگیم...
109
00:07:25,862 --> 00:07:27,697
در سرزمین گم شده.
110
00:07:29,699 --> 00:07:31,159
دیگه نترس.
111
00:07:31,242 --> 00:07:33,327
چون دیگه بیشتر از این شکست نمیخوری.
112
00:07:33,953 --> 00:07:35,246
پس بیخیال امید باش.
113
00:07:37,039 --> 00:07:38,207
بنوش و فراخ باش.
114
00:07:41,043 --> 00:07:43,171
بیا پسر، بیا پیش ما بشین.
115
00:07:44,380 --> 00:07:46,757
به نظر میاد که
نیاز به یک دوست داری.
116
00:07:49,218 --> 00:07:50,219
تیوری!
117
00:07:53,931 --> 00:07:54,931
تیوری!
118
00:07:58,269 --> 00:07:59,312
تیوری!
119
00:08:00,480 --> 00:08:02,315
داریم دور خودمون میچرخیم.
120
00:08:02,398 --> 00:08:04,718
-هرگز پیداش نمیکنیم
-باید پیداش بکنیم.
121
00:08:05,443 --> 00:08:06,443
نامه دست تیوری عه.
122
00:08:06,486 --> 00:08:09,405
-چطوری اینجا پیداش بکنیم؟
-چطوریش مهم نیست.
123
00:08:09,489 --> 00:08:10,490
به گشتن ادامه بده.
124
00:08:10,573 --> 00:08:11,782
تیوری!
125
00:08:12,783 --> 00:08:13,783
تیوری!
126
00:08:15,578 --> 00:08:17,788
زندگی یک بازیه پسر...
127
00:08:19,081 --> 00:08:22,043
و برعلیه افرادی مثل ما هستش.
128
00:08:23,920 --> 00:08:24,920
برو بالا پسر.
129
00:08:25,755 --> 00:08:26,797
کار درست رو کردی.
130
00:08:27,507 --> 00:08:28,966
در رو باز کردی.
131
00:08:29,550 --> 00:08:31,511
به اون غریبه کمک کردی.
132
00:08:31,594 --> 00:08:33,471
و زندگی در عوض چی بهت داد؟
133
00:08:33,888 --> 00:08:35,598
نابودت کرد.
134
00:08:35,681 --> 00:08:37,725
ذره به ذره.
135
00:08:39,477 --> 00:08:40,937
خب یک مرد چیکار باید بکنه؟
136
00:08:41,020 --> 00:08:43,689
خب، سوال همینجاست.
137
00:08:44,357 --> 00:08:46,901
یک مرد، تسلیم میشه تیوری.
138
00:08:46,984 --> 00:08:48,110
دیگه تلاش نمیکنه.
139
00:08:48,194 --> 00:08:51,614
و خودش رو در اختیار صلح میذاره و
تسلیمِ یک
140
00:08:51,697 --> 00:08:53,699
بطری میشه.
141
00:09:03,251 --> 00:09:04,251
تیوری؟
142
00:10:04,186 --> 00:10:06,105
این دیگه چیه؟
143
00:11:15,800 --> 00:11:16,884
ترسیدی؟
144
00:11:21,639 --> 00:11:23,015
فقط وقتی بهش فکر میکنم.
145
00:11:24,308 --> 00:11:27,311
بزرگترین مزیت من اینجاس
که زیاد بهش فکر نمیکنم.
146
00:11:29,146 --> 00:11:31,399
شمشیر شوالیههای جوان میدرخشه.
147
00:11:31,899 --> 00:11:34,193
برای من..
اون ترسناکترین قسمته.
148
00:11:35,611 --> 00:11:37,947
اتفاقاتی داره میوفته که والدینم
ازش خبر ندارن
149
00:11:38,030 --> 00:11:39,782
چیزهایی که ممکن به کشتن بدتشون...
150
00:11:41,325 --> 00:11:43,786
و تنها کسایی که میتونن جلوش رو بگیرن...
151
00:11:47,164 --> 00:11:48,207
ما هستیم.
152
00:11:51,419 --> 00:11:52,712
فکر نمیکنم بتونم.
153
00:11:55,506 --> 00:11:56,549
شوخی میکنی؟
154
00:12:00,594 --> 00:12:02,722
تو مهربونی، شجاعی.
155
00:12:03,264 --> 00:12:05,015
کار با شمشیرت بینظیره.
156
00:12:06,892 --> 00:12:09,770
والدینت خوششانس هستن
که زندگیاشون به تو بستگی داره.
157
00:12:11,897 --> 00:12:15,985
به والدین من فکر کن.
فقط من و پیپاسکوییک رو دارن.
158
00:12:19,321 --> 00:12:20,656
پیپاسکوییک خیلی خوبه واقعا.
159
00:12:22,658 --> 00:12:23,658
خفه بمیر.
160
00:12:33,669 --> 00:12:34,670
خب....
161
00:12:37,381 --> 00:12:39,175
اگه فردا همه بمیریم...
162
00:12:39,258 --> 00:12:40,676
که احتمالا میمیریم.
163
00:12:44,472 --> 00:12:46,192
چه کاری رو که
هنوز انجام ندادی...
164
00:12:47,641 --> 00:12:48,642
اممم...
165
00:12:49,435 --> 00:12:51,145
دوست داشتی انجامش داده بودی؟
166
00:12:53,689 --> 00:12:54,774
صادقانه؟
167
00:12:58,152 --> 00:12:59,152
صادقانه.
168
00:13:27,223 --> 00:13:30,226
چهرهاش به شدت جذاب بود
169
00:13:31,602 --> 00:13:35,481
قلب فولدوی جوان
خرخری بود.
170
00:13:37,149 --> 00:13:38,192
خرخر؟
171
00:13:38,943 --> 00:13:40,986
از این بهتر بلد نبودی؟
172
00:13:41,070 --> 00:13:42,279
چکنویس اول بودش.
173
00:13:42,363 --> 00:13:43,739
اصلاح میشه بعدا.
174
00:13:46,659 --> 00:13:49,745
و عشق آن دو تا زمان مرگ
175
00:13:49,829 --> 00:13:52,957
ادامه داشته.
176
00:13:55,209 --> 00:13:57,711
بخاطر پشت کردن به من
سرزنشت نمیکنم.
177
00:13:59,755 --> 00:14:02,299
منم بودم بخاطر اشتباهاتم
به خودم پشت میکردم.
178
00:14:05,302 --> 00:14:07,429
اشتباه در مورد کاوش
اشتباه در مورد پدرم
179
00:14:07,513 --> 00:14:08,722
اشتباه راجع به همچی.
180
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
ولی بیشتر از همه...
181
00:14:12,893 --> 00:14:14,436
در مورد تو اشتباه میکردم.
182
00:14:16,981 --> 00:14:18,732
فکر میکردم احمقی تیوری.
183
00:14:19,859 --> 00:14:22,820
فکر میکردم هر چیزی که میگی،
هرکاری که میکنی...
184
00:14:22,903 --> 00:14:24,196
احمقانه است.
185
00:14:26,365 --> 00:14:28,534
ولی معلوم شد احمق تو نبودی.
186
00:14:30,494 --> 00:14:31,494
من بودم.
187
00:14:33,497 --> 00:14:36,709
و کل زندگیم طول کشید تا
بالاخره متوجه بشم.
188
00:14:37,293 --> 00:14:39,420
برای همین میدونم که باید بریم.
189
00:14:39,962 --> 00:14:41,881
چرا؟ چه فایدهای داره؟
190
00:14:41,964 --> 00:14:44,216
چون مردم قراره بمیرن تیوری.
191
00:14:44,633 --> 00:14:48,178
والدین جوسیپو و فولدو میمیرن
مگه اینکه ما جلوش رو بگیریم.
192
00:14:48,679 --> 00:14:51,223
-جلوی چیزی رو نمیتونیم بگیریم.
-درست نیست، تو میتونی...
193
00:14:51,974 --> 00:14:54,059
با رسوندن اون نامه به پادشاه.
194
00:14:54,602 --> 00:14:56,312
حتی که میتونستم، چرا باید تلاش بکنم؟
195
00:14:57,521 --> 00:14:58,939
پدر من دیگه مرده.
196
00:15:00,566 --> 00:15:02,902
توسط تیغهی شمشیر
پدر تو مرد.
197
00:15:03,319 --> 00:15:05,029
توسط افراد پدرت.
198
00:15:06,363 --> 00:15:07,448
درمانده.
199
00:15:08,616 --> 00:15:09,658
بی سلاح.
200
00:15:11,243 --> 00:15:12,243
و منم باید تماشا میکردم.
201
00:15:15,372 --> 00:15:18,167
بعد مادرم رو زندانی کرد و تو رو فرستاد
تا من رو بگیری.
202
00:15:19,001 --> 00:15:20,544
احتمالا برای کشتن من.
203
00:15:22,671 --> 00:15:26,675
پس حق نداری بگی
چیکار بکنم یا نکنم آرمان.
204
00:15:28,344 --> 00:15:31,180
برو پیش لاوینیا.
اون تنها کسی که میتونه کمک بکنه.
205
00:15:38,562 --> 00:15:39,562
لاوینیا؟
206
00:15:41,982 --> 00:15:43,484
چرا باید برم سراغ لاوینیا؟
207
00:15:44,151 --> 00:15:46,695
بهم بگو، لاوینیا چه دخلی به این ماموریت داره؟
208
00:15:47,821 --> 00:15:51,492
ببین، میدونم که حق ندارم
بهت چیزی بگم.
209
00:15:51,825 --> 00:15:53,619
و کاری که پدرم باهات کرد...
210
00:15:54,286 --> 00:15:55,926
و میخواستم کمک بکنم که
بلایی سر تو بیاره...
211
00:15:55,955 --> 00:15:57,998
هرگز خودم رو از این بابت نمیبخشم.
212
00:15:59,249 --> 00:16:00,334
ولی لاوینیا؟
213
00:16:01,085 --> 00:16:03,087
اصن فرض که قدرتها مال اون؟
214
00:16:03,837 --> 00:16:06,256
اون بود که در کلیسا رو باز کرد؟
215
00:16:06,340 --> 00:16:08,217
نه، تو بودی.
216
00:16:09,051 --> 00:16:11,470
شوالیه سیاه نامه رو به اون داد؟
217
00:16:11,553 --> 00:16:14,098
نه، به تو داد تیوری.
218
00:16:14,682 --> 00:16:16,141
نه بخاطر اینکه جادویی بودی.
219
00:16:17,184 --> 00:16:20,354
چون فقط تو انقدر شجاع بودی
که به ندا جواب بدی.
220
00:16:21,355 --> 00:16:22,606
چون تو یک شوالیه هستی.
221
00:16:23,774 --> 00:16:25,109
همونطور که ما شوالیه هستیم.
222
00:16:26,402 --> 00:16:27,402
حتی من.
223
00:16:29,405 --> 00:16:31,073
و الان، قراره اثباتش بکنیم.
224
00:16:51,218 --> 00:16:52,428
چیه؟
225
00:16:54,680 --> 00:16:55,680
چی؟
226
00:16:57,683 --> 00:16:58,683
چیه؟
227
00:16:59,435 --> 00:17:00,686
هیچی.
228
00:17:08,485 --> 00:17:10,070
اینجا چیکار میکنی؟
229
00:17:10,154 --> 00:17:11,196
اون رو آوردم.
230
00:17:44,021 --> 00:17:45,021
این عمرا جواب نمیده.
231
00:17:45,481 --> 00:17:46,398
جواب میده.
232
00:17:46,482 --> 00:17:47,941
اینجا رو ببین.
233
00:17:50,402 --> 00:17:52,362
تیوری حتی جادو نداره.
234
00:17:52,446 --> 00:17:54,239
از جادو حرف نزن دیگه.
235
00:17:54,782 --> 00:17:57,910
همه فقط از جادو میگن، حالم بهم خورد.
بیخیال جادو.
236
00:17:58,410 --> 00:17:59,536
ما شوالیه هستیم.
237
00:18:00,079 --> 00:18:02,539
جرات داریم، تمرین کردیم.
238
00:18:03,082 --> 00:18:06,335
جوانمردی و شرافت وهمینطور
هزار سال قدمت داریم.
239
00:18:07,044 --> 00:18:08,587
و اینجا ازش استفاده میکنیم تا...
240
00:18:09,755 --> 00:18:11,715
راهی از میان دیوارها پیدا کنیم.
241
00:18:12,925 --> 00:18:13,926
درسته تیوری؟
242
00:18:18,347 --> 00:18:19,347
تیوری؟
243
00:18:21,266 --> 00:18:23,602
کی گفت از میانش میریم؟
244
00:18:45,999 --> 00:18:47,894
-هل نده
-هل نمیدم.
245
00:18:47,918 --> 00:18:50,438
-کاملا هل میده
-پس سریعتر برو.
246
00:18:51,672 --> 00:18:54,758
بوی گند میده اینجا.
از آرمان بدتره بوش.
247
00:18:54,842 --> 00:18:55,842
خفه شو.
248
00:19:00,139 --> 00:19:01,139
حالا چی؟
249
00:19:02,307 --> 00:19:03,809
داریم دور خودمون میچرخیم؟
250
00:19:03,892 --> 00:19:05,936
چرخش و چرخش، مثل پروانهای دور شمع.
251
00:19:06,436 --> 00:19:08,480
ممکنه اینجا بمیریم و کسی هم
هرگز نفهمه.
252
00:19:08,564 --> 00:19:10,732
هیچکس قرار نیست بمیره، مگه نه تیوری؟
253
00:19:12,776 --> 00:19:13,776
تیوری؟
254
00:19:14,611 --> 00:19:15,611
تیوری!
255
00:19:17,781 --> 00:19:19,366
یالا، از اینطرف.
256
00:19:20,742 --> 00:19:22,995
مطمئنی میدونی کجا داری میری؟
257
00:19:23,078 --> 00:19:26,081
از جایی که که آب داخل میشه بیرون میریم.
مرتفعترین نقطه.
258
00:19:26,748 --> 00:19:27,791
یک سوال ریز:
259
00:19:29,168 --> 00:19:30,627
مطمئنی این آبه؟
260
00:19:50,355 --> 00:19:53,066
مایلم امشب همراه من سواری کنی جبروت.
261
00:19:57,112 --> 00:20:00,991
ما این سفر رو باهم شروع کردیم
و مایلم باهم به اتمام برسونیمش.
262
00:20:13,629 --> 00:20:14,629
ادامه بده.
263
00:20:15,923 --> 00:20:16,965
حمله کن.
264
00:20:20,135 --> 00:20:24,681
تا جایی که یادمه
وفادارانه به من خدمت کردی...
265
00:20:25,307 --> 00:20:28,727
و تمام لحظاتش از من متنفر بودی.
266
00:20:37,861 --> 00:20:39,196
رخصت میدم.
267
00:20:40,280 --> 00:20:41,782
زودباش، کاری که لازمه بکن.
268
00:20:45,285 --> 00:20:46,286
میدونم.
269
00:20:49,373 --> 00:20:51,875
برادرها میتونن همدیگه رو بکشن...
270
00:20:58,966 --> 00:21:00,801
ولی همرزمان نه.
271
00:21:05,764 --> 00:21:08,433
پایان در راهه...
272
00:21:10,352 --> 00:21:11,728
ولی به این وسیله نیست.
273
00:21:34,418 --> 00:21:35,919
باز داری هل میدی.
274
00:21:36,003 --> 00:21:38,443
چون از قبل هم آرومتر داری میری.
275
00:21:40,465 --> 00:21:42,634
توی موهامه....توی موهامه
276
00:21:46,596 --> 00:21:48,348
عمرا آب نیست.
277
00:21:50,183 --> 00:21:51,183
دیدی؟
278
00:21:52,561 --> 00:21:53,562
گفتم که.
279
00:21:54,187 --> 00:21:55,187
آب خوردن بود.
280
00:22:32,059 --> 00:22:33,059
پسرم.
281
00:22:53,080 --> 00:22:54,080
پدر.
282
00:22:57,459 --> 00:22:58,460
اومدی خونه.
283
00:23:02,339 --> 00:23:03,632
بعد از اینهمه سال.
284
00:23:06,927 --> 00:23:07,928
براوو.
285
00:23:15,519 --> 00:23:16,519
بس کنید.
286
00:23:17,854 --> 00:23:20,190
به چی خیره شدید؟
بخورید بخورید.
287
00:23:23,193 --> 00:23:24,903
بیا با من بشین.
288
00:23:26,238 --> 00:23:27,656
حسابی بخور.
289
00:23:27,739 --> 00:23:30,784
انقدر حیوان کباب کردیم که
برای آبگوشت صف بستن.
290
00:23:37,874 --> 00:23:38,874
برادر.
291
00:23:45,715 --> 00:23:46,715
بگیر.
292
00:23:48,885 --> 00:23:51,096
بخور، پوست استخون شدی.
293
00:23:51,596 --> 00:23:54,015
این گراز رو دیروز برادرت کشت.
294
00:24:04,401 --> 00:24:05,777
همین گوشه است.
295
00:24:09,114 --> 00:24:10,115
یالا.
296
00:24:15,036 --> 00:24:16,663
فکر کردید کجا میرید؟
297
00:24:30,427 --> 00:24:31,427
سوپرایز.
298
00:24:42,647 --> 00:24:44,024
کاملا حق دارید از من متنفر باشید.
299
00:24:44,107 --> 00:24:45,275
خب، هستیم.
300
00:24:47,486 --> 00:24:48,653
منم از خودم متنفرم.
301
00:24:50,864 --> 00:24:51,907
کاری که کردم...
302
00:24:53,909 --> 00:24:54,909
چیزی که باعث شدم...
303
00:25:00,165 --> 00:25:01,165
متاسفم...
304
00:25:02,876 --> 00:25:04,127
بخاطر همه چی.
305
00:25:08,215 --> 00:25:10,008
بیشتر از چیزی که فکر کنید متاسفم.
306
00:25:11,676 --> 00:25:13,762
ولی من فقط...
307
00:25:17,474 --> 00:25:19,059
فقط خواستم این رو بدونید.
308
00:25:24,356 --> 00:25:25,398
آیونا؟
309
00:25:54,135 --> 00:25:57,013
هر دفعه که فکر میکنید اون رو شناختید...
310
00:25:58,306 --> 00:25:59,558
موفق میشه که...
311
00:26:00,016 --> 00:26:02,394
باز غافلگیرتون بکنه.
312
00:26:10,986 --> 00:26:13,655
به نظر میاد نامه
به پادشاه نمیرسه.
313
00:26:16,366 --> 00:26:17,366
حالا...
314
00:26:19,035 --> 00:26:21,037
میخواید برگردید و زنده بمونید
315
00:26:21,871 --> 00:26:23,832
یا یک ژست بیهودهی مبارزه بگیرید و...
316
00:26:25,500 --> 00:26:26,500
بمیرید؟
317
00:26:40,515 --> 00:26:42,058
ژست بیهوده پس.
318
00:26:49,983 --> 00:26:50,983
همینجا بمون.
319
00:27:13,298 --> 00:27:14,799
-پیاک!
-گرفتمش.
320
00:27:17,177 --> 00:27:18,345
چی گفتم بهت؟
321
00:27:20,555 --> 00:27:21,555
تیوری!
322
00:27:26,394 --> 00:27:27,771
-منتظر چی هستی؟
-برو!
323
00:27:27,854 --> 00:27:29,189
برو!
324
00:27:32,233 --> 00:27:33,526
نه!
325
00:27:42,744 --> 00:27:43,828
جوسیپو!
326
00:28:39,551 --> 00:28:40,635
من یک نامه دارم...
327
00:28:42,887 --> 00:28:43,887
برای پادشاه.
328
00:28:46,307 --> 00:28:47,307
چی؟
329
00:28:48,893 --> 00:28:49,894
چه نامهای؟
330
00:28:50,478 --> 00:28:52,605
کی اهمیت میده چه نامهای؟
331
00:28:54,107 --> 00:28:57,610
دربار همایونی اجازه میده که کودکان فرومایه
332
00:28:57,694 --> 00:28:59,571
به حضور پادشاه برسند؟
333
00:28:59,654 --> 00:29:01,197
پدرم من بخاطر این مرد.
334
00:29:06,536 --> 00:29:08,538
شوالیه سیاه با سپر سفید هم مرد.
335
00:29:09,122 --> 00:29:10,290
شوالیه سیاه؟
336
00:29:10,373 --> 00:29:11,833
حلقهاش رو بعنوان مدرک دارم.
337
00:29:19,841 --> 00:29:23,386
توسط سواران سرخ شاهزاده ویریدیان سلاخی شد.
338
00:29:25,597 --> 00:29:27,348
با چشمهای خودم دیدم.
339
00:29:31,770 --> 00:29:32,854
این پسر کیه؟
340
00:29:33,813 --> 00:29:34,813
اون...
341
00:29:35,940 --> 00:29:37,066
هیچکس نیست.
342
00:29:39,068 --> 00:29:40,236
من تیوری هستم...
343
00:29:41,404 --> 00:29:43,406
فرزند سِر تیوری دلاور.
344
00:29:44,282 --> 00:29:47,035
متولد اویلان، برزگ شدهی داگونات.
345
00:29:48,077 --> 00:29:50,914
و اگه این نامه رو نخونید،
همه ما در خطر هستیم.
346
00:29:59,714 --> 00:30:00,714
اجازه عبور بدید.
347
00:30:40,296 --> 00:30:41,296
این چیه؟
348
00:30:45,134 --> 00:30:46,177
خیانت؟
349
00:30:47,804 --> 00:30:49,514
تاج من رو میگیری؟
350
00:30:51,182 --> 00:30:52,559
دوستان و متحدان من رو میکشی؟
351
00:30:58,314 --> 00:30:59,607
جواب بده!
352
00:31:04,612 --> 00:31:06,281
جرات میکنی به پادشاه بیاعتنایی بکنی؟
353
00:31:07,574 --> 00:31:09,242
به پدرت تعظیم بکن.
354
00:31:13,454 --> 00:31:14,873
دوباره تکرار نمیکنم.
355
00:31:15,415 --> 00:31:16,416
تعظیم کن.
356
00:31:17,166 --> 00:31:18,459
برای مرحمت پادشاهت التماس بکن.
357
00:31:25,466 --> 00:31:27,176
اگه دنیا قرار هست التیام پیدا بکنه...
358
00:31:29,304 --> 00:31:31,639
پس قدرتی که اون داره...
359
00:31:33,224 --> 00:31:35,518
قدرتی که میخوای برای تو باشه...
360
00:31:36,519 --> 00:31:37,604
باید برای من بشه.
361
00:31:40,148 --> 00:31:42,567
تصمیماتی که میگیری...
362
00:31:44,068 --> 00:31:47,572
تصمیماتی که افرادِ توی اون لیست میگیرند...
363
00:31:48,740 --> 00:31:52,076
توسط من گرفته خواهد شد.
364
00:31:52,577 --> 00:31:53,703
این چیه؟
365
00:31:54,996 --> 00:31:57,206
زندگیهای که رهبری کردید...
366
00:31:58,499 --> 00:32:01,794
زندگی پر از آسایش و رفاه...
367
00:32:02,837 --> 00:32:08,801
زندگیی بنا شده روی اجساد سربازانی
مانند من و دشمنانم...
368
00:32:10,261 --> 00:32:11,512
دیگه تموم شد.
369
00:32:13,264 --> 00:32:17,393
بله، آزادی هم تموم شد.
370
00:32:19,854 --> 00:32:22,649
و دنیا سرانجام به صلح میرسه.
371
00:32:24,692 --> 00:32:25,818
صلحی...
372
00:32:27,195 --> 00:32:28,947
که تا ابد برقراره.
373
00:32:29,948 --> 00:32:31,115
دیوانه است.
374
00:32:34,619 --> 00:32:36,204
پیشگویی شده.
375
00:32:38,539 --> 00:32:40,959
و هیچکدوم از ما
برای توقفش کاری نمیتونیم بکنیم.
376
00:32:42,251 --> 00:32:43,252
حتی تو.
377
00:32:44,212 --> 00:32:45,212
برادر...
378
00:32:47,215 --> 00:32:48,216
من باهات موافق نیستم.
379
00:34:30,068 --> 00:34:31,068
انجام شد.
380
00:34:33,196 --> 00:34:36,324
حالا سفر ما باهم میتونه شروع بشه.
381
00:35:29,919 --> 00:35:30,920
میترسم.
382
00:35:33,840 --> 00:35:34,840
میدونم.
383
00:36:55,504 --> 00:36:56,504
نه.
384
00:37:48,140 --> 00:37:49,308
بس کن.
385
00:37:50,685 --> 00:37:52,061
بس کن!
386
00:38:24,802 --> 00:38:25,802
موفق شدی.
387
00:38:29,056 --> 00:38:30,182
حالت خوبه؟
388
00:38:31,475 --> 00:38:32,476
بهتر از این نمیشه.
389
00:38:37,148 --> 00:38:39,567
نگران نباش، هواتو دارم.
390
00:38:40,776 --> 00:38:42,987
الان برای گرفتن جایزه مناسبه؟
391
00:39:00,296 --> 00:39:02,548
آروم، آروم.
392
00:39:05,634 --> 00:39:06,969
آروم.
393
00:39:08,429 --> 00:39:09,429
موفق شدیم؟
394
00:39:13,017 --> 00:39:14,017
متوقفش کردیم؟
395
00:39:16,896 --> 00:39:18,230
مگه میشد جلوش رو نگیریم؟
396
00:39:25,738 --> 00:39:29,492
موهای من رو با اینکاراش بهم ریخت؟
397
00:39:33,788 --> 00:39:35,081
موهات خوبه.
398
00:39:36,165 --> 00:39:37,165
.از خوبم بهتر
399
00:39:37,666 --> 00:39:38,709
عالیه.
400
00:39:40,795 --> 00:39:42,129
همیشه موهام عالی بود.
401
00:39:44,298 --> 00:39:45,674
مگه نه فول؟
402
00:39:59,855 --> 00:40:01,023
حالش خوب میشه.
403
00:40:08,614 --> 00:40:09,614
مگه نه؟
404
00:41:27,902 --> 00:41:31,113
شمشیر شوالیههای جوان میدرخشه.
405
00:41:32,031 --> 00:41:36,160
بانوان تحسین کننده بشاشند
406
00:41:37,286 --> 00:41:42,249
و جوسیپو رو پادشاه خود میخوانند.
407
00:42:01,810 --> 00:42:02,895
خب...
408
00:42:03,771 --> 00:42:05,773
خب حقیقتا گند زدیم.
409
00:42:09,527 --> 00:42:11,820
ازت خوشم میاد دختر، واقعا میگم.
410
00:42:12,863 --> 00:42:16,992
ولی قسم به دندون طلای اولین قربانیم...
411
00:42:18,160 --> 00:42:21,288
امیدوارم هرگز راهمون بهم نخوره.
412
00:42:35,344 --> 00:42:37,137
نشنیدی الان چی گفتم؟
413
00:42:37,221 --> 00:42:39,139
هیچوقت به چیزهای که میگی گوش نمیدم.
414
00:42:39,223 --> 00:42:41,141
برای همین تیم خوبی هستیم.
415
00:42:46,313 --> 00:42:47,815
کجا میری؟
416
00:42:50,651 --> 00:42:51,777
من میرم بسمت غرب.
417
00:42:55,322 --> 00:42:56,824
هر طور مایلی.
418
00:43:05,040 --> 00:43:07,459
زندگی با تو از
زخمی که زین میسازه بدتره.
419
00:43:13,591 --> 00:43:16,218
تاریکی که الان شروع به خارج شدن از آن کردیم
420
00:43:16,302 --> 00:43:20,556
یک شبه و صرفا توسط یک مرد بوجود نیامد.
421
00:43:20,639 --> 00:43:23,559
توسط همهی ما ایجاد شد.
422
00:43:24,852 --> 00:43:27,938
ولی این نوآموزان جوان ما را
بسمت روشنایی هدایت کردند...
423
00:43:29,023 --> 00:43:31,775
با یک تعهد سادهی تسلیم نشدن،
424
00:43:31,859 --> 00:43:36,030
دست از تلاش برای انجام کار درست برنداشتن،
به هر قیمتی که شده.
425
00:43:36,780 --> 00:43:40,868
مهم نیست شانس موفقیت چقدر ناچیز باشه،
به ما یادآوری کردند که...
426
00:43:41,785 --> 00:43:44,038
اون ارزشها دقیقا یعنی چی.
427
00:43:45,456 --> 00:43:46,624
بنابراین...
428
00:43:48,500 --> 00:43:50,210
به نمایندگی از همه...
429
00:43:52,838 --> 00:43:57,343
باعث افتخار هست که آنها را
توسط شما، شوالیه بخوانم.
430
00:44:05,476 --> 00:44:07,561
برخیز، سر فولدو.
431
00:44:19,698 --> 00:44:21,909
برخیز، سر آرمان.
432
00:44:33,295 --> 00:44:35,339
برخیز، سر پیاک.
433
00:44:35,881 --> 00:44:38,801
جوانترین شوالیهی تاریخ داگونات.
434
00:44:48,394 --> 00:44:49,436
و سرانجام...
435
00:44:55,109 --> 00:44:56,151
برخیز...
436
00:44:56,819 --> 00:44:58,362
سر تیوری دلاور.
437
00:45:23,000 --> 00:45:29,000
«:: مترجم: امیررضا ::»
|^| Amirr3z4 |^|
438
00:45:33,024 --> 00:45:39,024
سي نما تقديم مي کند
30nama.best
439
00:45:40,648 --> 00:45:46,648
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
@officialcinama