1 00:00:14,640 --> 00:00:15,870 - Thử mic... - A lô. 2 00:00:16,070 --> 00:00:17,620 A lô? Ổn chưa? 3 00:00:17,820 --> 00:00:19,520 Khi nào sẵn sàng thì nói nhé. 4 00:00:20,980 --> 00:00:22,690 Phỏng vấn này lâu không? 5 00:00:25,770 --> 00:00:28,300 NGÀY 4 THÁNG MƯỜI NĂM 1977 6 00:00:28,500 --> 00:00:30,800 DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX TRÌNH DIỄN TẠI MỘT BUỔI DIỄN CHÁY VÉ 7 00:00:31,000 --> 00:00:32,990 Ở SOLDIER FIELD, CHICAGO, BANG ILLINOIS. 8 00:00:42,080 --> 00:00:44,520 Họ là một trong những ban nhạc lớn nhất thế giới thời đó, 9 00:00:44,720 --> 00:00:49,460 Sau khi giành giải thưởng, chứng nhận đĩa bạch kim cho album "aurora". 10 00:01:12,740 --> 00:01:15,610 Đó sẽ là màn trình diễn cuối cùng của họ. 11 00:01:23,750 --> 00:01:25,730 Trong suốt 20 năm, 12 00:01:25,930 --> 00:01:28,030 Các thành viên của ban nhạc và những người trong cuộc 13 00:01:28,230 --> 00:01:30,990 Từ chối bình luận chính thức về những gì đã xảy ra... 14 00:01:31,190 --> 00:01:32,360 Được chứ? 15 00:01:32,560 --> 00:01:34,530 Bắt đầu tiệc thôi nào. 16 00:01:34,730 --> 00:01:37,010 Daisy cũng đồng ý phỏng vấn à? 17 00:01:38,840 --> 00:01:41,930 Cho đến hiện tại. 18 00:02:41,240 --> 00:02:43,780 {\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX 19 00:02:58,800 --> 00:03:00,580 Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 20 00:03:00,780 --> 00:03:02,120 {\an8}DAISY JONES GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ 21 00:03:02,320 --> 00:03:03,700 {\an8}Bắt đầu từ đầu nhé. 22 00:03:03,900 --> 00:03:06,180 {\an8}Cô bắt đầu yêu âm nhạc từ khi nào? 23 00:03:12,100 --> 00:03:17,570 ...1.500 dặm giữa tôi và nơi tôi gọi là nhà 24 00:03:22,110 --> 00:03:24,270 Nhưng anh là tất cả những gì em từng có 25 00:03:24,470 --> 00:03:26,190 Em chỉ còn lại một mình 26 00:03:26,390 --> 00:03:28,310 {\an8}Điều thú vị về Daisy là... 27 00:03:28,510 --> 00:03:29,810 {\an8}JONAH BERG - PHÓNG VIÊN / TÁC GIẢ BÀI VIẾT SỰ TRỖI DẬY CỦA DAISY JONES 28 00:03:30,010 --> 00:03:31,670 {\an8}Cô ấy sinh ra với mọi lợi thế. 29 00:03:32,790 --> 00:03:34,380 Gia tài của ba, 30 00:03:34,630 --> 00:03:35,780 nhan sắc của mẹ. 31 00:03:35,980 --> 00:03:37,200 Em cô đơn ngồi khóc trong cô độc 32 00:03:37,400 --> 00:03:39,010 Tôi xin phép. 33 00:03:40,630 --> 00:03:44,000 Cô ấy không có gì ngoài điều kiện. 34 00:03:44,190 --> 00:03:45,640 Ôi, đời tôi.. 35 00:03:46,350 --> 00:03:47,960 Mày câm miệng được không? 36 00:03:48,160 --> 00:03:50,640 Tuy thế, cô ấy hoàn toàn cô đơn. 37 00:03:55,770 --> 00:03:58,230 Chẳng ai muốn nghe giọng mày đâu. 38 00:04:01,650 --> 00:04:04,490 Trời cho mình sinh nó ra để làm mình mất mặt mà. 39 00:04:49,950 --> 00:04:51,450 Cho tôi một điếu nhé? 40 00:04:56,130 --> 00:04:57,580 Tới giờ diễn rồi. 41 00:05:54,180 --> 00:05:56,590 Chỉ có hai lựa chọn cho trẻ em ở chỗ đó. 42 00:05:56,790 --> 00:05:59,230 Đi làm nhà máy hoặc đi lính. 43 00:06:00,440 --> 00:06:02,050 {\an8}BILLY DUNNE GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ 44 00:06:02,250 --> 00:06:04,400 {\an8}Tôi luôn mơ về điều gì đó khác. 45 00:06:08,110 --> 00:06:09,240 - Chào. - Chào anh. 46 00:06:16,830 --> 00:06:18,290 Chào mẹ. 47 00:06:18,790 --> 00:06:21,090 Nó vẫn ở trong phòng ngủ. 48 00:06:33,510 --> 00:06:36,180 Thôi nào, Bé Đào. 49 00:06:37,180 --> 00:06:38,670 Chỉ là một cô gái thôi. 50 00:06:38,870 --> 00:06:40,270 Thiếu gì người khác. 51 00:06:40,690 --> 00:06:41,980 Sao anh biết? 52 00:06:42,610 --> 00:06:44,680 Vì em chỉ mới 14 tuổi, 53 00:06:44,880 --> 00:06:46,690 lại còn biết chơi ghita. 54 00:06:48,990 --> 00:06:52,240 Tin anh đi, ngày nào đó em sẽ có hàng tá bạn gái. 55 00:06:54,870 --> 00:06:56,940 {\an8}Lập ban nhạc là ý của Graham. 56 00:06:57,140 --> 00:06:57,980 {\an8}WARREN ROJAS TAY TRỐNG 57 00:06:58,180 --> 00:07:02,110 - Rốt cuộc thì lí do là gì? - Đang cố giành lại bạn gái ấy mà. 58 00:07:02,310 --> 00:07:05,240 - Gì? Không! Đâu phải chuyện đó. - Dĩ nhiên rồi. 59 00:07:05,440 --> 00:07:09,160 Tớ muốn làm mấy thứ tớ thích cùng anh trai và bạn thân của tớ. 60 00:07:09,360 --> 00:07:11,620 - Biết đâu mấy đứa con gái... - Chờ đã! 61 00:07:11,820 --> 00:07:14,120 - Cậu mới nói gì? - Anh trai cậu? 62 00:07:14,320 --> 00:07:17,310 Ý cậu là Billy Dunne sẽ tham gia ban nhạc này? 63 00:07:21,150 --> 00:07:23,310 Tôi chưa bao giờ đồng ý tham gia. 64 00:07:24,190 --> 00:07:25,860 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu. 65 00:07:26,650 --> 00:07:30,010 Tôi bảo sẽ nghe thử, rồi góp ý cho mấy đứa nó. 66 00:07:30,210 --> 00:07:33,970 Có một ngôi nhà ở New Orleans 67 00:07:34,170 --> 00:07:39,250 Người ta gọi là Rạng Đông 68 00:07:40,910 --> 00:07:44,400 Và đó là khu phế tích 69 00:07:44,600 --> 00:07:47,660 Cho nhiều cậu bé nghèo 70 00:07:47,850 --> 00:07:49,950 Và, Chúa ơi, con biết... 71 00:07:50,150 --> 00:07:51,930 Ngưng, ngưng nào. 72 00:07:53,090 --> 00:07:54,550 Mi trưởng mà, sếp. 73 00:07:56,930 --> 00:07:59,750 - Còn em, dùi sấm... - Dạ? 74 00:07:59,950 --> 00:08:01,920 Em lấy mấy khúc gỗ đó ở đâu? 75 00:08:02,120 --> 00:08:03,500 Của ông em. 76 00:08:03,700 --> 00:08:05,380 Đoạn "phiêu" chơi vừa thôi, nhé? 77 00:08:05,580 --> 00:08:07,150 Đây không phải nhạc jazz. 78 00:08:09,440 --> 00:08:10,720 Làm lại, từ đầu... 79 00:08:10,920 --> 00:08:13,760 Này, Billy, sao anh không... 80 00:08:13,960 --> 00:08:15,740 Làm mẫu cho bọn em luôn? 81 00:08:18,240 --> 00:08:19,690 {\an8}Tôi hiểu anh trai mình. 82 00:08:19,890 --> 00:08:21,150 {\an8}GRAHAM DUNNE GHITA CHÍNH 83 00:08:21,350 --> 00:08:24,540 {\an8}Ngay lần tập thứ hai, anh ấy cơ bản đã vào nhóm, 84 00:08:25,330 --> 00:08:27,840 còn lần thứ ba, anh ấy thành sếp luôn. 85 00:08:28,630 --> 00:08:29,910 {\an8}Thằng cha này. 86 00:08:30,110 --> 00:08:31,420 {\an8}EDDIE ROUNDTREE GHITA BASS 87 00:08:35,760 --> 00:08:39,140 Dân yêu nhạc sống ở thời này thật là sướng. 88 00:08:42,100 --> 00:08:44,500 Tôi đã xem Cream diễn ở Trung tâm PAC, 89 00:08:44,700 --> 00:08:46,400 Zeppelin ở Whisky, 90 00:08:46,860 --> 00:08:50,090 trốn sau sân khấu xem nhóm The Who tại Shrine. 91 00:08:50,290 --> 00:08:52,190 Lúc đó tôi 15 tuổi, 92 00:08:52,650 --> 00:08:58,620 cả thế giới đều là màu hồng tươi đẹp. 93 00:09:14,300 --> 00:09:15,930 Mọi người đâu rồi? 94 00:09:44,200 --> 00:09:46,290 Người ta bảo tôi ngây thơ. 95 00:09:46,830 --> 00:09:49,580 Không phải ngây thơ đâu, là chưa trải sự đời. 96 00:10:04,640 --> 00:10:07,060 Và tôi ghét cảm giác đó, 97 00:10:08,020 --> 00:10:11,020 thật thảm hại và yếu đuối. 98 00:10:12,940 --> 00:10:14,940 Rất bất lực. 99 00:10:18,660 --> 00:10:22,080 Tôi không muốn là cô gái đó nữa. 100 00:10:23,790 --> 00:10:25,910 QUYỂN SÁCH NÀY THUỘC VỀ 101 00:10:49,440 --> 00:10:50,850 Chào buổi tối. 102 00:10:56,230 --> 00:10:58,110 Chúng tôi là nhóm Dunne Brothers. 103 00:10:58,530 --> 00:10:59,820 Giờ là vậy. 104 00:11:10,330 --> 00:11:14,990 Chúng tôi đã diễn ở 10 dạ hội trung học, 20 tiệc tốt nghiệp. 105 00:11:15,190 --> 00:11:17,630 Tôi còn chả nhớ bao nhiêu tiệc thành niên. 106 00:11:19,550 --> 00:11:21,760 Ôi, Susie Q 107 00:11:23,100 --> 00:11:27,120 Ôi, Susie Q, cưng à, anh yêu em 108 00:11:27,320 --> 00:11:29,180 Susie Q 109 00:11:30,390 --> 00:11:32,980 Anh thích dáng đi của em 110 00:11:34,020 --> 00:11:36,610 Anh thích cách em nói chuyện 111 00:11:37,730 --> 00:11:43,160 Anh thích dáng đi của em Anh thích cách em nói chuyện, Susie Q 112 00:11:44,830 --> 00:11:47,450 Ban nhạc chỉ là một thứ tiêu khiển. 113 00:11:47,910 --> 00:11:49,360 Một lối thoát. 114 00:11:49,550 --> 00:11:52,730 Không ai trong chúng tôi nghĩ về nó xa hơn thế. 115 00:11:52,930 --> 00:11:54,130 Kể cả Billy. 116 00:11:56,460 --> 00:12:00,280 Ôi, Susie Q, cưng à, anh yêu em 117 00:12:00,480 --> 00:12:02,840 Susie Q 118 00:12:03,800 --> 00:12:06,930 Rồi đêm nọ, mọi thứ đã thay đổi. 119 00:12:11,440 --> 00:12:14,190 Một buổi tối chết tiệt. 120 00:12:20,360 --> 00:12:21,780 Em nhảy được này. 121 00:12:40,920 --> 00:12:42,220 Này, Billy. 122 00:12:44,470 --> 00:12:47,550 - Lẽ ra ông ta ở Georgia, Graham. - Không rồi. Được chứ? 123 00:12:48,260 --> 00:12:50,170 Cá là ông ta chả đi đâu cả. 124 00:12:50,370 --> 00:12:52,210 - Sao vậy? - Không phải lúc này. 125 00:12:52,410 --> 00:12:55,340 Tối nay anh hát rất hay. Còn cậu cũng xịn đó. 126 00:12:55,540 --> 00:12:56,880 Có chuyện gì vậy? 127 00:12:57,080 --> 00:12:58,510 Thấy lão mặc vest sọc chứ? 128 00:12:58,710 --> 00:13:02,390 Cha nội hói nhìn biến thái đi với cô gái bằng tuổi con lão hả? 129 00:13:02,590 --> 00:13:04,150 Phải, ông ta là ba bọn tôi. 130 00:13:04,740 --> 00:13:06,660 Tôi lên bốn lúc ông bỏ đi, 131 00:13:07,280 --> 00:13:09,240 nên tôi chưa bao giờ thực sự có ba. 132 00:13:09,870 --> 00:13:11,700 Billy thì khác. 133 00:13:12,910 --> 00:13:14,660 Anh ấy tôn sùng ông ta. 134 00:13:17,210 --> 00:13:20,150 - Anh đi nói chuyện với ông ta. - Billy, không. 135 00:13:20,350 --> 00:13:21,820 - Billy. - Không, anh phải nói! 136 00:13:22,020 --> 00:13:23,050 Trời! 137 00:13:30,350 --> 00:13:31,420 Tôi giúp gì được? 138 00:13:31,610 --> 00:13:32,970 Ông biết tôi là ai không? 139 00:13:34,890 --> 00:13:37,310 - Nên biết à? - Phải, ông nên biết đấy. 140 00:13:40,860 --> 00:13:42,690 Dĩ nhiên là biết rồi. 141 00:13:44,780 --> 00:13:47,160 Ở đâu thì ta cũng nhận ra cây ghita đó. 142 00:13:49,320 --> 00:13:50,870 Còn gì nữa không? 143 00:13:54,000 --> 00:13:55,910 Ông ta không đáng. Về thôi. 144 00:14:02,500 --> 00:14:03,590 Cầm lấy. 145 00:14:04,380 --> 00:14:05,800 Nhanh nào, cầm lấy. 146 00:14:06,720 --> 00:14:08,590 Tôi bảo là cầm mẹ nó đi! 147 00:14:09,140 --> 00:14:10,640 Ta không dùng nó nữa. 148 00:14:11,510 --> 00:14:12,970 Ta đã cho con rồi. 149 00:14:14,350 --> 00:14:16,180 Thứ để nhớ về ta. 150 00:14:19,690 --> 00:14:21,570 Của ông đấy, đồ khốn. 151 00:14:29,990 --> 00:14:31,530 Đi nào! 152 00:14:39,960 --> 00:14:42,840 Nay chắc khỏi có thù lao nhỉ? 153 00:14:45,380 --> 00:14:48,430 Billy. Anh ổn chứ? 154 00:14:49,090 --> 00:14:51,220 Tôi vẫn còn nhớ vẻ mặt đó của Billy. 155 00:14:52,350 --> 00:14:55,210 Đó là khoảnh khắc ban nhạc trở nên nghiêm túc. 156 00:14:55,410 --> 00:14:56,770 Mấy đứa, lại đây. 157 00:14:58,020 --> 00:14:59,350 Lại đây. 158 00:15:05,650 --> 00:15:08,320 Mấy đứa là em của anh, anh quý tất cả. 159 00:15:12,530 --> 00:15:15,240 Chúng ta làm việc chăm chỉ, cùng với nhau, 160 00:15:16,870 --> 00:15:20,420 ngày nào đó chúng ta sẽ là ban nhạc đỉnh nhất thế giới. 161 00:15:22,040 --> 00:15:23,190 Mấy đứa tin anh chứ? 162 00:15:23,390 --> 00:15:24,710 Tin chứ. 163 00:15:25,050 --> 00:15:26,670 Anh đùa à? 164 00:15:28,010 --> 00:15:29,800 - Chúng ta là gia đình. - Lại đây. 165 00:15:32,680 --> 00:15:34,550 Tôi thật sự tin điều đó. 166 00:15:36,640 --> 00:15:38,430 Cả trước khi gặp Daisy. 167 00:15:40,730 --> 00:15:43,480 {\an8}YÊU THÔI ĐỪNG CHIẾN TRANH 168 00:15:59,620 --> 00:16:01,120 Chào Mikey. 169 00:16:13,430 --> 00:16:15,500 Tôi có mất kiểm soát không à? 170 00:16:15,700 --> 00:16:17,140 Thứ đó thế nào? 171 00:16:18,970 --> 00:16:20,100 Có lẽ vậy. 172 00:16:25,900 --> 00:16:28,070 Tôi cũng bắt đầu sáng tác. 173 00:16:28,650 --> 00:16:31,030 Cảm giác còn tuyệt hơn chơi thuốc. 174 00:16:31,860 --> 00:16:35,370 Giống như tìm thấy phần hồn mà mình còn không biết bị mất. 175 00:16:41,450 --> 00:16:44,040 Tôi không nghĩ còn điều gì tuyệt hơn nữa. 176 00:16:54,840 --> 00:16:56,040 Mẹ đang làm gì thế? 177 00:16:56,240 --> 00:16:57,250 Đồ cá nhân của con mà. 178 00:16:57,450 --> 00:17:00,680 Mẹ đâu thể vào phòng người khác rồi tùy tiện như vậy. 179 00:17:01,180 --> 00:17:02,310 Cái này của mẹ. 180 00:17:05,480 --> 00:17:06,600 Mẹ. 181 00:17:11,070 --> 00:17:13,360 Có cái nào mẹ thấy hay không... 182 00:17:20,580 --> 00:17:22,450 Con rất xinh đẹp, Margaret. 183 00:17:40,050 --> 00:17:43,680 {\an8}BÊN TRONG CÓ PIANO 184 00:18:16,670 --> 00:18:19,410 Xin lỗi. Anh có... 185 00:18:19,610 --> 00:18:22,470 Vâng, phải. Billy Dunne, hân hạnh gặp cô. 186 00:18:24,930 --> 00:18:27,850 Tôi chỉ định hỏi là, anh có dùng cái rổ đó không? 187 00:18:30,190 --> 00:18:31,860 Không, tôi không dùng. 188 00:18:33,480 --> 00:18:35,320 - Của cô đây. - Tuyệt, cảm ơn. 189 00:18:35,650 --> 00:18:36,780 Vâng. 190 00:18:37,950 --> 00:18:40,870 Cô không biết tôi là ai nhỉ? 191 00:18:42,160 --> 00:18:43,370 Nên biết à? 192 00:18:43,830 --> 00:18:45,950 Tôi trong một ban nhạc. 193 00:18:46,790 --> 00:18:47,750 Tuyệt. 194 00:18:50,460 --> 00:18:51,880 Chúa ơi. 195 00:18:52,790 --> 00:18:54,570 - Sao thế? - Không, chỉ là... 196 00:18:54,770 --> 00:18:59,660 Có vài người biết tôi, thế thôi. Và tôi thấy cô nhìn qua đây, tôi... 197 00:18:59,860 --> 00:19:02,600 Cô biết không? Đừng bận tâm. Không có gì đâu. 198 00:19:04,180 --> 00:19:06,580 {\an8}Dĩ nhiên tôi biết anh ấy. Đùa à? 199 00:19:06,780 --> 00:19:07,750 {\an8}CAMILA ALVAREZ - NHIẾP ẢNH GIA 200 00:19:07,950 --> 00:19:09,960 {\an8}Mọi cô gái ở Hazelwood đều biết Billy. 201 00:19:10,160 --> 00:19:12,960 Không phải vì anh ấy tham gia ban nhạc. 202 00:19:13,160 --> 00:19:17,190 Một ngôi sao nhạc rock như anh làm gì ở hiệu giặt đồ tự động này? 203 00:19:19,200 --> 00:19:20,360 Nói thật nhé? 204 00:19:21,740 --> 00:19:23,930 Máy giặt-sấy của mẹ tôi bị hỏng. 205 00:19:24,130 --> 00:19:26,350 - Ừ. - Dễ thương thật đấy. 206 00:19:26,550 --> 00:19:30,000 Giúp đỡ mẹ như thế. Hẳn là một cậu con ngoan. 207 00:19:31,290 --> 00:19:34,420 Nó cũng là máy giặt-sấy của tôi. 208 00:19:35,130 --> 00:19:38,840 Phải rồi. Vì anh vẫn đang sống với mẹ mà. 209 00:19:40,090 --> 00:19:41,870 Thế tốt cho tôi, đúng không? 210 00:19:42,070 --> 00:19:44,750 Rồi. Tôi làm gì để xoay chuyển tình thế đây? 211 00:19:44,950 --> 00:19:49,080 - Tôi không nghĩ anh làm được gì đâu. - Không à? 212 00:19:49,280 --> 00:19:51,350 - Không. - Rồi. Thế này được không? 213 00:19:52,520 --> 00:19:56,150 Cô cho tôi số điện thoại, tôi viết cho cô một bài hát. 214 00:19:58,860 --> 00:20:00,570 Thính này có ai dính chưa? 215 00:20:03,320 --> 00:20:06,160 Cô nói xem. Lần đầu tôi dùng nó đấy. 216 00:20:08,950 --> 00:20:11,120 Tôi biết Camila vì sống cùng khu. 217 00:20:12,170 --> 00:20:16,130 Bọn tôi từng đi bộ chung tới lớp giáo lý, lúc còn nhỏ. 218 00:20:18,590 --> 00:20:21,130 Thật khó mà không có cảm tình với cô ấy, 219 00:20:21,840 --> 00:20:23,050 sau này cũng vậy. 220 00:20:26,180 --> 00:20:27,680 Rồi cô ấy gặp Billy. 221 00:20:31,640 --> 00:20:33,310 Có tình yêu 222 00:20:34,150 --> 00:20:36,300 Whoa, em yêu, sẽ chu du 223 00:20:36,500 --> 00:20:39,650 Năm tiếp theo, hầu như tất cả chỉ xoay quanh luyện tập. 224 00:20:41,190 --> 00:20:43,220 Whoa, em yêu, sẽ chu du 225 00:20:43,420 --> 00:20:47,140 Nếu tay tôi đỏ ửng và sưng tấy lúc đi ngủ, 226 00:20:47,340 --> 00:20:48,730 tôi biết hôm đó đã chơi tốt. 227 00:20:48,930 --> 00:20:50,750 Cô em xinh đẹp, sẽ chu du 228 00:20:52,830 --> 00:20:55,670 Anh nói, nếu em cần tình yêu vậy 229 00:20:56,540 --> 00:20:58,250 Anh sẽ chu du 230 00:21:06,890 --> 00:21:08,300 Lại nào. 231 00:21:10,520 --> 00:21:11,880 Anh bảo, nếu em cần tình yêu vậy 232 00:21:12,070 --> 00:21:14,290 Lúc đó chúng tôi có rất nhiều ngày vui. 233 00:21:14,490 --> 00:21:16,020 Anh sẽ chu du 234 00:21:18,770 --> 00:21:19,820 Chào. 235 00:21:20,480 --> 00:21:23,640 Nói với em là ít nhất anh cũng mang theo cà vạt em chọn. 236 00:21:23,840 --> 00:21:25,860 Anh có nó đây. 237 00:21:29,490 --> 00:21:31,480 - Anh luộm thuộm quá. - Sao? 238 00:21:31,680 --> 00:21:33,500 Nút áo còn chưa cài. 239 00:21:37,130 --> 00:21:38,960 Nhà bác thật đẹp ạ. 240 00:21:44,590 --> 00:21:46,970 Camila kể là cháu làm ở nhà máy thép. 241 00:21:47,300 --> 00:21:49,040 Vâng, đúng ạ. 242 00:21:49,240 --> 00:21:50,970 Nhưng chỉ là công việc tạm thời. 243 00:21:52,600 --> 00:21:53,890 Billy là nhạc sĩ ạ. 244 00:21:55,140 --> 00:21:57,980 Vâng, ban nhạc của cháu tên là Dunne Brothers. 245 00:21:58,650 --> 00:22:00,230 Vâng, họ hát rất hay. 246 00:22:00,520 --> 00:22:03,010 Vâng, bọn cháu làm việc rất nghiêm túc. 247 00:22:03,210 --> 00:22:06,180 Luyện tập nhiều nhất có thể, đi diễn mỗi đêm và... 248 00:22:06,380 --> 00:22:07,610 Đủ tiền sinh hoạt chứ? 249 00:22:10,320 --> 00:22:12,490 - Cũng không hẳn. - Sớm thôi ạ. 250 00:22:13,200 --> 00:22:14,250 Vâng, sớm thôi ạ. 251 00:22:15,830 --> 00:22:17,750 Tôi chưa bao giờ nghi ngờ điều đó. 252 00:22:19,420 --> 00:22:21,290 Chỉ là không phải ai cũng thế. 253 00:22:28,010 --> 00:22:28,990 Cậu ấy đây rồi. 254 00:22:29,190 --> 00:22:30,290 Sao đóng cửa vậy? 255 00:22:30,490 --> 00:22:33,430 - Này, Chuckie. - Chào anh bạn. 256 00:22:34,600 --> 00:22:35,890 Ổn chứ, anh bạn? 257 00:22:36,180 --> 00:22:37,850 Sao cửa nhà xe lại đóng? 258 00:22:38,770 --> 00:22:42,320 Tôi không biết phải nói sao, nên sẽ nói thẳng luôn. 259 00:22:42,730 --> 00:22:44,150 Tôi đã đậu đại học. 260 00:22:46,740 --> 00:22:48,970 - Được thôi. - Không biết cậu có nộp đơn. 261 00:22:49,170 --> 00:22:54,390 Mà là trước hay sau khi tôi bỏ hết tiền vào chiếc xe này vậy? 262 00:22:54,590 --> 00:22:56,660 Tôi biết. Tôi xin lỗi, chỉ là, 263 00:22:57,540 --> 00:22:59,820 họ có chương trình đào tạo nha sĩ rất tốt. 264 00:23:00,020 --> 00:23:01,880 Cậu định làm nha sĩ à? 265 00:23:02,380 --> 00:23:05,550 - Em không biết. Chắc là vậy. - Chuck, thôi nào. 266 00:23:07,220 --> 00:23:10,080 Được chứ? Đừng làm thế. Không phải lúc này. 267 00:23:10,280 --> 00:23:12,200 Nhất là lúc sắp làm nên chuyện. 268 00:23:12,400 --> 00:23:14,460 Ý anh "làm nên chuyện" là gì? 269 00:23:14,660 --> 00:23:18,250 Ta diễn mở màn cho nhóm Winters Thứ Năm này! Đó là khởi đầu. 270 00:23:18,450 --> 00:23:20,590 - Đây thật sự là cơ hội... - Đây cũng vậy. 271 00:23:20,790 --> 00:23:22,960 Billy, em biết đây là ước mơ của anh, 272 00:23:23,160 --> 00:23:26,300 nhưng không phải anh muốn là chuyện sẽ thành đâu. 273 00:23:26,500 --> 00:23:28,930 Anh thật sự nghĩ ban nhạc có tương lai ư? 274 00:23:29,130 --> 00:23:30,970 Phải, Chuck, anh nghĩ thế. 275 00:23:31,170 --> 00:23:33,160 Anh điên rồi. 276 00:23:36,660 --> 00:23:38,500 Áo khoác len đẹp đấy, Chuck. 277 00:23:39,460 --> 00:23:40,690 Ra dáng nha sĩ thật. 278 00:23:40,890 --> 00:23:42,210 Ta phải hủy buổi diễn. 279 00:23:42,830 --> 00:23:44,650 Không. Ta sẽ không hủy. 280 00:23:44,850 --> 00:23:48,460 - Ta không có người chơi bass, Billy. - Ta sẽ không hủy. 281 00:23:54,260 --> 00:23:55,930 Eddie, em chuyển sang bass. 282 00:23:57,470 --> 00:23:58,600 Không. 283 00:24:05,730 --> 00:24:07,190 Trong bao lâu đây? 284 00:24:07,690 --> 00:24:09,780 Cảm ơn em, bọn anh nợ em. 285 00:24:12,530 --> 00:24:13,570 Đi thôi. 286 00:24:18,330 --> 00:24:22,020 Phiêu theo nhịp của một cái trống khác 287 00:24:22,220 --> 00:24:26,650 Ồ, anh không thấy cách em chạy sao? 288 00:24:26,850 --> 00:24:30,420 Mỗi khi anh nhìn em 289 00:24:32,760 --> 00:24:38,470 Anh khóc lóc rên rỉ và nói chuyện mình sẽ thành 290 00:24:40,100 --> 00:24:42,340 Em có chất giọng ổn đấy, cô bé. 291 00:24:42,530 --> 00:24:44,420 Sao anh lại không biết vậy nhỉ? 292 00:24:44,620 --> 00:24:46,270 Em ra liền. 293 00:25:11,460 --> 00:25:15,800 Sẩy chân trước huy hoàng đến khi tín hiệu tàn đi 294 00:25:17,800 --> 00:25:21,430 Sẩy chân trước huy hoàng đến khi em không nói nên lời 295 00:25:23,270 --> 00:25:25,810 Sẩy chân trước huy hoàng... 296 00:25:28,020 --> 00:25:29,590 Đừng xem nó. 297 00:25:29,790 --> 00:25:32,690 Em biết không, nó không tệ đâu. 298 00:25:34,490 --> 00:25:36,860 Chỉ phải... 299 00:25:38,370 --> 00:25:40,530 Cô ấy cứ quanh quẩn trong đầu 300 00:25:43,870 --> 00:25:46,270 Đang nhảy múa ở cạnh lằn ranh 301 00:25:46,470 --> 00:25:48,630 Không phải hát như thế. 302 00:25:49,590 --> 00:25:51,420 Rồi. Vậy thế nào? 303 00:25:53,920 --> 00:25:55,090 Nó là... 304 00:25:56,380 --> 00:25:58,620 Cô ấy cứ quanh quẩn trong đầu anh 305 00:25:58,820 --> 00:26:02,600 Và cô ấy đang nhảy múa trong tâm trí anh 306 00:26:04,390 --> 00:26:07,810 Sẩy chân trước huy hoàng đến khi anh không nói nên lời 307 00:26:08,560 --> 00:26:12,190 Sẩy chân trước huy hoàng đến khi tín hiệu tàn đi 308 00:26:17,780 --> 00:26:19,310 - Hát lại đi. - Không! 309 00:26:19,510 --> 00:26:20,890 Em có nói gì đó kiểu... 310 00:26:21,090 --> 00:26:24,150 - Gì đó ngoài kia... - Không nhớ. Anh phải tự sáng tác. 311 00:26:24,350 --> 00:26:25,790 Nghe rất nghiêm túc đấy. 312 00:26:27,500 --> 00:26:30,750 Điều tệ nhất là tôi để hắn ta cướp bài hát đó của mình. 313 00:26:31,630 --> 00:26:34,550 Lúc đó tôi chẳng nghĩ gì cho bản thân. 314 00:26:35,170 --> 00:26:37,680 Tạ ơn Chúa vì tôi đã gặp Simone lúc đó. 315 00:26:38,720 --> 00:26:39,790 {\an8}SIMONE JACKSON NGƯỜI TIÊN PHONG THỂ LOẠI DISCO 316 00:26:39,990 --> 00:26:41,970 {\an8}Daisy bảo cô đã thay đổi đời cô ấy. 317 00:26:42,390 --> 00:26:44,520 {\an8}Hai người gặp nhau thế nào? 318 00:26:46,140 --> 00:26:49,300 Bọn tôi gặp tại một bữa tiệc ở Hills. 319 00:26:49,500 --> 00:26:52,050 Tôi vừa biểu diễn xong tại Gazzarri. 320 00:26:52,250 --> 00:26:53,720 Cô ấy chắc đã thấy tôi ở đó. 321 00:26:53,920 --> 00:26:56,340 Cô ấy biết mọi thứ về tôi. 322 00:26:56,540 --> 00:26:59,930 Thực ra, cái gì cô ấy cũng rành. 323 00:27:00,130 --> 00:27:02,810 Anh ta nghĩ có thể bơi từ hồ này qua hồ khác, 324 00:27:03,010 --> 00:27:05,560 nghe thật điên rồ, nhưng lại hợp lý trên phim. 325 00:27:05,760 --> 00:27:07,520 - Cô tên gì ấy nhỉ? - Daisy. 326 00:27:07,720 --> 00:27:09,460 Tôi là fan bự của cô đó. 327 00:27:10,750 --> 00:27:14,820 Tôi không hiểu sao cô vẫn đang hát bè cho Penny Richardson kia. 328 00:27:15,020 --> 00:27:16,460 Cô đây rồi. 329 00:27:16,710 --> 00:27:18,070 Tôi đang tìm cô đấy. 330 00:27:18,270 --> 00:27:19,780 Penny mẹ nó Richardson. 331 00:27:19,980 --> 00:27:22,750 - Gì cơ? - Daisy Jones. Fan bự của cô. 332 00:27:22,950 --> 00:27:25,120 - Đi thôi, tôi mệt rồi. - Ta đã nói rồi. 333 00:27:25,320 --> 00:27:27,640 Cô nói thôi. Này, Simone? Tôi chịu đủ rồi. 334 00:27:28,140 --> 00:27:31,440 - Cô chờ tôi một chút nhé? - Vâng. Được mà. 335 00:27:41,910 --> 00:27:43,320 Không như cô nghĩ đâu. 336 00:27:44,080 --> 00:27:47,450 Tôi chỉ nghĩ là cô quá ngầu so với ả ta. 337 00:27:50,370 --> 00:27:53,920 Bọn tôi bắt đầu nói chuyện và như không có điểm dừng. 338 00:27:55,130 --> 00:27:58,320 Tạm thời thôi. Sau khi ra album, tôi sẽ mua một căn ở Hills. 339 00:27:58,520 --> 00:28:01,090 Cô chưa kể mình đang thu album đấy. 340 00:28:02,010 --> 00:28:05,180 - Không hát bè nữa nhỉ? - Chắc chắn là không. 341 00:28:09,060 --> 00:28:10,560 Cô hát được chứ Daisy? 342 00:28:12,230 --> 00:28:13,810 Không hẳn. 343 00:28:14,150 --> 00:28:16,230 Lúc còn nhỏ có học piano. 344 00:28:16,610 --> 00:28:18,800 Nhưng tôi rất thích 345 00:28:19,000 --> 00:28:21,360 bản thu âm này. 346 00:28:30,200 --> 00:28:33,780 - Cô thích nó ở điểm nào? - Cô ấy viết nhạc cho người khác. 347 00:28:33,970 --> 00:28:38,110 Up on the Roof, Pleasant Valley Sunday, One Fine Day, toàn mấy bài hay, 348 00:28:38,310 --> 00:28:43,800 nhưng bản thu này khác. Cô ấy quyết định hát những bài đó bằng giọng của mình 349 00:28:45,550 --> 00:28:47,430 vì chúng có ý nghĩa với cô ấy. 350 00:28:48,510 --> 00:28:51,180 Nó rất riêng tư, cô hiểu không? 351 00:28:53,060 --> 00:28:54,690 Cô cũng vậy, đúng không? 352 00:28:56,520 --> 00:28:58,840 Tôi cũng đã thấy cô, cưng ạ. 353 00:28:59,040 --> 00:29:02,780 Ở Gazzarri. Whisky. Khắp khu Strip. 354 00:29:03,860 --> 00:29:08,950 Hầu hết mấy cô gái tới đó để chơi thuốc, quan hệ, hay tám chuyện với bạn bè. 355 00:29:10,740 --> 00:29:12,000 Cô thì không. 356 00:29:13,620 --> 00:29:16,830 Cô đến vì âm nhạc. Tôi đã thấy cô. 357 00:29:19,960 --> 00:29:21,340 Vấn đề là, 358 00:29:21,960 --> 00:29:25,930 cô làm gì trong đám đông mà không đứng trên sân khấu nơi dành cho cô? 359 00:29:33,680 --> 00:29:37,520 Anh sẽ là một gã trai bình thường 360 00:29:40,360 --> 00:29:41,700 Thật tuyệt vời. 361 00:29:41,900 --> 00:29:44,820 Những sinh vật chưa biết đến 362 00:29:45,110 --> 00:29:46,970 Anh có tin nổi không? 363 00:29:47,170 --> 00:29:50,910 Làm sao nhận ra một thiên thần trong tuyết 364 00:29:53,200 --> 00:29:56,110 Anh sẽ cho em xem một sự thật 365 00:29:56,310 --> 00:29:59,250 Nếu em thực sự muốn 366 00:30:00,170 --> 00:30:01,670 Mơ tiếp đi, bé đào. 367 00:30:02,630 --> 00:30:05,130 Điều anh muốn 368 00:30:06,130 --> 00:30:09,200 Lúc bài hát nghe rõ và hay 369 00:30:09,400 --> 00:30:12,890 Nhưng đó không hẳn là anh 370 00:30:17,810 --> 00:30:20,230 Mấy cậu diễn ổn lắm đấy. 371 00:30:20,940 --> 00:30:22,400 Hay lắm. 372 00:30:27,150 --> 00:30:29,950 - Cô hát hay lắm. - Cảm ơn anh. 373 00:30:31,160 --> 00:30:33,290 - Tôi là Graham. - Karen. 374 00:30:36,410 --> 00:30:39,960 Anh biết quán ăn nào ngon quanh đây không, Graham? 375 00:30:40,880 --> 00:30:42,800 Cô không nán lại à? 376 00:30:43,590 --> 00:30:44,910 Xem bọn tôi biểu diễn? 377 00:30:45,110 --> 00:30:46,420 Bọn tôi cũng đỉnh lắm đó. 378 00:30:47,630 --> 00:30:49,050 Lần tới nhé. 379 00:30:51,350 --> 00:30:52,430 Thử quán Pepe xem. 380 00:30:53,010 --> 00:30:54,670 Ở ngay góc đường. 381 00:30:54,870 --> 00:30:56,060 Burger ở đó ngon nhất. 382 00:31:21,250 --> 00:31:23,880 Phải, có tình yêu 383 00:31:24,840 --> 00:31:27,800 Ôi, em yêu, sẽ chu du 384 00:31:29,340 --> 00:31:31,180 Có tình yêu 385 00:31:31,680 --> 00:31:34,100 Cô em xinh đẹp, sẽ chu du 386 00:31:35,600 --> 00:31:37,210 {\an8}Đưa Mick Jagger vào nhóm khác... 387 00:31:37,410 --> 00:31:38,460 {\an8}ROD REYES QUẢN LÝ TOUR 388 00:31:38,660 --> 00:31:42,510 {\an8}...và một người chưa từng đọc Rolling Stones cũng có thể chỉ anh ấy. 389 00:31:42,700 --> 00:31:44,190 Nói đây là ngôi sao nhạc rock. 390 00:31:45,230 --> 00:31:47,010 Billy Dunne có khí chất như vậy. 391 00:31:47,210 --> 00:31:48,390 Anh sẽ chu du 392 00:31:48,590 --> 00:31:50,510 Cậu phải tự viết nhạc cho mình. 393 00:31:50,710 --> 00:31:53,770 Tôi có viết. Đa số chưa hay lắm. 394 00:31:53,970 --> 00:31:55,480 Cậu viết về gì? 395 00:31:55,680 --> 00:31:58,350 Tôi có một bài tên là "Nevermore". 396 00:31:58,550 --> 00:32:00,710 - Viết về Cantonville... - Không! 397 00:32:03,250 --> 00:32:05,280 Cậu là Bob Dylan à? 398 00:32:05,480 --> 00:32:07,570 Cậu là Buffy Sainte-Marie? 399 00:32:07,770 --> 00:32:10,160 Bớt liên quan chính trị đi! 400 00:32:10,360 --> 00:32:11,930 Thời kỳ mới rồi. 401 00:32:12,430 --> 00:32:15,390 Chả ai cần được nhắc về vấn đề của thế giới. 402 00:32:16,970 --> 00:32:19,170 Người ta muốn vui trở lại. 403 00:32:19,370 --> 00:32:21,100 Họ muốn cảm nhận niềm hi vọng. 404 00:32:22,650 --> 00:32:25,210 Cậu viết nhạc trữ tình được chứ? 405 00:32:25,410 --> 00:32:27,340 Rod có rất nhiều ý tưởng. 406 00:32:27,540 --> 00:32:30,550 Cậu cần chơi phần so-lo dịu lại, anh bạn ạ. 407 00:32:30,750 --> 00:32:34,020 Chả ai quan tâm kĩ năng ghita chuyên môn của cậu. 408 00:32:34,210 --> 00:32:36,930 Họ muốn được hát. Họ muốn được nhảy. 409 00:32:37,130 --> 00:32:39,830 {\an8}Rod bảo tôi mặc mấy hờ ngực ra. 410 00:32:40,950 --> 00:32:42,870 {\an8}Tôi nói Rod là im mồm đi. 411 00:32:43,290 --> 00:32:44,750 {\an8}Vậy là xong 412 00:32:45,000 --> 00:32:47,250 Điều cuối cùng, cũng là cốt yếu, 413 00:32:48,960 --> 00:32:51,320 các cậu phải ra khỏi Pittsburgh đi. 414 00:32:51,520 --> 00:32:53,160 Muốn ký hợp đồng với hãng đĩa? 415 00:32:53,360 --> 00:32:56,830 Muốn làm việc với Jimmy Miller, Tom Dowd, Teddy Price? 416 00:32:57,030 --> 00:32:59,000 - Anh quen Teddy Price? - Tôi quen hết. 417 00:32:59,200 --> 00:33:00,970 Và giờ họ đang ở Los Angeles. 418 00:33:01,850 --> 00:33:04,440 Không phải Luân Đôn, hay New York. 419 00:33:05,150 --> 00:33:08,610 California, bạn tôi ạ. Đó là nơi các cậu phải tới. 420 00:33:13,820 --> 00:33:15,070 Em tham gia. 421 00:33:15,660 --> 00:33:16,740 Thật à? 422 00:33:17,450 --> 00:33:19,390 - Ừ, em nữa. - Phải! 423 00:33:19,590 --> 00:33:21,370 Coi bộ em phải đổ xăng xe đây. 424 00:33:22,330 --> 00:33:23,900 Nó chạy tới đó nổi không? 425 00:33:24,100 --> 00:33:25,750 Anh nghĩ là được. 426 00:33:27,250 --> 00:33:29,170 Mọi người đang nói chuyện gì vậy? 427 00:33:33,630 --> 00:33:35,300 Em có thể đi cùng bọn anh. 428 00:33:36,720 --> 00:33:38,180 Và làm gì? 429 00:33:41,270 --> 00:33:42,980 Cứ đi theo anh? 430 00:33:44,810 --> 00:33:48,420 Em có công việc, Billy. Em sẽ học đại học. Em không thể 431 00:33:48,620 --> 00:33:50,970 - rong ruổi cả nước với ai đó... - Ai đó? 432 00:33:51,170 --> 00:33:52,050 Phải. 433 00:33:52,250 --> 00:33:54,450 - Anh đâu phải ai đó. - Chứ là gì? 434 00:33:55,400 --> 00:33:56,820 Lại đây. 435 00:33:57,530 --> 00:33:58,950 Lại đây. Thôi nào. 436 00:34:03,200 --> 00:34:05,290 Vậy cứ thế thôi ư? Chia tay sao? 437 00:34:07,460 --> 00:34:09,880 Anh vẫn nợ em bài hát đó, Billy Dunne. 438 00:34:26,520 --> 00:34:27,980 Camila? 439 00:34:30,770 --> 00:34:32,610 Anh ấy sẽ đi xa. 440 00:34:38,200 --> 00:34:40,870 Mẹ rất tiếc, con yêu. 441 00:34:46,160 --> 00:34:47,770 Đây có lẽ là điều tốt. 442 00:34:47,970 --> 00:34:50,040 Anh ấy bảo con đi cùng. 443 00:34:51,590 --> 00:34:52,800 Đến đâu? 444 00:34:56,260 --> 00:34:57,550 California. 445 00:35:00,260 --> 00:35:01,600 California à? 446 00:35:04,560 --> 00:35:08,540 Không được đâu, gia đình con ở đây. 447 00:35:08,740 --> 00:35:10,920 Không điều gì quan trọng hơn gia đình. 448 00:35:11,120 --> 00:35:13,690 Con không được rời bỏ gia đình mình. 449 00:35:15,280 --> 00:35:16,740 Mẹ đã làm thế mà. 450 00:35:21,070 --> 00:35:23,930 Gặp đúng người là chưa đủ. 451 00:35:24,130 --> 00:35:27,080 Còn phải gặp họ đúng thời điểm nữa. 452 00:35:29,500 --> 00:35:32,130 Trời sắp tối rồi. Khẩn trương lên. 453 00:35:35,340 --> 00:35:36,990 Thêm một người có đủ chỗ không? 454 00:35:37,190 --> 00:35:39,720 - Hả? - Coi ai đây này! 455 00:35:40,380 --> 00:35:41,640 Chào! 456 00:35:47,180 --> 00:35:49,080 Em chắc về quyết định này chứ? 457 00:35:49,280 --> 00:35:50,640 Em sẽ đi cùng anh? 458 00:36:04,870 --> 00:36:06,520 Chỉ là chuyện nhỏ 459 00:36:06,720 --> 00:36:10,820 Thôi đi nào, anh bạn Hãy để bản thân sống thêm chút nữa 460 00:36:11,010 --> 00:36:13,580 Sẩy chân trước huy hoàng... 461 00:36:14,630 --> 00:36:18,660 "Stumbled on Sublime" đứng đầu bảng xếp hạng bốn tuần liên tiếp ư? 462 00:36:18,860 --> 00:36:21,490 Tên đó vẫn tự nhận đã sáng tác toàn bộ bài hát. 463 00:36:21,690 --> 00:36:23,490 Và chuyện này cứ lặp đi lặp lại. 464 00:36:23,690 --> 00:36:25,410 Sáng nay em phải nốc thuộc để dậy, 465 00:36:25,610 --> 00:36:28,540 nếu dùng thêm cà phê, em sẽ bị tăng động mất. 466 00:36:28,740 --> 00:36:31,560 Nên em dùng sâm banh. Em gọi là "liều cân bằng". 467 00:36:32,850 --> 00:36:33,900 Hài đấy. 468 00:36:35,770 --> 00:36:38,110 Lúc nào đó anh sẽ dùng nó cho bản thảo. 469 00:36:40,740 --> 00:36:42,970 Điều gì khiến anh nghĩ 470 00:36:43,170 --> 00:36:47,120 em sẽ không dùng câu đó cho một tác phẩm trong tương lai? 471 00:36:48,370 --> 00:36:50,250 Đó chỉ là một lời khen thôi mà. 472 00:36:51,080 --> 00:36:52,440 Sao em phải căng thế. 473 00:36:52,640 --> 00:36:53,920 Em có thể làm... 474 00:36:55,580 --> 00:36:57,840 Nàng thơ của anh chẳng hạn. 475 00:37:00,090 --> 00:37:02,630 Sẩy chân trước huy hoàng 476 00:37:04,680 --> 00:37:06,760 Sẩy chân trước huy hoàng 477 00:37:06,970 --> 00:37:07,800 Daisy? 478 00:37:09,180 --> 00:37:10,020 Daisy! 479 00:37:15,190 --> 00:37:16,550 Em đi đâu vậy? 480 00:37:16,750 --> 00:37:19,130 - Này! Anh nói gì sai à? - Anh đã nói... 481 00:37:19,330 --> 00:37:20,930 Anh bảo em là nàng thơ của anh. 482 00:37:21,130 --> 00:37:23,550 Kiểu chỉ là cảm hứng cho ý tưởng tới của anh. 483 00:37:23,750 --> 00:37:25,890 Ừ. Có vấn đề gì sao? 484 00:37:26,090 --> 00:37:28,770 Em chả có hứng làm nàng thơ của ai cả, Gary. 485 00:37:28,970 --> 00:37:31,190 - Không ai cả. - Anh đâu có ý đó. 486 00:37:31,390 --> 00:37:34,370 Em không phải nàng thơ, nhé? Em là cá thể độc lập. 487 00:37:41,710 --> 00:37:44,660 Rồi. Em là cá thể độc lập. Anh hiểu rồi. 488 00:37:44,860 --> 00:37:46,550 Em là em. 489 00:37:51,520 --> 00:37:52,810 Cái quái gì thế? 490 00:37:53,770 --> 00:37:56,270 Em vừa đẩy anh à? Daisy? 491 00:37:57,810 --> 00:37:59,010 Daisy? 492 00:37:59,210 --> 00:38:00,730 Đồ điên. 493 00:38:04,070 --> 00:38:07,640 Không quan trọng bạn giả vờ tự tin thế nào, 494 00:38:07,840 --> 00:38:09,910 hay bạn nghĩ mình có thể làm gì. 495 00:38:10,580 --> 00:38:15,580 Nếu số người bảo rằng bạn vô dụng đủ nhiều rồi bạn sẽ tin họ thôi. 496 00:38:25,420 --> 00:38:27,590 Tôi không thể chịu được nữa. 497 00:38:33,430 --> 00:38:35,270 Anh có phiền nếu tôi... 498 00:38:37,730 --> 00:38:39,690 Tôi phải xem 499 00:38:41,150 --> 00:38:43,570 liệu người khác có đúng về mình không, 500 00:38:46,530 --> 00:38:47,900 hay tôi mới là người đúng. 501 00:39:44,000 --> 00:39:49,260 Lòng em như bị thiêu đốt dưới ánh dương đang lên 502 00:39:51,800 --> 00:39:57,390 Liệu em có thể kiên nhẫn bao lâu 503 00:39:58,930 --> 00:40:03,090 Nhưng kết cục em vẫn luôn như vậy 504 00:40:03,290 --> 00:40:06,260 Khóc trong đống lộn xộn ở một hành lang nào đó 505 00:40:06,460 --> 00:40:10,300 Nát tan và buồn bã 506 00:40:10,500 --> 00:40:13,870 Tôi phải thử gì đó mới 507 00:40:14,870 --> 00:40:18,150 Cô gái chơi keyboard đã thêm gia vị vào bản phối nhỉ? 508 00:40:18,340 --> 00:40:19,960 Ai? Karen à? 509 00:40:20,210 --> 00:40:22,080 Phải. Karen. 510 00:40:22,580 --> 00:40:23,900 Ừ. 511 00:40:24,100 --> 00:40:25,360 Cô ấy đã làm thế. 512 00:40:25,560 --> 00:40:29,800 Em có thể thấy cách anh không nhìn em 513 00:40:32,840 --> 00:40:36,620 Con người có thể thử và sẽ thử 514 00:40:36,820 --> 00:40:39,580 Em cũng sẽ cố đến lúc chết 515 00:40:39,780 --> 00:40:41,810 Và không quan tâm nữa 516 00:40:43,600 --> 00:40:47,020 Và không cần ai giúp đỡ 517 00:40:48,020 --> 00:40:53,530 Tôi có thể tự làm được 518 00:40:54,110 --> 00:40:59,520 Tự em có thể hủy hoại đêm nay 519 00:40:59,720 --> 00:41:04,170 Tự em có thể dập tắt nhuệ khí của anh 520 00:41:05,380 --> 00:41:09,420 Em có thể viết bài thơ khốn khổ của mình 521 00:41:11,590 --> 00:41:17,540 Em có thể uống dòng máu địa ngục của mình 522 00:41:17,740 --> 00:41:21,730 Tự em có thể hủy hoại đêm nay 523 00:42:10,320 --> 00:42:12,530 WHISKY A GO GO NHÓM YES - NHÓM 10 YEARS AFTER 524 00:44:15,320 --> 00:44:17,260 Biên dịch: Anh Kun 525 00:44:17,460 --> 00:44:19,400 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen