1 00:00:14,640 --> 00:00:15,870 ‫تجربة...‬ 2 00:00:16,070 --> 00:00:17,620 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 3 00:00:17,820 --> 00:00:19,520 ‫أخبرني عندما تكون مستعداً.‬ 4 00:00:20,980 --> 00:00:22,690 ‫كم سيستغرق ذلك من الوقت؟‬ 5 00:00:25,770 --> 00:00:28,300 ‫"في 4 أكتوبر من عام 1977‬ 6 00:00:28,500 --> 00:00:30,800 ‫قدّمت فرقة (دايزي جونز والستّة) ‫عرضاً بيعت كل تذاكره لحشد كبير‬ 7 00:00:31,000 --> 00:00:32,990 ‫في ملعب (سولجر فيلد) في مدينة (شيكاغو)، ‫ولاية (إلينوي)."‬ 8 00:00:34,780 --> 00:00:35,660 ‫"(دايزي جونز) والستّة"‬ 9 00:00:42,080 --> 00:00:44,520 ‫"كانت واحدة من أشهر الفرق الموسيقية ‫في العالم وقتئذ،‬ 10 00:00:44,720 --> 00:00:49,460 ‫والتي حازت على جائزة نتيجة بيع ‫أكثر من مليوني نسخة من ألبومها (أورورا)."‬ 11 00:01:12,740 --> 00:01:15,610 ‫"سيكون عرضها الأخير."‬ 12 00:01:23,750 --> 00:01:25,730 ‫"في الـ20 سنة المنصرمة،‬ 13 00:01:25,930 --> 00:01:28,030 ‫أعضاء الفرقة والأشخاص المقربون منهم‬ 14 00:01:28,230 --> 00:01:30,990 ‫رفضوا التكلم عمّا حدث بشكل رسمي..."‬ 15 00:01:31,190 --> 00:01:32,360 ‫حسناً؟‬ 16 00:01:32,560 --> 00:01:34,530 ‫فلتبدأ المقابلة.‬ 17 00:01:34,730 --> 00:01:37,010 ‫هل وافقت "دايزي" على ذلك أيضاً؟‬ 18 00:01:38,840 --> 00:01:41,930 ‫"لغاية الآن."‬ 19 00:02:41,240 --> 00:02:43,780 {\an8}‫ديزي جونز والستّة‬ 20 00:02:53,210 --> 00:02:58,130 ‫"الحلقة الأولى: ستحصل على ما تريد"‬ 21 00:02:58,800 --> 00:03:00,580 ‫لا أعرف من أين أبدأ القصة.‬ 22 00:03:00,780 --> 00:03:02,120 {\an8}‫"(دايزي جونز) ‫المغنية الرئيسية، كاتبة أغاني"‬ 23 00:03:02,320 --> 00:03:03,700 {\an8}‫ابدئي من أولها.‬ 24 00:03:03,900 --> 00:03:06,180 {\an8}‫متى وقعت في غرام الموسيقى لأول مرة؟‬ 25 00:03:12,100 --> 00:03:17,510 ‫"...مسافة شاسعة تفصلني عن دياري"‬ 26 00:03:17,710 --> 00:03:20,610 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 27 00:03:22,110 --> 00:03:24,270 ‫"لكنك كلّ ما ملكته في حياتي‬ 28 00:03:24,470 --> 00:03:26,190 ‫أنا وحدي تماماً"‬ 29 00:03:26,390 --> 00:03:28,310 {\an8}‫ما يميز "دايزي" هو أنها...‬ 30 00:03:28,510 --> 00:03:29,810 {\an8}‫"(جونا بيرغ)، ‫صحفي وكاتب قصة (ذا رايز أوف دايزي جونز)"‬ 31 00:03:30,010 --> 00:03:31,670 {\an8}‫وُلدت متمتعة بجميع المزايا،‬ 32 00:03:32,790 --> 00:03:34,380 ‫كثروة والدها‬ 33 00:03:34,630 --> 00:03:35,780 ‫وجمال والدتها.‬ 34 00:03:35,980 --> 00:03:37,200 ‫"جلست وحيدة أبكي"‬ 35 00:03:37,400 --> 00:03:39,010 ‫المعذرة.‬ 36 00:03:40,630 --> 00:03:44,000 ‫كان كل شيء متاحاً لها.‬ 37 00:03:44,190 --> 00:03:45,640 ‫"حياتي..."‬ 38 00:03:46,350 --> 00:03:47,960 ‫أطبقي فمك.‬ 39 00:03:48,160 --> 00:03:50,640 ‫لكن رغم ذلك كانت وحيدة.‬ 40 00:03:55,770 --> 00:03:58,230 ‫لا أحد يرغب بسماع صوتك.‬ 41 00:04:01,650 --> 00:04:04,490 ‫أكاد أجزم أنها خُلقت لإحراجي.‬ 42 00:04:32,140 --> 00:04:33,890 ‫"(ذا بيردز)، (ذا دورز)"‬ 43 00:04:49,950 --> 00:04:51,450 ‫هلا تعطيني سيجارة؟‬ 44 00:04:56,130 --> 00:04:57,580 ‫حان وقت العرض.‬ 45 00:05:54,180 --> 00:05:56,590 ‫كان هناك خياران للشبان في مدينتنا،‬ 46 00:05:56,790 --> 00:05:59,230 ‫إما العمل في المصنع أو الذهاب إلى الحرب،‬ 47 00:06:00,440 --> 00:06:02,050 {\an8}‫"(بيلي دان)، مغني رئيسي، مؤلف أغاني"‬ 48 00:06:02,250 --> 00:06:04,400 {\an8}‫لكن حلمي كان بعيداً عن هذين الخيارين.‬ 49 00:06:05,150 --> 00:06:07,530 ‫"(بيتسبرغ)"‬ 50 00:06:08,110 --> 00:06:09,240 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 51 00:06:16,830 --> 00:06:18,290 ‫مرحباً يا أمي.‬ 52 00:06:18,790 --> 00:06:21,090 ‫ما زال أخوك في سريره.‬ 53 00:06:33,510 --> 00:06:36,180 ‫بحقك يا صديقي.‬ 54 00:06:37,180 --> 00:06:38,670 ‫إنها مجرد فتاة.‬ 55 00:06:38,870 --> 00:06:40,270 ‫ستتعرف على غيرها.‬ 56 00:06:40,690 --> 00:06:41,980 ‫أنّى لك معرفة ذلك؟‬ 57 00:06:42,610 --> 00:06:44,680 ‫لأنك ما زلت في سن الـ14‬ 58 00:06:44,880 --> 00:06:46,690 ‫وتجيد العزف على الغيتار.‬ 59 00:06:48,990 --> 00:06:52,240 ‫ثق بكلامي، ستحظى بالكثير من الفتيات ‫في يوم ما.‬ 60 00:06:54,870 --> 00:06:56,940 {\an8}‫كان "جراهام" صاحب فكرة إنشاء فرقة موسيقية.‬ 61 00:06:57,140 --> 00:06:57,980 {\an8}‫"(وارن روجاس)، عازف طبل"‬ 62 00:06:58,180 --> 00:07:02,110 ‫- ‫- من أين أتتك هذه الفكرة بأي حال؟ ‫- يحاول إعادة إحياء العلاقة مع خليلته.‬ 63 00:07:02,310 --> 00:07:05,240 ‫- ‫- ماذا تقول؟ كلّا! لا تتعلق المسألة بذلك. ‫- بالتأكيد لا.‬ 64 00:07:05,440 --> 00:07:09,160 ‫بل تتعلق بمشاركة ما أحبه مع أخي ‫وأصدقائي المقربين.‬ 65 00:07:09,360 --> 00:07:11,620 ‫- ‫- وإن لاحظت الفتيات... ‫- مهلاً!‬ 66 00:07:11,820 --> 00:07:14,120 ‫- ‫- ماذا قلت؟ ‫- أخوك؟‬ 67 00:07:14,320 --> 00:07:17,310 ‫هل سينضم "بيلي دان" إلى الفرقة؟‬ 68 00:07:21,150 --> 00:07:23,310 ‫لم أوافق أبداً على الانضمام إليها.‬ 69 00:07:24,190 --> 00:07:25,860 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6.‬ 70 00:07:26,650 --> 00:07:30,010 ‫قلت إني سأستمع إلى عزفهم، ‫لعلّي أقدّم لهم بعض الإرشادات.‬ 71 00:07:30,210 --> 00:07:33,970 ‫"يوجد منزل في (نيو أورلينز)‬ 72 00:07:34,170 --> 00:07:39,250 ‫يُدعى الشمس المشرقة‬ 73 00:07:40,910 --> 00:07:44,400 ‫وكان السبب في هلاك‬ 74 00:07:44,600 --> 00:07:47,660 ‫الكثير من الأطفال المساكين‬ 75 00:07:47,850 --> 00:07:49,950 ‫ويا رباه، أعلم..."‬ 76 00:07:50,150 --> 00:07:51,930 ‫توقفوا.‬ 77 00:07:53,090 --> 00:07:54,550 ‫إنه سلّم "مي" الموسيقي الكبير.‬ 78 00:07:56,930 --> 00:07:59,750 ‫- ‫- وأنت، أيها النشيط... ‫- نعم؟‬ 79 00:07:59,950 --> 00:08:01,920 ‫من أين حصلت على عودي الطبل؟‬ 80 00:08:02,120 --> 00:08:03,500 ‫كانا لجدي.‬ 81 00:08:03,700 --> 00:08:05,380 ‫انتقل بهدوء بين المقاطع الموسيقية،‬ 82 00:08:05,580 --> 00:08:07,150 ‫هذه ليست موسيقى الجاز.‬ 83 00:08:09,440 --> 00:08:10,720 ‫ابدؤوا مجدداً.‬ 84 00:08:10,920 --> 00:08:13,760 ‫"بيلي"، لم لا تطربنا‬ 85 00:08:13,960 --> 00:08:15,740 ‫بغنائك وعزفك؟‬ 86 00:08:18,240 --> 00:08:19,690 {\an8}‫عرفت أخي جيداً.‬ 87 00:08:19,890 --> 00:08:21,150 {\an8}‫"(جراهام دان)، عازف غيتار رئيسي"‬ 88 00:08:21,350 --> 00:08:24,540 {\an8}‫بحلول التدريب الثاني، ‫انضم رسمياً إلى الفرقة،‬ 89 00:08:25,330 --> 00:08:27,840 ‫وبحلول التدريب الثالث، استلم زمام الفرقة.‬ 90 00:08:28,630 --> 00:08:29,910 {\an8}‫البارع اللعين.‬ 91 00:08:30,110 --> 00:08:31,420 {\an8}‫"(إيدي راوندتري)، عازف غيتار إيقاعي"‬ 92 00:08:35,760 --> 00:08:39,140 ‫ما أجمل أن تحيا في وقت كهذا ‫إن كنت من عشاق الموسيقى.‬ 93 00:08:42,100 --> 00:08:44,500 ‫رأيت فرقة "كريم" في مركز الفنون المسرحية‬ 94 00:08:44,700 --> 00:08:46,400 ‫وفرقة "ليد زبلين" في نادي "ويسكي"‬ 95 00:08:46,860 --> 00:08:50,090 ‫وتسللت إلى خلف الكواليس ‫لرؤية فرقة "ذا هو" في مسرح "شراين".‬ 96 00:08:50,290 --> 00:08:52,190 ‫كان عمري 15 سنة‬ 97 00:08:52,650 --> 00:08:58,620 ‫وبدا العالم برمته مدهشاً وجميلاً.‬ 98 00:09:14,300 --> 00:09:15,930 ‫أين الجميع؟‬ 99 00:09:44,200 --> 00:09:46,290 ‫نعتني الناس بالساذجة.‬ 100 00:09:46,830 --> 00:09:49,580 ‫لم أكن ساذجة، بل كنت طفلة.‬ 101 00:10:04,640 --> 00:10:07,060 ‫وكرهت هذا الشعور،‬ 102 00:10:08,020 --> 00:10:11,020 ‫شعور الضعف والفراغ‬ 103 00:10:12,940 --> 00:10:14,940 ‫والعجز التام.‬ 104 00:10:18,660 --> 00:10:22,080 ‫لم أرد أن أكون تلك الفتاة بعد الآن.‬ 105 00:10:23,790 --> 00:10:25,910 ‫"الكتاب يخص‬ 106 00:10:30,380 --> 00:10:32,880 ‫(دايزي جونز)"‬ 107 00:10:49,440 --> 00:10:50,850 ‫طابت ليلتكم.‬ 108 00:10:56,230 --> 00:10:58,110 ‫نحن فرقة "الأخوة دان".‬ 109 00:10:58,530 --> 00:10:59,820 ‫للوقت الراهن.‬ 110 00:11:10,330 --> 00:11:14,990 ‫أقمنا 10 حفلات راقصة و20 حفلة تخرّج‬ 111 00:11:15,190 --> 00:11:17,630 ‫والكثير من حفلات ‫أعياد ميلاد الفتيات الـ16.‬ 112 00:11:19,550 --> 00:11:21,760 ‫"يا (سوزي كيو)‬ 113 00:11:23,100 --> 00:11:27,120 ‫أحبك يا (سوزي كيو)‬ 114 00:11:27,320 --> 00:11:29,180 ‫(سوزي كيو)‬ 115 00:11:30,390 --> 00:11:32,980 ‫أحب كيف تتهادين‬ 116 00:11:34,020 --> 00:11:36,610 ‫أحب كيف تتكلمين‬ 117 00:11:37,730 --> 00:11:43,160 ‫أحب كيف تتهادين ‫أحب كيف تتكلمين يا (سوزي كيو)"‬ 118 00:11:44,830 --> 00:11:47,450 ‫كانت الفرقة بداعي الإلهاء‬ 119 00:11:47,910 --> 00:11:49,360 ‫ونوعاً من الهروب من الواقع.‬ 120 00:11:49,550 --> 00:11:52,730 ‫لم يرسم لها أحد تصوّراً آخر،‬ 121 00:11:52,930 --> 00:11:54,130 ‫حتى "بيلي".‬ 122 00:11:56,460 --> 00:12:00,280 ‫"عزيزتي (سوزي كيو)، أحبك‬ 123 00:12:00,480 --> 00:12:02,840 ‫يا (سوزي كيو)"‬ 124 00:12:03,800 --> 00:12:06,930 ‫ثم ذات ليلة، حدثت تغيرات جذرية.‬ 125 00:12:11,440 --> 00:12:14,190 ‫إنها ليلتك.‬ 126 00:12:20,360 --> 00:12:21,780 ‫يمكنك الرقص.‬ 127 00:12:40,920 --> 00:12:42,220 ‫"بيلي".‬ 128 00:12:44,470 --> 00:12:47,550 ‫- ‫- من المفترض أنه في "جورجيا" يا "جراهام". ‫- ليس هناك.‬ 129 00:12:48,260 --> 00:12:50,170 ‫أراهن بأنه لم يذهب إلى هناك حتى.‬ 130 00:12:50,370 --> 00:12:52,210 ‫- ‫- ما خطبكما يا رفيقيّ؟ ‫- ليس الآن.‬ 131 00:12:52,410 --> 00:12:55,340 ‫عزفكم رائع، ‫إنكم تقدّمون أداء مميزاً اليوم.‬ 132 00:12:55,540 --> 00:12:56,880 ‫ما الذي يحدث؟‬ 133 00:12:57,080 --> 00:12:58,510 ‫هل رأيت الرجل الذي يرتدي بدلة منقوشة؟‬ 134 00:12:58,710 --> 00:13:02,390 ‫أتقصد الرجل المخيف صاحب الشعر الخفيف ‫مع الفتاة التي في نصف عمره تقريباً؟‬ 135 00:13:02,590 --> 00:13:04,150 ‫أجل، إنه والدنا.‬ 136 00:13:04,740 --> 00:13:06,660 ‫كان عمري 4 سنين عندما هجرنا والدنا،‬ 137 00:13:07,280 --> 00:13:09,240 ‫لذا لم يكن لي أب في الواقع،‬ 138 00:13:09,870 --> 00:13:11,700 ‫لكن المسألة كانت مختلفة ‫بالنسبة إلى "بيلي"،‬ 139 00:13:12,910 --> 00:13:14,660 ‫كان يكنّ له احتراماً من نوع خاص.‬ 140 00:13:17,210 --> 00:13:20,150 ‫- ‫- سأذهب لأكلمه. ‫- لا يا "بيلي".‬ 141 00:13:20,350 --> 00:13:21,820 ‫- ‫- "بيلي". ‫- يتوجب عليّ ذلك.‬ 142 00:13:22,020 --> 00:13:23,050 ‫اللعنة!‬ 143 00:13:30,350 --> 00:13:31,420 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 144 00:13:31,610 --> 00:13:32,970 ‫أجل، أتعرف من أنا؟‬ 145 00:13:34,890 --> 00:13:37,310 ‫- ‫- هل ينبغي لي ذلك؟ ‫- أجل.‬ 146 00:13:40,860 --> 00:13:42,690 ‫إذاً أعرفك بالتأكيد.‬ 147 00:13:44,780 --> 00:13:47,160 ‫بإمكاني تمييز صوت ذلك الغيتار في أي مكان.‬ 148 00:13:49,320 --> 00:13:50,870 ‫هل تريد شيئاً آخر؟‬ 149 00:13:54,000 --> 00:13:55,910 ‫إنه لا يستحق عناءك، لنعد إلى المنزل.‬ 150 00:14:02,500 --> 00:14:03,590 ‫خذه.‬ 151 00:14:04,380 --> 00:14:05,800 ‫هيا، خذه.‬ 152 00:14:06,720 --> 00:14:08,590 ‫أصغ إليّ.‬ 153 00:14:09,140 --> 00:14:10,640 ‫لا أحتاج إليه.‬ 154 00:14:11,510 --> 00:14:12,970 ‫وهبتك إياه.‬ 155 00:14:14,350 --> 00:14:16,180 ‫كذكرى مني.‬ 156 00:14:19,690 --> 00:14:21,570 ‫لا أريد هذه الذكرى أيها اللعين.‬ 157 00:14:29,990 --> 00:14:31,530 ‫هيا، لنذهب!‬ 158 00:14:39,960 --> 00:14:42,840 ‫أظن أننا لن نتقاضى أجراً لقاء هذا العرض.‬ 159 00:14:45,380 --> 00:14:48,430 ‫هل أنت بخير يا "بيلي"؟‬ 160 00:14:49,090 --> 00:14:51,220 ‫ما زلت أتذكر تلك النظرة ‫التي اعتلت وجه "بيلي".‬ 161 00:14:52,350 --> 00:14:55,210 ‫هذه هي اللحظة ‫التي تحوّل بها الأمر إلى حقيقة.‬ 162 00:14:55,410 --> 00:14:56,770 ‫اقتربوا مني يا أصدقاء.‬ 163 00:14:58,020 --> 00:14:59,350 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 164 00:15:05,650 --> 00:15:08,320 ‫أنتم أخوتي وأنا أحبكم جميعاً.‬ 165 00:15:12,530 --> 00:15:15,240 ‫سنتعاضد ونعمل بجدّ‬ 166 00:15:16,870 --> 00:15:20,420 ‫حتى نغدو واحدة من أشهر ‫الفرق الموسيقية يوماً ما.‬ 167 00:15:22,040 --> 00:15:23,190 ‫أتثقون بي؟‬ 168 00:15:23,390 --> 00:15:24,710 ‫بالتأكيد.‬ 169 00:15:25,050 --> 00:15:26,670 ‫بالطبع يا صاح.‬ 170 00:15:28,010 --> 00:15:29,800 ‫- ‫- نحن عائلة. ‫- اقتربوا.‬ 171 00:15:32,680 --> 00:15:34,550 ‫وثقت بحلمنا أيضاً،‬ 172 00:15:36,640 --> 00:15:38,430 ‫قبل أن أقابل "دايزي" حتى.‬ 173 00:15:39,180 --> 00:15:40,590 {\an8}‫"(جوي كوكر)"‬ 174 00:15:40,790 --> 00:15:43,480 {\an8}‫"انشروا الحب لا الحرب"‬ 175 00:15:53,910 --> 00:15:56,080 ‫"(تروبادور)"‬ 176 00:15:59,620 --> 00:16:01,120 ‫مرحباً يا "مايكي".‬ 177 00:16:13,430 --> 00:16:15,500 ‫هل كنت غارقة في المجون؟‬ 178 00:16:15,700 --> 00:16:17,140 ‫ما مفعول هذا العقار؟‬ 179 00:16:18,970 --> 00:16:20,100 ‫على الأغلب.‬ 180 00:16:25,900 --> 00:16:28,070 ‫لكني بدأت الكتابة أيضاً‬ 181 00:16:28,650 --> 00:16:31,030 ‫والتي منحتني شعوراً أفضل من المخدرات،‬ 182 00:16:31,860 --> 00:16:35,370 ‫كأنني اكتشفت خبايا في نفسي ‫لم أكن أعي بوجودها.‬ 183 00:16:41,450 --> 00:16:44,040 ‫لم أتخيل شعوراً أفضل من ذلك.‬ 184 00:16:54,840 --> 00:16:56,040 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 185 00:16:56,240 --> 00:16:57,250 ‫إنها كتاباتي الخاصة،‬ 186 00:16:57,450 --> 00:17:00,680 ‫لا تدخلي إلى غرف الآخرين ‫وتفتشي في أغراضهم.‬ 187 00:17:01,180 --> 00:17:02,310 ‫هذه لي.‬ 188 00:17:05,480 --> 00:17:06,600 ‫أمي،‬ 189 00:17:11,070 --> 00:17:13,360 ‫هل أعجبتك أم...‬ 190 00:17:20,580 --> 00:17:22,450 ‫أنت فتاة جميلة يا "مارغريت".‬ 191 00:17:40,050 --> 00:17:43,680 {\an8}‫"يوجد بيانو في الداخل"‬ 192 00:18:16,670 --> 00:18:19,410 ‫المعذرة، هل أنت...‬ 193 00:18:19,610 --> 00:18:22,470 ‫أجل، أنا "بيلي دان"، سُررت بلقائك.‬ 194 00:18:24,930 --> 00:18:27,850 ‫أردت سؤالك عن إن كنت تستخدم ‫سلة الغسيل وحسب.‬ 195 00:18:30,190 --> 00:18:31,860 ‫كلّا، لا أستخدمها.‬ 196 00:18:33,480 --> 00:18:35,320 ‫- ‫- تفضلي. ‫- شكراً لك.‬ 197 00:18:35,650 --> 00:18:36,780 ‫على الرحب والسعة.‬ 198 00:18:37,950 --> 00:18:40,870 ‫إذاً، ألا تعرفين من أكون؟‬ 199 00:18:42,160 --> 00:18:43,370 ‫هل يجدر بي ذلك؟‬ 200 00:18:43,830 --> 00:18:45,950 ‫أنا عضو في فرقة موسيقية.‬ 201 00:18:46,790 --> 00:18:47,750 ‫رائع.‬ 202 00:18:50,460 --> 00:18:51,880 ‫يا إلهي.‬ 203 00:18:52,790 --> 00:18:54,570 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- لا، إنه...‬ 204 00:18:54,770 --> 00:18:59,660 ‫جلّ ما في الأمر أن بعض الناس تعرفني، ‫ورأيتك تنظرين إلي...‬ 205 00:18:59,860 --> 00:19:02,600 ‫أتعلمين؟ لا تشغلي بالك. لا بأس.‬ 206 00:19:04,180 --> 00:19:06,580 {\an8}‫عرفت من يكون بالتأكيد، هل تمازحني؟‬ 207 00:19:06,780 --> 00:19:07,750 {\an8}‫"(كاميلا ألفاريز)، مصورة فوتوغرافية"‬ 208 00:19:07,950 --> 00:19:09,960 {\an8}‫عرفت كل فتاة في "هازلوود" من هو "بيلي دان"‬ 209 00:19:10,160 --> 00:19:12,960 ‫وذلك ليس لأنه كان في فرقة موسيقية ما.‬ 210 00:19:13,160 --> 00:19:17,190 ‫ما الذي يفعله نجم مثلك ‫في مكان غسل الثياب الخاص بالحي؟‬ 211 00:19:19,200 --> 00:19:20,360 ‫بصراحة،‬ 212 00:19:21,740 --> 00:19:23,930 ‫غسالة والدتي معطلة.‬ 213 00:19:24,130 --> 00:19:26,350 ‫- ‫- أجل. ‫- هذا لطف منك حقاً،‬ 214 00:19:26,550 --> 00:19:30,000 ‫من النبل أن تساعد والدتك، ‫لا بد أنك ابن بار.‬ 215 00:19:31,290 --> 00:19:34,420 ‫إنها غسالتي أيضاً.‬ 216 00:19:35,130 --> 00:19:38,840 ‫إذاً، ما زلت تعيش مع والدتك.‬ 217 00:19:40,090 --> 00:19:41,870 ‫أنا شخص محظوظ، صحيح؟‬ 218 00:19:42,070 --> 00:19:44,750 ‫كيف يمكنني إصلاح الموقف؟‬ 219 00:19:44,950 --> 00:19:49,080 ‫- ‫- لا أظن أن لديك خيارات كثيرة. ‫- لا؟‬ 220 00:19:49,280 --> 00:19:51,350 ‫- ‫- لا. ‫- ما رأيك بهذا العرض؟‬ 221 00:19:52,520 --> 00:19:56,150 ‫أعطيني رقمك وسأكتب لك أغنية.‬ 222 00:19:58,860 --> 00:20:00,570 ‫هل نجحت هذه الطريقة من قبل؟‬ 223 00:20:03,320 --> 00:20:06,160 ‫الجواب لديك، ‫هذه المرة الأولى التي أستخدمها.‬ 224 00:20:08,950 --> 00:20:11,120 ‫عرفت "كاميلا" من الحي.‬ 225 00:20:12,170 --> 00:20:16,130 ‫كنا نقصد الكنيسة ‫للتعلّم معاً حين كنا طفلين.‬ 226 00:20:18,590 --> 00:20:21,130 ‫لا يسعك إلا الوقوع في حبها،‬ 227 00:20:21,840 --> 00:20:23,050 ‫حتى في ذلك الحين.‬ 228 00:20:26,180 --> 00:20:27,680 ‫ثم قابلت "بيلي".‬ 229 00:20:31,640 --> 00:20:33,310 ‫"لدي خليلة‬ 230 00:20:34,150 --> 00:20:36,300 ‫ستسافر وتهجرني"‬ 231 00:20:36,500 --> 00:20:39,650 ‫واظبنا على التدريب في السنة التالية كلها.‬ 232 00:20:41,190 --> 00:20:43,220 ‫"ستسافر وتهجرني"‬ 233 00:20:43,420 --> 00:20:47,140 ‫إن كانت يداي حمراوين ومتعبتين ‫بحلول وقت النوم،‬ 234 00:20:47,340 --> 00:20:48,730 ‫فهذا يعني أنه كان يوماً رائعاً.‬ 235 00:20:48,930 --> 00:20:50,750 ‫"ستسافر جميلتي‬ 236 00:20:52,830 --> 00:20:55,670 ‫لكن لو أرادت حبي لها‬ 237 00:20:56,540 --> 00:20:58,250 ‫فسأسافر معها"‬ 238 00:21:06,890 --> 00:21:08,300 ‫لنكررها.‬ 239 00:21:10,520 --> 00:21:11,880 ‫"لكن لو أرادت حبي لها"‬ 240 00:21:12,070 --> 00:21:14,290 ‫حظينا بالكثير من الأيام الرائعة حينها.‬ 241 00:21:14,490 --> 00:21:16,020 ‫"فسأسافر معها"‬ 242 00:21:18,770 --> 00:21:19,820 ‫مرحباً.‬ 243 00:21:20,480 --> 00:21:23,640 ‫أرجوك أخبرني بأنك أحضرت ربطة العنق ‫التي اخترتها لك.‬ 244 00:21:23,840 --> 00:21:25,860 ‫أحضرتها.‬ 245 00:21:29,490 --> 00:21:31,480 ‫- ‫- حالتك رثة. ‫- ماذا؟‬ 246 00:21:31,680 --> 00:21:33,500 ‫لم تزرر قميصك حتى.‬ 247 00:21:37,130 --> 00:21:38,960 ‫لديك منزل جميل يا سيدي.‬ 248 00:21:44,590 --> 00:21:46,970 ‫أخبرتنا "كاميلا" بأنك تعمل في مصنع الصلب.‬ 249 00:21:47,300 --> 00:21:49,040 ‫بالفعل.‬ 250 00:21:49,240 --> 00:21:50,970 ‫لكنه عمل مؤقت.‬ 251 00:21:52,600 --> 00:21:53,890 ‫إن "بيلي" موسيقيّ.‬ 252 00:21:55,140 --> 00:21:57,980 ‫أجل، أنا عضو في فرقة موسيقية ‫تُدعى "الأخوة دان".‬ 253 00:21:58,650 --> 00:22:00,230 ‫إنهم بارعون جداً.‬ 254 00:22:00,520 --> 00:22:03,010 ‫نبذل قصارى جهدنا.‬ 255 00:22:03,210 --> 00:22:06,180 ‫ونتدرب قدر المستطاع ‫ونحيي حفلات موسيقية كل ليلة.‬ 256 00:22:06,380 --> 00:22:07,610 ‫هل يغطي هذا العمل نفقات معيشتك؟‬ 257 00:22:10,320 --> 00:22:12,490 ‫- ‫- ليس تماماً. ‫- سيغطيها في المستقبل.‬ 258 00:22:13,200 --> 00:22:14,250 ‫أجل.‬ 259 00:22:15,830 --> 00:22:17,750 ‫لم أشكّ في ذلك للحظة.‬ 260 00:22:19,420 --> 00:22:21,290 ‫لكن لم يخالج الجميع الشعور نفسه.‬ 261 00:22:28,010 --> 00:22:28,990 ‫ها هو ذا.‬ 262 00:22:29,190 --> 00:22:30,290 ‫لم الباب مغلق؟‬ 263 00:22:30,490 --> 00:22:33,430 ‫- ‫- مرحباً يا "تشاكي". ‫- مرحباً يا صاح.‬ 264 00:22:34,600 --> 00:22:35,890 ‫كيف حالك؟‬ 265 00:22:36,180 --> 00:22:37,850 ‫لم باب المرأب مغلق؟‬ 266 00:22:38,770 --> 00:22:42,320 ‫لا أعرف كيف سأخبركم بالموضوع، ‫سأخبركم وحسب.‬ 267 00:22:42,730 --> 00:22:44,150 ‫قُبلت في الجامعة.‬ 268 00:22:46,740 --> 00:22:48,970 ‫- ‫- حسناً. ‫- لا نعلم بأنك قدّمت طلب تسجيل حتى.‬ 269 00:22:49,170 --> 00:22:54,390 ‫أكان ذلك قبل أم بعد إنفاق ‫كل مالي لشراء هذه الشاحنة؟‬ 270 00:22:54,590 --> 00:22:56,660 ‫أعتذر منكم،‬ 271 00:22:57,540 --> 00:22:59,820 ‫لكن لديهم برنامج ممتاز لطب الأسنان.‬ 272 00:23:00,020 --> 00:23:01,880 ‫أستصبح طبيب أسنان؟‬ 273 00:23:02,380 --> 00:23:05,550 ‫- ‫- لا أعرف، أظن ذلك. ‫- بحقك يا "تشاك".‬ 274 00:23:07,220 --> 00:23:10,080 ‫لا تفعل ذلك الآن أرجوك.‬ 275 00:23:10,280 --> 00:23:12,200 ‫ليس عندما بدأ حلمنا بالتحقق.‬ 276 00:23:12,400 --> 00:23:14,460 ‫ماذا تقصد بهذا الكلام؟‬ 277 00:23:14,660 --> 00:23:18,250 ‫سُمح لنا بتقديم عرض لفرقة "ذا وينترز" ‫يوم الخميس، إنها مجرد البداية.‬ 278 00:23:18,450 --> 00:23:20,590 ‫- ‫- هذه فرصة حقيقية... ‫- هذه أيضاً.‬ 279 00:23:20,790 --> 00:23:22,960 ‫أعرف أن هذا حلمك يا "بيلي"،‬ 280 00:23:23,160 --> 00:23:26,300 ‫لكن إن كان لديك حلم ‫فلا يعني ذلك أنه سيتحقق.‬ 281 00:23:26,500 --> 00:23:28,930 ‫هل تظن أنه يوجد لنا أمل؟‬ 282 00:23:29,130 --> 00:23:30,970 ‫أجل، أظن ذلك يا "تشاك".‬ 283 00:23:31,170 --> 00:23:33,160 ‫فقدت رشدك.‬ 284 00:23:36,660 --> 00:23:38,500 ‫سترة صوفية رائعة يا "تشاك".‬ 285 00:23:39,460 --> 00:23:40,690 ‫مناسبة جداً لطبيب أسنان.‬ 286 00:23:40,890 --> 00:23:42,210 ‫علينا إلغاء الحفلة.‬ 287 00:23:42,830 --> 00:23:44,650 ‫كلّا، لن نلغيها.‬ 288 00:23:44,850 --> 00:23:48,460 ‫- ‫- ليس لدينا عازف غيتار إيقاعي يا "بيلي". ‫- لن نلغيها.‬ 289 00:23:54,260 --> 00:23:55,930 ‫ستعزف على الغيتار الإيقاعي يا "إيدي".‬ 290 00:23:57,470 --> 00:23:58,600 ‫لا.‬ 291 00:24:05,730 --> 00:24:07,190 ‫لكم من الوقت؟‬ 292 00:24:07,690 --> 00:24:09,780 ‫أتشكرك، ندين لك بمعروف.‬ 293 00:24:12,530 --> 00:24:13,570 ‫لننطلق.‬ 294 00:24:18,330 --> 00:24:22,020 ‫"نجوب العالم ونطرب بموسيقانا‬ 295 00:24:22,220 --> 00:24:26,650 ‫أليس ذلك جلياً من طريقة عزفنا‬ 296 00:24:26,850 --> 00:24:30,420 ‫كلما نظرت إليّ‬ 297 00:24:32,760 --> 00:24:38,470 ‫تبكي وتنوح وتقول إنك ستنجح"‬ 298 00:24:40,100 --> 00:24:42,340 ‫صوتك مذهل يا عزيزتي.‬ 299 00:24:42,530 --> 00:24:44,420 ‫كيف لم ألاحظ ذلك من قبل؟‬ 300 00:24:44,620 --> 00:24:46,270 ‫سأخرج في غضون لحظات.‬ 301 00:25:11,460 --> 00:25:15,800 ‫"تعثرت في الجمال وتهت في الأحلام‬ 302 00:25:17,800 --> 00:25:21,430 ‫تعثرت في الجمال وعجزت عن الكلام‬ 303 00:25:23,270 --> 00:25:25,810 ‫تعثرت في الجمال..."‬ 304 00:25:28,020 --> 00:25:29,590 ‫أرجوك لا تنظر إلى ذلك الدفتر.‬ 305 00:25:29,790 --> 00:25:32,690 ‫إنها كلمات لا بأس بها.‬ 306 00:25:34,490 --> 00:25:36,860 ‫ينبغي لك...‬ 307 00:25:38,370 --> 00:25:40,530 ‫"تشغل كامل تفكيرك‬ 308 00:25:43,870 --> 00:25:46,270 ‫فتتخيلها تتراقص من حولك"‬ 309 00:25:46,470 --> 00:25:48,630 ‫هذا ليس اللحن المناسب.‬ 310 00:25:49,590 --> 00:25:51,420 ‫كيف تُغنّى إذاً؟‬ 311 00:25:53,920 --> 00:25:55,090 ‫بهذه الطريقة.‬ 312 00:25:56,380 --> 00:25:58,620 ‫"تشغل كامل تفكيرك‬ 313 00:25:58,820 --> 00:26:02,600 ‫وتتمايل في ثنايا ذهنك‬ 314 00:26:04,390 --> 00:26:07,810 ‫تعثرت في الجمال وعجزت عن الكلام‬ 315 00:26:08,560 --> 00:26:12,190 ‫تعثرت في الجمال وتهت في الأحلام"‬ 316 00:26:17,780 --> 00:26:19,310 ‫- ‫- غنّيها مرة أخرى. ‫- كلّا!‬ 317 00:26:19,510 --> 00:26:20,890 ‫قلت كلاماً مثل...‬ 318 00:26:21,090 --> 00:26:24,150 ‫- ‫- شيء في الخارج... ‫- لا أتذكر، اكتب أغانيك الخاصة.‬ 319 00:26:24,350 --> 00:26:25,790 ‫تبدين جادة.‬ 320 00:26:27,500 --> 00:26:30,750 ‫أسوأ جزء من القصة ‫هو سماحي له بأخذ تلك الأغنية مني.‬ 321 00:26:31,630 --> 00:26:34,550 ‫هكذا كنت أنتقص من شأني وقتئذ.‬ 322 00:26:35,170 --> 00:26:37,680 ‫أحمد الله أني قابلت "سيمون" ‫في فترة ما من حياتي.‬ 323 00:26:38,720 --> 00:26:39,790 {\an8}‫"(سيمون جاكسون)، رائدة في موسيقى الديسكو"‬ 324 00:26:39,990 --> 00:26:41,970 {\an8}‫قالت "دايزي" إنك غيرت حياتها.‬ 325 00:26:42,390 --> 00:26:44,520 {\an8}‫هل تتذكرين كيف تقابلتما؟‬ 326 00:26:46,140 --> 00:26:49,300 ‫التقيت بها في حفلة في "هوليوود هيلز".‬ 327 00:26:49,500 --> 00:26:52,050 ‫كنت قد انتهيت للتو ‫من تقديم عرض في نادي "غازاريز".‬ 328 00:26:52,250 --> 00:26:53,720 ‫لا بد أنها رأتني هناك.‬ 329 00:26:53,920 --> 00:26:56,340 ‫عرفت كل شيء عني.‬ 330 00:26:56,540 --> 00:26:59,930 ‫في الحقيقة، ‫كان لديها إلمام كامل بكل شيء.‬ 331 00:27:00,130 --> 00:27:02,810 ‫يظن أنه يمكنه السباحة ‫من المسبح الأول إلى التالي‬ 332 00:27:03,010 --> 00:27:05,560 ‫والذي يبدو أمراً مستحيلاً، ‫لكن هذا منطق الأفلام.‬ 333 00:27:05,760 --> 00:27:07,520 ‫- ‫- ما اسمك مجدداً؟ ‫- "دايزي".‬ 334 00:27:07,720 --> 00:27:09,460 ‫أنا من أشد المعجبين بفنّك.‬ 335 00:27:10,750 --> 00:27:14,820 ‫لا أعلم لما تغنين كمغنية ثانوية ‫مع "بيني ريتشاردسون".‬ 336 00:27:15,020 --> 00:27:16,460 ‫ها أنت ذي،‬ 337 00:27:16,710 --> 00:27:18,070 ‫كنت أبحث عنك.‬ 338 00:27:18,270 --> 00:27:19,780 ‫"بيني ريتشاردسون" اللعينة.‬ 339 00:27:19,980 --> 00:27:22,750 ‫- ‫- المعذرة؟ ‫- أنا "دايزي جونز"، من أشد المعجبين بك.‬ 340 00:27:22,950 --> 00:27:25,120 ‫- ‫- لنذهب، أنا منهكة. ‫- تحدثنا عن ذلك.‬ 341 00:27:25,320 --> 00:27:27,640 ‫أنت تحدّثت. أتعلمين يا "سيمون"؟ ضاق ذرعي.‬ 342 00:27:28,140 --> 00:27:31,440 ‫- ‫- هلا تعذرينني لهنيهة؟ ‫- بالتأكيد.‬ 343 00:27:41,910 --> 00:27:43,320 ‫ليست المسألة كما تحسبين.‬ 344 00:27:44,080 --> 00:27:47,450 ‫جلّ ما أظنه هو أنك أروع ‫من أن تكوني برفقة هذه الفتاة.‬ 345 00:27:50,370 --> 00:27:53,920 ‫تبادلنا أطراف الحديث ومنذئذ لم نفترق.‬ 346 00:27:55,130 --> 00:27:58,320 ‫إنه منزلي المؤقت، سأشتري منزلاً جديداً ‫في "هيلز" بعد الألبوم.‬ 347 00:27:58,520 --> 00:28:01,090 ‫لم تخبريني بأنك تسجلين ألبوماً.‬ 348 00:28:02,010 --> 00:28:05,180 ‫- ‫- ألا مزيد من الغناء كمغنية ثانوية؟ ‫- هذا ما أرجوه.‬ 349 00:28:09,060 --> 00:28:10,560 ‫هل تغنين يا "دايزي"؟‬ 350 00:28:12,230 --> 00:28:13,810 ‫ليس تماماً.‬ 351 00:28:14,150 --> 00:28:16,230 ‫أخذت دروساً في العزف على البيانو ‫عندما كنت طفلة،‬ 352 00:28:16,610 --> 00:28:18,800 ‫لكني مغرمة‬ 353 00:28:19,000 --> 00:28:21,360 ‫بهذا التسجيل.‬ 354 00:28:30,200 --> 00:28:33,780 ‫- ‫- ما الذي أحببته به؟ ‫- كتبت المغنية أغاني للناس.‬ 355 00:28:33,970 --> 00:28:38,110 ‫"أب أون ذا روف" و"بليزنت فالي ساندي" ‫و"وان فاين دي". جميعها أغاني رائعة،‬ 356 00:28:38,310 --> 00:28:43,800 ‫لكن هذا التسجيل مختلف عن البقية، ‫إذ غنّت الأغاني بصوتها‬ 357 00:28:45,550 --> 00:28:47,430 ‫لأن للأغاني مكانة في قلبها.‬ 358 00:28:48,510 --> 00:28:51,180 ‫إنها أغاني شخصية.‬ 359 00:28:53,060 --> 00:28:54,690 ‫إنها أنت، أليس كذلك؟‬ 360 00:28:56,520 --> 00:28:58,840 ‫رأيتك أيضاً يا عزيزتي،‬ 361 00:28:59,040 --> 00:29:02,780 ‫في نادي "غازاريز" ونادي "ويسكي" ‫وفي جميع أنحاء حي "ستريب".‬ 362 00:29:03,860 --> 00:29:08,950 ‫تقصد الفتيات تلك النوادي لأجل المخدرات ‫والجنس والقصص ليخبرن أصدقاءهن بها.‬ 363 00:29:10,740 --> 00:29:12,000 ‫لكنك مختلفة عنهن.‬ 364 00:29:13,620 --> 00:29:16,830 ‫تذهبين إلى هناك من أجل الموسيقى، شاهدتك.‬ 365 00:29:19,960 --> 00:29:21,340 ‫السؤال هو،‬ 366 00:29:21,960 --> 00:29:25,930 ‫لماذا تقفين بين الحشود بدلاً من الوقوف ‫على المنصة حيث ترغبين؟‬ 367 00:29:33,680 --> 00:29:37,520 ‫"سأكون شاباً عادياً"‬ 368 00:29:40,360 --> 00:29:41,700 ‫يا للدهشة.‬ 369 00:29:41,900 --> 00:29:44,820 ‫"يتعذر على البعض"‬ 370 00:29:45,110 --> 00:29:46,970 ‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬ 371 00:29:47,170 --> 00:29:50,910 ‫"تفريق الصالح من الطالح‬ 372 00:29:53,200 --> 00:29:56,110 ‫سأعرب عن حبي لك‬ 373 00:29:56,310 --> 00:29:59,250 ‫إن كانت رغبتك"‬ 374 00:30:00,170 --> 00:30:01,670 ‫استمر بالحلم يا "بيتشز".‬ 375 00:30:02,630 --> 00:30:05,130 ‫"ما أريده‬ 376 00:30:06,130 --> 00:30:09,200 ‫أن تكون الحياة رغيدة والأغنية رخيمة‬ 377 00:30:09,400 --> 00:30:12,890 ‫لكن ما يحدث هو النقيض"‬ 378 00:30:17,810 --> 00:30:20,230 ‫مرحباً أيها الشباب، ‫كنتم بارعين على المسرح.‬ 379 00:30:20,940 --> 00:30:22,400 ‫أداؤكم مدهش.‬ 380 00:30:27,150 --> 00:30:29,950 ‫- ‫- قدّمت أداء مذهلاً على خشبة المسرح. ‫- شكراً لك.‬ 381 00:30:31,160 --> 00:30:33,290 ‫- ‫- اسمي "جراهام". ‫- أنا "كارين".‬ 382 00:30:36,410 --> 00:30:39,960 ‫هل تعرف مكاناً يقدّم طعاماً شهياً ‫بالقرب من هنا يا "جراهام"؟‬ 383 00:30:40,880 --> 00:30:42,800 ‫ألن تبقي هنا؟‬ 384 00:30:43,590 --> 00:30:44,910 ‫أتودين الاستماع إلى عزفنا؟‬ 385 00:30:45,110 --> 00:30:46,420 ‫سنقدّم عرضاً مدهشاً.‬ 386 00:30:47,630 --> 00:30:49,050 ‫ربما في المرة القادمة.‬ 387 00:30:51,350 --> 00:30:52,430 ‫جربي مطعم "بيبيز"،‬ 388 00:30:53,010 --> 00:30:54,670 ‫إنه على مقربة عند المنعطف.‬ 389 00:30:54,870 --> 00:30:56,060 ‫يقدّم أفضل برغر في المدينة.‬ 390 00:31:21,250 --> 00:31:23,880 ‫"لدي خليلة‬ 391 00:31:24,840 --> 00:31:27,800 ‫ستسافر وتهجرني‬ 392 00:31:29,340 --> 00:31:31,180 ‫لدي خليلة‬ 393 00:31:31,680 --> 00:31:34,100 ‫ستسافر جميلتي"‬ 394 00:31:35,600 --> 00:31:37,210 {\an8}‫ضع "ميك جاغر" في مجموعة...‬ 395 00:31:37,410 --> 00:31:38,460 {\an8}‫"(رود رييس)، مدير جولات"‬ 396 00:31:38,660 --> 00:31:42,510 {\an8}‫...يمكن لأي شخص تمييزه حتى لو لم يسبق له ‫أن سمع بفرقة "رولينغ ستونز".‬ 397 00:31:42,700 --> 00:31:44,190 ‫إنه نجم موسيقى الروك.‬ 398 00:31:45,230 --> 00:31:47,010 ‫تحلّى "بيلي دان" بأقصى درجات التميز.‬ 399 00:31:47,210 --> 00:31:48,390 ‫"سأسافر"‬ 400 00:31:48,590 --> 00:31:50,510 ‫يتوجب عليك كتابة أغانيك الخاصة.‬ 401 00:31:50,710 --> 00:31:53,770 ‫أكتب بعض الأغاني، ‫لكن معظمها ليس بالجودة الكافية حتى الآن.‬ 402 00:31:53,970 --> 00:31:55,480 ‫ما المواضيع التي تكتب عنها؟‬ 403 00:31:55,680 --> 00:31:58,350 ‫لدي أغنية اسمها "نيفر مور"،‬ 404 00:31:58,550 --> 00:32:00,710 ‫- ‫- تتحدث عن مناجم "كاتونفيل"... ‫- لا!‬ 405 00:32:03,250 --> 00:32:05,280 ‫هل أنت "بوب ديلان"؟‬ 406 00:32:05,480 --> 00:32:07,570 ‫هل أنت "بافي سانت ماري"؟‬ 407 00:32:07,770 --> 00:32:10,160 ‫طفح كيلنا من الهراء السياسي!‬ 408 00:32:10,360 --> 00:32:11,930 ‫بدأ عقد جديد.‬ 409 00:32:12,430 --> 00:32:15,390 ‫لا يرغب أحد بتذكر الصعوبات الموجودة ‫في هذا العالم.‬ 410 00:32:16,970 --> 00:32:19,170 ‫يرغب الناس بالشعور بالراحة مجدداً،‬ 411 00:32:19,370 --> 00:32:21,100 ‫يريدون الشعور بالأمل.‬ 412 00:32:22,650 --> 00:32:25,210 ‫ألا تستطيع كتابة أغنية عن الحب؟‬ 413 00:32:25,410 --> 00:32:27,340 ‫يملك "رود" أفكاراً وفيرة.‬ 414 00:32:27,540 --> 00:32:30,550 ‫يجدر بك تخفيض أسلوبك الانفعالي ‫في العزف الانفرادي.‬ 415 00:32:30,750 --> 00:32:34,020 ‫لا أحد يهتم بمهاراتك الفنية ‫في العزف على الغيتار.‬ 416 00:32:34,210 --> 00:32:36,930 ‫يريدون الغناء والرقص.‬ 417 00:32:37,130 --> 00:32:39,440 {\an8}‫طلب مني "رود" ارتداء ملابس قصيرة،‬ 418 00:32:39,640 --> 00:32:40,810 {\an8}‫"(كارين سيركو)، عازفة على لوحة المفاتيح"‬ 419 00:32:41,010 --> 00:32:42,870 {\an8}‫لكني رفضت طلبه بازدراء.‬ 420 00:32:43,290 --> 00:32:44,750 {\an8}‫ولم أناقشه بالموضوع مجدداً.‬ 421 00:32:45,000 --> 00:32:47,250 ‫سأختم كلامي بهذه الجملة، وهي الأهم،‬ 422 00:32:48,960 --> 00:32:51,320 ‫عليكما الخروج من مدينة "بيتسبرغ".‬ 423 00:32:51,520 --> 00:32:53,160 ‫أتريدان التوقيع مع شركة تسجيل ما؟‬ 424 00:32:53,360 --> 00:32:56,830 ‫أتودان العمل مع "جيمي ميلر" و"توم دود" ‫و"تيدي برايس"؟‬ 425 00:32:57,030 --> 00:32:59,000 ‫- ‫- هل تعرف "تيدي برايس"؟ ‫- أعرف الجميع،‬ 426 00:32:59,200 --> 00:33:00,970 ‫وهم في "لوس أنجلس" حالياً.‬ 427 00:33:01,850 --> 00:33:04,440 ‫ليسوا في "لندن" ولا "نيويورك"،‬ 428 00:33:05,150 --> 00:33:08,610 ‫بل في "كاليفورنيا"، ‫المدينة التي يجب أن تكونا فيها.‬ 429 00:33:13,820 --> 00:33:15,070 ‫أنا موافق.‬ 430 00:33:15,660 --> 00:33:16,740 ‫حقاً؟‬ 431 00:33:17,450 --> 00:33:19,390 ‫- ‫- وأنا أيضاً. ‫- مرحى!‬ 432 00:33:19,590 --> 00:33:21,370 ‫ينبغي لنا تزويد الشاحنة بالوقود.‬ 433 00:33:22,330 --> 00:33:23,900 ‫أهي قادرة على إيصالنا ‫إلى "لوس أنجلس"؟‬ 434 00:33:24,100 --> 00:33:25,750 ‫أظن ذلك.‬ 435 00:33:27,250 --> 00:33:29,170 ‫عمّ تتحدثون يا رفاق؟‬ 436 00:33:33,630 --> 00:33:35,300 ‫بإمكانك الذهاب معنا.‬ 437 00:33:36,720 --> 00:33:38,180 ‫وماذا سأفعل؟‬ 438 00:33:41,270 --> 00:33:42,980 ‫هل أتبعك أينما ذهبت؟‬ 439 00:33:44,810 --> 00:33:48,420 ‫لدي عمل يا "بيلي" وسأذهب إلى المدرسة. ‫لا يمكنني اللحاق بأحد الفتيان‬ 440 00:33:48,620 --> 00:33:50,970 ‫- ‫- عبر أنحاء البلاد. ‫- أحد الفتيان؟‬ 441 00:33:51,170 --> 00:33:52,050 ‫أجل.‬ 442 00:33:52,250 --> 00:33:54,450 ‫- ‫- لست أحد الفتيان. ‫- إذاً ماذا يعني هذا الكلام؟‬ 443 00:33:55,400 --> 00:33:56,820 ‫تعالي.‬ 444 00:33:57,530 --> 00:33:58,950 ‫اقتربي مني. تعالي.‬ 445 00:34:03,200 --> 00:34:05,290 ‫إذاً هل هذه هي النهاية؟‬ 446 00:34:07,460 --> 00:34:09,880 ‫ما زلت مديناً لي بأغنية يا "بيلي دان".‬ 447 00:34:26,520 --> 00:34:27,980 ‫ما خطبك يا "كاميلا"؟‬ 448 00:34:30,770 --> 00:34:32,610 ‫سيرحل بعيداً.‬ 449 00:34:38,200 --> 00:34:40,870 ‫أنا آسفة يا حبيبتي.‬ 450 00:34:46,160 --> 00:34:47,770 ‫لعلّ في ذلك خير لك.‬ 451 00:34:47,970 --> 00:34:50,040 ‫طلب مني الذهاب معه.‬ 452 00:34:51,590 --> 00:34:52,800 ‫إلى أين؟‬ 453 00:34:56,260 --> 00:34:57,550 ‫إلى "كاليفورنيا".‬ 454 00:35:00,260 --> 00:35:01,600 ‫"كاليفورنيا"؟‬ 455 00:35:04,560 --> 00:35:08,540 ‫لا يمكنك الذهاب، عائلتك هنا،‬ 456 00:35:08,740 --> 00:35:10,920 ‫ولا يفوق شيء الأسرة أهمية.‬ 457 00:35:11,120 --> 00:35:13,690 ‫لا تتركي عائلتك.‬ 458 00:35:15,280 --> 00:35:16,740 ‫لكنك فعلت ذلك سابقاً.‬ 459 00:35:21,070 --> 00:35:23,930 ‫لا يكفي أن تقابل الشخص المناسب،‬ 460 00:35:24,130 --> 00:35:27,080 ‫بل يجب أن تقابله في الوقت المناسب أيضاً.‬ 461 00:35:29,500 --> 00:35:32,130 ‫سيحل الظلام قريباً، أسرعوا قليلاً.‬ 462 00:35:35,340 --> 00:35:36,990 ‫هل يوجد مكان لشخص إضافي؟‬ 463 00:35:37,190 --> 00:35:39,720 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- انظروا إلى من أتى!‬ 464 00:35:40,380 --> 00:35:41,640 ‫مرحباً!‬ 465 00:35:47,180 --> 00:35:49,080 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 466 00:35:49,280 --> 00:35:50,640 ‫هل ستأتين معنا؟‬ 467 00:36:04,870 --> 00:36:06,520 ‫"حياتك رتيبة‬ 468 00:36:06,720 --> 00:36:10,820 ‫أطلق العنان لنفسك الدفينة‬ 469 00:36:11,010 --> 00:36:13,580 ‫تعثرت في الجمال"‬ 470 00:36:14,630 --> 00:36:18,660 ‫احتلت أغنية "ستامبلد أون سابلايم" ‫المرتبة الأولى لـ4 أسابيع متتالية؟‬ 471 00:36:18,860 --> 00:36:21,490 ‫ما زال يدّعي أنه كتب هذه الأغنية‬ 472 00:36:21,690 --> 00:36:23,490 ‫وأصبحت هذه هي الفكرة السائدة.‬ 473 00:36:23,690 --> 00:36:25,410 ‫أخذت عقاراً منشطاً من أجل الاستيقاظ‬ 474 00:36:25,610 --> 00:36:28,540 ‫لذا إن شربت القهوة، فسأكون مفعمة بالطاقة.‬ 475 00:36:28,740 --> 00:36:31,560 ‫لذلك سأشرب الشمبانيا، ‫أسمي هذه الحالة بـ"صعود وهبوط".‬ 476 00:36:32,850 --> 00:36:33,900 ‫هذا مضحك.‬ 477 00:36:35,770 --> 00:36:38,110 ‫سأستخدمه في كتابة سيناريو يوماً ما.‬ 478 00:36:40,740 --> 00:36:42,970 ‫ما الذي حملك على التفكير‬ 479 00:36:43,170 --> 00:36:47,120 ‫في أنني لن أستخدمه؟‬ 480 00:36:48,370 --> 00:36:50,250 ‫قصدت بكلامي الإطراء.‬ 481 00:36:51,080 --> 00:36:52,440 ‫لا داعي للانزعاج.‬ 482 00:36:52,640 --> 00:36:53,920 ‫يمكنك أن تكوني...‬ 483 00:36:55,580 --> 00:36:57,840 ‫مصدر إلهام لي.‬ 484 00:37:00,090 --> 00:37:02,630 ‫"تعثرت في الجمال‬ 485 00:37:04,680 --> 00:37:06,760 ‫تعثرت في الجمال"‬ 486 00:37:06,970 --> 00:37:07,800 ‫"دايزي"؟‬ 487 00:37:09,180 --> 00:37:10,020 ‫"دايزي"!‬ 488 00:37:15,190 --> 00:37:16,550 ‫أين أنت ذاهبة؟‬ 489 00:37:16,750 --> 00:37:19,130 ‫- ‫- انتظري! ما الذي قلته؟ ‫- ما الذي...‬ 490 00:37:19,330 --> 00:37:20,930 ‫قلت إني مصدر إلهامك‬ 491 00:37:21,130 --> 00:37:23,550 ‫وكأنني إلهام ‫لأفكارك الجديدة الإبداعية وحسب.‬ 492 00:37:23,750 --> 00:37:25,890 ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 493 00:37:26,090 --> 00:37:28,770 ‫ليس لدي أدنى رغبة ‫بأن أكون مصدر إلهام لأي شخص يا "غاري".‬ 494 00:37:28,970 --> 00:37:31,190 ‫- ‫- ولا أي شخص كان. ‫- لم أقصد ذلك.‬ 495 00:37:31,390 --> 00:37:34,370 ‫لست مصدر إلهام، ‫أريد أن أكون من يستقي الإلهام.‬ 496 00:37:41,710 --> 00:37:44,660 ‫حسناً، كما ترغبين،‬ 497 00:37:44,860 --> 00:37:46,550 ‫لك ذلك.‬ 498 00:37:51,520 --> 00:37:52,810 ‫ماذا دهاك؟‬ 499 00:37:53,770 --> 00:37:56,270 ‫هل دفعتني للتو؟‬ 500 00:37:57,810 --> 00:37:59,010 ‫"دايزي"؟‬ 501 00:37:59,210 --> 00:38:00,730 ‫المجنونة اللعينة.‬ 502 00:38:04,070 --> 00:38:07,640 ‫لا يهمّ كمية الثقة التي تتظاهر بها‬ 503 00:38:07,840 --> 00:38:09,910 ‫أو كمية العطاء التي تظن أنه ‫بإمكانك تقديمها.‬ 504 00:38:10,580 --> 00:38:15,580 ‫إن حطّ الكثيرون من قدرك، فستصدّقهم.‬ 505 00:38:25,420 --> 00:38:27,590 ‫لم أتمكن من التحمّل أكثر من ذلك.‬ 506 00:38:33,430 --> 00:38:35,270 ‫هل تمانع أن...‬ 507 00:38:37,730 --> 00:38:39,690 ‫توجب عليّ أن أعرف‬ 508 00:38:41,150 --> 00:38:43,570 ‫إن كان رأي الجميع بي صحيحاً،‬ 509 00:38:46,530 --> 00:38:47,900 ‫أو أن قدري أعلى من ذلك.‬ 510 00:39:44,000 --> 00:39:49,260 ‫"حُرقت تحت وطأة الشمس المشرقة‬ 511 00:39:51,800 --> 00:39:57,390 ‫المسافة التي يمكنني قطعها مقلقة‬ 512 00:39:58,930 --> 00:40:03,090 ‫لكن المطاف انتهى بي كالمعتاد‬ 513 00:40:03,290 --> 00:40:06,260 ‫باكية كمداً في الرواق‬ 514 00:40:06,460 --> 00:40:10,300 ‫منهارة كئيبة‬ 515 00:40:10,500 --> 00:40:13,870 ‫لا بد لي من تجربة طرق جديدة"‬ 516 00:40:14,870 --> 00:40:18,150 ‫أضافت عازفة لوحة المفاتيح ‫لمسة مميزة للمعزوفة، أليس كذلك؟‬ 517 00:40:18,340 --> 00:40:19,960 ‫أتقصد "كارين"؟‬ 518 00:40:20,210 --> 00:40:22,080 ‫أجل، "كارين".‬ 519 00:40:22,580 --> 00:40:23,900 ‫صحيح.‬ 520 00:40:24,100 --> 00:40:25,360 ‫أجل، إنها بارعة.‬ 521 00:40:25,560 --> 00:40:29,800 ‫"جليّ أنك لا تهتم بي‬ 522 00:40:32,840 --> 00:40:36,620 ‫للناس حرية المحاولة‬ 523 00:40:36,820 --> 00:40:39,580 ‫لكن سأواظب حتى النهاية‬ 524 00:40:39,780 --> 00:40:41,810 ‫بكل حماسة‬ 525 00:40:43,600 --> 00:40:47,020 ‫ولن أطلب المساعدة‬ 526 00:40:48,020 --> 00:40:53,530 ‫يمكنني النجاح بمفردي‬ 527 00:40:54,110 --> 00:40:59,520 ‫والتعثر بمواجهة الشدائد بنفسي‬ 528 00:40:59,720 --> 00:41:04,170 ‫والإطاحة بمن يعترض طريقي‬ 529 00:41:05,380 --> 00:41:09,420 ‫وكتابة قصيدة معاناتي‬ 530 00:41:11,590 --> 00:41:17,540 ‫والشرب حتى الثمالة‬ 531 00:41:17,740 --> 00:41:21,730 ‫يمكنني التعثر بمواجهة الشدائد بنفسي"‬ 532 00:42:10,320 --> 00:42:12,530 ‫"(ويسكي إي غو غو)، ‫فرقة (يس) - فرقة (تين ييرز آفتر)"‬ 533 00:44:15,320 --> 00:44:17,260 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 534 00:44:17,460 --> 00:44:19,400 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬