1 00:00:27,418 --> 00:00:30,918 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:31,001 --> 00:00:32,293 ‫"(مارمادوك)‬ 3 00:00:39,501 --> 00:00:40,668 ‫(مارمادوك)‬ 4 00:00:47,501 --> 00:00:48,334 ‫(مارمادوك)"‬ 5 00:00:48,418 --> 00:00:49,334 ‫في يوم من الأيام،‬ 6 00:00:49,418 --> 00:00:52,418 ‫عاش كلب كبير وحزين جدًا.‬ 7 00:00:52,501 --> 00:00:55,626 ‫غضبت عائلته منه‬ ‫لمجرد أنه كان يتصرّف على طبيعته.‬ 8 00:00:55,709 --> 00:00:57,834 ‫احتجزوه في برج عال ‬ 9 00:00:57,918 --> 00:01:00,709 ‫حتى لا يتمكن من الانضمام‬ ‫إلى حفل عيد ميلاد "بيلي".‬ 10 00:01:00,793 --> 00:01:02,918 ‫لم يقل أحد إنه من السهل أن تكون كلبًا.‬ 11 00:01:03,001 --> 00:01:05,668 ‫"أسلوب رائع وابتسامة كبيرة، هو (مارمادوك)"‬ 12 00:01:06,334 --> 00:01:09,084 ‫لا يمكنكم منعي من حضور حفل "بيلي".‬ 13 00:01:09,168 --> 00:01:11,001 ‫لن يكون حفلًا من دوني.‬ 14 00:01:12,959 --> 00:01:14,626 ‫أنت أوصلت نفسك إلى هذا الوضع.‬ 15 00:01:14,709 --> 00:01:16,543 ‫تحمّل عواقب أفعالك.‬ 16 00:01:16,626 --> 00:01:18,418 ‫اجتمعوا أيها الفتيان والفتيات،‬ 17 00:01:18,501 --> 00:01:19,876 ‫وشاهدوا هذا!‬ 18 00:01:25,793 --> 00:01:27,543 ‫إليك كلب عيد ميلادك.‬ 19 00:01:27,626 --> 00:01:29,001 ‫رباه! شكرًا.‬ 20 00:01:29,084 --> 00:01:30,126 ‫أين "مارمادوك"؟‬ 21 00:01:30,709 --> 00:01:33,251 ‫إنه في غرفتي يُعاقب.‬ 22 00:01:33,959 --> 00:01:37,459 ‫أستمتع كثيرًا بمشاهدة حفل أخيك السخيف.‬ 23 00:01:37,543 --> 00:01:38,751 ‫أعلم، صحيح؟‬ 24 00:01:39,501 --> 00:01:41,709 ‫لنر إلى أي ارتفاع يمكننا القفز.‬ 25 00:01:42,668 --> 00:01:43,751 ‫شاهدوا هذا!‬ 26 00:01:47,584 --> 00:01:50,709 ‫"فيل"!‬ 27 00:01:50,793 --> 00:01:54,293 ‫تعرف أنني أستطيع أن أقول اسمك‬ ‫76345 مرة على التوالي.‬ 28 00:01:54,376 --> 00:01:55,876 ‫"فيل"!‬ 29 00:01:57,626 --> 00:02:01,084 ‫لن تذهب إلى أي مكان يا "مارمادوك".‬ 30 00:02:02,168 --> 00:02:04,668 ‫أبي، لماذا لا يستطيع "مارمادوك"‬ ‫الانضمام إلى الحفل؟‬ 31 00:02:04,751 --> 00:02:08,376 ‫"بيلي"، يجب أن يبقى هناك حتى يتعلّم درسه.‬ 32 00:02:08,459 --> 00:02:10,168 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 33 00:02:10,251 --> 00:02:13,918 ‫"فيل"، ألا تظن أنك تقسو‬ ‫على "مارمادوك" المسكين؟‬ 34 00:02:14,001 --> 00:02:15,376 ‫لقد تمادى كثيرًا يا "دوتي".‬ 35 00:02:15,459 --> 00:02:18,751 ‫ربما علينا إلحاق "مارمادوك" بمدرسة الطاعة.‬ 36 00:02:22,334 --> 00:02:24,459 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 37 00:02:24,959 --> 00:02:28,126 ‫لا يحق لـ"فيل" أن يغضب مني لتصرّفي ككلب.‬ 38 00:02:28,751 --> 00:02:31,376 ‫كل الكلاب تحب مطاردة القطط.‬ 39 00:02:34,834 --> 00:02:36,084 ‫"مارمادوك"!‬ 40 00:02:36,668 --> 00:02:39,084 ‫لن يتمكن أي كلب من مقاومة عظمة طازجة.‬ 41 00:02:45,793 --> 00:02:47,084 ‫أيها الهجين المقمّل!‬ 42 00:02:47,168 --> 00:02:49,668 ‫قمامة شخص عبارة عن كنز لكلب آخر.‬ 43 00:02:50,334 --> 00:02:51,251 ‫"مارمادوك"!‬ 44 00:02:53,334 --> 00:02:57,334 ‫إنه كرسي "فيل" المفضل،‬ ‫لكنه يعرف أننا نحب أن نتصارع عليه.‬ 45 00:03:01,876 --> 00:03:03,293 ‫"مارمادوك"!‬ 46 00:03:09,043 --> 00:03:11,376 ‫إنه يطهو طعامي المفضل.‬ 47 00:03:12,793 --> 00:03:14,251 ‫طعام!‬ 48 00:03:19,876 --> 00:03:22,584 ‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬ 49 00:03:23,168 --> 00:03:25,584 ‫حسنًا. أتريد اتباع الطريقة القاسية؟‬ 50 00:03:25,668 --> 00:03:27,001 ‫لك ذلك يا صاح.‬ 51 00:03:27,709 --> 00:03:31,876 ‫سأقوم بمسيرة احتجاجية! سأتصل بالسيناتور!‬ 52 00:03:31,959 --> 00:03:34,918 ‫أريد العدالة حالًا!‬ 53 00:03:35,001 --> 00:03:37,751 ‫لن أرتاح لثانية واحدة!‬ 54 00:03:37,834 --> 00:03:40,751 ‫انظر. إنه سرير.‬ 55 00:03:59,709 --> 00:04:01,084 ‫تفضل يا سيدي.‬ 56 00:04:01,168 --> 00:04:02,626 ‫درجة حرارة مثالية.‬ 57 00:04:02,709 --> 00:04:04,334 ‫كما تحبها تمامًا.‬ 58 00:04:14,209 --> 00:04:15,251 ‫ابتعد عني!‬ 59 00:04:37,168 --> 00:04:38,876 ‫أيها الحقير الصغير…‬ 60 00:04:48,126 --> 00:04:51,251 ‫اخترت اليوم الخطأ أيها الصغير المزعج…‬ 61 00:04:59,709 --> 00:05:02,376 ‫انظروا، جاء من سيضيف المرح إلى الحفل.‬ 62 00:05:09,501 --> 00:05:11,584 ‫هذا مذهل!‬ 63 00:05:11,668 --> 00:05:12,709 ‫ماذا؟‬ 64 00:05:20,959 --> 00:05:24,418 ‫قذيفة مدفع!‬ 65 00:05:30,834 --> 00:05:33,084 ‫آمل ألّا يسيل مكياجي!‬ 66 00:05:35,209 --> 00:05:36,209 ‫من يريد نقانق…‬ 67 00:05:36,876 --> 00:05:38,584 ‫تبًا لذلك الكلب!‬ 68 00:05:38,668 --> 00:05:41,209 ‫"مارمادوك"!‬ 69 00:05:45,168 --> 00:05:46,501 ‫"(مارمادوك)"‬ 70 00:05:47,543 --> 00:05:49,959 ‫هذا أفضل حفل على الإطلاق!‬ 71 00:05:50,043 --> 00:05:52,251 ‫مرحى!‬ 72 00:05:53,501 --> 00:05:54,834 ‫"(مارمادوك)"‬ 73 00:06:06,543 --> 00:06:08,918 ‫يجب أن نفعل شيئًا بشأن "مارمادوك".‬ 74 00:06:09,501 --> 00:06:11,168 ‫حسنًا. أعترف بذلك.‬ 75 00:06:11,793 --> 00:06:13,126 ‫يصعب السيطرة عليه.‬ 76 00:06:13,209 --> 00:06:16,751 ‫ربما مدرسة الطاعة ليست فكرة سيئة.‬ 77 00:06:16,834 --> 00:06:18,418 ‫أمي! أبي!‬ 78 00:06:19,043 --> 00:06:22,168 ‫انتشر فيديو "سوزي" لـ"مارمادوك"‬ ‫على نطاق واسع!‬ 79 00:06:22,251 --> 00:06:24,168 ‫حصد أكثر من مليون مشاهدة!‬ 80 00:06:28,876 --> 00:06:30,251 ‫يا للهول!‬ 81 00:06:30,334 --> 00:06:33,251 ‫حان وقت العثور‬ ‫على مدرسة التدريب تلك دون شك.‬ 82 00:06:42,168 --> 00:06:45,168 {\an8}‫فيديو "فشل الهبوط في البركة" هذا لا يُصدّق!‬ 83 00:06:45,251 --> 00:06:46,751 {\an8}‫"فشل الهبوط في البركة"‬ 84 00:06:46,834 --> 00:06:50,876 ‫ذلك المتمرد المكسو بالفراء من دون شك‬ ‫خارج عن السيطرة تمامًا.‬ 85 00:06:51,626 --> 00:06:54,626 ‫من المستحيل تدريب كلب كهذا،‬ 86 00:06:54,709 --> 00:06:57,793 ‫حتى بالنسبة إلى أعظم مدرب كلاب‬ ‫في العالم، "غاي هيلتون".‬ 87 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 ‫"بطل العالم لست مرات"‬ 88 00:06:59,084 --> 00:07:02,168 ‫فاز "غاي"‬ ‫بآخر ست بطولات كلاب عالمية على التوالي.‬ 89 00:07:02,251 --> 00:07:04,459 ‫لكنه لن ينافس مجددًا‬ 90 00:07:04,543 --> 00:07:07,001 ‫حتى يجد تحديًا جديرًا به.‬ 91 00:07:07,084 --> 00:07:09,251 ‫حسنًا يا "غاي"، ها هو مرادك.‬ 92 00:07:09,334 --> 00:07:11,751 ‫درّب كلبًا يستحيل تدريبه.‬ 93 00:07:13,834 --> 00:07:15,543 ‫يستحيل تدريبه؟‬ 94 00:07:18,001 --> 00:07:21,084 ‫المستحيل هو تخصصي.‬ 95 00:07:21,668 --> 00:07:26,418 ‫سأري العالم أنني أستطيع تدريب أي كلب.‬ 96 00:07:31,084 --> 00:07:32,418 ‫"قابلوا (مارمادوك)!"‬ 97 00:07:32,501 --> 00:07:33,418 ‫مهلًا!‬ 98 00:07:34,001 --> 00:07:35,251 ‫انظر إلى هذا.‬ 99 00:07:36,209 --> 00:07:37,126 ‫هيا بنا.‬ 100 00:07:37,209 --> 00:07:39,001 ‫سيداتي وسادتي.‬ 101 00:07:39,084 --> 00:07:44,126 ‫تقدموا لرؤية أعجوبة العالم الثامنة!‬ 102 00:07:44,209 --> 00:07:45,584 ‫"مارمادوك"!‬ 103 00:07:45,668 --> 00:07:46,876 ‫"صورة واحدة فقط، الثانية بخصم 50 بالمئة"‬ 104 00:07:46,959 --> 00:07:47,959 ‫يا إلهي. إنه هو حقًا!‬ 105 00:07:48,043 --> 00:07:48,876 ‫التالي.‬ 106 00:07:50,084 --> 00:07:52,626 ‫تذكّروا الآن، هذا كلب مشهور.‬ 107 00:07:52,709 --> 00:07:56,293 ‫لذا، التقطوا صوركم،‬ ‫وربّتوا عليه مرة واحدة فقط، و…‬ 108 00:07:58,043 --> 00:07:59,043 ‫ابتسام.‬ 109 00:07:59,126 --> 00:08:01,001 ‫أنت! لا توقفي الصف!‬ 110 00:08:01,084 --> 00:08:02,168 ‫ابتسام.‬ 111 00:08:03,834 --> 00:08:04,668 ‫التالي.‬ 112 00:08:05,751 --> 00:08:09,501 ‫لا أريدك أن تلفت الانتباه‬ ‫إلى مقطع الفيديو المحرج ذاك.‬ 113 00:08:10,084 --> 00:08:12,126 ‫أبي، الجميع يحبونه.‬ 114 00:08:12,209 --> 00:08:15,126 ‫لا يمكنني أن أدع ابني‬ ‫يأخذ المال من الأطفال لقاء مقابلة كلبنا.‬ 115 00:08:15,209 --> 00:08:17,251 ‫أي نوع من الآباء قد يجعلني ذلك؟‬ 116 00:08:18,001 --> 00:08:20,334 ‫يمكنك الحصول على عشرة بالمئة من الأرباح.‬ 117 00:08:21,918 --> 00:08:22,918 ‫اجعلها 20.‬ 118 00:08:23,001 --> 00:08:24,001 ‫اتفقنا.‬ 119 00:08:29,251 --> 00:08:30,459 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 120 00:08:30,543 --> 00:08:34,459 ‫إن "مارمادوك" لديه مكالمة مرئية‬ ‫مع منتج كبير في "هوليوود".‬ 121 00:08:34,543 --> 00:08:37,751 ‫لذا واصلوا التحرك! التالي!‬ 122 00:08:37,834 --> 00:08:40,084 ‫أحتاج إلى شعر ومكياج هنا.‬ 123 00:08:42,543 --> 00:08:45,376 ‫"أريد ذلك الكلب الآن‬ 124 00:08:45,459 --> 00:08:47,959 ‫لا أريد قطة تموء‬ 125 00:08:48,043 --> 00:08:50,543 ‫لا أريد طائرًا أو بقرة عجوز كبيرة‬ 126 00:08:50,626 --> 00:08:52,959 ‫أريد ذلك الكلب‬ 127 00:08:53,043 --> 00:08:55,459 ‫أريد ذلك الكلب الآن‬ 128 00:08:55,543 --> 00:08:57,959 ‫لأنني سأصبح مشهورًا‬ 129 00:08:58,043 --> 00:09:00,251 ‫أريد ذلك الكلب بطريقة ما‬ 130 00:09:00,334 --> 00:09:02,918 ‫سأحصل عليه الآن"‬ 131 00:09:10,751 --> 00:09:14,084 ‫إذًا من بين كل الكلاب في العالم،‬ ‫تريد تدريب "مارمادوك"‬ 132 00:09:14,168 --> 00:09:16,459 ‫ليصبح بطل العالم التالي؟‬ 133 00:09:17,043 --> 00:09:19,543 ‫بعد أن فزت ببطولة العالم العام الماضي،‬ 134 00:09:19,626 --> 00:09:24,084 ‫قلت إنني لن أدرّب كلبًا آخر‬ ‫حتى أجد تحديًا جديرًا.‬ 135 00:09:24,168 --> 00:09:25,793 ‫ثم…‬ 136 00:09:25,876 --> 00:09:27,126 ‫رأيت هذا.‬ 137 00:09:27,209 --> 00:09:28,459 ‫"قابلوا (مارمادوك)!"‬ 138 00:09:28,543 --> 00:09:33,126 ‫هل تظن حقًا أنه يتمتع‬ ‫بصفات وهيئة تجعله يفوز بلقب بطل عالمي؟‬ 139 00:09:35,876 --> 00:09:36,834 ‫لحم مقدد.‬ 140 00:09:40,168 --> 00:09:41,251 ‫إطلاقًا.‬ 141 00:09:43,959 --> 00:09:45,209 ‫إنه في حالة فوضى.‬ 142 00:09:46,334 --> 00:09:48,584 ‫إذًا تريد تدريب "مارمادوك"‬ 143 00:09:48,668 --> 00:09:50,376 ‫لأنه في حالة فوضى عارمة؟‬ 144 00:09:50,459 --> 00:09:51,751 ‫تمامًا.‬ 145 00:09:51,834 --> 00:09:55,293 ‫إنه التحدي الذي كنت أبحث عنه.‬ 146 00:09:57,834 --> 00:09:59,126 ‫اسمع.‬ 147 00:09:59,209 --> 00:10:02,168 ‫لديّ أحزمة سوداء في عدة اختصاصات.‬ 148 00:10:02,251 --> 00:10:07,251 ‫لديّ دكتوراه في تكنولوجيا تدريب الحيوانات‬ ‫وأحمل 33 رخصة.‬ 149 00:10:07,334 --> 00:10:11,501 ‫وأنا أيضًا الشخص الوحيد‬ ‫الذي فاز ببطولة الكلاب العالمية‬ 150 00:10:11,584 --> 00:10:13,459 ‫ست مرات على التوالي.‬ 151 00:10:13,543 --> 00:10:18,293 ‫يمكنني تحويل كلبكما إلى بطل.‬ 152 00:10:26,709 --> 00:10:30,501 ‫سيكون من اللطيف أن يتعلّم "مارمادوك"‬ ‫الالتزام بالقواعد،‬ 153 00:10:30,584 --> 00:10:33,876 ‫لكن يبدو هذا متطرفًا بعض الشيء.‬ 154 00:10:34,459 --> 00:10:38,709 ‫الكلب الفائز يحصل على لقب بطل العالم،‬ ‫لكن الأهم،‬ 155 00:10:38,793 --> 00:10:42,709 ‫ستكسبان احترام العالم المحب للكلاب بأكمله.‬ 156 00:10:44,043 --> 00:10:45,084 ‫و…‬ 157 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 ‫يحصل الفائز على مليون دولار.‬ 158 00:10:49,251 --> 00:10:51,168 ‫- موافقان!‬ ‫- سنفكر في الأمر.‬ 159 00:10:52,918 --> 00:10:57,543 ‫يحتاج كل كلب إلى التدريب المناسب‬ ‫لإخراج بطله الداخلي.‬ 160 00:10:57,626 --> 00:11:01,751 ‫حسنًا، لكنني لا أريد أن يعاني عزيزي.‬ 161 00:11:01,834 --> 00:11:04,168 ‫إنه حساس جدًا.‬ 162 00:11:04,251 --> 00:11:10,418 ‫هناك بطل داخل "مارمادوك".‬ ‫إنما هو مدفون داخل…‬ 163 00:11:10,501 --> 00:11:11,376 ‫ذلك.‬ 164 00:11:15,376 --> 00:11:16,626 ‫كلاب البودل…‬ 165 00:11:19,126 --> 00:11:20,418 ‫الفرنسية.‬ 166 00:11:21,959 --> 00:11:23,126 ‫اتفقنا.‬ 167 00:11:24,376 --> 00:11:25,209 ‫رائع.‬ 168 00:11:25,834 --> 00:11:28,084 ‫سيبدأ التدريب غدًا.‬ 169 00:11:30,168 --> 00:11:33,459 ‫إنه عالم تنافسي يا "غاي هيلتون".‬ 170 00:11:33,543 --> 00:11:38,793 ‫وأنت على وشك أن تظهر للعالم‬ ‫مدى قوتك التنافسية.‬ 171 00:11:52,084 --> 00:11:56,043 ‫بالتأكيد يمكنني استخدام جوادي المخلص‬ ‫لتعقب "بلاك بارت".‬ 172 00:11:56,126 --> 00:11:57,043 ‫مرحى!‬ 173 00:12:00,584 --> 00:12:02,793 ‫و"بلاك بارت" يهرب!‬ 174 00:12:02,876 --> 00:12:07,043 ‫ها نحن أولاء مرة أخرى، الخير والشر والجهل.‬ 175 00:12:08,626 --> 00:12:09,709 ‫أمسك به!‬ 176 00:12:10,459 --> 00:12:12,668 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 177 00:12:14,168 --> 00:12:15,876 ‫لنمسك بذلك المشاكس!‬ 178 00:12:17,209 --> 00:12:18,168 ‫لنمسك به!‬ 179 00:12:22,293 --> 00:12:23,293 ‫آسف أيتها الطاولة.‬ 180 00:12:25,209 --> 00:12:26,376 ‫- آسف أيها الكرسي.‬ ‫- أمسك به!‬ 181 00:12:28,959 --> 00:12:30,751 ‫تحرّك أو افقد حياتك يا راعي البقر!‬ 182 00:12:35,626 --> 00:12:37,668 ‫"غاي هيلتون" هو أملنا الوحيد.‬ 183 00:12:38,751 --> 00:12:40,668 ‫ممسحة الباب تلك تشبه "فيل".‬ 184 00:12:47,251 --> 00:12:50,043 ‫لم تعد "مارمادوك".‬ 185 00:12:50,126 --> 00:12:52,543 ‫أنت مجرد…‬ 186 00:12:52,626 --> 00:12:53,959 ‫كلب.‬ 187 00:12:54,043 --> 00:12:56,126 ‫مهلًا يا رجل! تلك بطاقتي التعريفية!‬ 188 00:12:56,209 --> 00:12:59,501 ‫ستتوقف عن كل العادات السيئة.‬ 189 00:12:59,584 --> 00:13:01,709 ‫هذا مزر.‬ 190 00:13:01,793 --> 00:13:05,959 ‫حان الوقت لتنسى كل ما عرفته يومًا.‬ 191 00:13:06,043 --> 00:13:09,043 ‫حسنًا أيها المجنون.‬ 192 00:13:09,959 --> 00:13:12,793 ‫يجب أن تكسب حق استعادة اسمك.‬ 193 00:13:12,876 --> 00:13:14,251 ‫لتصبح بطلًا،‬ 194 00:13:14,334 --> 00:13:19,084 ‫يجب أن تصبح قويًا بما يكفي لتفعل المستحيل!‬ 195 00:13:19,168 --> 00:13:21,418 ‫حسنًا، طفح الكيل. لقد اكتفيت.‬ 196 00:13:21,501 --> 00:13:22,501 ‫سأرحل من هنا.‬ 197 00:13:22,584 --> 00:13:26,751 ‫هناك كومة من الخبز الفرنسي المحمص ‬ ‫مع اسم "بيلي" عليها والتي أنا بصدد أن…‬ 198 00:13:27,876 --> 00:13:29,918 ‫حسنًا، كان ذلك رائعًا.‬ 199 00:13:30,001 --> 00:13:32,543 ‫ستغادر عندما أسمح لك.‬ 200 00:13:33,334 --> 00:13:36,168 ‫إن لم تبتعد عن طريقي، فسأُضطر إلى إطلاق‬ 201 00:13:36,251 --> 00:13:37,584 ‫"رعد"،‬ 202 00:13:38,168 --> 00:13:39,126 ‫"برق"،‬ 203 00:13:40,084 --> 00:13:41,084 ‫"إعصار"،‬ 204 00:13:41,584 --> 00:13:43,209 ‫و"سمسم".‬ 205 00:13:43,293 --> 00:13:45,543 ‫"سمسم" ليس مقاتلًا.‬ 206 00:13:46,293 --> 00:13:47,626 ‫كما تشاء.‬ 207 00:14:01,209 --> 00:14:04,001 ‫ربما تريد أن تغمض عينيك يا "سمسم".‬ 208 00:14:34,209 --> 00:14:35,459 ‫هذا فعل وضيع جدًا.‬ 209 00:14:37,001 --> 00:14:38,334 ‫هذا مقرف.‬ 210 00:14:40,709 --> 00:14:43,293 ‫لا يمكنك إجباري على فعل شيء أيها الأحمق!‬ 211 00:14:58,293 --> 00:14:59,126 ‫أجل!‬ 212 00:15:16,001 --> 00:15:17,001 ‫عدد…‬ 213 00:15:18,501 --> 00:15:19,376 ‫لا يحصى…‬ 214 00:15:23,084 --> 00:15:24,126 ‫من الفروع!‬ 215 00:15:33,834 --> 00:15:35,209 ‫لم ينته هذا الأمر.‬ 216 00:15:35,293 --> 00:15:36,793 ‫كما تصرّ.‬ 217 00:15:51,626 --> 00:15:53,043 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 218 00:15:53,709 --> 00:15:57,209 ‫يجب أن تكون مستعدًا لأي موقف وكل المواقف.‬ 219 00:15:57,293 --> 00:15:58,751 ‫مثل الركلة…‬ 220 00:15:59,418 --> 00:16:00,793 ‫غير الموجودة.‬ 221 00:16:01,751 --> 00:16:04,209 ‫"الركلة غير الموجودة."‬ 222 00:16:04,293 --> 00:16:06,209 ‫هذا يكفي لليوم.‬ 223 00:16:06,293 --> 00:16:09,126 ‫سيبدأ العمل الحقيقي غدًا.‬ 224 00:16:09,626 --> 00:16:11,918 ‫مهلًا! بدأنا التدريب للتو.‬ 225 00:16:12,001 --> 00:16:13,751 ‫عليك أن تريني تلك الخدعة.‬ 226 00:16:30,501 --> 00:16:32,501 ‫ها هو جوادي المخلص.‬ 227 00:16:32,584 --> 00:16:35,709 ‫سمعت أن "بلاك بارت"‬ ‫يسرق الماشية من هذه الأرجاء.‬ 228 00:16:40,501 --> 00:16:43,376 ‫التدريب مرهق جدًا.‬ 229 00:16:53,126 --> 00:16:56,084 ‫تعرف أنني لا يمكنني الرفض‬ ‫حين ترسم تلك النظرة على محياك.‬ 230 00:16:58,876 --> 00:17:00,376 ‫اركب يا شريكي.‬ 231 00:17:01,209 --> 00:17:03,043 ‫مرحى! أمسك به!‬ 232 00:17:04,293 --> 00:17:05,501 ‫مرحبًا يا صاح!‬ 233 00:17:06,584 --> 00:17:08,751 ‫أبي! ماذا تفعل؟‬ 234 00:17:08,834 --> 00:17:12,126 ‫ليس لدى "مارمادوك" وقت للعب يا راعي البقر.‬ ‫إنه في فترة تدريب.‬ 235 00:17:12,209 --> 00:17:14,543 ‫لكنني بالكاد رأيته اليوم.‬ 236 00:17:15,168 --> 00:17:18,251 ‫هذا لأنه يعمل بكد للاستعداد لعرض الكلاب.‬ 237 00:17:18,334 --> 00:17:21,418 ‫من يكترث لعرض كلاب غير مفيد؟‬ 238 00:17:22,918 --> 00:17:23,959 ‫"بيلي"؟‬ 239 00:17:26,001 --> 00:17:28,501 ‫سيكون "بيلي" بخير. هيا يا فتى.‬ 240 00:17:30,418 --> 00:17:31,334 ‫إنه لك.‬ 241 00:17:31,418 --> 00:17:33,418 ‫"نهانينا يا بطل المستقبل"‬ 242 00:17:34,834 --> 00:17:38,793 ‫حسنًا، هذا هو المكان الذي يقفز فيه كلانا‬ ‫على الأريكة ونخوض ذلك الشجار الكبير‬ 243 00:17:38,876 --> 00:17:40,626 ‫الذي ينتهي بعناق رجولي قوي.‬ 244 00:17:43,376 --> 00:17:46,418 ‫ارتح قليلًا. غدًا يوم حافل.‬ 245 00:17:50,293 --> 00:17:53,001 ‫ستدعني أحصل عليه ببساطة.‬ 246 00:18:34,668 --> 00:18:37,168 ‫يا رجل، ما مشكلتك مع النوم؟‬ 247 00:18:38,459 --> 00:18:39,376 ‫مهلًا!‬ 248 00:18:40,876 --> 00:18:43,043 ‫أحتاج إلى النوم لأحافظ على جمالي!‬ 249 00:18:46,293 --> 00:18:49,626 ‫بمساعدة أحدث نظام تدريب آلي خاص بي،‬ 250 00:18:49,709 --> 00:18:52,251 ‫سأحوّلك إلى بطل.‬ 251 00:18:52,334 --> 00:18:55,918 ‫ستتعلّم الطريقة الصحيحة للوقوف والمشي‬ 252 00:18:56,001 --> 00:18:59,501 ‫وتتعلّم السيطرة على اندفاعك إلى لأكل.‬ 253 00:18:59,584 --> 00:19:00,918 ‫هل حان وقت الغداء بهذه السرعة؟‬ 254 00:19:01,001 --> 00:19:03,251 ‫وستتدرّب على عوائق مختلفة‬ 255 00:19:03,334 --> 00:19:06,293 ‫حتى تحصل على سرعة ورشاقة بطل.‬ 256 00:19:06,376 --> 00:19:07,793 ‫ماذا عن الركلة؟‬ 257 00:19:09,126 --> 00:19:10,251 ‫فلنبدأ.‬ 258 00:19:10,918 --> 00:19:12,501 ‫اتبع الوضعية.‬ 259 00:19:25,293 --> 00:19:28,126 ‫يجب أن تتحكّم في اندفاعك إلى الأكل.‬ 260 00:19:38,834 --> 00:19:40,168 ‫مرّ من بين الأعمدة.‬ 261 00:19:40,834 --> 00:19:41,668 ‫بسرعة!‬ 262 00:19:47,293 --> 00:19:49,668 ‫أنا ظريف جدًا على الموت!‬ 263 00:19:56,834 --> 00:19:59,001 ‫لا يُوجد سبب للبدء مبكرًا جدًا.‬ 264 00:20:02,168 --> 00:20:03,626 ‫لم تشرق الشمس أصلًا.‬ 265 00:20:05,043 --> 00:20:05,918 ‫هيا!‬ 266 00:20:15,293 --> 00:20:16,709 ‫اقفز عبر الحلقات!‬ 267 00:20:19,376 --> 00:20:21,334 ‫هذا سيؤلم!‬ 268 00:20:39,293 --> 00:20:40,918 ‫اتبع تحركاتي.‬ 269 00:20:42,376 --> 00:20:44,293 ‫وقت الركلة، حسنًا.‬ 270 00:21:01,168 --> 00:21:02,001 ‫انطلق!‬ 271 00:21:03,084 --> 00:21:05,918 ‫لماذا أفعل هذا؟ سأُقطّع إلى نصفين!‬ 272 00:21:22,043 --> 00:21:23,043 ‫ماذا؟‬ 273 00:21:25,418 --> 00:21:26,668 ‫بئسًا!‬ 274 00:21:33,918 --> 00:21:34,751 ‫قرش!‬ 275 00:21:37,043 --> 00:21:38,168 ‫أنا حيّ.‬ 276 00:21:38,668 --> 00:21:39,751 ‫أنا حيّ!‬ 277 00:21:39,834 --> 00:21:42,793 ‫"منبه الـ6 صباحًا"‬ 278 00:22:22,959 --> 00:22:24,543 ‫لنفعل هذا يا "غاي".‬ 279 00:22:40,751 --> 00:22:41,584 ‫لا!‬ 280 00:22:48,834 --> 00:22:49,751 ‫انطلق!‬ 281 00:22:51,376 --> 00:22:53,918 ‫لنر مدى براعتك في اللعب بالنار.‬ 282 00:23:04,543 --> 00:23:05,376 ‫نجحت!‬ 283 00:23:07,251 --> 00:23:08,501 ‫نجحنا!‬ 284 00:23:09,501 --> 00:23:10,334 ‫نجحنا!‬ 285 00:23:10,418 --> 00:23:11,793 ‫نجحنا!‬ 286 00:23:13,418 --> 00:23:14,251 ‫أجل!‬ 287 00:23:25,084 --> 00:23:27,584 ‫لم تعد كلبًا.‬ 288 00:23:27,668 --> 00:23:29,501 ‫أنت "مارمادوك".‬ 289 00:23:29,584 --> 00:23:30,918 ‫"(مارمادوك إم)"‬ 290 00:23:32,459 --> 00:23:34,418 ‫وأنت لم تعد مجرد رجل.‬ 291 00:23:34,501 --> 00:23:38,543 ‫أنت "غاي"، أتفهم قصدي؟ اسم بحرف الغين.‬ 292 00:23:42,834 --> 00:23:43,918 ‫أحبك يا رجل.‬ 293 00:23:51,376 --> 00:23:55,376 ‫غدًا، ستشارك في منافستك الأولى.‬ 294 00:24:09,168 --> 00:24:11,793 ‫لماذا خرج أبي لشراء سيارة جديدة؟‬ 295 00:24:11,876 --> 00:24:15,501 ‫لأنه يظن أن "مارمادوك" سيجعلنا أثرياء.‬ 296 00:24:15,584 --> 00:24:18,501 ‫"بيلي"، توقّف عن قول أشياء حقيقية عن والدك.‬ 297 00:24:18,584 --> 00:24:21,793 ‫لماذا؟ كل ما يهمه هو الجائزة المالية.‬ 298 00:24:21,876 --> 00:24:23,959 ‫أجل، يا له من أحمق!‬ 299 00:24:26,334 --> 00:24:28,793 ‫أمي، إن فاز "مارمادوك"،‬ ‫هل يمكنني الحصول على مهر؟‬ 300 00:24:29,793 --> 00:24:30,959 ‫سنرى يا عزيزتي.‬ 301 00:24:33,334 --> 00:24:36,084 ‫مرحبًا بكم في عرض كلاب المقاطعة.‬ 302 00:24:36,168 --> 00:24:37,209 ‫والآن،‬ 303 00:24:37,293 --> 00:24:42,126 ‫أود أن أقدّم لكم "آنري" و"فيليب"!‬ 304 00:24:42,209 --> 00:24:45,209 ‫والآن سيداتي وسادتي،‬ 305 00:24:45,293 --> 00:24:47,918 ‫الكلب الذي كنتم تنتظرونه جميعًا.‬ 306 00:24:48,001 --> 00:24:50,543 ‫إنه "زوس"!‬ 307 00:25:06,084 --> 00:25:08,334 ‫هيا يا جماعة. لا تخجلوا.‬ 308 00:25:08,834 --> 00:25:14,168 ‫تعالوا وألقوا نظرة عن كثب‬ ‫على بطل العالم المستقبلي.‬ 309 00:25:20,293 --> 00:25:23,126 ‫إنه يلمع كالذهب!‬ 310 00:25:25,209 --> 00:25:29,751 ‫انظروا كيف يجعل الغسول اللامع‬ ‫شعر "زوس" جميلًا، صحيح؟‬ 311 00:25:31,501 --> 00:25:35,626 ‫هذا أفضل كلب رأيته في حياتي!‬ 312 00:25:35,709 --> 00:25:37,209 ‫ذلك بسبب الأضواء من…‬ 313 00:25:41,459 --> 00:25:43,334 ‫حسنًا، مصدر اللمعان هو الفراء.‬ 314 00:25:43,418 --> 00:25:45,001 ‫مصدر اللمعان هو الفراء فعلًا.‬ 315 00:25:47,584 --> 00:25:49,459 ‫المظاهر ليست كل شيء.‬ 316 00:25:49,543 --> 00:25:50,626 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 317 00:25:50,709 --> 00:25:52,501 ‫مرحبًا يا "بيلي"! تعال إلى هنا!‬ 318 00:25:53,918 --> 00:25:56,001 ‫مهلًا، ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬ 319 00:25:56,793 --> 00:26:01,751 ‫ولا تنسوا استغلال عرضنا‬ ‫لعبوتين بسعر واحدة من "الغسول اللامع".‬ 320 00:26:01,834 --> 00:26:07,084 ‫غسول مضمون لتحويل كلبكم إلى حلم مثل "زوس".‬ 321 00:26:07,709 --> 00:26:10,251 ‫- لا عجب أنه لامع جدًا.‬ ‫- انظر يا "بيلي".‬ 322 00:26:10,334 --> 00:26:14,084 ‫يستخدم الغسول ذو العلامة التجارية.‬ ‫أنا أستخدم الصابون.‬ 323 00:26:14,168 --> 00:26:15,459 ‫صابون الأطباق.‬ 324 00:26:16,459 --> 00:26:18,959 ‫أمي، أيمكنني استخدام "الغسول اللامع"؟‬ 325 00:26:20,793 --> 00:26:24,876 ‫لا تكن سخيفًا. لن تستخدم غسول الكلاب.‬ 326 00:26:25,668 --> 00:26:26,709 ‫"100 بالمئة غير طبيعي"‬ 327 00:26:26,793 --> 00:26:28,209 ‫"99,99 دولارًا"‬ 328 00:26:28,293 --> 00:26:29,668 ‫إنه باهظ الثمن.‬ 329 00:26:31,168 --> 00:26:34,751 ‫"زوس" مميز جدًا.‬ 330 00:26:37,168 --> 00:26:39,543 ‫مميز جدًا، صحيح.‬ 331 00:26:39,626 --> 00:26:41,584 ‫أجل. أرجوكم. حسنًا.‬ 332 00:26:41,668 --> 00:26:47,084 ‫تعالوا إلى العرض الكبير‬ ‫وشاهدوا بطل العالم المقبل للكلاب!‬ 333 00:26:48,209 --> 00:26:50,251 ‫"زوس"؟‬ 334 00:26:51,251 --> 00:26:56,043 ‫ولا تنسوا استغلال عرضنا‬ ‫لعبوتين بسعر واحدة من "الغسول اللامع"!‬ 335 00:26:56,126 --> 00:26:58,501 ‫المصنوع يدويًا بيدي أنا وأخي.‬ 336 00:27:00,876 --> 00:27:02,126 ‫"زوس".‬ 337 00:27:02,834 --> 00:27:05,209 ‫ويسرّني جدًا حضوري…‬ 338 00:27:05,293 --> 00:27:06,209 ‫آسف.‬ 339 00:27:09,209 --> 00:27:12,334 ‫هل أتيت لشراء بعض الغسول أيها القذر؟‬ 340 00:27:12,959 --> 00:27:16,834 ‫أم أنك أردت رؤية شكل البطل عن قرب؟‬ 341 00:27:16,918 --> 00:27:19,834 ‫أتدري؟ سأكون بطلًا أيضًا.‬ 342 00:27:21,834 --> 00:27:27,209 ‫حسنًا. أولًا، سأكون بطل العالم التالي.‬ 343 00:27:27,293 --> 00:27:31,459 ‫ثانيًا، الشيء الوحيد الذي ستفوز به‬ 344 00:27:31,543 --> 00:27:35,376 ‫هو الإذلال التام لك ولعائلتك.‬ 345 00:27:41,293 --> 00:27:42,209 ‫نلت منك.‬ 346 00:27:44,334 --> 00:27:45,793 ‫"عرض كلاب المقاطعة"‬ 347 00:27:46,293 --> 00:27:48,043 ‫تهانيّ يا "مارمادوك".‬ 348 00:27:48,126 --> 00:27:50,834 ‫اكتمل تسجيلك في أول عرض كلاب لك.‬ 349 00:27:50,918 --> 00:27:51,751 ‫"غاي"؟‬ 350 00:27:53,793 --> 00:27:56,001 ‫من هذه الأميرة الجميلة؟‬ 351 00:27:57,334 --> 00:27:59,209 ‫أراك لاحقًا أيها الفاشل.‬ 352 00:28:04,168 --> 00:28:07,209 ‫آمل أن ينجح هذا التنكر وألّا يتعرّف عليّ أحد.‬ 353 00:28:07,293 --> 00:28:10,043 ‫هيا، علينا أن نستعد للمنافسة.‬ 354 00:28:10,751 --> 00:28:14,626 ‫"منطقة تبول الكلاب"‬ 355 00:28:17,418 --> 00:28:20,626 ‫ستريهم جميعًا اليوم أنك بطل.‬ 356 00:28:23,918 --> 00:28:25,084 ‫حان وقت العرض.‬ 357 00:28:25,168 --> 00:28:26,168 ‫يا للروعة!‬ 358 00:28:29,793 --> 00:28:32,043 ‫"(الغسول اللامع)"‬ 359 00:28:35,418 --> 00:28:36,376 ‫"كلب صيد"‬ 360 00:28:37,209 --> 00:28:38,043 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 361 00:28:38,126 --> 00:28:39,001 ‫"(شار بي)"‬ 362 00:28:39,084 --> 00:28:40,084 ‫مرحبًا.‬ 363 00:28:41,584 --> 00:28:44,793 ‫الكثير من الأصدقاء الجدد للتحدث إليهم.‬ 364 00:28:46,918 --> 00:28:47,834 ‫لقد وصلنا.‬ 365 00:28:47,918 --> 00:28:49,168 ‫يا للروعة!‬ 366 00:28:49,251 --> 00:28:50,751 ‫هل هذا كله لي؟‬ 367 00:28:50,834 --> 00:28:52,501 ‫إنك تنتمي إلى هنا.‬ 368 00:28:53,084 --> 00:28:55,001 ‫يجب أن تؤمن بأنك فائز.‬ 369 00:28:55,918 --> 00:28:57,793 ‫لذا ابدأ بالتصرّف كفائز.‬ 370 00:28:58,376 --> 00:29:00,168 ‫حسنًا.‬ 371 00:29:00,876 --> 00:29:03,668 ‫ابق في مكانك ريثما أعرف دورنا.‬ 372 00:29:04,793 --> 00:29:05,626 ‫حسنًا.‬ 373 00:29:05,709 --> 00:29:07,584 ‫فلتؤمن بأنك فائز.‬ 374 00:29:07,668 --> 00:29:09,251 ‫فهمت. ما من مشكلة.‬ 375 00:29:09,334 --> 00:29:12,334 ‫أنا فائز.‬ 376 00:29:12,418 --> 00:29:13,418 ‫"زوس".‬ 377 00:29:19,543 --> 00:29:21,501 ‫لا. "زوس"!‬ 378 00:29:21,584 --> 00:29:25,626 ‫حسنًا. تصرّف بهدوء. تجاهله فحسب ولن يزعجك.‬ 379 00:29:25,709 --> 00:29:28,459 ‫"زوس".‬ 380 00:29:28,543 --> 00:29:31,334 ‫سُررت جدًا بلقائك مبكرًا.‬ 381 00:29:35,209 --> 00:29:41,376 ‫مرحبًا يا صاح.‬ ‫أريد الاعتذار حيال تصرّفي سابقًا.‬ 382 00:29:41,459 --> 00:29:42,959 ‫أيًا يكن يا "زوس".‬ 383 00:29:44,709 --> 00:29:46,793 ‫هل اعتذرت للتو؟‬ 384 00:29:47,543 --> 00:29:48,501 ‫أجل يا رجل.‬ 385 00:29:48,584 --> 00:29:53,043 ‫قضيت اليوم بأكمله‬ ‫على ذلك المسرح الرديء ألتقط الصور…‬ 386 00:29:53,834 --> 00:29:54,918 ‫فقدت رباطة جأشي فحسب.‬ 387 00:29:55,584 --> 00:29:58,668 ‫نحن كلاب العرض علينا أن نتكاتف معًا يا أخي.‬ 388 00:30:00,709 --> 00:30:04,168 ‫حسنًا يا أخي.‬ 389 00:30:04,251 --> 00:30:08,709 ‫أتبيّن أنني بحاجة إلى كسب ثقتك.‬ ‫دعني أريك شيئًا.‬ 390 00:30:11,376 --> 00:30:15,209 ‫الآن، هناك سر معروف عن كل عرض للكلاب.‬ 391 00:30:16,168 --> 00:30:17,084 ‫اتبعني.‬ 392 00:30:20,876 --> 00:30:24,959 ‫لا أحد يأتي إلى هنا من أجل جوائز غبية‬ ‫أو شرائط فاخرة.‬ 393 00:30:25,043 --> 00:30:27,084 ‫أتينا إلى هنا من أجل…‬ 394 00:30:29,168 --> 00:30:30,584 ‫الطعام.‬ 395 00:30:30,668 --> 00:30:33,459 ‫إنه… لا أستطيع…‬ 396 00:30:33,543 --> 00:30:34,959 ‫أريد…‬ 397 00:30:35,043 --> 00:30:36,334 ‫أحتاج إلى…‬ 398 00:30:36,418 --> 00:30:38,876 ‫هناك الكثير من الطعام!‬ 399 00:30:39,459 --> 00:30:41,084 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 400 00:30:41,168 --> 00:30:43,001 ‫أجل، أنا بخير.‬ 401 00:30:43,084 --> 00:30:45,584 ‫أمهلني لحظة فحسب. إنه جميل جدًا.‬ 402 00:30:45,668 --> 00:30:47,626 ‫هيا، تناول ما تشاء.‬ 403 00:30:48,543 --> 00:30:52,501 ‫لكن لا يُفترض بنا تناول وجبة كبيرة‬ ‫قبل المنافسة.‬ 404 00:30:53,001 --> 00:30:58,126 ‫ما تحتاج إليه تمامًا‬ ‫هو وجبة كبيرة قبل المنافسة.‬ 405 00:30:58,209 --> 00:31:00,668 ‫لا نملك الكثير من الوقت،‬ ‫لذا تناول بقدر استطاعتك.‬ 406 00:31:02,668 --> 00:31:06,043 ‫حسنًا، أنا موافق. لكن قطعة بسيطة فحسب.‬ 407 00:31:08,543 --> 00:31:11,084 ‫يجب أن أسرع وأحصل على اللمسات الأخيرة.‬ 408 00:31:11,168 --> 00:31:12,709 ‫سأراك بعد قليل.‬ 409 00:31:12,793 --> 00:31:13,876 ‫أراك لاحقًا.‬ 410 00:31:17,251 --> 00:31:20,501 ‫على جميع المتسابقين‬ ‫التوجه إلى المسرح الرئيسي.‬ 411 00:31:21,084 --> 00:31:22,793 ‫بدأ العرض أخيرًا!‬ 412 00:31:25,501 --> 00:31:27,626 ‫أين "مارمادوك"؟‬ 413 00:31:28,418 --> 00:31:30,959 ‫بدين جدًا.‬ 414 00:31:31,043 --> 00:31:32,751 ‫كوني سعيدة.‬ 415 00:31:36,584 --> 00:31:40,293 ‫على جميع المتسابقين‬ ‫التوجه إلى المسرح الرئيسي.‬ 416 00:31:54,834 --> 00:31:56,626 ‫حسنًا، يجب أن تنهض.‬ 417 00:32:03,209 --> 00:32:05,001 ‫هل تقلصت ساقاي؟‬ 418 00:32:06,834 --> 00:32:11,376 ‫تبدأ منافسة عرض الكلاب.‬ ‫يجب أن يستعد كل المتسابقين.‬ 419 00:32:11,459 --> 00:32:13,918 ‫لا أصدّق أنني أكلت كل شيء.‬ 420 00:32:26,668 --> 00:32:27,501 ‫حسنًا.‬ 421 00:32:31,126 --> 00:32:32,876 ‫أخرجوا الكلاب!‬ 422 00:32:33,459 --> 00:32:35,376 ‫ها هم قادمون!‬ 423 00:32:38,334 --> 00:32:39,293 ‫أين ذلك…‬ 424 00:32:40,459 --> 00:32:42,126 ‫أين كنت؟‬ 425 00:32:42,209 --> 00:32:44,709 ‫لا تقلق.‬ ‫كنت أتحقق من نسبة السكر في دمي فحسب.‬ 426 00:32:47,126 --> 00:32:49,209 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 427 00:32:50,459 --> 00:32:53,501 ‫تذكّر، تبختر حول المحيط.‬ 428 00:33:00,626 --> 00:33:02,418 ‫مرحبًا! ها هو "مارمادوك"!‬ 429 00:33:03,001 --> 00:33:05,543 ‫تبختر. استمر في التبختر فحسب.‬ 430 00:33:11,543 --> 00:33:13,584 ‫هيا!‬ 431 00:33:15,709 --> 00:33:17,793 ‫أترى؟ وضعنا جيد.‬ 432 00:33:18,334 --> 00:33:21,376 ‫سهل جدًا لدرجة…‬ 433 00:33:30,876 --> 00:33:32,459 ‫ماذا تفعل؟‬ 434 00:33:32,543 --> 00:33:34,293 ‫عليّ الذهاب إلى المرحاض!‬ 435 00:33:36,709 --> 00:33:41,043 ‫طفح الكيل. لن أشم مؤخرة كلب مجددًا.‬ 436 00:33:41,126 --> 00:33:45,001 ‫ماذا حدث لك؟ هل ابتلعت منطاد "غوديير"؟‬ 437 00:33:45,084 --> 00:33:46,959 ‫ماذا يجري؟‬ 438 00:33:47,918 --> 00:33:50,626 ‫إنه يشبهني بعد تاكو الثلاثاء.‬ 439 00:33:51,626 --> 00:33:52,668 ‫انهض.‬ 440 00:33:52,751 --> 00:33:55,043 ‫لا أستطيع. صدّقني.‬ 441 00:33:55,876 --> 00:33:57,543 ‫ما خطب "مارمادوك"؟‬ 442 00:33:58,126 --> 00:33:59,126 ‫انهض.‬ 443 00:33:59,668 --> 00:34:03,668 ‫كيف كانت وجبتك الخفيفة؟ تبدو منتفخًا قليلًا.‬ 444 00:34:04,459 --> 00:34:07,376 ‫أنا بخير، شكرًا لك. إنما عليّ أن…‬ 445 00:34:11,834 --> 00:34:13,001 ‫أحتاج إلى…‬ 446 00:34:14,918 --> 00:34:16,959 ‫"منطقة تبول الكلاب"‬ 447 00:34:17,043 --> 00:34:18,793 ‫- يجب أن أذهب!‬ ‫- "مارمادوك"!‬ 448 00:34:29,834 --> 00:34:33,668 ‫إنها بعيدة جدًا. لن أصل.‬ 449 00:34:37,043 --> 00:34:39,959 ‫يمكنني فعلها.‬ 450 00:34:40,043 --> 00:34:42,001 ‫فليسيطر أحد على ذلك الكلب.‬ 451 00:35:01,793 --> 00:35:03,001 ‫ما ذلك؟‬ 452 00:35:03,084 --> 00:35:04,543 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 453 00:35:04,626 --> 00:35:05,918 ‫ما هذا؟‬ 454 00:35:07,668 --> 00:35:09,001 ‫ما ذلك؟‬ 455 00:35:10,584 --> 00:35:11,793 ‫انتبهوا!‬ 456 00:35:58,209 --> 00:36:00,418 ‫سنموت جميعًا!‬ 457 00:36:07,084 --> 00:36:08,918 ‫ذلك مذهل!‬ 458 00:36:12,543 --> 00:36:15,084 ‫كان ذلك عارًا!‬ 459 00:36:15,168 --> 00:36:19,584 ‫لم أر شيئًا أكثر إحراجًا في حياتي كلها!‬ 460 00:36:20,168 --> 00:36:26,209 ‫لا أصدّق أنني ظننت‬ ‫أن لديك فرصة في نيل العظمة.‬ 461 00:36:26,293 --> 00:36:28,584 ‫تهانيّ يا "فيل".‬ 462 00:36:28,668 --> 00:36:31,876 ‫لقد اكتشفت سلالة جديدة من الكلاب،‬ 463 00:36:31,959 --> 00:36:35,001 ‫الكلب الدنماركي غير العظيم.‬ 464 00:36:45,043 --> 00:36:46,293 ‫لا بأس يا صغير.‬ 465 00:36:46,376 --> 00:36:48,959 ‫لست مضطرًا إلى فعل هذا بعد الآن.‬ 466 00:36:49,043 --> 00:36:50,626 ‫انتهى كل شيء.‬ 467 00:36:50,709 --> 00:36:54,709 ‫"عودوا مرة أخرى، اللعنة!"‬ 468 00:36:58,418 --> 00:37:01,251 {\an8}‫"مدرسة (بروكتون) المركزية"‬ 469 00:37:06,501 --> 00:37:09,001 ‫مقزز. هذا مقرف.‬ 470 00:37:09,543 --> 00:37:10,418 ‫مرحبًا.‬ 471 00:37:13,001 --> 00:37:13,959 ‫مرحبًا يا رفيقات.‬ 472 00:37:17,876 --> 00:37:21,251 ‫احترسا. إنها ذات الرائحة الكريهة!‬ 473 00:37:22,834 --> 00:37:25,668 ‫إنها تشارك منزل مع "سكوبي بو"!‬ 474 00:37:30,209 --> 00:37:31,334 ‫هذا مقزز!‬ 475 00:37:39,084 --> 00:37:40,043 ‫انظروا إليه.‬ 476 00:37:44,584 --> 00:37:47,668 ‫"مقرف! - (مارمابوب) - مقزز"‬ 477 00:37:50,001 --> 00:37:53,376 ‫كلبك مقرف!‬ 478 00:37:53,459 --> 00:37:54,293 ‫أجل.‬ 479 00:37:54,959 --> 00:37:56,084 ‫تراجع عما قلت!‬ 480 00:37:58,751 --> 00:37:59,584 ‫نل منه!‬ 481 00:38:03,959 --> 00:38:05,043 ‫فاشل!‬ 482 00:38:24,501 --> 00:38:25,376 ‫"بيلي"؟‬ 483 00:38:34,418 --> 00:38:36,584 ‫قل شيئًا لطيفًا لكلبك.‬ 484 00:38:51,126 --> 00:38:51,959 ‫أنت…‬ 485 00:38:52,918 --> 00:38:53,751 ‫أعني…‬ 486 00:38:54,793 --> 00:38:55,626 ‫أنت…‬ 487 00:38:59,001 --> 00:39:00,793 ‫حقيقتك لن تتغيّر يا "مارمادوك".‬ 488 00:39:19,126 --> 00:39:24,584 ‫"فيل" حسن النية،‬ ‫لكنه ليس بارعًا في الخطاب التحسيني المعتاد.‬ 489 00:39:27,209 --> 00:39:30,251 ‫بحقك. ليس بالأمر الجلل.‬ 490 00:39:30,334 --> 00:39:33,084 ‫إذًا خسرت منافسة عرض الكلاب.‬ 491 00:39:33,168 --> 00:39:34,459 ‫لم أخسر فحسب.‬ 492 00:39:34,543 --> 00:39:38,834 ‫فقدت السيطرة على معدتي‬ ‫في كأس البطولة أمام 500 شخص.‬ 493 00:39:39,668 --> 00:39:42,209 ‫هل تعرف كم كان أمرًا محرجًا؟‬ 494 00:39:42,293 --> 00:39:44,626 ‫ثم علقت مؤخرتي في الكأس.‬ 495 00:39:44,709 --> 00:39:47,293 ‫تطلّب إخراجها حارسين أمن!‬ 496 00:39:51,209 --> 00:39:56,126 ‫هذه ذكرى سيقدّرها‬ ‫جمهور عروض الكلاب لبقية حياتهم.‬ 497 00:39:58,751 --> 00:40:01,626 ‫ربما من الأفضل أن تتوارى عن الأنظار لفترة.‬ 498 00:40:02,126 --> 00:40:03,543 ‫سيُنسى الأمر بمرور الوقت.‬ 499 00:40:04,168 --> 00:40:05,168 ‫كما آمل.‬ 500 00:40:31,001 --> 00:40:32,834 ‫توقفت عن التشجيع اليوم.‬ 501 00:40:33,334 --> 00:40:35,001 ‫عزيزتي.‬ 502 00:40:36,293 --> 00:40:40,626 ‫لطالما ظننت أن أبي‬ ‫سيكون سبب عدم وجود أصدقاء لي في المدرسة.‬ 503 00:40:40,709 --> 00:40:41,834 ‫شكرًا يا "بارب".‬ 504 00:40:42,876 --> 00:40:45,543 ‫كلبنا فاشل!‬ 505 00:40:46,209 --> 00:40:47,459 ‫إنه ليس فاشلًا!‬ 506 00:40:49,751 --> 00:40:50,626 ‫أيها الولدان،‬ 507 00:40:51,376 --> 00:40:54,251 ‫قُدر لبعض الكلاب أن تكون أبطالًا.‬ 508 00:40:56,293 --> 00:40:58,209 ‫قُدر لبعض الكلاب أن تكون…‬ 509 00:40:58,876 --> 00:40:59,793 ‫مجرد كلاب.‬ 510 00:41:00,376 --> 00:41:03,751 ‫كلاب فوضوية وخرقاء وغير منضبطة.‬ 511 00:41:04,543 --> 00:41:07,709 ‫أمكما محقة. الأمر برمته مؤسف.‬ 512 00:41:08,418 --> 00:41:12,251 ‫لكن أفضل ما يمكننا فعله‬ ‫هو نسيان الأمر برمته.‬ 513 00:41:13,918 --> 00:41:15,293 ‫"فاتورة (غاي هيلتون)"‬ 514 00:41:23,918 --> 00:41:25,043 ‫ما الأمر؟‬ 515 00:41:25,126 --> 00:41:27,543 ‫يريدنا "غاي" أن ندفع تكاليف التدريب.‬ 516 00:41:27,626 --> 00:41:29,418 ‫هل وافقت على ذلك؟‬ 517 00:41:29,501 --> 00:41:32,168 ‫كان من المفترض أن تغطيها الجائزة المالية‬ 518 00:41:32,251 --> 00:41:34,001 ‫التي لم نفز بها.‬ 519 00:41:34,084 --> 00:41:36,376 ‫جميعنا فاشلون!‬ 520 00:41:40,001 --> 00:41:41,293 ‫إنه ذنبي.‬ 521 00:41:41,376 --> 00:41:44,626 ‫عزيزتي. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 522 00:41:53,876 --> 00:41:55,251 ‫أنا آسف جدًا.‬ 523 00:42:24,293 --> 00:42:27,751 ‫أيها الولدان،‬ ‫قُدر لبعض الكلاب أن تكون أبطالًا.‬ 524 00:42:28,334 --> 00:42:30,001 ‫قُدر لبعض الكلاب أن تكون…‬ 525 00:42:30,584 --> 00:42:31,418 ‫مجرد كلاب.‬ 526 00:42:33,793 --> 00:42:35,918 ‫كلبنا فاشل.‬ 527 00:42:37,834 --> 00:42:40,501 ‫الشيء الوحيد الذي ستفوز به‬ 528 00:42:40,584 --> 00:42:44,584 ‫هو الإذلال التام لك ولعائلتك.‬ 529 00:42:46,084 --> 00:42:51,334 ‫لقد تمادى كثيرًا يا "دوتي".‬ ‫ربما علينا إلحاق "مارمادوك" بمدرسة الطاعة.‬ 530 00:42:52,959 --> 00:42:55,793 ‫لقد اكتشفت سلالة جديدة من الكلاب،‬ 531 00:42:55,876 --> 00:42:58,626 ‫الكلب الدنماركي غير العظيم.‬ 532 00:43:21,584 --> 00:43:23,709 ‫سيكونون أفضل حالًا من دوني.‬ 533 00:43:25,334 --> 00:43:27,043 ‫يا لي من فاشل!‬ 534 00:43:33,543 --> 00:43:34,709 ‫وداعًا!‬ 535 00:43:34,793 --> 00:43:36,043 ‫الملك "توت"!‬ 536 00:43:50,834 --> 00:43:52,418 ‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬ 537 00:43:52,918 --> 00:43:54,584 ‫أنتظرك.‬ 538 00:43:54,668 --> 00:43:55,501 ‫ماذا؟‬ 539 00:43:56,418 --> 00:43:58,126 ‫عرفت أنني لست في خطر‬ 540 00:43:58,209 --> 00:44:00,459 ‫لأنك ستفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ 541 00:44:00,543 --> 00:44:04,168 ‫للتأكد من سلامة العائلة بأكملها.‬ 542 00:44:05,918 --> 00:44:07,793 ‫قل ذلك لـ"بيلي" و"باربرا".‬ 543 00:44:08,834 --> 00:44:11,209 ‫لا أحد يفوز بأول منافسة له.‬ 544 00:44:11,793 --> 00:44:15,584 ‫عليك العودة إلى هناك وتصحيح الأمور.‬ 545 00:44:16,209 --> 00:44:18,834 ‫هل تمزح؟ كل ذلك التدريب؟‬ 546 00:44:18,918 --> 00:44:20,251 ‫يا لها من مزحة!‬ 547 00:44:20,334 --> 00:44:22,084 ‫كان "غاي" محقًا.‬ 548 00:44:22,168 --> 00:44:24,959 ‫هناك بطل في داخلك.‬ 549 00:44:26,376 --> 00:44:27,418 ‫ما أدراك؟‬ 550 00:44:28,168 --> 00:44:31,168 ‫لأنه أنقذني للتو.‬ 551 00:44:35,293 --> 00:44:37,001 ‫ثق بقدراتك.‬ 552 00:44:38,584 --> 00:44:40,251 ‫أن أؤمن بأنني بطل؟‬ 553 00:44:41,001 --> 00:44:42,043 ‫أجل.‬ 554 00:44:42,126 --> 00:44:44,001 ‫هيا، لنذهب إلى المنزل.‬ 555 00:44:45,168 --> 00:44:47,209 ‫أنا بطل.‬ 556 00:44:47,293 --> 00:44:49,959 ‫أنا أعظم كلب على الإطلاق.‬ 557 00:44:50,043 --> 00:44:54,334 ‫ما كنت لأتمادى إلى ذلك الحد،‬ ‫بل ضمن أفضل خمسة ملايين بالتأكيد.‬ 558 00:44:54,418 --> 00:44:55,293 ‫رائع!‬ 559 00:45:01,084 --> 00:45:04,001 ‫"(بون)"‬ 560 00:45:11,709 --> 00:45:14,251 ‫لقد عدت. لنفعل هذا.‬ 561 00:45:14,334 --> 00:45:17,584 ‫انظر. إنه أنت. اسمع.‬ 562 00:45:17,668 --> 00:45:22,584 ‫لم يكن منصفًا‬ ‫أن أظن أن لديك ما يلزم لتكون بطلًا.‬ 563 00:45:23,209 --> 00:45:25,876 ‫البطل يجعل المستحيل ممكنًا.‬ 564 00:45:26,376 --> 00:45:30,376 ‫لكن كل ما فعلته‬ ‫هو أنك جعلت من المستحيل أن تغدو بطلًا.‬ 565 00:45:32,418 --> 00:45:35,126 ‫عد إلى منزلك أيها الكلب.‬ 566 00:45:40,209 --> 00:45:43,501 ‫سأريك ما يمكن لبطل حقيقي فعله.‬ 567 00:46:28,001 --> 00:46:31,209 ‫هذا الكلب المذهل فعل المستحيل‬ 568 00:46:31,293 --> 00:46:33,793 ‫وقام برحلة منفردة حول العالم.‬ 569 00:46:35,418 --> 00:46:36,251 ‫ماذا؟‬ 570 00:46:36,751 --> 00:46:38,043 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 571 00:46:38,126 --> 00:46:42,418 ‫لدينا أيضًا تقارير تفيد‬ ‫بأن هذا الكلب الغامض قد اجتاز السور العظيم‬ 572 00:46:42,501 --> 00:46:44,459 ‫وشُوهد وهو يعبر…‬ 573 00:46:46,459 --> 00:46:48,084 ‫إنه "مارمادوك"!‬ 574 00:46:51,834 --> 00:46:53,209 ‫أحسنت يا "مارمادوك"!‬ 575 00:47:04,626 --> 00:47:07,126 ‫"المعجب رقم واحد لـ(مارمادوك)"‬ 576 00:47:08,126 --> 00:47:09,793 ‫فهمت، هل انتهينا؟‬ 577 00:47:10,293 --> 00:47:13,084 ‫هذا الكلب يريد فرصة أخرى.‬ 578 00:47:13,834 --> 00:47:17,293 ‫أعطيته فرصة وفشل.‬ 579 00:47:17,376 --> 00:47:18,626 ‫كنت مخطئًا.‬ 580 00:47:18,709 --> 00:47:20,876 ‫لا يُوجد بطل في داخله.‬ 581 00:47:23,334 --> 00:47:24,168 ‫"بيلي".‬ 582 00:47:25,293 --> 00:47:28,834 ‫لذا، أرجوك غادر فحسب.‬ 583 00:47:28,918 --> 00:47:30,334 ‫يا له من وغد!‬ 584 00:47:30,834 --> 00:47:31,668 ‫"دوتي".‬ 585 00:47:37,293 --> 00:47:38,876 ‫لا بأس يا صديقي.‬ 586 00:47:39,584 --> 00:47:40,626 ‫هيا!‬ 587 00:47:42,001 --> 00:47:42,876 ‫أنت!‬ 588 00:47:45,043 --> 00:47:48,418 ‫إن لم تخرجا من مدخل منزلي، فسأتصل بالشرطة.‬ 589 00:47:48,501 --> 00:47:49,626 ‫اتصل بهم،‬ 590 00:47:49,709 --> 00:47:53,168 ‫لأنه يبدو أن أحدهم سرق نزاهتك.‬ 591 00:47:54,543 --> 00:47:55,543 ‫أحسنت يا "بيلي".‬ 592 00:47:59,001 --> 00:48:03,293 ‫أنت من أخبرت "مارمادوك"‬ ‫بأنك ستحوله إلى بطل عالمي.‬ 593 00:48:03,376 --> 00:48:05,334 ‫هذا صحيح. أخبره بواقع الأمر!‬ 594 00:48:07,293 --> 00:48:09,376 ‫لكن إن كان هناك فاشل في هذه القصة،‬ 595 00:48:09,459 --> 00:48:10,668 ‫فهو أنت!‬ 596 00:48:12,501 --> 00:48:13,751 ‫هيا يا صاح!‬ 597 00:48:18,876 --> 00:48:19,793 ‫إنه محق.‬ 598 00:48:22,293 --> 00:48:23,251 ‫مهلًا!‬ 599 00:48:27,126 --> 00:48:29,459 ‫لم ينعتني أحد بالفاشل قط.‬ 600 00:48:30,293 --> 00:48:32,376 ‫ما قصدك؟‬ 601 00:48:32,459 --> 00:48:33,876 ‫ما أقصده‬ 602 00:48:33,959 --> 00:48:37,918 ‫هو أنني أحب ما قاله الفتى عن كوني فاشلًا.‬ 603 00:48:39,293 --> 00:48:40,418 ‫حقًا؟‬ 604 00:48:42,126 --> 00:48:45,668 ‫لا أقبل الفشل أبدًا. لا أستسلم أبدًا.‬ 605 00:48:46,168 --> 00:48:50,043 ‫هكذا تجعل المستحيل ممكنًا.‬ 606 00:48:50,793 --> 00:48:52,501 ‫وهذا ما جعلني‬ 607 00:48:52,584 --> 00:48:57,126 ‫أعظم مدرب كلاب شهده العالم!‬ 608 00:48:57,709 --> 00:49:00,626 ‫شكرًا لأنك وصفتني بالفاشل!‬ 609 00:49:00,709 --> 00:49:04,626 ‫ذكّرتني بما رأيته في كلبك في المقام الأول.‬ 610 00:49:09,126 --> 00:49:11,834 ‫سنحقق أمورًا عظيمة.‬ 611 00:49:12,709 --> 00:49:13,626 ‫"مارمادوك".‬ 612 00:49:15,459 --> 00:49:20,584 ‫احزموا أمتعتكم‬ ‫لأننا ذاهبون إلى بطولة الكلاب العالمية!‬ 613 00:49:26,918 --> 00:49:28,168 ‫أنت رائع يا "مارمادوك"!‬ 614 00:49:29,543 --> 00:49:30,751 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 615 00:49:30,834 --> 00:49:32,876 ‫لست متأكدة.‬ 616 00:49:32,959 --> 00:49:36,334 ‫حسنًا، أظن أن "مارمادوك" استعاد مدربه.‬ 617 00:49:36,418 --> 00:49:40,834 ‫لا يمكن لأحد أن يزعج أحدهم‬ ‫لفعل شيء لا يريد فعله مثل كلبي.‬ 618 00:49:40,918 --> 00:49:43,543 ‫أجل. لطالما كان هذا شعاري.‬ 619 00:49:44,834 --> 00:49:47,543 ‫"مارمادوك"! لقد نجحت! أحبك!‬ 620 00:49:53,001 --> 00:49:54,626 ‫مرحبًا يا "إيمي".‬ 621 00:49:56,543 --> 00:49:57,918 ‫"غاي هيلتون".‬ 622 00:49:58,001 --> 00:50:03,168 ‫أريد أن أطلب معروفًا‬ ‫من رئيس بطولة الكلاب العالمية.‬ 623 00:50:03,251 --> 00:50:04,918 ‫معروف من أي نوع؟‬ 624 00:50:05,001 --> 00:50:06,418 ‫أريد أن أحضر مبتدئًا‬ 625 00:50:06,501 --> 00:50:08,334 ‫إلى منافسة هذا العام.‬ 626 00:50:08,876 --> 00:50:10,418 ‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 627 00:50:10,918 --> 00:50:13,584 ‫ولا ترتّبي لأي خطط للعشاء‬ 628 00:50:14,168 --> 00:50:18,459 ‫لأنني سآخذك إلى ذلك المكان المريح‬ ‫الذي ذهبنا إليه المرة الماضية.‬ 629 00:50:19,793 --> 00:50:21,001 ‫أود ذلك.‬ 630 00:50:21,084 --> 00:50:21,918 ‫ممتاز.‬ 631 00:50:22,668 --> 00:50:24,084 ‫أراك قريبًا.‬ 632 00:50:24,668 --> 00:50:25,709 ‫إلى اللقاء يا "غاي".‬ 633 00:50:27,459 --> 00:50:28,334 ‫أجل!‬ 634 00:50:39,626 --> 00:50:41,001 ‫"بطولة الكلاب العالمية"‬ 635 00:50:49,168 --> 00:50:51,584 ‫آمل أن يشتري أبي سيارة كهذه.‬ 636 00:50:52,126 --> 00:50:55,584 ‫معدتي تفور ولا ينتهي هذا بشكل جيد.‬ 637 00:50:59,084 --> 00:51:01,251 ‫حسنًا. لا تتوتر يا صديقي.‬ 638 00:51:02,001 --> 00:51:03,376 ‫إنه مجرد عرض للكلاب.‬ 639 00:51:05,459 --> 00:51:06,459 ‫حان وقت العرض.‬ 640 00:51:12,918 --> 00:51:14,584 ‫"مارمادوك"!‬ 641 00:51:17,418 --> 00:51:18,793 ‫يا إلهي!‬ 642 00:51:24,293 --> 00:51:25,626 ‫مهلًا! انتظروني!‬ 643 00:51:27,626 --> 00:51:28,668 ‫تبدو جميلًا!‬ 644 00:51:31,918 --> 00:51:33,126 ‫أنت بطل يا "خوان بيدرو"!‬ 645 00:51:33,709 --> 00:51:35,543 ‫"(خوان بيدرو)"‬ 646 00:51:37,251 --> 00:51:39,501 ‫ما هذه الرائحة اللذيذة؟‬ 647 00:51:39,584 --> 00:51:41,668 ‫"خوان بيدرو"، سيطر على نفسك.‬ 648 00:51:43,834 --> 00:51:45,501 ‫"شانتريل"!‬ 649 00:51:46,001 --> 00:51:48,793 ‫"(شانتريل)"‬ 650 00:51:49,543 --> 00:51:53,168 ‫هذه الرطوبة تضر معطفي.‬ 651 00:51:56,626 --> 00:51:59,084 ‫"(فيني)"‬ 652 00:51:59,668 --> 00:52:01,168 ‫أعطني قطعة أخرى.‬ 653 00:52:01,251 --> 00:52:02,626 ‫أحسنت.‬ 654 00:52:12,459 --> 00:52:14,001 ‫"(جا)"‬ 655 00:52:14,959 --> 00:52:17,126 ‫إن كنا صادقين مع أنفسنا،‬ 656 00:52:17,209 --> 00:52:18,834 ‫فسنضمن الفوز.‬ 657 00:52:20,168 --> 00:52:21,084 {\an8}‫"(زوس)"‬ 658 00:52:25,834 --> 00:52:29,251 ‫إذًا، أي من هؤلاء الكلاب الساذجة‬ ‫يقاتل من أجل المركز الثاني؟‬ 659 00:52:29,334 --> 00:52:30,168 ‫"زوس"؟‬ 660 00:52:30,251 --> 00:52:32,793 ‫أيمكنني الحصول‬ ‫على صورة للأعظم على الإطلاق؟‬ 661 00:52:40,626 --> 00:52:44,293 ‫"(مارمادوك)"‬ 662 00:52:44,376 --> 00:52:46,376 ‫هل نحن متأكدون من أن هذه كلاب حقيقية؟‬ 663 00:52:47,251 --> 00:52:48,876 ‫هذا لديه مؤخرتان.‬ 664 00:52:53,626 --> 00:52:55,876 ‫كيف يحصل كلب على عضلات كهذه؟‬ 665 00:52:56,376 --> 00:52:59,709 ‫"(فيني)"‬ 666 00:53:04,584 --> 00:53:06,668 ‫مهلًا. أين مخفوق البروتين خاصتي؟‬ 667 00:53:07,168 --> 00:53:08,668 ‫"روني"، هذا ليس مضحكًا.‬ 668 00:53:08,751 --> 00:53:10,959 ‫"روني"!‬ 669 00:53:11,584 --> 00:53:12,876 ‫تفضل يا عزيزي.‬ 670 00:53:13,376 --> 00:53:14,251 ‫ها أنت ذا.‬ 671 00:53:15,751 --> 00:53:18,584 ‫يا "غاي"، أين مخفوق البروتين خاصتي؟‬ 672 00:53:18,668 --> 00:53:20,251 ‫لا تتحرك يا "مارمادوك".‬ 673 00:53:32,543 --> 00:53:33,459 ‫"إيمي"!‬ 674 00:53:34,626 --> 00:53:35,543 ‫لا تتحرك.‬ 675 00:53:39,209 --> 00:53:41,001 ‫مهلًا، لا تتركني.‬ 676 00:53:41,084 --> 00:53:45,126 ‫لست بارعًا في المواقف الاجتماعية.‬ ‫إنها تصيبني بغازات سيئة جدًا.‬ 677 00:53:46,168 --> 00:53:47,418 ‫مرحبًا يا "غاي".‬ 678 00:53:47,501 --> 00:53:50,334 ‫شكرًا على تحقيق هذا في اللحظة الأخيرة.‬ 679 00:53:51,126 --> 00:53:53,793 ‫على الرحب. سُررت باتصالك.‬ 680 00:53:53,876 --> 00:53:56,334 ‫سُررت برؤيتك حقًا.‬ 681 00:53:56,418 --> 00:53:57,834 ‫أود التحدث،‬ 682 00:53:57,918 --> 00:54:00,334 ‫لكن عليّ العودة إلى مكتبي الآن.‬ 683 00:54:02,168 --> 00:54:03,209 ‫انتظري يا "إيمي".‬ 684 00:54:04,876 --> 00:54:06,709 ‫ألا يزال موعدنا لتناول العشاء قائمًا؟‬ 685 00:54:06,793 --> 00:54:08,334 ‫أنت مدين لي بعشاء فعلًا.‬ 686 00:54:08,418 --> 00:54:09,334 ‫رائع.‬ 687 00:54:09,418 --> 00:54:10,251 ‫"غاي".‬ 688 00:54:14,126 --> 00:54:15,418 ‫مرحبًا.‬ 689 00:54:16,001 --> 00:54:18,001 ‫لم أرك من قبل.‬ 690 00:54:18,084 --> 00:54:25,043 ‫أجل، في الواقع، بشأن ذلك،‬ ‫أنا جديد على هذه الأمور، لذا…‬ 691 00:54:26,626 --> 00:54:30,293 ‫"خوان" يا صديقي، أتسمي ذلك وشاحًا؟‬ 692 00:54:31,418 --> 00:54:34,126 ‫ظننت أنه خرقة تجفيف الأطباق.‬ 693 00:54:34,709 --> 00:54:36,168 ‫مرحبًا يا "هانسيل".‬ 694 00:54:36,251 --> 00:54:38,084 ‫من الأفضل أن تقلل من الطعام.‬ 695 00:54:38,168 --> 00:54:40,876 ‫بدأت بطنك تتدلى على الأرض.‬ 696 00:54:40,959 --> 00:54:42,751 ‫"(هانسيل)"‬ 697 00:54:43,751 --> 00:54:44,709 ‫"جا"؟‬ 698 00:54:44,793 --> 00:54:48,834 ‫قطعت كل هذه المسافة من "شانغهاي"‬ ‫لتخسر أمامي؟‬ 699 00:54:49,501 --> 00:54:50,793 ‫لماذا تهدر…‬ 700 00:54:53,626 --> 00:54:56,084 ‫انتق كلماتك بحكمة يا سيد "زوس".‬ 701 00:54:56,876 --> 00:54:59,251 ‫قد تكون سبب سقوطك.‬ 702 00:55:00,543 --> 00:55:01,501 ‫أيًا يكن.‬ 703 00:55:03,584 --> 00:55:04,876 ‫كلب مجنون.‬ 704 00:55:06,209 --> 00:55:08,334 ‫لا تتوتر.‬ 705 00:55:08,834 --> 00:55:10,501 ‫أنا لا أعض.‬ 706 00:55:11,168 --> 00:55:12,709 ‫حسنًا.‬ 707 00:55:12,793 --> 00:55:14,876 ‫إلا إن كنت ترغب في ذلك.‬ 708 00:55:17,001 --> 00:55:17,834 ‫ماذا؟‬ 709 00:55:19,459 --> 00:55:20,501 ‫إلى اللقاء!‬ 710 00:55:22,001 --> 00:55:23,876 ‫مرحبًا يا "شانتريل".‬ 711 00:55:25,459 --> 00:55:26,376 ‫"زوس".‬ 712 00:55:27,043 --> 00:55:28,084 ‫لنتناول الغداء.‬ 713 00:55:28,751 --> 00:55:29,918 ‫مستحيل.‬ 714 00:55:33,376 --> 00:55:35,376 ‫"شانتريل" القديمة نفسها.‬ 715 00:55:35,918 --> 00:55:37,751 ‫"مارمادوك"!‬ 716 00:55:39,251 --> 00:55:43,834 ‫لم أتوقع رؤيتك مجددًا‬ ‫بعد ما حدث في عرض الكلاب الأخير.‬ 717 00:55:43,918 --> 00:55:46,209 ‫لقد خدعتني. أنت مخادع.‬ 718 00:55:46,293 --> 00:55:48,376 ‫اهدأ أيها الضخم.‬ 719 00:55:48,459 --> 00:55:52,793 ‫اسمع، هل تريد حقًا‬ ‫أن تخرج إلى حلبة المنافسة‬ 720 00:55:52,876 --> 00:55:59,293 ‫وتحرج نفسك بينما يشاهد العالم بأسره؟‬ 721 00:55:59,376 --> 00:56:02,793 ‫الإحراج الوحيد هنا‬ ‫هو أنت وغسولك باهظ الثمن.‬ 722 00:56:02,876 --> 00:56:06,959 ‫الآن إن سمحت لي، عليّ أن أحضّر خطاب فوزي.‬ 723 00:56:17,376 --> 00:56:18,418 ‫خدعتك!‬ 724 00:56:21,293 --> 00:56:24,626 {\an8}‫"بطولة الكلاب العالمية،‬ ‫الفعّالية المميزة للذكرى الـ30"‬ 725 00:56:25,918 --> 00:56:28,001 ‫"مقدمة"‬ 726 00:56:28,084 --> 00:56:31,001 ‫أهلًا بكم في بطولة الكلاب العالمية.‬ 727 00:56:31,084 --> 00:56:34,209 ‫هناك دائمًا الكثير من القصص المذهلة‬ ‫في هذا العرض.‬ 728 00:56:34,293 --> 00:56:38,876 ‫لكن على رأس قائمتي‬ ‫عودة المتحدث إلى الكلاب بشحمه ولحمه،‬ 729 00:56:38,959 --> 00:56:42,709 {\an8}‫"غاي هيلتون"،‬ ‫هنا مع نجم فيديو "فشل الهبوط في البركة"، ‬ 730 00:56:42,793 --> 00:56:43,751 {\an8}‫"مارمادوك".‬ 731 00:56:51,959 --> 00:56:53,293 ‫هل أنت مستعد؟‬ 732 00:56:53,376 --> 00:56:58,001 ‫كنت مستعدًا للولادة. أعني،‬ ‫لم أكن مستعدًا لأُولد، بل وُلدت لأكون مستعدًا.‬ 733 00:56:58,084 --> 00:56:59,918 ‫الجواب البسيط هو أجل فحسب.‬ 734 00:57:00,793 --> 00:57:02,543 ‫أهلًا بعودتكم يا محبي الكلاب!‬ 735 00:57:02,626 --> 00:57:05,584 ‫سيكون هذا العام فريدًا.‬ 736 00:57:06,334 --> 00:57:08,418 ‫أخرجوا الكلاب!‬ 737 00:57:12,168 --> 00:57:16,084 ‫وها هي تأتي بكل جلالتها.‬ 738 00:57:20,543 --> 00:57:22,168 ‫هيا يا "مارمادوك"!‬ 739 00:57:27,168 --> 00:57:28,751 {\an8}‫"الحكم (بيببا سبوتنيك)"‬ 740 00:57:28,834 --> 00:57:30,459 {\an8}‫"الحكم (ماكس نودلمان)"‬ 741 00:57:30,543 --> 00:57:31,376 {\an8}‫"الحكم الرئيسي (إيمي تشان)"‬ 742 00:57:31,459 --> 00:57:35,418 ‫"بطولة الكلاب العالمية"‬ 743 00:57:35,501 --> 00:57:36,334 ‫أجل!‬ 744 00:57:36,418 --> 00:57:37,793 ‫هيا يا "مارمادوك"!‬ 745 00:57:37,876 --> 00:57:39,293 ‫"مارمادوك"!‬ 746 00:57:41,418 --> 00:57:43,543 {\an8}‫"الحكم (بودي بوي)"‬ 747 00:57:49,209 --> 00:57:53,001 ‫يبدو أن الوقت قد حان‬ ‫لبدء جزء الطاعة من المنافسة‬ 748 00:57:53,084 --> 00:57:55,584 ‫حيث يتم اختبار ضبط النفس للكلاب‬ 749 00:57:55,668 --> 00:57:58,668 ‫بنسخة من طعامهم المفضل‬ ‫من لحم الخنزير المقدد.‬ 750 00:57:59,626 --> 00:58:02,126 {\an8}‫الآن، لو كنت كلبًا يا سيداتي وسادتي،‬ 751 00:58:02,209 --> 00:58:04,918 ‫وقد لا تشكك زوجتي في ذلك…‬ 752 00:58:07,251 --> 00:58:08,084 ‫إنها تكرهني.‬ 753 00:58:08,584 --> 00:58:11,709 ‫…فسأعاني خلال هذا الجزء من المنافسة.‬ 754 00:58:15,668 --> 00:58:18,168 ‫معجبيني يحبونني.‬ 755 00:58:21,626 --> 00:58:23,751 ‫لنر إن كان "خوان بيدرو" يستطيع مقاومة‬ 756 00:58:23,834 --> 00:58:26,626 ‫تاكو اللحم المقدد لـ30 ثانية!‬ 757 00:58:31,626 --> 00:58:33,084 ‫تاكو اللحم المقدد.‬ 758 00:58:33,168 --> 00:58:36,459 ‫يا لها من فكرة رائعة! هذا مذهل.‬ 759 00:58:36,543 --> 00:58:39,293 ‫أحبه!‬ 760 00:58:40,001 --> 00:58:42,668 ‫"خوان بيدرو"، ضبط النفس.‬ 761 00:58:44,043 --> 00:58:45,209 ‫أحبه!‬ 762 00:58:45,709 --> 00:58:48,084 ‫الكلب الصغير يحدّق إلى شطيرة التاكو تلك،‬ 763 00:58:48,168 --> 00:58:52,126 ‫لكن الوعد بجائزة البطولة أقوى بكثير من…‬ 764 00:58:53,834 --> 00:58:55,293 {\an8}‫لا!‬ 765 00:58:56,793 --> 00:58:58,668 ‫يحتاج إلى دوائه!‬ 766 00:59:00,001 --> 00:59:02,834 ‫يبدو أن "خوان بيدرو" قد استُبعد.‬ 767 00:59:03,584 --> 00:59:05,584 ‫لا، ليس ذنبه!‬ 768 00:59:06,918 --> 00:59:08,084 ‫لا!‬ 769 00:59:11,334 --> 00:59:13,626 ‫من أين أتيت؟‬ 770 00:59:13,709 --> 00:59:16,501 ‫اللحم المقدد هو عدوك.‬ 771 00:59:18,334 --> 00:59:19,918 ‫للتغلب على اللحم المقدد،‬ 772 00:59:21,334 --> 00:59:24,043 ‫يجب أن تصبح اللحم المقدد.‬ 773 00:59:25,168 --> 00:59:27,293 ‫أصبح اللحم المقدد، صحيح؟‬ 774 00:59:27,376 --> 00:59:29,376 ‫أنت كلب صغير غريب.‬ 775 00:59:29,876 --> 00:59:30,834 ‫حظًا موفقًا.‬ 776 00:59:33,251 --> 00:59:35,626 ‫التالي هو "مارمادوك"!‬ 777 00:59:36,418 --> 00:59:38,334 ‫تذكّر، ركّز.‬ 778 00:59:39,834 --> 00:59:41,293 ‫ركّز. حسنًا.‬ 779 00:59:43,959 --> 00:59:45,959 ‫أصبح اللحم المقدد.‬ 780 00:59:58,293 --> 01:00:00,626 ‫بيتزا اللحم المقدد.‬ 781 01:00:01,876 --> 01:00:04,709 ‫لحم مقدد!‬ 782 01:00:13,709 --> 01:00:15,793 ‫سينهار بالتأكيد.‬ 783 01:00:15,876 --> 01:00:17,084 ‫هيا يا صاح.‬ 784 01:00:17,168 --> 01:00:18,376 ‫لا تتصرّف على سجيتك!‬ 785 01:00:22,043 --> 01:00:23,126 ‫كن اللحم المقدد.‬ 786 01:00:23,209 --> 01:00:25,418 ‫هيا يا صاح. كن اللحم المقدد.‬ 787 01:00:29,668 --> 01:00:32,043 ‫أنت اللحم المقدد.‬ 788 01:00:34,251 --> 01:00:36,126 ‫لن آكل نفسي.‬ 789 01:00:36,209 --> 01:00:37,584 ‫هل ستأكلني؟‬ 790 01:00:39,376 --> 01:00:40,251 ‫لا.‬ 791 01:00:41,084 --> 01:00:44,168 {\an8}‫"تجارب الطاعة، نجاح"‬ 792 01:00:44,251 --> 01:00:45,293 ‫مرحى!‬ 793 01:00:49,084 --> 01:00:50,793 ‫أحسنت صنعًا يا "مارمادوك".‬ 794 01:00:50,876 --> 01:00:52,709 ‫كان بإمكانك أن تترك قضمة لي.‬ 795 01:00:53,293 --> 01:00:56,918 ‫لن يتمكن من مقاومة "شانتريل".‬ 796 01:01:04,918 --> 01:01:09,251 ‫أحد الأحداث المفضلة بالنسبة إليّ‬ ‫هو "مسار العوائق".‬ 797 01:01:11,793 --> 01:01:14,584 ‫وأول المشاركين هو "زوس"!‬ 798 01:01:15,251 --> 01:01:18,959 ‫"البداية"‬ 799 01:01:21,251 --> 01:01:22,126 ‫انطلق!‬ 800 01:01:43,459 --> 01:01:45,501 ‫"النهاية"‬ 801 01:01:49,876 --> 01:01:51,709 ‫ومثلما يعبّر اسمه،‬ 802 01:01:51,793 --> 01:01:55,334 ‫يعبر "زوس" خط النهاية مثل صاعقة برق.‬ 803 01:02:03,834 --> 01:02:04,918 ‫أنت لها.‬ 804 01:02:05,001 --> 01:02:06,793 ‫كما تدرّبنا تمامًا.‬ 805 01:02:07,376 --> 01:02:09,793 ‫كن اللحم المقدد يا "مارمادوك".‬ ‫يمكنك فعلها.‬ 806 01:02:10,376 --> 01:02:11,334 ‫أنت يا كيس الفراء.‬ 807 01:02:12,084 --> 01:02:13,376 ‫ماذا تريد؟‬ 808 01:02:13,459 --> 01:02:17,918 ‫تذكّر، عندما تسقط على وجهك الغبي،‬ 809 01:02:18,001 --> 01:02:21,751 ‫لم يتوقع أحد أن تفوز على أي حال.‬ 810 01:02:25,709 --> 01:02:26,959 ‫سأريك.‬ 811 01:02:27,751 --> 01:02:30,168 ‫التالي هو "مارمادوك"!‬ 812 01:02:34,626 --> 01:02:37,418 ‫كن لحم الخنزير المقدد. لحم الخنزير المقدد!‬ 813 01:02:38,209 --> 01:02:40,168 ‫"مارمادوك"، ماذا يحدث؟‬ 814 01:02:48,543 --> 01:02:50,501 ‫انظروا إلى "مارمادوك" وهو ينطلق!‬ 815 01:03:14,501 --> 01:03:15,876 ‫"النهاية"‬ 816 01:03:21,293 --> 01:03:23,334 ‫لا أصدّق أنني نجحت.‬ 817 01:03:24,001 --> 01:03:25,084 ‫أجل!‬ 818 01:03:27,418 --> 01:03:28,668 ‫أجل!‬ 819 01:03:29,876 --> 01:03:31,459 ‫مستحيل!‬ 820 01:03:33,543 --> 01:03:34,751 ‫هيا يا "مارمادوك"!‬ 821 01:03:48,626 --> 01:03:55,584 ‫"الغسول اللامع"‬ 822 01:03:55,668 --> 01:03:56,501 ‫"غاي"؟‬ 823 01:03:57,834 --> 01:03:58,668 ‫"غاي"؟‬ 824 01:04:01,334 --> 01:04:03,293 ‫في تحول جنوني للأحداث،‬ 825 01:04:03,376 --> 01:04:07,168 ‫محاولة "غاي هيلتون" للفوز بالبطولة‬ ‫مع كلب مبتدئ‬ 826 01:04:07,251 --> 01:04:09,459 ‫انتهت بإصابة فظيعة.‬ 827 01:04:09,543 --> 01:04:13,418 ‫يبدو أن هذا المستضعف‬ ‫انتهى به المطاف أسفل كلبه.‬ 828 01:04:14,793 --> 01:04:17,251 ‫عرض المواهب على وشك أن يبدأ.‬ 829 01:04:17,334 --> 01:04:20,001 ‫للأسف، لن يتنافس "مارمادوك"‬ 830 01:04:20,084 --> 01:04:21,834 ‫بسبب حادثة "غاي هيلتون".‬ 831 01:04:23,626 --> 01:04:25,334 ‫"غاي" في المستشفى الآن.‬ 832 01:04:26,709 --> 01:04:29,209 ‫أردت فقط أن أخبركم بأنه سيكون بخير.‬ 833 01:04:29,709 --> 01:04:32,543 ‫أنا آسفة جدًا‬ ‫لأنكم لن تتمكنوا من إنهاء العرض.‬ 834 01:04:36,459 --> 01:04:38,584 ‫أظن أن كلبك شجاع جدًا.‬ 835 01:04:41,626 --> 01:04:43,376 ‫كان "مارمادوك" رائعًا اليوم.‬ 836 01:04:44,293 --> 01:04:45,126 ‫شكرًا.‬ 837 01:04:45,709 --> 01:04:48,751 ‫يجب أن أذهب لأستعد لعرض المواهب.‬ ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 838 01:04:49,751 --> 01:04:50,584 ‫وداعًا.‬ 839 01:04:53,918 --> 01:04:56,001 ‫أعرف أنك حزين الآن.‬ 840 01:04:56,084 --> 01:05:00,209 ‫هذا يشبه عندما قال "جيريمي سميث" لـ"كاثي"‬ ‫إنه سيطلب مني حضور حفل "سبرينغ دانس"،‬ 841 01:05:00,293 --> 01:05:03,668 ‫ولكن انتهى به الأمر باختيار "بيكي"‬ ‫وأنا اضطُررت إلى الذهاب مع "مايك".‬ 842 01:05:06,209 --> 01:05:07,084 ‫كان ذلك…‬ 843 01:05:08,001 --> 01:05:09,251 ‫جميلًا يا "باربرا".‬ 844 01:05:10,834 --> 01:05:13,251 ‫هل نطلب سيارة أجرة ونذهب إلى المنزل فحسب؟‬ 845 01:05:16,418 --> 01:05:18,376 ‫اتصف آل "وينسلو" بصفات كثيرة.‬ 846 01:05:18,959 --> 01:05:19,918 ‫لاعبو غولف سيئون.‬ 847 01:05:20,418 --> 01:05:23,626 ‫بأنهم أولئك الجيران الذين يستعيرون الأدوات‬ ‫وينسون أين وضعوها.‬ 848 01:05:24,209 --> 01:05:26,209 ‫متأخرون دائمًا على الكنيسة.‬ 849 01:05:26,293 --> 01:05:28,918 ‫سائقون متهورون.‬ 850 01:05:29,501 --> 01:05:31,293 ‫متخلفون باستمرار.‬ 851 01:05:31,376 --> 01:05:33,126 ‫ما وجهة نظرك يا عزيزي؟‬ 852 01:05:33,918 --> 01:05:35,626 ‫لسنا مستسلمين.‬ 853 01:05:36,793 --> 01:05:39,751 ‫"مارمادوك"، لست مثل تلك الكلاب الأخرى.‬ 854 01:05:39,834 --> 01:05:41,668 ‫يقول البعض إنك كبير جدًا.‬ 855 01:05:42,168 --> 01:05:45,168 ‫أقول إنك طيب جدًا.‬ 856 01:05:45,251 --> 01:05:50,543 ‫وأعرف أن أفضل كلب في العالم‬ ‫ينظر إليّ بشكل مباشر.‬ 857 01:05:50,626 --> 01:05:51,626 ‫أنا؟‬ 858 01:05:51,709 --> 01:05:53,501 ‫لذا إن أردت إنهاء ما بدأته…‬ 859 01:05:53,584 --> 01:05:54,918 ‫أريد ذلك فعلًا.‬ 860 01:05:55,001 --> 01:05:58,751 ‫إذًا أظن أننا سنجد لك مدربًا جديدًا.‬ 861 01:05:59,793 --> 01:06:00,959 ‫من؟‬ 862 01:06:01,751 --> 01:06:03,709 ‫فريق "وينسلو"!‬ 863 01:06:08,001 --> 01:06:09,501 ‫هيا، انضموا إليّ.‬ 864 01:06:09,584 --> 01:06:10,584 ‫لنفعل ذلك.‬ 865 01:06:10,668 --> 01:06:11,793 ‫أجل!‬ 866 01:06:13,251 --> 01:06:14,543 ‫انضم إلينا يا صغيري.‬ 867 01:06:19,668 --> 01:06:24,293 ‫وصلنا إلى الحدث الأخير‬ ‫الذي سيقرر أي من هذه الكلاب المذهلة‬ 868 01:06:24,376 --> 01:06:27,168 ‫سيحمل لقب أعظم كلب على وجه الأرض‬ 869 01:06:27,251 --> 01:06:29,209 ‫ويفوز بجائزة المليون دولار!‬ 870 01:06:29,709 --> 01:06:33,251 {\an8}‫والآن سننتقل إلى الجزء المفضل لديّ،‬ ‫عرض المواهب.‬ 871 01:06:34,834 --> 01:06:37,334 ‫أولًا، "فيني" و"روني"‬ 872 01:06:37,418 --> 01:06:41,584 ‫بعرضهما المذهل لقوة "ستافوردشاير"!‬ 873 01:07:07,209 --> 01:07:08,543 ‫عجبًا!‬ 874 01:07:34,459 --> 01:07:36,793 ‫"تسعة، ثمانية، ثمانية، تسعة، واحد"‬ 875 01:07:38,209 --> 01:07:39,293 ‫عجبًا!‬ 876 01:07:39,376 --> 01:07:42,001 ‫ذلك كلب قوي جدًا.‬ 877 01:07:43,959 --> 01:07:49,709 ‫التالي، إنها "شانتريل"‬ ‫وروعتها الباريسية المغرية!‬ 878 01:08:41,251 --> 01:08:43,001 {\an8}‫"ثمانية، تسعة، تسعة، تسعة"‬ 879 01:08:45,168 --> 01:08:46,418 ‫"الحكم (بيببا سبوتنيك)، واحد"‬ 880 01:08:46,501 --> 01:08:50,084 ‫استعدوا لمزيج "جا" و"فو" المذهل‬ 881 01:08:50,168 --> 01:08:54,209 ‫من الفنون القتالية وقوى الشرق الغامضة.‬ 882 01:09:47,418 --> 01:09:48,959 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 883 01:09:50,084 --> 01:09:53,126 ‫يا للروعة! هذه الكلاب تقدّم عرضًا مذهلًا.‬ 884 01:09:55,209 --> 01:09:59,418 ‫كيف هبط على رأس ذلك الرمح‬ ‫من دون أن يغرس في جسده؟‬ 885 01:10:03,209 --> 01:10:06,584 ‫التالي، "زوس" و"آنري"،‬ 886 01:10:06,668 --> 01:10:11,959 ‫يظهران القوة الساحرة‬ ‫للفراء الأفغاني المتلألئ!‬ 887 01:10:12,668 --> 01:10:17,543 ‫أمعنوا النظر إلى صوف كلبي "زوس" الذهبي.‬ 888 01:10:18,751 --> 01:10:20,709 ‫واصلوا التركيز بنظركم إليه.‬ 889 01:10:32,418 --> 01:10:36,001 ‫أنتم الآن في حالة افتتان.‬ 890 01:10:37,709 --> 01:10:41,418 ‫الآن ستطيعون "زوس".‬ 891 01:10:41,501 --> 01:10:43,251 ‫سنطيع "زوس".‬ 892 01:10:53,126 --> 01:10:54,293 ‫ساذجون.‬ 893 01:11:18,959 --> 01:11:22,543 ‫ستمنحون "زوس" الدرجة الكاملة.‬ 894 01:11:23,043 --> 01:11:25,168 ‫انتهى الافتتان!‬ 895 01:11:35,501 --> 01:11:38,084 ‫يا للروعة! كان ذلك مذهلًا!‬ 896 01:11:39,043 --> 01:11:39,876 ‫أليس كذلك؟‬ 897 01:11:44,251 --> 01:11:47,501 {\an8}‫"عشرة، عشرة، عشرة، عشرة، 100"‬ 898 01:11:56,126 --> 01:12:01,918 ‫عاد "مارمادوك" إلى المنافسة‬ ‫مع مدربه الجديد فريق "وينسلو".‬ 899 01:12:02,001 --> 01:12:09,001 ‫التالي، "مارمادوك" و"بيلي"‬ ‫يعيداننا إلى أيام الفوضى في الغرب المتوحش!‬ 900 01:12:10,084 --> 01:12:11,584 ‫عاد "مارمادوك"!‬ 901 01:12:11,668 --> 01:12:12,793 ‫"مارمادوك"!‬ 902 01:12:12,876 --> 01:12:17,168 ‫أظن أن "بلاك بارت" يتجول في هذه الأجزاء.‬ 903 01:12:20,084 --> 01:12:21,751 ‫هل تبحث عني؟‬ 904 01:12:21,834 --> 01:12:23,918 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 905 01:12:25,251 --> 01:12:26,501 ‫تعال ونل مني.‬ 906 01:12:30,001 --> 01:12:31,959 ‫أمسك به! مرحى!‬ 907 01:12:33,209 --> 01:12:34,584 ‫لنمسك بذلك المشاكس!‬ 908 01:12:36,043 --> 01:12:37,959 ‫- سنقبض عليك!‬ ‫- أمسك به!‬ 909 01:12:40,626 --> 01:12:42,626 ‫مرحى!‬ 910 01:12:43,459 --> 01:12:44,834 ‫لن تهرب!‬ 911 01:12:48,584 --> 01:12:50,751 ‫حركة تزلج على الحديد في الطريق!‬ 912 01:12:51,543 --> 01:12:53,001 ‫أمسكت بك أيها القط!‬ 913 01:12:57,876 --> 01:13:00,293 ‫لا يمكنك أن تهرب منا يا "بلاك بارت".‬ 914 01:13:02,293 --> 01:13:04,334 ‫لن تمسكا بي حيًا أبدًا.‬ 915 01:13:05,251 --> 01:13:07,126 ‫كما تشاء.‬ 916 01:13:08,084 --> 01:13:10,084 ‫ارقص أيها القط!‬ 917 01:13:10,168 --> 01:13:11,251 ‫ارقص!‬ 918 01:13:23,709 --> 01:13:24,834 ‫"مارمادوك"!‬ 919 01:13:26,334 --> 01:13:27,668 ‫حان وقت الرقص!‬ 920 01:13:27,751 --> 01:13:28,584 ‫أجل!‬ 921 01:13:39,084 --> 01:13:41,209 ‫رائع يا "مارمادوك"!‬ 922 01:13:47,043 --> 01:13:49,918 ‫هذا غباء. هذه ليست موهبة.‬ 923 01:13:53,668 --> 01:13:54,876 ‫لماذا ترقصان؟‬ 924 01:13:56,251 --> 01:13:57,293 ‫توقفا!‬ 925 01:14:16,126 --> 01:14:18,001 ‫لا أصدّق أنك أتيت.‬ 926 01:14:18,084 --> 01:14:20,418 ‫لم أكن سأفوّت عرضك الكبير.‬ 927 01:14:20,501 --> 01:14:22,001 ‫شكرًا.‬ 928 01:14:22,084 --> 01:14:23,918 ‫يمكنك تولّي الأمر من هنا يا صديقي.‬ 929 01:14:26,168 --> 01:14:27,251 ‫إلى اللقاء يا صديقي.‬ 930 01:14:33,751 --> 01:14:35,543 ‫تعالوا إلى هنا يا فريق "وينسلو"!‬ 931 01:14:42,334 --> 01:14:43,751 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 932 01:14:43,834 --> 01:14:46,043 ‫الجميع يحبونك يا "مارمادوك".‬ 933 01:14:46,876 --> 01:14:48,834 ‫أجل.‬ 934 01:14:49,418 --> 01:14:51,418 ‫أعني، ما الذي لا يستحق الحب؟‬ 935 01:14:58,209 --> 01:15:01,834 ‫"جائزة"‬ 936 01:15:08,543 --> 01:15:13,126 ‫والآن، اللحظة التي تنتظرونها جميعًا.‬ 937 01:15:15,001 --> 01:15:16,834 ‫"حفل توزيع الجوائز، الحفل السنوي الـ30"‬ 938 01:15:16,918 --> 01:15:19,793 ‫وبطل العالم للكلاب لهذا العام هو…‬ 939 01:15:19,876 --> 01:15:22,168 ‫أراكم لاحقًا أيها الفاشلون.‬ 940 01:15:22,251 --> 01:15:23,584 ‫"زوس"!‬ 941 01:15:24,959 --> 01:15:25,918 ‫رائع!‬ 942 01:15:30,126 --> 01:15:32,959 ‫كنت أعلم أن عضلات فخذي ستكون سبب فضلي.‬ 943 01:15:35,751 --> 01:15:37,251 ‫آسف لأنك لم تفز يا صديقي.‬ 944 01:15:37,959 --> 01:15:41,001 ‫على الأقل تسنى لي أن أظهر العالم‬ ‫أي نوع من الكلاب أكون.‬ 945 01:15:49,376 --> 01:15:52,084 ‫"زوس" مميز جدًا.‬ 946 01:15:54,418 --> 01:15:55,918 ‫مميز جدًا؟‬ 947 01:15:57,251 --> 01:15:58,709 ‫سمعت تلك الجملة من قبل.‬ 948 01:15:59,459 --> 01:16:02,459 ‫"زوس" مميز جدًا.‬ 949 01:16:03,626 --> 01:16:06,876 ‫"زوس" مميز جدًا.‬ 950 01:16:07,709 --> 01:16:09,459 ‫كنت أعرف أنه غشاش.‬ 951 01:16:10,126 --> 01:16:12,459 ‫لا يمكننا تركه يفلت بفعلته هذه.‬ 952 01:16:18,168 --> 01:16:20,543 ‫"الغسول اللامع"‬ 953 01:16:50,918 --> 01:16:52,251 ‫يا إلهي!‬ 954 01:16:53,876 --> 01:16:55,334 ‫من هذا الرجل؟‬ 955 01:16:56,251 --> 01:16:58,459 ‫الأمن!‬ 956 01:16:59,376 --> 01:17:00,626 ‫ماذا تفعلان؟‬ 957 01:17:01,209 --> 01:17:02,626 ‫لقد أمسكت بالرجل الخطأ!‬ 958 01:17:02,709 --> 01:17:04,918 ‫توقّف! أفلتني!‬ 959 01:17:06,251 --> 01:17:08,084 ‫مرحى! أجل!‬ 960 01:17:09,751 --> 01:17:12,293 {\an8}‫استُبعد "زوس".‬ 961 01:17:12,376 --> 01:17:15,084 {\an8}‫وبطل العالم الجديد للكلاب هو…‬ 962 01:17:15,668 --> 01:17:16,584 {\an8}‫"جا"!‬ 963 01:17:23,751 --> 01:17:25,334 ‫يستحيل حدوث هذا.‬ 964 01:17:25,834 --> 01:17:27,043 ‫هذا الكأس لي.‬ 965 01:17:27,584 --> 01:17:30,584 ‫يُفترض أن أكون بطلًا!‬ 966 01:17:44,918 --> 01:17:46,709 ‫أراك لاحقًا.‬ 967 01:17:46,793 --> 01:17:48,334 ‫الركلة غير الموجودة.‬ 968 01:17:48,418 --> 01:17:49,709 ‫أحسنت يا "مارمادوك".‬ 969 01:17:51,001 --> 01:17:52,293 ‫أنت!‬ 970 01:17:53,751 --> 01:17:54,668 ‫أنا؟‬ 971 01:17:56,793 --> 01:18:01,709 ‫سأقتلع أذنيك الغبيتين عن رأسك!‬ 972 01:18:16,293 --> 01:18:17,334 ‫أنا بخير!‬ 973 01:18:25,626 --> 01:18:27,126 ‫أنا لست بخير!‬ 974 01:18:28,918 --> 01:18:30,626 ‫- تمسك!‬ ‫- انتبه!‬ 975 01:18:34,543 --> 01:18:36,626 ‫- "بيلي"!‬ ‫- سأنقذك يا "بيلي"!‬ 976 01:18:38,668 --> 01:18:39,501 ‫"مارمادوك"!‬ 977 01:18:47,459 --> 01:18:50,084 ‫- أحضروا طبيبًا بيطريًا! من فضلكم!‬ ‫- "مارمادوك"!‬ 978 01:18:52,251 --> 01:18:53,418 ‫"مارمادوك"!‬ 979 01:18:54,418 --> 01:18:55,334 ‫"مارمادوك"!‬ 980 01:18:55,876 --> 01:18:56,876 ‫يا صاح.‬ 981 01:18:56,959 --> 01:18:57,793 ‫تحدث إليّ.‬ 982 01:18:59,293 --> 01:19:00,709 ‫لا!‬ 983 01:19:04,209 --> 01:19:07,001 ‫أرجوك يا صاح. كن بخير.‬ 984 01:19:11,043 --> 01:19:11,959 ‫"مارمادوك"!‬ 985 01:19:14,293 --> 01:19:17,168 ‫كان "مارمادوك" كلبًا طيبًا.‬ 986 01:19:18,376 --> 01:19:20,126 ‫كان محبوبًا من الجميع.‬ 987 01:19:21,418 --> 01:19:24,459 ‫لم يرد "مارمادوك" أن يؤذي أحدًا قط.‬ 988 01:19:25,084 --> 01:19:26,918 ‫مطاردة القطط.‬ 989 01:19:27,418 --> 01:19:29,251 ‫هدم السياجات.‬ 990 01:19:29,334 --> 01:19:31,668 ‫لم يفوّت عظمة جيدة قط.‬ 991 01:19:32,751 --> 01:19:34,584 ‫يستخدم مقعدي المفضل.‬ 992 01:19:35,126 --> 01:19:38,793 ‫كان إحساسه صائبًا دائمًا.‬ 993 01:19:42,043 --> 01:19:44,543 ‫ما كان يجب أن نحاول تدريبك.‬ 994 01:19:45,126 --> 01:19:46,334 ‫كنت مثاليًا‬ 995 01:19:46,834 --> 01:19:48,626 ‫كما كنت.‬ 996 01:19:52,751 --> 01:19:53,668 ‫"مارمادوك".‬ 997 01:19:54,543 --> 01:19:56,084 ‫سنفتقدك…‬ 998 01:19:58,209 --> 01:19:59,251 ‫كثيرًا.‬ 999 01:20:06,293 --> 01:20:08,959 ‫هل ما زال هناك وقت لزيارة مأدبة الجوائز؟‬ 1000 01:20:10,126 --> 01:20:11,876 ‫"مارمادوك"!‬ 1001 01:20:13,376 --> 01:20:15,501 ‫"مارمادوك"، أيها الكلب اللطيف.‬ 1002 01:20:17,126 --> 01:20:19,126 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 1003 01:20:19,751 --> 01:20:21,168 ‫الشعور متبادل يا رفاق.‬ 1004 01:20:23,293 --> 01:20:24,834 ‫أين جائزتي؟‬ 1005 01:20:24,918 --> 01:20:27,376 ‫- هيا تحرّك.‬ ‫- أنا بطل العالم.‬ 1006 01:20:27,459 --> 01:20:29,501 ‫أنا بطل العالم!‬ 1007 01:20:31,751 --> 01:20:33,334 ‫أراك لاحقًا أيها الفاشل.‬ 1008 01:20:34,251 --> 01:20:36,959 ‫لا تدع الباب يصدمك خلال خروجك.‬ 1009 01:20:37,043 --> 01:20:38,168 ‫"مارمادوك".‬ 1010 01:20:38,834 --> 01:20:42,293 ‫لست مثل أي كلب قابلته في حياتي.‬ 1011 01:20:42,376 --> 01:20:44,876 ‫أجل، أسمع ذلك كثيرًا مؤخرًا.‬ 1012 01:20:51,459 --> 01:20:53,751 ‫يا للهول!‬ 1013 01:20:58,084 --> 01:21:02,501 ‫هذه نسختي من قصة "سندريلا" السعيدة‬ ‫التي خرجت من الفقر إلى الثراء.‬ 1014 01:21:02,584 --> 01:21:06,334 ‫انتهت التغيرات المفاجئة في مسار الأحداث‬ ‫والأوقات السيئة ومعاناة ما بعد هزيمة.‬ 1015 01:21:06,418 --> 01:21:10,293 ‫أيمكنني تناول بعض‬ ‫من بيتزا اللحم المقدد الآن من فضلكم؟‬ 1016 01:21:15,501 --> 01:21:16,418 ‫"(مارمادوك)‬ 1017 01:21:19,084 --> 01:21:21,876 ‫هو عطوف ومحب‬ 1018 01:21:21,959 --> 01:21:24,959 ‫أسلوب رائع وابتسامة كبيرة، هو (مارمادوك)‬ 1019 01:21:29,418 --> 01:21:31,584 ‫أنا أكبر كلب في المكان‬ 1020 01:21:31,668 --> 01:21:33,918 {\an8}‫أنا أعظم كلب في هذه المدينة اللعينة!‬ 1021 01:21:34,001 --> 01:21:36,626 {\an8}‫لكن عائلتي لا تفهم‬ 1022 01:21:36,709 --> 01:21:37,751 ‫يجب أن آكل‬ 1023 01:21:37,834 --> 01:21:39,043 ‫إنه أمري‬ 1024 01:21:39,126 --> 01:21:41,418 ‫أحب عائلتي، طبعًا‬ 1025 01:21:41,501 --> 01:21:42,793 ‫لكنهم يظنون أحيانًا‬ 1026 01:21:42,876 --> 01:21:44,168 {\an8}‫أنني مجنون أيضًا‬ 1027 01:21:44,251 --> 01:21:46,834 {\an8}‫لا مجال للجدال في ذلك‬ 1028 01:21:46,918 --> 01:21:49,584 {\an8}‫لكنني أصاب بالجنون عندما أرى الطعام!‬ 1029 01:21:49,668 --> 01:21:51,959 ‫أحاول أن أكون هادئًا‬ ‫لكن بعد فترة أفقد صوابي‬ 1030 01:21:52,043 --> 01:21:54,376 ‫إن لم آكل، أصاب بنوبة!‬ 1031 01:21:56,543 --> 01:21:59,043 {\an8}‫(مارمادوك) يقول…‬ 1032 01:21:59,126 --> 01:22:00,043 {\an8}‫ليقل الجميع الآن…‬ 1033 01:22:05,293 --> 01:22:07,751 ‫ثم هناك قطط، عليّ مطاردتها‬ 1034 01:22:07,834 --> 01:22:10,334 ‫إنه مسعى الكلب في الحياة، هذا وصف عملي‬ 1035 01:22:10,418 --> 01:22:12,709 {\an8}‫سيارات وحشرات وساعي بريد وقط‬ 1036 01:22:12,793 --> 01:22:15,459 {\an8}‫أطاردهم جميعًا ثم أنام على سجادتي‬ 1037 01:22:15,543 --> 01:22:16,668 {\an8}‫أنام طوال اليوم‬ 1038 01:22:16,751 --> 01:22:18,084 ‫أنام طوال الليل‬ 1039 01:22:18,168 --> 01:22:20,376 ‫لا أستيقظ حتى ينتشر ضوء الصباح‬ 1040 01:22:20,459 --> 01:22:23,168 ‫ثم يبدأ كل شيء من جديد‬ 1041 01:22:23,251 --> 01:22:25,918 ‫أشعر بالجوع ولا ينتهي أبدًا!‬ 1042 01:22:27,626 --> 01:22:30,043 ‫(مارمادوك) يقول…‬ 1043 01:22:30,126 --> 01:22:32,751 ‫ليقل الجميع الآن…‬ 1044 01:22:36,001 --> 01:22:38,501 ‫هذه حياتي كما ترون‬ 1045 01:22:38,584 --> 01:22:41,001 ‫وأنا أعيش مع عائلة (وينسلو)‬ 1046 01:22:41,084 --> 01:22:43,834 ‫لا أريد المال ولا الشهرة‬ 1047 01:22:43,918 --> 01:22:46,584 {\an8}‫إنما أريد الحب لأن هذا هو المغزى!‬ 1048 01:22:48,043 --> 01:22:50,751 ‫(مارمادوك) يقول…‬ 1049 01:22:50,834 --> 01:22:53,668 {\an8}‫ليقل الجميع الآن…‬ 1050 01:22:56,584 --> 01:22:57,876 ‫(مارمادوك)‬ 1051 01:22:59,501 --> 01:23:01,043 ‫إنه كلب كبير"‬ 1052 01:24:30,959 --> 01:24:36,418 ‫"(ذا فاست أند ذا فيوريست)"‬ 1053 01:24:40,418 --> 01:24:47,418 ‫"(كفوف)"‬ 1054 01:26:44,584 --> 01:26:49,584 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬