1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,958 --> 00:00:15,041 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:02:22,458 --> 00:02:26,583 ‫אתם תוקעים סטייקים כל היום‬ ‫במקום לשחק כדורגל, בני זונות מטומטמים.‬ 5 00:02:26,875 --> 00:02:28,000 ‫פאק!‬ 6 00:02:28,833 --> 00:02:32,500 ‫...נותרה חצי שעה עד לחידוש המשחק.‬ ‫הפסקה קצרה למנוחה...‬ 7 00:02:33,083 --> 00:02:33,958 ‫ערב טוב.‬ 8 00:02:34,208 --> 00:02:36,375 ‫...איזו חגיגה אנחנו רואים פה...‬ 9 00:02:36,458 --> 00:02:38,125 ‫לרחוב סאלר, בבקשה.‬ 10 00:02:38,541 --> 00:02:39,541 ‫אני אכוון אותך.‬ 11 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 ‫...בארסה הענקית...‬ 12 00:02:41,708 --> 00:02:44,125 ‫כמו שאמרתי, הם חבורה של אפסים.‬ 13 00:02:44,208 --> 00:02:46,708 ‫רוצה לעשן? מותר לעשן במונית שלי.‬ 14 00:02:47,583 --> 00:02:48,500 ‫זה מעצבן אותי.‬ 15 00:02:50,250 --> 00:02:51,458 ‫כדורגל מחורבן.‬ 16 00:02:51,541 --> 00:02:56,125 ‫...הכדור אצל ברצלונה.‬ ‫רקיטיץ' מוסר לקרלוס בוסקטס.‬ 17 00:02:56,208 --> 00:02:58,166 ‫הוא שולח כדור עומק, אבל ולנסיה...‬ 18 00:02:58,250 --> 00:03:01,250 ‫סליחה, עדיף לנסוע מרחוב גונזלס אברקה, לא?‬ 19 00:03:01,541 --> 00:03:04,625 ‫ממש לא, זו דרך הרבה יותר מהירה.‬ 20 00:03:04,708 --> 00:03:07,750 ‫עדיף לנסוע משם.‬ ‫נסעתי בדרך הזאת 1,000 פעמים.‬ 21 00:03:08,708 --> 00:03:12,125 ‫אני נהג מונית,‬ ‫תחשוב כמה פעמים כבר עשיתי את זה.‬ 22 00:03:12,208 --> 00:03:13,875 ‫...אין לו לאן ללכת...‬ 23 00:03:13,958 --> 00:03:16,375 ‫תסתובב וסע מגונזלס אברקה, בבקשה.‬ 24 00:03:16,458 --> 00:03:18,166 ‫...בוולנסיה יודעים שהמשחק...‬ 25 00:03:18,250 --> 00:03:20,250 ‫אדוני, זו דרך מהירה יותר.‬ 26 00:03:20,958 --> 00:03:21,791 ‫בסדר?‬ 27 00:03:22,333 --> 00:03:25,041 ‫...ולנסיה מנסה לאזן את הכוחות...‬ 28 00:03:39,708 --> 00:03:42,291 ‫קדימה!‬ 29 00:03:42,375 --> 00:03:45,291 ‫גול!‬ ‫-גול!‬ 30 00:03:45,375 --> 00:03:49,333 ‫יש! קדימה!‬ 31 00:03:49,958 --> 00:03:52,125 ‫גול! כן!‬ 32 00:03:53,083 --> 00:03:55,416 ‫איזה גול גדול! יש!‬ 33 00:03:57,500 --> 00:04:00,291 ‫סוף סוף! הרגתם אותי!‬ 34 00:04:00,375 --> 00:04:02,041 ‫...איזה גול של הצרפתי!‬ 35 00:04:02,125 --> 00:04:07,166 ‫הוא חודר מימין לרחבה ומשגר טיל לחיבורים,‬ 36 00:04:07,250 --> 00:04:10,708 ‫ולסילסן אין סיכוי לעצור אותו...‬ 37 00:04:28,083 --> 00:04:30,166 ‫ברצלונה אפס,‬ 38 00:04:30,375 --> 00:04:32,208 ‫ולנסיה...‬ ‫-הכול בסדר, אדוני?‬ 39 00:04:32,291 --> 00:04:35,000 ‫...אחת!‬ 40 00:04:35,166 --> 00:04:36,000 ‫אדוני?‬ 41 00:04:38,166 --> 00:04:40,250 ‫אני מדבר איתך. הכול בסדר?‬ 42 00:04:51,625 --> 00:04:52,791 ‫פאק!‬ 43 00:04:53,208 --> 00:04:54,166 ‫שיט!‬ 44 00:04:54,416 --> 00:04:55,250 ‫פאק!‬ 45 00:04:55,625 --> 00:04:56,500 ‫בן זונה!‬ 46 00:04:56,583 --> 00:04:57,416 ‫- תפוס -‬ 47 00:04:57,500 --> 00:05:00,291 ‫פאק! אמרתי לך!‬ 48 00:05:00,416 --> 00:05:03,083 ‫תפתח את החלון אם אתה צריך להקיא!‬ 49 00:05:03,666 --> 00:05:05,833 ‫תפתח את החלון המזדיין!‬ 50 00:05:06,125 --> 00:05:07,583 ‫אין לך שכל?!‬ 51 00:05:07,916 --> 00:05:11,208 ‫בן זונה מטומטם!‬ 52 00:05:11,625 --> 00:05:14,416 ‫איזה מזל מחורבן! נפלתי על בן זונה מטומטם!‬ 53 00:05:14,916 --> 00:05:18,416 ‫ודווקא בנסיעה האחרונה שלי. בן זונה דפוק!‬ 54 00:05:19,166 --> 00:05:20,083 ‫פאק!‬ 55 00:05:20,500 --> 00:05:22,500 ‫- בנזין 95 נטול עופרת -‬ 56 00:05:41,375 --> 00:05:45,041 ‫כדי להרוג אדם,‬ ‫הרוצח חייב לשלול מן הקורבן את אנושיותו,‬ 57 00:05:45,125 --> 00:05:46,041 ‫את רגשותיו:‬ 58 00:05:46,625 --> 00:05:47,541 ‫את האושר,‬ 59 00:05:48,125 --> 00:05:49,000 ‫ואת העצב.‬ 60 00:05:50,625 --> 00:05:53,791 ‫אני בטוח שהאיש הזה היה בעל טוב, אבא טוב,‬ 61 00:05:53,875 --> 00:05:57,541 ‫היה אהוב על חבריו בעבודה‬ ‫והכין פאייה נהדרת בימי ראשון.‬ 62 00:06:01,333 --> 00:06:05,041 ‫אני בטוח שהיו לו כישרונות ומעלות‬ ‫שאבדו לנצח,‬ 63 00:06:05,666 --> 00:06:08,083 ‫תקוות וחלומות שלעולם לא יתגשמו.‬ 64 00:06:10,375 --> 00:06:12,958 ‫אבל כל זה לא משנה עכשיו.‬ 65 00:06:27,458 --> 00:06:30,041 ‫- כשקצף הגלים נצבע באדום -‬ 66 00:06:30,166 --> 00:06:34,125 ‫תודה. תודה רבה.‬ 67 00:06:36,625 --> 00:06:39,041 ‫תודה שבאתם.‬ ‫-תודה.‬ 68 00:06:42,083 --> 00:06:42,916 ‫סוף סוף.‬ 69 00:06:45,958 --> 00:06:46,791 ‫תודה רבה.‬ 70 00:06:47,375 --> 00:06:48,208 ‫מה השם?‬ 71 00:06:49,583 --> 00:06:50,666 ‫מריה. סליחה.‬ 72 00:06:51,458 --> 00:06:52,291 ‫מריה.‬ 73 00:06:54,458 --> 00:06:56,625 ‫תודה על הספרים שלך. אני אוהבת אותם.‬ 74 00:06:57,583 --> 00:06:59,000 ‫תודה שאת קוראת אותם.‬ 75 00:07:00,958 --> 00:07:01,958 ‫אפשר לשאול שאלה?‬ 76 00:07:02,416 --> 00:07:04,541 ‫כמובן. תשאלי מה שתרצי.‬ 77 00:07:06,125 --> 00:07:07,208 ‫הדמות הראשית...‬ 78 00:07:07,750 --> 00:07:10,708 ‫אף פעם לא הסברת מה בעצם הבעיה שלו.‬ 79 00:07:10,791 --> 00:07:13,000 ‫הוא עבר טראומה או משהו כזה?‬ 80 00:07:13,708 --> 00:07:15,666 ‫אנחנו לא יודעים כלום על העבר שלו.‬ 81 00:07:16,166 --> 00:07:18,000 ‫זה יתברר באחד הספרים הבאים?‬ ‫-לא.‬ 82 00:07:18,583 --> 00:07:20,208 ‫למען האמת, לא חשבתי על זה.‬ 83 00:07:20,416 --> 00:07:22,500 ‫אז לעולם לא נדע למה הוא הורג?‬ 84 00:07:25,750 --> 00:07:26,666 ‫כי הוא יכול.‬ 85 00:07:33,000 --> 00:07:34,083 ‫זוזו! מהר!‬ 86 00:07:42,916 --> 00:07:44,125 ‫מניאק!‬ 87 00:08:04,166 --> 00:08:07,458 ‫ולנסיה איננה עיר ימית.‬ ‫היא מעולם לא הייתה כזאת.‬ 88 00:08:08,916 --> 00:08:12,125 ‫זו עיר שהוקמה על ביצה ענקית.‬ 89 00:08:13,666 --> 00:08:17,583 ‫במרוצת השנים ייבשו את הביצה‬ ‫כדי שהחקלאות הוולנסיאנית המפורסמת תשגשג‬ 90 00:08:17,666 --> 00:08:19,541 ‫ותעשיר את העיר כולה.‬ 91 00:08:20,833 --> 00:08:23,583 ‫אך העושר הזה תמיד היה נחלתם של אותם אנשים.‬ 92 00:08:25,291 --> 00:08:28,166 ‫בתחילת המאה ה-21, העיר הייתה מאוהבת בעצמה.‬ 93 00:08:29,458 --> 00:08:30,583 ‫פורמולה 1,‬ 94 00:08:31,208 --> 00:08:32,750 ‫קופה אמריקה,‬ 95 00:08:33,291 --> 00:08:35,125 ‫עיר האומנויות והמדעים...‬ 96 00:08:36,291 --> 00:08:39,750 ‫שררה שאננות כללית‬ ‫שאיש לא לוקח עליה אחריות עכשיו.‬ 97 00:08:47,750 --> 00:08:48,583 ‫כיום,‬ 98 00:08:48,916 --> 00:08:51,125 ‫הביצה נעלמה כליל מן הנוף העירוני.‬ 99 00:08:51,541 --> 00:08:53,625 ‫אבל אין פירוש הדבר שהיא אינה קיימת.‬ 100 00:08:53,750 --> 00:08:56,541 ‫היא עדיין כאן, רק קצת עמוק יותר,‬ 101 00:08:57,458 --> 00:08:59,416 ‫כמו גופה שנקברה בחופזה,‬ 102 00:09:00,166 --> 00:09:01,500 ‫מלאה בצלופחים...‬ 103 00:09:02,291 --> 00:09:03,250 ‫ובקנים.‬ 104 00:09:11,291 --> 00:09:14,458 ‫בזה אחר זה הם החלו למלא את משרדי הממשלה.‬ 105 00:09:16,250 --> 00:09:17,833 ‫תחילה הגיעו הצלופחים.‬ 106 00:09:18,916 --> 00:09:21,791 ‫יצורים מבחילים, הכלאה בין דג לנחש,‬ 107 00:09:21,875 --> 00:09:24,541 ‫שחיים בבוץ וניזונים מרפש.‬ 108 00:09:25,500 --> 00:09:26,666 ‫הוא מכיר אותם היטב,‬ 109 00:09:27,291 --> 00:09:29,500 ‫כי הוא היה אחד מהם עד לפני זמן לא רב.‬ 110 00:09:30,250 --> 00:09:32,083 ‫הוא צפה בהם לוחצים ידיים,‬ 111 00:09:32,333 --> 00:09:35,416 ‫וראה אותם מתחבקים וצוחקים בצביעות מעושה.‬ 112 00:09:37,208 --> 00:09:38,750 ‫סופרים בתחילת דרכם,‬ 113 00:09:39,333 --> 00:09:43,416 ‫בלוגרים נרקיסיסטים, אנשי תרבות ועורכים.‬ 114 00:09:44,500 --> 00:09:45,500 ‫כולם היו שם‬ 115 00:09:45,583 --> 00:09:48,583 ‫וחיכו להופעתם‬ ‫של בעליה האמיתיים של הביצה...‬ 116 00:09:49,916 --> 00:09:52,416 ‫המין היחיד שצומח ומשגשג ללא דשן,‬ 117 00:09:52,750 --> 00:09:55,541 ‫ללא עיבוד וללא השקיה...‬ 118 00:09:59,625 --> 00:10:00,541 ‫הקנים.‬ 119 00:10:01,208 --> 00:10:02,375 ‫זקופים וחזקים...‬ 120 00:10:04,166 --> 00:10:05,375 ‫אבל חלולים.‬ 121 00:10:05,458 --> 00:10:07,875 ‫הם שליטיה האמיתיים של הביצה...‬ 122 00:10:09,125 --> 00:10:10,083 ‫של העיר.‬ 123 00:10:11,708 --> 00:10:14,500 ‫הקנים שולטים בפוליטיקה, בתעשייה,‬ 124 00:10:14,583 --> 00:10:18,000 ‫באיגודים, בחינוך, בספורט.‬ 125 00:10:18,625 --> 00:10:19,708 ‫בכול.‬ 126 00:10:20,458 --> 00:10:24,375 ‫במשך זמן מה, גם הוא רצה‬ ‫להימנות עם בעלי השררה.‬ 127 00:10:25,875 --> 00:10:30,125 ‫אבל עד מהרה הבין שאינו צלופח או קנה.‬ 128 00:10:31,666 --> 00:10:33,500 ‫הוא יצור מסוג אחר.‬ 129 00:10:35,041 --> 00:10:36,583 ‫יצור מסוכן בהרבה.‬ 130 00:10:40,208 --> 00:10:44,166 ‫- השר לשעבר קרטרו נחקר‬ ‫בחשד למעורבות בפרשת גראו -‬ 131 00:11:05,625 --> 00:11:10,416 ‫- למכירה -‬ 132 00:11:42,708 --> 00:11:43,541 ‫שיט.‬ 133 00:11:54,958 --> 00:11:57,000 ‫סליחה, לא שמתי לב מה השעה.‬ 134 00:11:58,000 --> 00:11:58,833 ‫איך הלך?‬ 135 00:12:00,166 --> 00:12:01,000 ‫בסדר.‬ 136 00:12:02,208 --> 00:12:03,041 ‫בסדר גמור.‬ 137 00:12:10,000 --> 00:12:12,958 ‫תגיד, אתה לא זקן מדי לשטויות האלה?‬ 138 00:12:13,458 --> 00:12:14,291 ‫ממש לא.‬ 139 00:12:14,541 --> 00:12:17,458 ‫אם אני לא מתאמן, הבן שלי מכסח אותי.‬ 140 00:12:23,083 --> 00:12:23,916 ‫מה?‬ 141 00:12:25,458 --> 00:12:28,166 ‫אם אתה מתכוון להציק לי בגלל זה,‬ ‫לך להזדיין.‬ 142 00:12:32,625 --> 00:12:33,583 ‫רוצה בירה?‬ 143 00:12:34,666 --> 00:12:35,500 ‫תביא.‬ 144 00:12:36,875 --> 00:12:38,375 ‫...בבית המשפט של ולנסיה‬ 145 00:12:38,458 --> 00:12:44,416 {\an8}‫מסר השר לשעבר פראן קרטרו‬ ‫הצהרה בנוגע לתיק סאפיל.‬ 146 00:12:44,833 --> 00:12:47,208 ‫תגיד, קיבלת בסוף את העבודה בסגורבה?‬ 147 00:12:47,500 --> 00:12:48,916 ‫כן, מחר ומחרתיים.‬ 148 00:12:49,416 --> 00:12:51,958 ‫התשלום לא משהו, אבל משלמים בשחור.‬ 149 00:12:52,541 --> 00:12:54,083 {\an8}‫יותר טוב מכלום, מה?‬ ‫-כן.‬ 150 00:12:54,166 --> 00:12:57,500 {\an8}‫ועם הכסף שנתת לי על האופנוע, אני מסודר.‬ ‫-והרישיונות?‬ 151 00:12:57,916 --> 00:13:02,333 {\an8}‫מה אגיד לשוטרים אם יעצרו אותי?‬ ‫-אתה כבר תחשוב על משהו, אדוני הסופר.‬ 152 00:13:03,583 --> 00:13:06,416 {\an8}‫...איזו מפלגה? אני לא חבר בשום מפלגה.‬ 153 00:13:07,041 --> 00:13:10,708 {\an8}‫אתם מדברים על משהו שקרה מזמן,‬ 154 00:13:10,791 --> 00:13:13,291 {\an8}‫וכמובן, לא היה לי שום קשר לזה.‬ 155 00:13:13,375 --> 00:13:15,875 {\an8}‫אני עובד באוניברסיטת ולנסיה,‬ 156 00:13:16,083 --> 00:13:18,458 {\an8}‫ואם תסלחו לי, אני הולך עכשיו לעבודה.‬ 157 00:13:18,541 --> 00:13:22,083 {\an8}‫תודה רבה.‬ ‫-מר קרטרו?‬ 158 00:13:29,541 --> 00:13:32,000 ‫לא ידעתי את התשובה לשאלה השלישית...‬ 159 00:13:32,083 --> 00:13:33,625 ‫- די לשחיתות באוניברסיטה -‬ 160 00:13:33,708 --> 00:13:35,750 ‫...למדתי כל הלילה...‬ 161 00:13:37,166 --> 00:13:39,916 ‫...ההתנהגות הסטנדרטית של השוק.‬ 162 00:13:41,541 --> 00:13:42,458 ‫תמ"ג.‬ 163 00:13:43,750 --> 00:13:49,541 ‫התמ"ג הוא הערך הכולל‬ ‫של כל הסחורות והשירותים שיוצרו בשוק.‬ 164 00:13:51,000 --> 00:13:54,083 ‫המוצרים האלה לא נכללים בתמ"ג השנתי.‬ 165 00:13:55,875 --> 00:13:58,750 ‫כמובן, אנחנו מדברים על סחורות ועל שירותים‬ 166 00:13:59,208 --> 00:14:01,708 ‫הדורשים מניפולציה נוספת...‬ 167 00:14:05,083 --> 00:14:07,333 ‫כמו שאמרתי, מוצרי הביניים‬ 168 00:14:08,916 --> 00:14:10,250 ‫אינם נכללים בתחשיב,‬ 169 00:14:12,166 --> 00:14:15,083 ‫אלא אך ורק הסחורות והשירותים‬ ‫שיוצרו באותה שנה.‬ 170 00:14:17,208 --> 00:14:18,041 ‫כלומר,‬ 171 00:14:19,250 --> 00:14:21,708 ‫אם סחורות שיוצרו בשנה אחרת נמכרו השנה...‬ 172 00:14:37,750 --> 00:14:39,583 ‫נכנסו בך חזק לפני כמה ימים, מה?‬ 173 00:14:44,375 --> 00:14:46,708 ‫לא יהרוג אותך ללמוד קצת נימוסים.‬ 174 00:14:48,625 --> 00:14:51,000 ‫אל תיכנס שוב באמצע השיעור שלי.‬ 175 00:14:51,083 --> 00:14:53,833 ‫אתה מתכוון להטיף לי על נימוסים?‬ ‫-לא נראה לי.‬ 176 00:14:57,291 --> 00:14:59,083 ‫מעכשיו יתקשרו אליך בטלפון הזה.‬ 177 00:15:00,875 --> 00:15:04,666 ‫זה טלפון חד-פעמי. תשכח מהקודם.‬ ‫המספר שלי שמור פה, ליתר ביטחון.‬ 178 00:15:11,625 --> 00:15:12,458 ‫מה?‬ 179 00:15:12,541 --> 00:15:13,750 ‫מה לעשות בזה?‬ 180 00:15:15,708 --> 00:15:18,333 ‫לא יודע. תוציא את ה-SIM,‬ ‫שים אותו במיקרוגל,‬ 181 00:15:18,416 --> 00:15:21,041 ‫תדחוף אותו לתחת, תעשה מה שבא לך.‬ 182 00:15:23,666 --> 00:15:24,541 ‫עוד משהו?‬ 183 00:20:21,833 --> 00:20:23,000 ‫יש כאן מישהו?‬ 184 00:21:03,375 --> 00:21:04,250 ‫שלום!‬ 185 00:21:30,125 --> 00:21:32,583 ‫- איפה אתה, לעזאזל? אנחנו מחפשים אותך -‬ 186 00:21:34,583 --> 00:21:35,750 ‫אתה יודע מי אני.‬ 187 00:21:40,375 --> 00:21:42,500 ‫אבל אתה לא יודע שטעית.‬ 188 00:21:43,583 --> 00:21:46,958 ‫אם לא תחזיר אותי הביתה, תהיה בצרות צרורות.‬ 189 00:21:47,791 --> 00:21:49,416 ‫יש לי הגנה.‬ 190 00:21:51,916 --> 00:21:53,916 ‫אנשים כבר מחפשים אותי.‬ 191 00:21:54,708 --> 00:21:59,500 ‫אנשים חשובים ובעלי השפעה‬ ‫שבוודאי כבר פנו למשטרה.‬ 192 00:22:01,041 --> 00:22:04,333 ‫אין לך מושג באילו צרות הסתבכת, בן זונה!‬ 193 00:22:10,666 --> 00:22:11,750 ‫אין לך מה לומר?‬ 194 00:22:14,875 --> 00:22:15,708 ‫גם לי אין.‬ 195 00:22:17,333 --> 00:22:20,458 ‫אמרתי הכול בבית המשפט ובכלי התקשורת.‬ 196 00:22:21,083 --> 00:22:22,125 ‫אין מה להוסיף.‬ 197 00:22:23,000 --> 00:22:23,833 ‫אין מה להוסיף!‬ 198 00:22:26,291 --> 00:22:29,416 ‫ראית אותי בטלוויזיה‬ ‫וחשבת שתוכל לעשות כסף קל, מה?‬ 199 00:22:30,208 --> 00:22:31,041 ‫אז טעית!‬ 200 00:22:32,416 --> 00:22:35,000 ‫אני אדם ידוע מאוד, ולא רק בוולנסיה.‬ 201 00:22:35,083 --> 00:22:36,583 ‫יש לי קשרים בכל מקום!‬ 202 00:22:36,666 --> 00:22:40,500 ‫אין שום סיבה לכלוא אותי כאן!‬ 203 00:22:41,791 --> 00:22:43,291 ‫עם מי נראה לך שאתה מתעסק?‬ 204 00:22:46,000 --> 00:22:47,625 ‫תפתח את הדלת, לעזאזל!‬ 205 00:23:36,333 --> 00:23:38,000 ‫אמרתי לכם לא להסתובב פה.‬ 206 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 ‫תירגע, טוב?‬ ‫-אני רגוע.‬ 207 00:24:34,583 --> 00:24:35,833 ‫אני רק רוצה לדבר.‬ 208 00:24:39,125 --> 00:24:41,125 ‫בלי שטויות!‬ 209 00:24:45,416 --> 00:24:46,250 ‫שתוק!‬ 210 00:24:46,958 --> 00:24:48,833 ‫תסתום את הפה!‬ 211 00:24:49,875 --> 00:24:51,625 ‫ש‬‫חורים ‬‫מזדיינים.‬ 212 00:24:56,083 --> 00:24:57,000 ‫בסדר...‬ 213 00:24:57,166 --> 00:24:58,000 ‫לא!‬ 214 00:25:05,541 --> 00:25:06,583 ‫אקדח נחמד.‬ 215 00:25:19,791 --> 00:25:20,708 ‫אלוהים...‬ 216 00:25:44,583 --> 00:25:46,666 ‫עכשיו תספר לי מי מוכר את הסמים.‬ 217 00:25:57,208 --> 00:25:58,250 ‫מי מוכר את הסמים?‬ 218 00:25:59,041 --> 00:26:01,666 ‫שוטר. אני לא יודע איך קוראים לו, נשבע!‬ 219 00:26:02,750 --> 00:26:03,583 ‫שוטר?‬ 220 00:26:07,250 --> 00:26:09,083 ‫אני רוצה להבהיר משהו, טוב?‬ 221 00:26:09,541 --> 00:26:12,958 ‫אתה ו‬‫שאר השחורים‬ ‫יכולים להמשיך למכור את הסחורה שלכם.‬ 222 00:26:13,375 --> 00:26:14,208 ‫כן?‬ 223 00:26:14,541 --> 00:26:17,375 ‫משקפי שמש, צמידים, כל החרא הזה.‬ 224 00:26:18,125 --> 00:26:20,375 ‫סמים? זה התחום שלנו.‬ 225 00:26:21,125 --> 00:26:21,958 ‫כן.‬ 226 00:26:25,375 --> 00:26:26,208 ‫פאק.‬ 227 00:26:26,541 --> 00:26:30,416 ‫אני לא מבין איך ש‬‫חורים ‬‫מעשנים את החרא הזה.‬ ‫-לא!‬ 228 00:26:31,166 --> 00:26:32,208 ‫אל תדאג, אחי.‬ 229 00:26:32,750 --> 00:26:33,583 ‫אל תדאג.‬ 230 00:26:33,958 --> 00:26:35,416 ‫זה לא יידלק.‬ 231 00:26:38,125 --> 00:26:39,250 ‫כדי שזה יידלק...‬ 232 00:26:40,250 --> 00:26:42,791 ‫צריך להצית את הלהבה.‬ 233 00:26:44,750 --> 00:26:45,583 ‫לא!‬ 234 00:27:11,666 --> 00:27:12,833 ‫סנסון.‬ 235 00:27:13,333 --> 00:27:15,375 ‫מה קורה, אנטוניו?‬ ‫-פלקונטי.‬ 236 00:27:15,708 --> 00:27:17,416 ‫המנה הקבועה שלך?‬ ‫-איפה הבוסית?‬ 237 00:27:30,291 --> 00:27:31,125 ‫בוסית?‬ 238 00:27:32,291 --> 00:27:34,875 ‫הכול בסדר, צ'מה?‬ ‫-עם הכסף? כן.‬ 239 00:27:37,583 --> 00:27:38,916 ‫הפרופסור לא הגיע.‬ 240 00:27:39,666 --> 00:27:40,875 ‫חיכיתי עד חצות.‬ 241 00:27:41,458 --> 00:27:42,750 ‫הוא לא עונה להודעות.‬ 242 00:27:44,208 --> 00:27:46,250 ‫טיפלתי בבעיה עם ה‬‫שחורים‬‫.‬ 243 00:27:46,625 --> 00:27:49,500 ‫הם לא יטרידו אף אחד בזמן הקרוב.‬ 244 00:27:52,666 --> 00:27:54,708 ‫שרה! בואי הנה.‬ 245 00:27:58,875 --> 00:28:00,666 ‫מה יש, סבתא?‬ ‫-תקשיבי.‬ 246 00:28:01,083 --> 00:28:03,625 ‫שרה, לכי לדבר עם נער השליחויות שלנו‬ 247 00:28:04,333 --> 00:28:07,125 ‫ותשאלי אותו אם הפרופסור הלך לעבודה היום.‬ 248 00:28:07,416 --> 00:28:10,083 ‫בסדר, מתוקה? ותיזהרי.‬ ‫-בסדר, סבתא. אני הולכת.‬ 249 00:28:14,875 --> 00:28:17,500 ‫יש לי הרגשה רעה בקשר לפרופסור הזה.‬ 250 00:28:17,833 --> 00:28:20,791 ‫אנחנו חייבים לפקוח עליו עין.‬ 251 00:28:23,416 --> 00:28:24,500 ‫כל מה שתגידי.‬ 252 00:28:37,416 --> 00:28:38,500 ‫ראיתם את פראן?‬ 253 00:28:38,958 --> 00:28:40,500 ‫כן, הוא שם.‬ 254 00:29:05,958 --> 00:29:08,750 ‫פראן!‬ 255 00:29:11,750 --> 00:29:14,416 ‫צ'ימו עוד לא שילם,‬ ‫אבל הוא יביא את הכסף בשישי.‬ 256 00:29:14,500 --> 00:29:17,083 ‫השאר כאן, תספרי. את יכולה לסמוך עליי.‬ 257 00:29:17,166 --> 00:29:19,666 ‫לא, תן אותו לטוני בבר. אני צריכה משהו אחר.‬ 258 00:29:20,000 --> 00:29:23,583 ‫מה יש?‬ ‫-סבתא רוצה שתלך לאוני' ותדבר עם הפרופסור.‬ 259 00:29:24,125 --> 00:29:25,958 ‫הלכתי אתמול. אלך אחרי המשחק.‬ 260 00:29:26,375 --> 00:29:27,583 ‫לא, לך לשם עכשיו.‬ 261 00:29:28,583 --> 00:29:31,083 ‫עכשיו? אבל דיברתי איתו אתמול.‬ ‫אל תהיי כזאת.‬ 262 00:29:31,166 --> 00:29:34,500 ‫תישארי ותצפי בי משחק. אלך אחר כך.‬ ‫אל תכריחי אותי.‬ 263 00:29:34,583 --> 00:29:38,791 ‫לא. לך לאוניברסיטה ודבר עם הפרופסור.‬ ‫תתקשר אליי אח"כ, או שתדבר עם סבתא.‬ 264 00:29:44,500 --> 00:29:46,833 ‫למה אני חייב ללכת עכשיו?‬ ‫-מה קורה?‬ 265 00:29:47,041 --> 00:29:47,958 ‫כלום. קחי.‬ 266 00:29:50,250 --> 00:29:51,708 ‫רדי מהאופנוע, בבקשה.‬ 267 00:29:55,958 --> 00:29:58,666 {\an8}‫- שחיתות היא כמו פאייה:‬ ‫בוולנסיה היא הכי טובה -‬ 268 00:30:09,208 --> 00:30:12,541 ‫- המחלקה לכלכלה יישומית‬ ‫ד"ר פראן קרטרו, פרופסור -‬ 269 00:31:30,208 --> 00:31:31,041 ‫בסדר.‬ 270 00:31:36,250 --> 00:31:39,625 ‫תכסה את הפנים שלך,‬ ‫אבל תפתח את הדלת, בבקשה.‬ 271 00:31:42,708 --> 00:31:43,541 ‫בבקשה.‬ 272 00:31:52,500 --> 00:31:54,458 ‫תגיד משהו, בן זונה!‬ 273 00:31:54,875 --> 00:31:56,791 ‫אני יודע שאתה שם! תענה לי!‬ 274 00:32:07,625 --> 00:32:08,958 ‫אני יודע שיש שם מישהו.‬ 275 00:32:19,416 --> 00:32:20,250 ‫תקשיב לי.‬ 276 00:32:21,791 --> 00:32:23,416 ‫בבקשה, תגיד לי מה אתה רוצה.‬ 277 00:33:08,458 --> 00:33:12,291 ‫אתה יכול לקחת אותו לסיבוב מתי שתרצה.‬ ‫-נחמד מצידך. תודה.‬ 278 00:33:14,083 --> 00:33:16,500 ‫פשוט נמאס לי לחכות, אתה יודע?‬ 279 00:33:20,625 --> 00:33:21,500 ‫קיבלתי הצעה.‬ 280 00:33:22,541 --> 00:33:24,041 ‫ממישהו שעבדתי אצלו.‬ 281 00:33:24,500 --> 00:33:27,458 ‫הוא מעוניין רק בקרקע.‬ ‫אתה יודע שהבית לא שווה כלום.‬ 282 00:33:27,541 --> 00:33:32,125 ‫הבית לא כזה גרוע. אפשר לשפץ אותו.‬ ‫-אי אפשר. חייבים למכור אותו, כבר אמרתי לך.‬ 283 00:33:33,166 --> 00:33:37,875 ‫חוץ מזה, אני לא יודע איך אתה חוזר לשם.‬ ‫אני חוטף דיכאון כל פעם שאני רואה את הביצה.‬ 284 00:33:37,958 --> 00:33:39,000 ‫אני כותב שם.‬ 285 00:33:40,958 --> 00:33:41,958 ‫אני מצליח להתרכז.‬ 286 00:33:43,375 --> 00:33:44,291 ‫אתה כותב שם?‬ 287 00:33:46,208 --> 00:33:47,875 ‫אתה מצליח להתרכז? אחלה.‬ 288 00:33:48,833 --> 00:33:52,666 ‫אז אתה מתרכז, כותב ספר, מרוויח כסף,‬ ‫ושאני אלך להזדיין, מה?‬ 289 00:33:52,750 --> 00:33:56,458 ‫נאצ'ו, אם אתה צריך כסף...‬ ‫-לא! אני לא צריך כסף, טוב?‬ 290 00:33:56,541 --> 00:34:00,500 ‫אני צריך למכור את הבית. אתה תקבל את חלקך‬ ‫ואני אקבל את חלקי. זה הכול.‬ 291 00:34:10,291 --> 00:34:11,291 ‫מה להגיד לו?‬ 292 00:34:17,291 --> 00:34:18,208 ‫מצטער, נאצ'ו.‬ 293 00:34:18,791 --> 00:34:19,625 ‫אני מצטער.‬ 294 00:34:21,916 --> 00:34:23,208 ‫אתה בן זונה.‬ 295 00:35:49,208 --> 00:35:50,583 ‫מה אתה רוצה שאומר?‬ 296 00:35:51,291 --> 00:35:52,583 ‫שאני מצטער?‬ 297 00:35:59,500 --> 00:36:00,708 ‫לא אגיד מילה.‬ 298 00:36:01,416 --> 00:36:03,083 ‫לאף אחד. על כלום.‬ 299 00:36:04,750 --> 00:36:07,125 ‫לא על זה ולא על שום דבר אחר, אני נשבע.‬ 300 00:36:23,666 --> 00:36:25,791 ‫אין להם שום מושג על הדבר החשוב באמת.‬ 301 00:36:28,458 --> 00:36:29,625 ‫אין שום זכר.‬ 302 00:36:40,708 --> 00:36:41,625 ‫אני עובד.‬ 303 00:36:43,416 --> 00:36:46,708 ‫תמיד עשיתי מה שביקשו ממני,‬ ‫בתוך המפלגה ומחוצה לה.‬ 304 00:36:52,791 --> 00:36:56,000 ‫אפילו אחרי כל המשפטים‬ ‫והמצלמות המזדיינות...‬ 305 00:36:59,625 --> 00:37:02,166 ‫אפילו אחרי שנטשתם אותי, מניאקים.‬ 306 00:37:06,375 --> 00:37:07,791 ‫זרקתם אותי כמו כלב...‬ 307 00:37:09,666 --> 00:37:10,916 ‫להתמודד לבד עם הסכנה.‬ 308 00:37:11,583 --> 00:37:13,000 ‫אין ברירה, מתמודדים.‬ 309 00:37:20,708 --> 00:37:21,708 ‫בדיוק כמו עכשיו.‬ 310 00:37:38,625 --> 00:37:40,250 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 311 00:37:50,458 --> 00:37:51,875 ‫שמו היה פראן קרטרו,‬ 312 00:37:52,791 --> 00:37:55,708 ‫פרופסור לכלכלה יישומית באוניברסיטת ולנסיה.‬ 313 00:37:56,833 --> 00:38:00,208 ‫לפני כן הוא כיהן כשר‬ ‫בשלושה משרדים מקומיים שונים,‬ 314 00:38:00,541 --> 00:38:02,416 ‫והיה גם חבר בקונגרס.‬ 315 00:38:03,458 --> 00:38:06,333 ‫אבל מעל הכול, קרטרו היה אחד מהמניאקים‬ 316 00:38:06,416 --> 00:38:11,458 ‫שהמירו את החליפה הזולה ואת הטרנטה שלהם‬ ‫בחליפה יוקרתית ואאודי A8.‬ 317 00:38:13,125 --> 00:38:16,166 ‫לא משנה מי ניצח, הוא לא הפסיד מעולם.‬ 318 00:38:18,250 --> 00:38:22,291 ‫חמת הזעם שאחזה בו כשהתנפל על נהג המונית‬ ‫לא חזרה על עצמה מעולם.‬ 319 00:38:23,333 --> 00:38:25,541 ‫לאחר מכן, הכול נעשה באופן שיטתי.‬ 320 00:38:27,875 --> 00:38:31,500 ‫לקח לו פחות מ-48 שעות‬ ‫להיפטר מגופתו של קרטרו.‬ 321 00:38:33,166 --> 00:38:35,208 ‫אמצעי הזהירות שנקט היו מספקים.‬ 322 00:38:37,000 --> 00:38:39,208 ‫לאחר שייפטר מחפציו האישיים של הקורבן,‬ 323 00:38:39,291 --> 00:38:41,916 ‫עבודתו תסתיים. הכול ייגמר.‬ 324 00:38:43,208 --> 00:38:44,791 ‫אבל דווקא באותו רגע‬ 325 00:38:45,083 --> 00:38:46,375 ‫הכול החל.‬ 326 00:38:54,541 --> 00:38:56,000 ‫קדימה, חואן. אני מוכן.‬ 327 00:38:59,166 --> 00:39:00,375 ‫למתי אתה צריך את זה?‬ 328 00:39:01,250 --> 00:39:03,916 ‫אני רוצה שתפרק אותה לגורמים עד מחר.‬ 329 00:39:04,375 --> 00:39:05,500 ‫נראה מה תמצא.‬ 330 00:39:17,791 --> 00:39:20,041 ‫קח את זה למעלה, ויעבירו את זה לאחסון.‬ 331 00:39:26,125 --> 00:39:29,416 ‫תצלם את החדש ותשלח את התמונה לאבא שלו,‬ ‫שיידע שזה הגיע.‬ 332 00:39:31,125 --> 00:39:31,958 ‫ריקרדו?‬ 333 00:39:32,916 --> 00:39:33,916 ‫קבענו פגישה?‬ 334 00:39:34,916 --> 00:39:35,750 ‫לא.‬ 335 00:39:38,041 --> 00:39:41,500 ‫אנחנו צריכים לשלוט בסיפור הזה‬ ‫לפני שהוא ידלוף לתקשורת‬ 336 00:39:41,958 --> 00:39:44,500 ‫ויתפוצץ לנו בפרצוף.‬ ‫-לפי המידע שברשותנו,‬ 337 00:39:44,583 --> 00:39:49,000 ‫מר קרטרו נראה לאחרונה‬ ‫ביום רביעי, השלושה בחודש, בשעה 22:30.‬ 338 00:39:49,583 --> 00:39:52,250 ‫הוא העביר שיעור באותו יום,‬ ‫ואחר כך שיחק סקווש‬ 339 00:39:52,333 --> 00:39:55,500 ‫בחדר הכושר של האוניברסיטה במשך כשעה וחצי‬ 340 00:39:55,583 --> 00:39:57,333 ‫עם קולגה מהמחלקה.‬ 341 00:39:58,375 --> 00:39:59,625 ‫מתי דיווחו על היעדרו?‬ 342 00:40:00,583 --> 00:40:01,416 ‫אתמול.‬ 343 00:40:02,291 --> 00:40:03,458 ‫כעבור שבוע?‬ 344 00:40:04,208 --> 00:40:05,041 ‫כן.‬ 345 00:40:05,541 --> 00:40:07,041 ‫המזכירה שלו דיווחה על כך.‬ 346 00:40:07,708 --> 00:40:08,708 ‫בימי חמישי ושישי‬ 347 00:40:08,791 --> 00:40:11,958 ‫מר קרטרו נוהג לעבוד במשרד‬ ‫ולהיפגש עם סטודנטים,‬ 348 00:40:12,041 --> 00:40:15,250 ‫לכן חשדה התעורר כשהוא לא הגיע לעבודה.‬ 349 00:40:15,916 --> 00:40:19,500 ‫ביום שני היא הניחה שהוא חולה,‬ ‫אבל הוא לא הגיע גם ביום שלישי.‬ 350 00:40:19,583 --> 00:40:23,500 ‫היא התקשרה אליו לנייד ולטלפון בבית,‬ ‫וכשלא ענה, פנתה לשירותי החירום.‬ 351 00:40:24,166 --> 00:40:26,916 ‫מאחר שלא מצאו אותו בבית, פתחו בחקירה.‬ 352 00:40:27,583 --> 00:40:30,166 ‫אז לאן ממשיכים מכאן?‬ 353 00:40:31,458 --> 00:40:34,458 ‫טוב, זה תלוי במשאבים העומדים לרשותנו.‬ 354 00:40:34,541 --> 00:40:36,750 ‫לרוב, 48 השעות הראשונות הן קריטיות...‬ 355 00:40:36,833 --> 00:40:40,833 ‫הדבר החשוב ביותר במקרים כאלה‬ ‫הוא לקבל עזרה מן הציבור.‬ 356 00:40:41,291 --> 00:40:43,291 ‫עד שלא נדווח על היעלמותו...‬ 357 00:40:43,375 --> 00:40:45,583 ‫לא בטוח שהוא אכן נעלם.‬ 358 00:40:45,666 --> 00:40:47,416 ‫גברתי השרה, הכול מצביע על...‬ 359 00:40:47,500 --> 00:40:50,541 ‫עלינו לדון בצעד הבא עם השר.‬ 360 00:40:52,958 --> 00:40:56,041 ‫אנחנו מדברים‬ ‫על אישיות פוליטית מהמעלה הראשונה.‬ 361 00:40:56,125 --> 00:40:58,625 ‫אסור שפוליטיקאים פשוט ייעלמו סתם כך.‬ 362 00:40:58,708 --> 00:41:01,750 ‫אסור שאף אחד ייעלם סתם כך, גברתי השרה.‬ 363 00:41:02,250 --> 00:41:03,333 ‫כמובן.‬ 364 00:41:03,958 --> 00:41:07,083 ‫אני מבטיחה שתוכלו להתקדם‬ ‫ברגע שנבין את המצב לאשורו.‬ 365 00:41:07,458 --> 00:41:08,291 ‫אז...‬ 366 00:41:09,041 --> 00:41:11,208 ‫נחכה להוראות נוספות?‬ 367 00:41:11,541 --> 00:41:14,583 ‫בדיוק. אעדכן אתכם ברגע שאדע משהו.‬ 368 00:41:18,250 --> 00:41:20,625 ‫גם לי יש אחד כזה במשרד.‬ 369 00:41:22,125 --> 00:41:22,958 ‫הציור.‬ 370 00:41:23,708 --> 00:41:26,500 ‫קיבלתי אותו לפני יומיים. יפהפה, נכון?‬ 371 00:42:20,125 --> 00:42:22,583 ‫מזמן לא הגיעו לכאן מכוניות.‬ 372 00:42:22,666 --> 00:42:25,375 ‫די לקשקש, ילד. זמן שווה כסף.‬ 373 00:42:25,666 --> 00:42:26,500 ‫מה קורה?‬ 374 00:42:28,125 --> 00:42:31,500 ‫השרה רוצה לדעת מה קרה למר קרטרו.‬ 375 00:42:32,250 --> 00:42:35,000 ‫אילו ידעתי, נראה לך שהייתי מדברת איתך?‬ 376 00:42:37,333 --> 00:42:40,000 ‫אנחנו חוששים שמר קרטרו החליט לברוח.‬ 377 00:42:41,000 --> 00:42:44,375 ‫ההצהרה שלו התקבלה היטב,‬ ‫אבל יש נגדו ראיות מוצקות.‬ 378 00:42:45,250 --> 00:42:46,291 ‫אם הוא ידבר...‬ 379 00:42:46,375 --> 00:42:48,291 ‫אם הוא ידבר, כולנו נדפקנו.‬ 380 00:42:48,375 --> 00:42:52,541 ‫כן. הבעיה היא שאנחנו לא יכולים‬ ‫לעכב את החקירה עוד זמן רב.‬ 381 00:42:52,625 --> 00:42:54,041 ‫השוטרים בכוננות.‬ 382 00:42:54,416 --> 00:42:57,125 ‫הצלחת לטייח את מה שקרה בבית של ה‬‫שחורים‬‫,‬ 383 00:42:57,500 --> 00:42:59,333 ‫וזאת הייתה שריפה איומה.‬ 384 00:42:59,416 --> 00:43:01,958 ‫שום שוטר לא חקר את העניין.‬ 385 00:43:02,208 --> 00:43:05,541 ‫השרה ביקשה ממני להודות לך על מאמצייך.‬ 386 00:43:05,708 --> 00:43:07,708 ‫תמסור לה שהעונג כולו שלי.‬ 387 00:43:08,708 --> 00:43:09,875 ‫עם זאת, באתר...‬ 388 00:43:10,583 --> 00:43:13,750 ‫לא יקרה כלום עד שלא נגלה איפה קרטרו.‬ 389 00:43:14,666 --> 00:43:18,291 ‫מה? אתה צוחק עליי?‬ 390 00:43:18,958 --> 00:43:23,583 ‫השקענו שם הרבה כסף.‬ ‫חייבים להתחיל לפעול בקרוב, הבנת?‬ 391 00:43:24,458 --> 00:43:26,875 ‫אני רק מעביר את המסר, גברתי.‬ 392 00:43:27,416 --> 00:43:28,583 ‫אם בעוד שבוע...‬ 393 00:43:28,666 --> 00:43:30,375 ‫אל תקרא לי "גברתי"!‬ 394 00:43:30,833 --> 00:43:33,000 ‫אנחנו נטפל בקרטרו.‬ 395 00:43:33,083 --> 00:43:35,625 ‫אתם רק תספרו את הכסף.‬ 396 00:43:35,708 --> 00:43:38,250 ‫תוודאו שהשוטרים לא יתערבו.‬ 397 00:43:38,666 --> 00:43:39,916 ‫תעביר את המסר הזה.‬ 398 00:44:06,333 --> 00:44:09,250 ‫הבוקר נערכה בפקולטה לכלכלה‬ 399 00:44:09,333 --> 00:44:12,625 ‫השקת הספר "יתרונותיו וחסרונותיו‬ ‫של הליברליזם הכלכלי".‬ 400 00:44:12,708 --> 00:44:18,416 ‫שר הכלכלה הנוכחי ודיקן אוניברסיטת ולנסיה‬ ‫באו לחלוק כבוד לסופר,‬ 401 00:44:18,500 --> 00:44:21,208 ‫אך מהטקס בלטה היעדרותו‬ 402 00:44:21,291 --> 00:44:25,958 {\an8}‫של השר לשעבר והפרופסור לכלכלה פראן קרטרו,‬ ‫שלא הגיע עקב התחייבויות קודמות,‬ 403 00:44:26,041 --> 00:44:28,375 {\an8}‫כך נמסר לנו מהאוניברסיטה.‬ 404 00:44:28,458 --> 00:44:33,541 ‫את מקומו מילא סגן הדיקן‬ ‫של הפקולטה לכלכלה...‬ 405 00:45:03,458 --> 00:45:04,625 ‫הלו? בוקר טוב.‬ 406 00:45:05,041 --> 00:45:07,541 ‫תעבירי אותי למשרד של מר קרטרו, בבקשה.‬ 407 00:45:09,291 --> 00:45:10,125 ‫תודה.‬ 408 00:45:12,833 --> 00:45:13,666 ‫בוקר טוב.‬ 409 00:45:13,958 --> 00:45:16,541 ‫אני רוצה לדבר עם מר קרטרו, בבקשה.‬ 410 00:45:17,708 --> 00:45:19,416 ‫צר לי, הוא לא נמצא כרגע.‬ 411 00:45:19,500 --> 00:45:21,916 ‫הוא נסע לסמינר מחוץ למדינה.‬ 412 00:45:23,375 --> 00:45:27,083 ‫זה לא אפשרי. הוא המנחה שלי לתזה,‬ ‫והוא אמר לי להתקשר אליו היום.‬ 413 00:45:27,500 --> 00:45:30,416 ‫הנסיעה נקבעה ברגע האחרון. הוא מחליף מישהו.‬ 414 00:45:31,083 --> 00:45:33,291 ‫איך אפשר ליצור איתו קשר? זה חשוב...‬ 415 00:45:33,375 --> 00:45:37,416 ‫הוא אמר לי שיענה לכל ההודעות כשיחזור.‬ ‫תרצה להשאיר שם ומספר טלפון?‬ 416 00:45:37,750 --> 00:45:40,250 ‫לא, אין צורך. תודה.‬ 417 00:46:40,375 --> 00:46:42,083 ‫- תעזרו לי, אני חסר בית -‬ 418 00:46:50,083 --> 00:46:53,500 ‫אין אפילו בורג לא במקום.‬ ‫אילו היה משהו מוזר, היינו שמים לב.‬ 419 00:46:53,750 --> 00:46:56,416 ‫פאק!‬ ‫-בטוח שאתה לא רוצה למכור אותה?‬ 420 00:46:57,291 --> 00:46:58,666 ‫מה לעזאזל עשית איתה?‬ 421 00:47:02,666 --> 00:47:05,791 ‫אתה יכול לשמור את הכסף לעצמך,‬ ‫אבל תמכור אותה כמו שהיא.‬ 422 00:47:06,083 --> 00:47:07,291 ‫בחלקים, ברור?‬ 423 00:47:10,625 --> 00:47:12,708 ‫תשאיר פה את השלדה.‬ 424 00:49:05,166 --> 00:49:08,041 ‫עשר תיקיות, אחת לכל שנה מאז 2008.‬ 425 00:49:08,125 --> 00:49:09,125 ‫- פרטי חוזה -‬ 426 00:49:09,208 --> 00:49:14,291 ‫כל תיקייה מכילה 67 תת-תיקיות,‬ ‫אחת לכל חוזה.‬ 427 00:49:14,541 --> 00:49:18,166 ‫ברים, מסעדות, מספרות, סלוני יופי...‬ 428 00:49:18,750 --> 00:49:20,875 ‫אותו מספר מדי שנה בשנה.‬ 429 00:49:20,958 --> 00:49:23,958 ‫עשרות גיליונות נתונים, קבצים ומסמכים.‬ 430 00:49:25,375 --> 00:49:26,666 ‫במבט ראשון נראה‬ 431 00:49:26,750 --> 00:49:30,000 ‫שקרטרו עבד מהצד‬ ‫כרואה חשבון של בתי עסק קטנים.‬ 432 00:49:30,958 --> 00:49:31,958 ‫זה היה הגיוני,‬ 433 00:49:32,500 --> 00:49:35,333 ‫אילולא היה מדובר בשר לשעבר,‬ ‫חבר קונגרס לשעבר,‬ 434 00:49:35,416 --> 00:49:38,625 ‫ופרופסור שעונד שעון בשווי 14,000 אירו‬ ‫ונוהג ברכב יוקרה.‬ 435 00:49:40,458 --> 00:49:41,625 ‫משהו לא הסתדר.‬ 436 00:49:42,333 --> 00:49:45,583 ‫אולי הפוליטיקאי לכלך את הידיים‬ ‫כדי ליהנות מהמותרות האלה.‬ 437 00:49:46,750 --> 00:49:50,333 ‫ככלות הכול, הקנים עומדים זקופים וגבוהים‬ ‫מסיבה אחת בלבד:‬ 438 00:49:51,666 --> 00:49:53,250 ‫הם ניזונים מהבוץ בנהר.‬ 439 00:49:53,333 --> 00:49:55,458 ‫- בר יין גומז‬ ‫מסעדה -‬ 440 00:50:01,666 --> 00:50:02,666 ‫איפה השש-שלוש?‬ 441 00:50:03,458 --> 00:50:05,291 ‫אני בחוץ.‬ ‫-גם אני.‬ 442 00:50:05,416 --> 00:50:06,250 ‫שלום.‬ 443 00:50:06,333 --> 00:50:07,458 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 444 00:50:08,833 --> 00:50:09,666 ‫שש-שלוש.‬ 445 00:50:11,000 --> 00:50:11,916 ‫שש-חמש. קדימה.‬ 446 00:50:15,541 --> 00:50:17,458 ‫הלבן.‬ ‫-מהלך חכם.‬ 447 00:50:18,500 --> 00:50:20,000 ‫לקחתי את הלבן.‬ ‫-אני מכפיל.‬ 448 00:50:20,333 --> 00:50:21,166 ‫אני בחוץ.‬ 449 00:50:26,250 --> 00:50:27,458 ‫שלום. מה תרצה?‬ 450 00:50:28,500 --> 00:50:29,333 ‫שלום.‬ 451 00:50:29,708 --> 00:50:31,625 ‫אפשר לקבל תפריט, בבקשה?‬ 452 00:50:32,208 --> 00:50:33,041 ‫אין לנו תפריט.‬ 453 00:50:34,833 --> 00:50:35,666 ‫קפה?‬ 454 00:50:37,375 --> 00:50:40,875 ‫כל 67 בתי העסק היו גלויים לעיני כול,‬ 455 00:50:40,958 --> 00:50:43,333 ‫וסגירתם לא תעורר חשד.‬ 456 00:50:43,416 --> 00:50:45,875 ‫- בר יין גומז‬ ‫מסעדה -‬ 457 00:50:48,250 --> 00:50:50,666 ‫ברים ריקים, מספרות ללא לקוחות‬ 458 00:50:50,750 --> 00:50:53,875 ‫או מסעדות שהגישו מנות נוראיות‬ ‫שאיש לא יעז לאכול.‬ 459 00:50:54,208 --> 00:50:56,000 ‫בתי עסק שאינם מאריכים ימים‬ 460 00:50:56,541 --> 00:50:58,625 ‫ומתקיימים רק עד שימלאו את מטרתם:‬ 461 00:50:59,416 --> 00:51:02,208 ‫הלבנת כסף עבור הקרטלים.‬ 462 00:51:03,083 --> 00:51:05,583 ‫כל אחד בנפרד אינו מושך תשומת לב.‬ 463 00:51:06,250 --> 00:51:10,541 ‫כשמקבצים אותם תחת הנהלה ממולחת,‬ ‫אפשר להעביר דרכם מיליוני אירו.‬ 464 00:51:11,541 --> 00:51:15,500 ‫ומי מתאים יותר למשימה מאשר פרופסור לכלכלה?‬ 465 00:51:28,083 --> 00:51:28,916 ‫תחזור הנה.‬ 466 00:51:31,958 --> 00:51:34,166 ‫מה קורה, תולעת?‬ ‫-היי, פלקו.‬ 467 00:51:34,333 --> 00:51:35,416 ‫מה המצב, אחי?‬ 468 00:51:40,083 --> 00:51:41,375 ‫קח, זה יחמם אותך.‬ 469 00:51:43,833 --> 00:51:46,958 ‫תשתמש בזה בהדרגה, אל תיקח הכול בבת אחת.‬ 470 00:51:48,166 --> 00:51:49,333 ‫תודה, אחי.‬ 471 00:51:50,458 --> 00:51:51,333 ‫מה ראית?‬ 472 00:51:52,583 --> 00:51:53,416 ‫טוב...‬ 473 00:51:53,708 --> 00:51:55,250 ‫אין זכר לפרופסור.‬ 474 00:51:55,583 --> 00:51:57,583 ‫הגיע לכאן היום בחור על אופנוע‬ 475 00:51:58,000 --> 00:52:00,250 ‫והסתכל קצת על מקום החניה שלו.‬ 476 00:52:00,541 --> 00:52:01,791 ‫רשמתי את מספר הרישוי.‬ 477 00:52:02,416 --> 00:52:05,958 ‫שוטר?‬ ‫-לא, הוא לא לבש מדים.‬ 478 00:52:06,541 --> 00:52:09,208 ‫הוא אפילו לא ירד מהאופנוע‬ ‫או הוריד את הקסדה.‬ 479 00:52:09,625 --> 00:52:12,125 ‫הוא רק ישב והסתכל על החניה.‬ 480 00:52:12,666 --> 00:52:13,750 ‫זה היה מוזר.‬ 481 00:52:14,083 --> 00:52:16,375 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן, אני נשבע.‬ 482 00:52:17,416 --> 00:52:20,750 ‫נראה לי שזה היה בחור,‬ ‫אבל המעיל טשטש את הגזרה.‬ 483 00:52:21,166 --> 00:52:24,083 ‫לך תדע אם הסתתרו שם ציצים.‬ ‫-עבודה טובה, אחי.‬ 484 00:52:37,000 --> 00:52:39,541 ‫מתי תספר לי מה קרה לפרצוף שלך?‬ 485 00:52:39,958 --> 00:52:42,666 ‫בכל פעם שאני שואל,‬ ‫אתה אומר שתגיד לי בפעם אחרת.‬ 486 00:52:51,708 --> 00:52:53,083 ‫האבא המזדיין שלי.‬ 487 00:52:54,208 --> 00:52:55,166 ‫עם בקבוק.‬ 488 00:52:57,541 --> 00:52:59,250 ‫הוא אהב להרביץ לאימא שלי.‬ 489 00:53:00,875 --> 00:53:01,791 ‫אישה מסכנה.‬ 490 00:53:03,083 --> 00:53:05,083 ‫יום אחד נשבר לי,‬ 491 00:53:05,583 --> 00:53:06,750 ‫והרבצתי לו בחזרה.‬ 492 00:53:09,583 --> 00:53:10,416 ‫הבן זונה...‬ 493 00:53:11,333 --> 00:53:13,041 ‫חתך לי את הפרצוף בבקבוק בירה.‬ 494 00:53:14,166 --> 00:53:15,583 ‫הוא גם דפק לי את העין.‬ 495 00:53:16,000 --> 00:53:17,000 ‫מה אתה אומר!‬ 496 00:53:17,333 --> 00:53:18,333 ‫מה עשית?‬ 497 00:53:20,083 --> 00:53:21,750 ‫דחפתי אותו מהמרפסת.‬ 498 00:53:24,375 --> 00:53:25,708 ‫ישבתי שבע שנים בכלא.‬ 499 00:53:26,833 --> 00:53:28,958 ‫ועוד שבע שנים על התנהגות רעה.‬ 500 00:53:30,708 --> 00:53:32,125 ‫אני לא חזק בדיבורים.‬ 501 00:53:33,750 --> 00:53:34,916 ‫אתה מדבר איתי.‬ 502 00:53:37,125 --> 00:53:38,375 ‫כי אף פעם לא נגעת בי.‬ 503 00:53:40,375 --> 00:53:41,208 ‫תקשיב.‬ 504 00:53:42,833 --> 00:53:46,125 ‫אם לא תראה משהו ביומיים הקרובים, עוף מכאן.‬ ‫-בסדר.‬ 505 00:53:46,291 --> 00:53:48,083 ‫תיזהר. השוטרים בלחץ.‬ 506 00:54:02,916 --> 00:54:03,750 ‫תודה.‬ 507 00:54:06,500 --> 00:54:09,916 ‫פרמין, תחבר כמה שולחנות‬ ‫ותביא לילדים משהו לשתות.‬ 508 00:54:10,000 --> 00:54:12,916 ‫בלי חטיפים, זה יקלקל להם את התיאבון.‬ 509 00:54:13,000 --> 00:54:15,833 ‫תביא לי מאפרה.‬ ‫-מייד, גברת פורי.‬ 510 00:54:17,166 --> 00:54:20,125 ‫אוכלים פאייה היום?‬ ‫-לא, זה יום ההולדת של ניקי.‬ 511 00:54:20,208 --> 00:54:21,875 ‫נאכל ב"לאסטימט".‬ ‫-"לאסטימט"?‬ 512 00:54:22,291 --> 00:54:24,208 ‫זה יהיה יקר. הם העלו מחירים.‬ 513 00:54:25,416 --> 00:54:26,500 ‫מה קרה, צ'מה?‬ 514 00:54:28,916 --> 00:54:33,458 ‫תולעת אמר לי שאיזה אופנוען‬ ‫הסתכל על מקום החניה של הפרופסור.‬ 515 00:54:34,291 --> 00:54:35,541 ‫יש לי את מספר הרישוי.‬ 516 00:54:35,666 --> 00:54:38,833 ‫קח איתך את קסטניו,‬ ‫תבררו מי הוא ומה הקשר שלו לעניין.‬ 517 00:54:39,250 --> 00:54:41,375 ‫חייבים למצוא את המניאק הזה.‬ 518 00:54:41,958 --> 00:54:43,041 ‫אל תדאגי.‬ 519 00:54:47,541 --> 00:54:49,541 ‫אתה יודע מה החלק הכי גרוע, צ'מה?‬ 520 00:54:50,666 --> 00:54:53,416 ‫העסק הזה עושה לי הרגשה רעה.‬ 521 00:54:54,500 --> 00:54:58,000 ‫וכשיש לי הרגשה רעה, משהו תמיד משתבש.‬ 522 00:55:00,666 --> 00:55:03,125 ‫צ'מה, תמצא את הבן זונה הזה.‬ 523 00:55:03,708 --> 00:55:07,166 ‫תמצא אותו, אחרת יהיה פה בלגן.‬ 524 00:55:20,541 --> 00:55:22,541 ‫- משרד הרישוי -‬ 525 00:55:34,666 --> 00:55:39,083 ‫כן. שם, מספר טלפון, תעודת זהות ו...‬ 526 00:55:39,791 --> 00:55:40,958 ‫ניפגש בבר.‬ 527 00:55:42,583 --> 00:55:44,375 ‫צריך גם מספר טלפון?‬ 528 00:55:45,208 --> 00:55:46,416 ‫סליחה?‬ ‫-כתובת דוא"ל?‬ 529 00:55:46,875 --> 00:55:47,708 ‫כן.‬ 530 00:56:06,291 --> 00:56:07,125 ‫שלום.‬ 531 00:56:07,291 --> 00:56:09,625 ‫- עובד מדינה גאה -‬ 532 00:56:11,041 --> 00:56:11,875 ‫היי.‬ 533 00:56:12,125 --> 00:56:13,250 ‫מה אתה רוצה הפעם?‬ 534 00:56:14,458 --> 00:56:17,166 ‫דבר ראשון, דבר בשפה שלי,‬ ‫אחרת אוריד לך את הראש.‬ 535 00:56:19,375 --> 00:56:22,250 ‫דבר שני, אני רוצה לדעת מי בעל האופנוע הזה.‬ 536 00:56:23,500 --> 00:56:26,083 ‫שם, כתובת, דוחות חניה...‬ 537 00:56:26,500 --> 00:56:27,625 ‫אני רוצה לדעת הכול.‬ 538 00:56:28,625 --> 00:56:30,208 ‫אחזור ב-11:00.‬ 539 00:56:31,375 --> 00:56:32,291 ‫כן, אין בעיה.‬ 540 00:56:39,166 --> 00:56:40,000 ‫ילד...‬ 541 00:56:43,250 --> 00:56:46,125 ‫איך הסירה? שמעתי שהיא משהו-משהו.‬ ‫-מה?‬ 542 00:56:46,500 --> 00:56:48,333 ‫הסירה שלך. יש לך יותר מאחת?‬ 543 00:56:48,583 --> 00:56:50,250 ‫לא. היא אחלה.‬ 544 00:56:50,791 --> 00:56:52,875 ‫הבוסית אמרה שלא תזדקק לה שוב, נכון?‬ 545 00:56:53,333 --> 00:56:55,375 ‫רציתי לדעת מתי תזמין אותי להפלגה.‬ 546 00:56:56,041 --> 00:56:58,166 ‫תשוויץ בה קצת.‬ ‫-מתי שתרצה, אחי.‬ 547 00:56:58,333 --> 00:56:59,416 ‫תביא גם את אשתך.‬ 548 00:57:03,916 --> 00:57:04,875 ‫תשלם לו.‬ 549 00:57:08,458 --> 00:57:09,375 ‫אין עליי מזומן.‬ 550 00:57:11,250 --> 00:57:12,333 ‫תשלם באשראי.‬ 551 00:57:20,625 --> 00:57:21,458 ‫אני אשלם.‬ 552 00:57:46,958 --> 00:57:47,791 ‫ביי, מתוקה.‬ 553 00:57:48,208 --> 00:57:49,041 ‫ביי.‬ 554 00:58:51,958 --> 00:58:52,791 ‫היי.‬ 555 00:58:54,750 --> 00:58:55,833 ‫תירגע, אחי.‬ 556 00:58:57,666 --> 00:58:59,083 ‫קח מה שאתה רוצה.‬ 557 00:59:00,625 --> 00:59:01,791 ‫איפה קרטרו?‬ 558 00:59:04,250 --> 00:59:06,000 ‫מי?‬ ‫-פראן קרטרו.‬ 559 00:59:06,083 --> 00:59:07,000 ‫מה עשית לו?‬ 560 00:59:07,250 --> 00:59:09,291 ‫אני לא יודע מי זה.‬ ‫-לא?‬ 561 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 ‫לא.‬ 562 00:59:10,333 --> 00:59:11,583 ‫אני לא מכיר אותו.‬ 563 00:59:11,958 --> 00:59:13,291 ‫אני נשבע שאני לא...‬ 564 00:59:13,875 --> 00:59:16,583 ‫מה עשית במגרש החניה של האוניברסיטה?‬ ‫-מה?‬ 565 00:59:16,666 --> 00:59:18,375 ‫נו?‬ ‫-איזה מגרש חניה?‬ 566 00:59:18,458 --> 00:59:21,041 ‫מגרש החניה. אתה לא מכיר אותו?‬ ‫-לא.‬ 567 00:59:21,125 --> 00:59:21,958 ‫לא?‬ 568 00:59:30,083 --> 00:59:31,000 ‫תקשיב לי, ליצן,‬ 569 00:59:32,916 --> 00:59:34,625 ‫אם לא תספר לי הכול...‬ 570 00:59:35,416 --> 00:59:37,000 ‫נשבר לי מהחרא הזה.‬ 571 00:59:37,375 --> 00:59:41,166 ‫אני אקח את החבר הקטן שלי,‬ ‫ואתה יודע את מי אאסוף מבית הספר?‬ 572 00:59:41,333 --> 00:59:42,833 ‫את הבת שלך, בן זונה.‬ 573 00:59:42,958 --> 00:59:44,041 ‫הבת שלך!‬ 574 01:00:23,416 --> 01:00:24,250 ‫חתיכת בן ז...‬ 575 01:01:53,750 --> 01:01:55,041 ‫תסתלקו מכאן!‬ 576 01:01:55,208 --> 01:01:56,916 ‫תפתח! זאת אני.‬ 577 01:02:05,875 --> 01:02:06,708 ‫בוסית.‬ 578 01:02:15,333 --> 01:02:16,166 ‫רוצה לשתות?‬ 579 01:02:16,250 --> 01:02:19,375 ‫אתה יודע כמה כסף השקעתי בקרקע הזאת?‬ 580 01:02:20,541 --> 01:02:22,541 ‫מאיפה לך לדעת?‬ 581 01:02:23,875 --> 01:02:26,333 ‫אתה יודע רק להרביץ.‬ 582 01:02:32,875 --> 01:02:33,708 ‫צ'מה...‬ 583 01:02:34,416 --> 01:02:36,083 ‫למה אתה חי ככה, בן?‬ 584 01:02:37,625 --> 01:02:38,875 ‫מה אתה עושה בכסף שלך?‬ 585 01:02:43,625 --> 01:02:44,583 ‫אני חוסך.‬ 586 01:02:47,208 --> 01:02:48,166 ‫אעבור למרוקו.‬ 587 01:02:48,708 --> 01:02:49,875 ‫כשאזדקן.‬ 588 01:02:49,958 --> 01:02:51,375 ‫אקנה לי בית,‬ 589 01:02:51,916 --> 01:02:53,416 ‫ואמות שם בשקט.‬ 590 01:02:54,416 --> 01:02:57,541 ‫אתה אמור להיות מוקף באהוביך בשעת מותך.‬ ‫-"אהוביי", בטח.‬ 591 01:02:59,333 --> 01:03:00,291 ‫לא למות כמו כלב.‬ 592 01:03:03,291 --> 01:03:04,958 ‫בפעם היחידה שישבתי בכלא,‬ 593 01:03:06,041 --> 01:03:08,041 ‫הייתי בת 28.‬ 594 01:03:09,583 --> 01:03:11,291 ‫בחודש השני להיריון.‬ 595 01:03:12,166 --> 01:03:16,125 ‫בלילה הראשון בכלא חשבתי שאמות.‬ 596 01:03:16,500 --> 01:03:18,041 ‫חשבתי שאני גוססת, צ'מה.‬ 597 01:03:18,500 --> 01:03:20,333 ‫עבר עליי לילה נורא, בן.‬ 598 01:03:21,500 --> 01:03:25,208 ‫חשבתי שהגעתי לפסגת הסבל.‬ 599 01:03:26,250 --> 01:03:27,333 ‫כמה טעיתי.‬ 600 01:03:31,708 --> 01:03:35,500 ‫שני הבנים שלי נדקרו בפוארטו דה סנטה מריה.‬ 601 01:03:38,916 --> 01:03:40,333 ‫כעבור חמש שנים...‬ 602 01:03:44,291 --> 01:03:47,375 ‫בעלי איסידרו נרצח במכות.‬ 603 01:03:51,625 --> 01:03:52,833 ‫אתה יודע מה נשאר לי?‬ 604 01:03:54,875 --> 01:03:56,708 ‫יש לי שתי בנות...‬ 605 01:03:58,041 --> 01:03:59,041 ‫שישה נכדים...‬ 606 01:04:02,500 --> 01:04:04,041 ‫וארבע כלות מזדיינות.‬ 607 01:04:04,375 --> 01:04:05,625 ‫ארבע כלות מזדיינות...‬ 608 01:04:06,500 --> 01:04:10,375 ‫שחושבות שאני חייבת להן משהו.‬ ‫כלבות מחורבנות.‬ 609 01:04:14,833 --> 01:04:16,041 ‫אלוהים יודע...‬ 610 01:04:17,375 --> 01:04:19,416 ‫שכל מה שעשיתי, עשיתי למענם.‬ 611 01:04:20,458 --> 01:04:23,375 ‫כדי שהם לא יצטרכו לסבול כמו שאני סבלתי.‬ 612 01:04:27,833 --> 01:04:31,041 ‫נכנסתי לעסקים עם המניאקים הכי גדולים...‬ 613 01:04:32,541 --> 01:04:34,750 ‫הגנבים הכי גדולים בעיר...‬ 614 01:04:35,833 --> 01:04:37,083 ‫כדי לעשות את זה.‬ 615 01:04:43,375 --> 01:04:44,208 ‫בוסית.‬ 616 01:04:45,708 --> 01:04:49,666 ‫לא משנה מה תצטרכי, אני כאן.‬ 617 01:04:52,250 --> 01:04:53,958 ‫לא, צ'מה.‬ 618 01:04:55,375 --> 01:04:56,750 ‫עשית מספיק.‬ 619 01:04:58,333 --> 01:05:00,000 ‫עשית כל מה שנדרש ממך.‬ 620 01:05:01,833 --> 01:05:03,333 ‫עכשיו תורם.‬ 621 01:05:20,500 --> 01:05:22,958 ‫עברו שנים מאז באתי לראות את המושיע.‬ 622 01:05:23,708 --> 01:05:25,833 ‫אני מקווה שאלוהים יסלח לי.‬ 623 01:05:27,833 --> 01:05:30,041 ‫לא ראוי לדבר על זה כרגע, פוריפיקסיון.‬ 624 01:05:31,083 --> 01:05:33,416 ‫אז אלוהים יצטרך לסלוח לי גם על זה.‬ 625 01:05:35,458 --> 01:05:37,166 ‫הייתה לנו תאונה.‬ 626 01:05:37,750 --> 01:05:40,125 ‫הרגנו פועל בניין מאוריולס‬ 627 01:05:40,208 --> 01:05:41,458 ‫שחיפש את קרטרו.‬ 628 01:05:44,541 --> 01:05:47,916 ‫רצח בכותרות. רק זה חסר לנו.‬ 629 01:05:48,708 --> 01:05:50,333 ‫רצח של גבר לבן.‬ 630 01:05:50,833 --> 01:05:54,875 ‫מעניין אם היית מוטרדת ככה‬ ‫מרצח של צועני או ש‬‫חור‬‫.‬ 631 01:05:56,958 --> 01:05:59,333 ‫נוכל לעכב את פתיחת החקירה בשבועיים.‬ 632 01:06:00,041 --> 01:06:02,166 ‫לאחר מכן, המשטרה תחקור את המקרה.‬ 633 01:06:03,000 --> 01:06:05,125 ‫כשזה יקרה, נצטרך לתת להם משהו.‬ 634 01:06:05,833 --> 01:06:09,041 ‫לא אסגיר את האיש שלי.‬ ‫הסגרתי כבר די והותר אנשים.‬ 635 01:06:09,708 --> 01:06:11,166 ‫אם את רוצה אותו, הוא פה.‬ 636 01:06:11,625 --> 01:06:12,666 ‫תעצרי אותו בעצמך.‬ 637 01:06:20,291 --> 01:06:24,333 ‫אני בטוחה שתוכלי להרים כמה טלפונים‬ ‫ולמצוא לי מישהו.‬ 638 01:06:26,708 --> 01:06:27,750 ‫מה תעשי בו?‬ 639 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 ‫ממתי אכפת לך איך אנחנו מטפלים בעניינים?‬ 640 01:06:31,583 --> 01:06:34,208 ‫אכפת לך רק מהנתח שלך.‬ 641 01:06:38,041 --> 01:06:40,166 ‫התקרית באוריולס גרועה גם ככה.‬ 642 01:06:40,625 --> 01:06:42,000 ‫מה שאת מבקשת ממני...‬ 643 01:06:43,000 --> 01:06:46,541 ‫בעייתי מאוד.‬ ‫-המצב יחמיר אם לא נמצא את הפרופסור.‬ 644 01:07:13,916 --> 01:07:14,750 ‫הכול בסדר?‬ 645 01:07:15,416 --> 01:07:16,250 ‫כן.‬ 646 01:07:18,458 --> 01:07:20,666 ‫קרטרו כנראה כבר בברזיל,‬ 647 01:07:20,750 --> 01:07:24,000 ‫שותה קייפרינה ומזיין מולאטיות.‬ 648 01:07:25,583 --> 01:07:26,416 ‫ברזיל?‬ 649 01:07:27,666 --> 01:07:28,875 ‫או באיי קיימן.‬ 650 01:07:29,916 --> 01:07:32,666 ‫זו כבר לא הבעיה שלנו. ידינו נקיות.‬ 651 01:07:37,000 --> 01:07:40,166 ‫אם היא רוצה לחפש אותו, שתחפש.‬ 652 01:07:41,583 --> 01:07:43,291 ‫אתה צריך לקחת כמה מסמכים לבר.‬ 653 01:07:48,291 --> 01:07:49,208 ‫ואחר כך?‬ 654 01:07:50,541 --> 01:07:51,375 ‫אחר כך...‬ 655 01:07:52,375 --> 01:07:54,750 ‫זה יהיה הסוף של הצוענייה המזדיינת הזאת.‬ 656 01:08:02,541 --> 01:08:03,958 ‫די, נשבר לי.‬ 657 01:08:04,750 --> 01:08:05,666 ‫אני הולך הביתה.‬ 658 01:08:05,916 --> 01:08:09,500 ‫אין לתאר. החיים שלך יפים.‬ ‫-היית צריך להתמיד בלימודים.‬ 659 01:08:21,666 --> 01:08:22,500 ‫מה יש?‬ 660 01:08:29,041 --> 01:08:29,875 ‫מוניוס?‬ 661 01:08:38,916 --> 01:08:40,291 ‫- בלש -‬ 662 01:08:54,541 --> 01:08:58,083 ‫- למכירה -‬ 663 01:10:25,500 --> 01:10:27,583 ‫אייץ'-50, כאן הבלש אלברטו מוניוס.‬ 664 01:10:27,666 --> 01:10:32,000 ‫פריצה ברחוב פרה קבנס 4.‬ 665 01:10:32,083 --> 01:10:34,416 ‫אני חוזר, פרה קבנס 4.‬ 666 01:10:34,500 --> 01:10:37,375 ‫הגעתי לזירה בעקבות טיפ אנונימי.‬ 667 01:10:37,458 --> 01:10:39,625 ‫שלחו תגבורת. רות סוף.‬ 668 01:10:46,125 --> 01:10:47,750 ‫- משטרה -‬ 669 01:11:06,375 --> 01:11:08,083 ‫- שירותי לוויות סנט ויסנט -‬ 670 01:12:01,791 --> 01:12:02,708 ‫איפה הילדה?‬ 671 01:12:03,750 --> 01:12:04,666 ‫אצל ההורים שלי.‬ 672 01:12:06,416 --> 01:12:09,125 ‫היא עוד לא יודעת.‬ 673 01:12:11,541 --> 01:12:13,125 ‫אני לא יודעת איך אספר לה.‬ 674 01:12:28,458 --> 01:12:29,291 ‫פאק.‬ 675 01:12:42,458 --> 01:12:43,291 ‫סליחה.‬ 676 01:12:45,333 --> 01:12:47,125 ‫אתה אחיו, נכון?‬ 677 01:12:48,250 --> 01:12:49,583 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 678 01:12:51,041 --> 01:12:51,875 ‫תנחומיי.‬ 679 01:12:54,166 --> 01:12:55,000 ‫מה קרה?‬ 680 01:12:56,416 --> 01:12:57,666 ‫נראה שמדובר בפריצה.‬ 681 01:12:57,750 --> 01:13:02,083 ‫אנחנו מאמינים שאחיך הפתיע את הפורץ‬ ‫כשניסה לצאת דרך החניה.‬ 682 01:13:04,541 --> 01:13:06,083 ‫למה הוא לא לקח את המסחרית?‬ 683 01:13:07,875 --> 01:13:12,125 ‫סליחה?‬ ‫-זה מתבקש. אחי תמיד השאיר את המפתח בפנים.‬ 684 01:13:12,666 --> 01:13:15,500 ‫הבנתי. לא, נראה שהפורץ לקח אופנוע מסוג...‬ 685 01:13:17,291 --> 01:13:18,333 ‫דוקאטי מונסטר.‬ 686 01:13:21,791 --> 01:13:24,750 ‫היה לו אופנוע כזה, אבל הוא מכר אותו.‬ ‫-בסדר. למי?‬ 687 01:13:27,583 --> 01:13:29,041 ‫למה זה משנה?‬ 688 01:13:30,500 --> 01:13:31,958 ‫ייתכן שזה חשוב.‬ 689 01:13:37,291 --> 01:13:38,125 ‫לי.‬ 690 01:13:41,333 --> 01:13:42,166 ‫בסדר.‬ 691 01:15:58,166 --> 01:15:59,875 ‫עצרו, משטרה! לא לזוז! לקרקע!‬ 692 01:16:00,666 --> 01:16:02,500 ‫חפשו בכל מקום. פתחו את המגירות.‬ 693 01:16:02,583 --> 01:16:04,666 ‫משטרה! לא לזוז!‬ ‫-חוסה מריה קורטס!‬ 694 01:16:04,750 --> 01:16:05,875 ‫איפה חוסה מריה?‬ 695 01:16:37,708 --> 01:16:39,333 ‫המפקד, תוכל לבוא?‬ 696 01:16:48,125 --> 01:16:50,375 ‫אני מקווה שהכלב ינשך אותך, בן זונה.‬ 697 01:16:53,333 --> 01:16:55,500 ‫אולי תתקעו כדור בכלב הזה,‬ 698 01:16:55,958 --> 01:16:57,583 ‫ואז בעצמכם?‬ 699 01:17:00,875 --> 01:17:03,083 ‫בכל הכוח, בן זונה.‬ 700 01:17:08,833 --> 01:17:10,000 ‫בני זונות.‬ 701 01:17:13,583 --> 01:17:16,541 ‫על מה אתה מסתכל, לעזאזל?‬ 702 01:17:17,458 --> 01:17:19,250 ‫מצאת את הכסף שלך.‬ 703 01:17:19,416 --> 01:17:21,375 ‫אני בטוחה שחצי ממנו "ילך לאיבוד".‬ 704 01:17:27,833 --> 01:17:30,458 ‫אתה יודע שאותה אישה משלמת לשלושתנו, כן?‬ 705 01:17:46,833 --> 01:17:47,708 ‫אנחנו מוקפים‬ 706 01:17:48,375 --> 01:17:51,583 ‫בחומת קנים ששורשיה נעוצים בביצה.‬ 707 01:17:53,041 --> 01:17:56,583 ‫על פני השטח היא תמירה ודקה, אפילו יפה.‬ 708 01:17:57,791 --> 01:18:00,583 ‫אבל שורשיה מפיצים רקב בביצה.‬ 709 01:18:02,541 --> 01:18:07,583 ‫כל אדם שניסה להיפטר מקנים שפלשו לשדה שלו‬ ‫יודע מה קורה.‬ 710 01:18:09,041 --> 01:18:13,166 ‫אפשר לעקור את הקנים,‬ ‫לשרוף אותם, ואפילו להמליח את הקרקע...‬ 711 01:18:14,875 --> 01:18:15,916 ‫אבל זה חסר תועלת.‬ 712 01:18:58,833 --> 01:19:00,000 ‫בן זונה.‬ 713 01:21:22,625 --> 01:21:23,541 ‫אחי!‬ 714 01:21:26,333 --> 01:21:28,041 ‫רק שנינו פה.‬ 715 01:21:38,958 --> 01:21:40,458 ‫מה עשית לפרופסור?‬ 716 01:21:52,958 --> 01:21:53,791 ‫אין בעיה.‬ 717 01:21:57,458 --> 01:21:58,333 ‫אין בעיה.‬ 718 01:21:59,541 --> 01:22:01,291 ‫אתה יודע איך זה ייגמר.‬ 719 01:22:03,333 --> 01:22:05,375 ‫אתה תקבע איך נעשה את זה.‬ 720 01:22:09,958 --> 01:22:12,458 ‫זה דומה ליום הראשון בכלא.‬ 721 01:22:14,458 --> 01:22:16,166 ‫אתה יודע מה יקרה.‬ 722 01:22:19,708 --> 01:22:21,875 ‫תשעה ביולי 1989.‬ 723 01:22:23,583 --> 01:22:27,791 ‫איך שנכנסתי לכלא,‬ ‫ראיתי שני בני זונות הולכים מכות.‬ 724 01:22:29,625 --> 01:22:32,208 ‫הם הלכו מכות כאילו אין מחר.‬ 725 01:22:33,625 --> 01:22:35,208 ‫היה דם בכל מקום.‬ 726 01:22:36,750 --> 01:22:38,916 ‫עד שאחד מהם אמר שהספיק לו.‬ 727 01:22:39,875 --> 01:22:41,708 ‫הבן זונה היה גמור.‬ 728 01:22:43,791 --> 01:22:45,750 ‫הם לחצו ידיים, ובזה נגמר העניין.‬ 729 01:22:46,041 --> 01:22:47,375 ‫כאילו לא קרה כלום.‬ 730 01:22:49,666 --> 01:22:50,583 ‫לא האמנתי.‬ 731 01:22:52,000 --> 01:22:53,208 ‫אמרתי, "מה קורה פה?"‬ 732 01:22:55,333 --> 01:22:56,750 ‫אתה יודע מה הם אמרו?‬ 733 01:22:58,333 --> 01:22:59,791 ‫למה הם הלכו מכות?‬ 734 01:23:02,291 --> 01:23:04,000 ‫"לקבוע מי יזיין אותך ראשון."‬ 735 01:23:07,291 --> 01:23:08,708 ‫ככה זה בחיים, אחי.‬ 736 01:23:11,291 --> 01:23:12,125 ‫או שתזיין...‬ 737 01:23:14,500 --> 01:23:15,458 ‫או שיזיינו אותך.‬ 738 01:23:23,750 --> 01:23:25,416 ‫בוא נגמור את החרא הזה.‬