1
00:00:14,640 --> 00:00:15,870
- Thử mic...
- A lô.
2
00:00:16,070 --> 00:00:17,620
A lô? Ổn chưa?
3
00:00:17,820 --> 00:00:19,520
Khi nào sẵn sàng thì nói nhé.
4
00:00:20,980 --> 00:00:22,690
Phỏng vấn này lâu không?
5
00:00:25,770 --> 00:00:28,300
NGÀY 4 THÁNG MƯỜI NĂM 1977
6
00:00:28,500 --> 00:00:30,800
DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX
TRÌNH DIỄN TẠI MỘT BUỔI DIỄN CHÁY VÉ
7
00:00:31,000 --> 00:00:32,990
Ở SOLDIER FIELD, CHICAGO, BANG ILLINOIS.
8
00:00:42,080 --> 00:00:44,520
Họ là một trong những ban nhạc
lớn nhất thế giới thời đó,
9
00:00:44,720 --> 00:00:49,460
Sau khi giành giải thưởng, chứng nhận
đĩa bạch kim cho album "aurora".
10
00:01:12,740 --> 00:01:15,610
Đó sẽ là màn trình diễn cuối cùng của họ.
11
00:01:23,750 --> 00:01:25,730
Trong suốt 20 năm,
12
00:01:25,930 --> 00:01:28,030
Các thành viên của ban nhạc
và những người trong cuộc
13
00:01:28,230 --> 00:01:30,990
Từ chối bình luận chính thức
về những gì đã xảy ra...
14
00:01:31,190 --> 00:01:32,360
Được chứ?
15
00:01:32,560 --> 00:01:34,530
Bắt đầu tiệc thôi nào.
16
00:01:34,730 --> 00:01:37,010
Daisy cũng đồng ý phỏng vấn à?
17
00:01:38,840 --> 00:01:41,930
Cho đến hiện tại.
18
00:02:41,240 --> 00:02:43,780
{\an8}DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX
19
00:02:58,800 --> 00:03:00,580
Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
20
00:03:00,780 --> 00:03:02,120
{\an8}DAISY JONES
GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ
21
00:03:02,320 --> 00:03:03,700
{\an8}Bắt đầu từ đầu nhé.
22
00:03:03,900 --> 00:03:06,180
{\an8}Cô bắt đầu yêu âm nhạc từ khi nào?
23
00:03:12,100 --> 00:03:17,570
...1.500 dặm giữa tôi
và nơi tôi gọi là nhà
24
00:03:22,110 --> 00:03:24,270
Nhưng anh là tất cả những gì em từng có
25
00:03:24,470 --> 00:03:26,190
Em chỉ còn lại một mình
26
00:03:26,390 --> 00:03:28,310
{\an8}Điều thú vị về Daisy là...
27
00:03:28,510 --> 00:03:29,810
{\an8}JONAH BERG - PHÓNG VIÊN / TÁC GIẢ
BÀI VIẾT SỰ TRỖI DẬY CỦA DAISY JONES
28
00:03:30,010 --> 00:03:31,670
{\an8}Cô ấy sinh ra với mọi lợi thế.
29
00:03:32,790 --> 00:03:34,380
Gia tài của ba,
30
00:03:34,630 --> 00:03:35,780
nhan sắc của mẹ.
31
00:03:35,980 --> 00:03:37,200
Em cô đơn ngồi khóc trong cô độc
32
00:03:37,400 --> 00:03:39,010
Tôi xin phép.
33
00:03:40,630 --> 00:03:44,000
Cô ấy không có gì ngoài điều kiện.
34
00:03:44,190 --> 00:03:45,640
Ôi, đời tôi..
35
00:03:46,350 --> 00:03:47,960
Mày câm miệng được không?
36
00:03:48,160 --> 00:03:50,640
Tuy thế, cô ấy hoàn toàn cô đơn.
37
00:03:55,770 --> 00:03:58,230
Chẳng ai muốn nghe giọng mày đâu.
38
00:04:01,650 --> 00:04:04,490
Trời cho mình sinh nó ra
để làm mình mất mặt mà.
39
00:04:49,950 --> 00:04:51,450
Cho tôi một điếu nhé?
40
00:04:56,130 --> 00:04:57,580
Tới giờ diễn rồi.
41
00:05:54,180 --> 00:05:56,590
Chỉ có hai lựa chọn cho trẻ em ở chỗ đó.
42
00:05:56,790 --> 00:05:59,230
Đi làm nhà máy hoặc đi lính.
43
00:06:00,440 --> 00:06:02,050
{\an8}BILLY DUNNE
GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ
44
00:06:02,250 --> 00:06:04,400
{\an8}Tôi luôn mơ về điều gì đó khác.
45
00:06:08,110 --> 00:06:09,240
- Chào.
- Chào anh.
46
00:06:16,830 --> 00:06:18,290
Chào mẹ.
47
00:06:18,790 --> 00:06:21,090
Nó vẫn ở trong phòng ngủ.
48
00:06:33,510 --> 00:06:36,180
Thôi nào, Bé Đào.
49
00:06:37,180 --> 00:06:38,670
Chỉ là một cô gái thôi.
50
00:06:38,870 --> 00:06:40,270
Thiếu gì người khác.
51
00:06:40,690 --> 00:06:41,980
Sao anh biết?
52
00:06:42,610 --> 00:06:44,680
Vì em chỉ mới 14 tuổi,
53
00:06:44,880 --> 00:06:46,690
lại còn biết chơi ghita.
54
00:06:48,990 --> 00:06:52,240
Tin anh đi, ngày nào đó
em sẽ có hàng tá bạn gái.
55
00:06:54,870 --> 00:06:56,940
{\an8}Lập ban nhạc là ý của Graham.
56
00:06:57,140 --> 00:06:57,980
{\an8}WARREN ROJAS
TAY TRỐNG
57
00:06:58,180 --> 00:07:02,110
- Rốt cuộc thì lí do là gì?
- Đang cố giành lại bạn gái ấy mà.
58
00:07:02,310 --> 00:07:05,240
- Gì? Không! Đâu phải chuyện đó.
- Dĩ nhiên rồi.
59
00:07:05,440 --> 00:07:09,160
Tớ muốn làm mấy thứ tớ thích
cùng anh trai và bạn thân của tớ.
60
00:07:09,360 --> 00:07:11,620
- Biết đâu mấy đứa con gái...
- Chờ đã!
61
00:07:11,820 --> 00:07:14,120
- Cậu mới nói gì?
- Anh trai cậu?
62
00:07:14,320 --> 00:07:17,310
Ý cậu là Billy Dunne
sẽ tham gia ban nhạc này?
63
00:07:21,150 --> 00:07:23,310
Tôi chưa bao giờ đồng ý tham gia.
64
00:07:24,190 --> 00:07:25,860
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu.
65
00:07:26,650 --> 00:07:30,010
Tôi bảo sẽ nghe thử,
rồi góp ý cho mấy đứa nó.
66
00:07:30,210 --> 00:07:33,970
Có một ngôi nhà ở New Orleans
67
00:07:34,170 --> 00:07:39,250
Người ta gọi là Rạng Đông
68
00:07:40,910 --> 00:07:44,400
Và đó là khu phế tích
69
00:07:44,600 --> 00:07:47,660
Cho nhiều cậu bé nghèo
70
00:07:47,850 --> 00:07:49,950
Và, Chúa ơi, con biết...
71
00:07:50,150 --> 00:07:51,930
Ngưng, ngưng nào.
72
00:07:53,090 --> 00:07:54,550
Mi trưởng mà, sếp.
73
00:07:56,930 --> 00:07:59,750
- Còn em, dùi sấm...
- Dạ?
74
00:07:59,950 --> 00:08:01,920
Em lấy mấy khúc gỗ đó ở đâu?
75
00:08:02,120 --> 00:08:03,500
Của ông em.
76
00:08:03,700 --> 00:08:05,380
Đoạn "phiêu" chơi vừa thôi, nhé?
77
00:08:05,580 --> 00:08:07,150
Đây không phải nhạc jazz.
78
00:08:09,440 --> 00:08:10,720
Làm lại, từ đầu...
79
00:08:10,920 --> 00:08:13,760
Này, Billy, sao anh không...
80
00:08:13,960 --> 00:08:15,740
Làm mẫu cho bọn em luôn?
81
00:08:18,240 --> 00:08:19,690
{\an8}Tôi hiểu anh trai mình.
82
00:08:19,890 --> 00:08:21,150
{\an8}GRAHAM DUNNE
GHITA CHÍNH
83
00:08:21,350 --> 00:08:24,540
{\an8}Ngay lần tập thứ hai,
anh ấy cơ bản đã vào nhóm,
84
00:08:25,330 --> 00:08:27,840
còn lần thứ ba, anh ấy thành sếp luôn.
85
00:08:28,630 --> 00:08:29,910
{\an8}Thằng cha này.
86
00:08:30,110 --> 00:08:31,420
{\an8}EDDIE ROUNDTREE
GHITA BASS
87
00:08:35,760 --> 00:08:39,140
Dân yêu nhạc sống ở thời này
thật là sướng.
88
00:08:42,100 --> 00:08:44,500
Tôi đã xem Cream diễn ở Trung tâm PAC,
89
00:08:44,700 --> 00:08:46,400
Zeppelin ở Whisky,
90
00:08:46,860 --> 00:08:50,090
trốn sau sân khấu xem
nhóm The Who tại Shrine.
91
00:08:50,290 --> 00:08:52,190
Lúc đó tôi 15 tuổi,
92
00:08:52,650 --> 00:08:58,620
cả thế giới đều là màu hồng tươi đẹp.
93
00:09:14,300 --> 00:09:15,930
Mọi người đâu rồi?
94
00:09:44,200 --> 00:09:46,290
Người ta bảo tôi ngây thơ.
95
00:09:46,830 --> 00:09:49,580
Không phải ngây thơ đâu,
là chưa trải sự đời.
96
00:10:04,640 --> 00:10:07,060
Và tôi ghét cảm giác đó,
97
00:10:08,020 --> 00:10:11,020
thật thảm hại và yếu đuối.
98
00:10:12,940 --> 00:10:14,940
Rất bất lực.
99
00:10:18,660 --> 00:10:22,080
Tôi không muốn là cô gái đó nữa.
100
00:10:23,790 --> 00:10:25,910
QUYỂN SÁCH NÀY THUỘC VỀ
101
00:10:49,440 --> 00:10:50,850
Chào buổi tối.
102
00:10:56,230 --> 00:10:58,110
Chúng tôi là nhóm Dunne Brothers.
103
00:10:58,530 --> 00:10:59,820
Giờ là vậy.
104
00:11:10,330 --> 00:11:14,990
Chúng tôi đã diễn ở 10 dạ hội trung học,
20 tiệc tốt nghiệp.
105
00:11:15,190 --> 00:11:17,630
Tôi còn chả nhớ bao nhiêu tiệc thành niên.
106
00:11:19,550 --> 00:11:21,760
Ôi, Susie Q
107
00:11:23,100 --> 00:11:27,120
Ôi, Susie Q, cưng à, anh yêu em
108
00:11:27,320 --> 00:11:29,180
Susie Q
109
00:11:30,390 --> 00:11:32,980
Anh thích dáng đi của em
110
00:11:34,020 --> 00:11:36,610
Anh thích cách em nói chuyện
111
00:11:37,730 --> 00:11:43,160
Anh thích dáng đi của em
Anh thích cách em nói chuyện, Susie Q
112
00:11:44,830 --> 00:11:47,450
Ban nhạc chỉ là một thứ tiêu khiển.
113
00:11:47,910 --> 00:11:49,360
Một lối thoát.
114
00:11:49,550 --> 00:11:52,730
Không ai trong chúng tôi
nghĩ về nó xa hơn thế.
115
00:11:52,930 --> 00:11:54,130
Kể cả Billy.
116
00:11:56,460 --> 00:12:00,280
Ôi, Susie Q, cưng à, anh yêu em
117
00:12:00,480 --> 00:12:02,840
Susie Q
118
00:12:03,800 --> 00:12:06,930
Rồi đêm nọ, mọi thứ đã thay đổi.
119
00:12:11,440 --> 00:12:14,190
Một buổi tối chết tiệt.
120
00:12:20,360 --> 00:12:21,780
Em nhảy được này.
121
00:12:40,920 --> 00:12:42,220
Này, Billy.
122
00:12:44,470 --> 00:12:47,550
- Lẽ ra ông ta ở Georgia, Graham.
- Không rồi. Được chứ?
123
00:12:48,260 --> 00:12:50,170
Cá là ông ta chả đi đâu cả.
124
00:12:50,370 --> 00:12:52,210
- Sao vậy?
- Không phải lúc này.
125
00:12:52,410 --> 00:12:55,340
Tối nay anh hát rất hay.
Còn cậu cũng xịn đó.
126
00:12:55,540 --> 00:12:56,880
Có chuyện gì vậy?
127
00:12:57,080 --> 00:12:58,510
Thấy lão mặc vest sọc chứ?
128
00:12:58,710 --> 00:13:02,390
Cha nội hói nhìn biến thái đi với cô gái
bằng tuổi con lão hả?
129
00:13:02,590 --> 00:13:04,150
Phải, ông ta là ba bọn tôi.
130
00:13:04,740 --> 00:13:06,660
Tôi lên bốn lúc ông bỏ đi,
131
00:13:07,280 --> 00:13:09,240
nên tôi chưa bao giờ thực sự có ba.
132
00:13:09,870 --> 00:13:11,700
Billy thì khác.
133
00:13:12,910 --> 00:13:14,660
Anh ấy tôn sùng ông ta.
134
00:13:17,210 --> 00:13:20,150
- Anh đi nói chuyện với ông ta.
- Billy, không.
135
00:13:20,350 --> 00:13:21,820
- Billy.
- Không, anh phải nói!
136
00:13:22,020 --> 00:13:23,050
Trời!
137
00:13:30,350 --> 00:13:31,420
Tôi giúp gì được?
138
00:13:31,610 --> 00:13:32,970
Ông biết tôi là ai không?
139
00:13:34,890 --> 00:13:37,310
- Nên biết à?
- Phải, ông nên biết đấy.
140
00:13:40,860 --> 00:13:42,690
Dĩ nhiên là biết rồi.
141
00:13:44,780 --> 00:13:47,160
Ở đâu thì ta cũng nhận ra cây ghita đó.
142
00:13:49,320 --> 00:13:50,870
Còn gì nữa không?
143
00:13:54,000 --> 00:13:55,910
Ông ta không đáng. Về thôi.
144
00:14:02,500 --> 00:14:03,590
Cầm lấy.
145
00:14:04,380 --> 00:14:05,800
Nhanh nào, cầm lấy.
146
00:14:06,720 --> 00:14:08,590
Tôi bảo là cầm mẹ nó đi!
147
00:14:09,140 --> 00:14:10,640
Ta không dùng nó nữa.
148
00:14:11,510 --> 00:14:12,970
Ta đã cho con rồi.
149
00:14:14,350 --> 00:14:16,180
Thứ để nhớ về ta.
150
00:14:19,690 --> 00:14:21,570
Của ông đấy, đồ khốn.
151
00:14:29,990 --> 00:14:31,530
Đi nào!
152
00:14:39,960 --> 00:14:42,840
Nay chắc khỏi có thù lao nhỉ?
153
00:14:45,380 --> 00:14:48,430
Billy. Anh ổn chứ?
154
00:14:49,090 --> 00:14:51,220
Tôi vẫn còn nhớ vẻ mặt đó của Billy.
155
00:14:52,350 --> 00:14:55,210
Đó là khoảnh khắc
ban nhạc trở nên nghiêm túc.
156
00:14:55,410 --> 00:14:56,770
Mấy đứa, lại đây.
157
00:14:58,020 --> 00:14:59,350
Lại đây.
158
00:15:05,650 --> 00:15:08,320
Mấy đứa là em của anh, anh quý tất cả.
159
00:15:12,530 --> 00:15:15,240
Chúng ta làm việc chăm chỉ, cùng với nhau,
160
00:15:16,870 --> 00:15:20,420
ngày nào đó chúng ta sẽ là
ban nhạc đỉnh nhất thế giới.
161
00:15:22,040 --> 00:15:23,190
Mấy đứa tin anh chứ?
162
00:15:23,390 --> 00:15:24,710
Tin chứ.
163
00:15:25,050 --> 00:15:26,670
Anh đùa à?
164
00:15:28,010 --> 00:15:29,800
- Chúng ta là gia đình.
- Lại đây.
165
00:15:32,680 --> 00:15:34,550
Tôi thật sự tin điều đó.
166
00:15:36,640 --> 00:15:38,430
Cả trước khi gặp Daisy.
167
00:15:40,730 --> 00:15:43,480
{\an8}YÊU THÔI
ĐỪNG CHIẾN TRANH
168
00:15:59,620 --> 00:16:01,120
Chào Mikey.
169
00:16:13,430 --> 00:16:15,500
Tôi có mất kiểm soát không à?
170
00:16:15,700 --> 00:16:17,140
Thứ đó thế nào?
171
00:16:18,970 --> 00:16:20,100
Có lẽ vậy.
172
00:16:25,900 --> 00:16:28,070
Tôi cũng bắt đầu sáng tác.
173
00:16:28,650 --> 00:16:31,030
Cảm giác còn tuyệt hơn chơi thuốc.
174
00:16:31,860 --> 00:16:35,370
Giống như tìm thấy phần hồn
mà mình còn không biết bị mất.
175
00:16:41,450 --> 00:16:44,040
Tôi không nghĩ còn điều gì tuyệt hơn nữa.
176
00:16:54,840 --> 00:16:56,040
Mẹ đang làm gì thế?
177
00:16:56,240 --> 00:16:57,250
Đồ cá nhân của con mà.
178
00:16:57,450 --> 00:17:00,680
Mẹ đâu thể vào phòng người khác
rồi tùy tiện như vậy.
179
00:17:01,180 --> 00:17:02,310
Cái này của mẹ.
180
00:17:05,480 --> 00:17:06,600
Mẹ.
181
00:17:11,070 --> 00:17:13,360
Có cái nào mẹ thấy hay không...
182
00:17:20,580 --> 00:17:22,450
Con rất xinh đẹp, Margaret.
183
00:17:40,050 --> 00:17:43,680
{\an8}BÊN TRONG CÓ PIANO
184
00:18:16,670 --> 00:18:19,410
Xin lỗi. Anh có...
185
00:18:19,610 --> 00:18:22,470
Vâng, phải. Billy Dunne, hân hạnh gặp cô.
186
00:18:24,930 --> 00:18:27,850
Tôi chỉ định hỏi là,
anh có dùng cái rổ đó không?
187
00:18:30,190 --> 00:18:31,860
Không, tôi không dùng.
188
00:18:33,480 --> 00:18:35,320
- Của cô đây.
- Tuyệt, cảm ơn.
189
00:18:35,650 --> 00:18:36,780
Vâng.
190
00:18:37,950 --> 00:18:40,870
Cô không biết tôi là ai nhỉ?
191
00:18:42,160 --> 00:18:43,370
Nên biết à?
192
00:18:43,830 --> 00:18:45,950
Tôi trong một ban nhạc.
193
00:18:46,790 --> 00:18:47,750
Tuyệt.
194
00:18:50,460 --> 00:18:51,880
Chúa ơi.
195
00:18:52,790 --> 00:18:54,570
- Sao thế?
- Không, chỉ là...
196
00:18:54,770 --> 00:18:59,660
Có vài người biết tôi, thế thôi.
Và tôi thấy cô nhìn qua đây, tôi...
197
00:18:59,860 --> 00:19:02,600
Cô biết không?
Đừng bận tâm. Không có gì đâu.
198
00:19:04,180 --> 00:19:06,580
{\an8}Dĩ nhiên tôi biết anh ấy. Đùa à?
199
00:19:06,780 --> 00:19:07,750
{\an8}CAMILA ALVAREZ - NHIẾP ẢNH GIA
200
00:19:07,950 --> 00:19:09,960
{\an8}Mọi cô gái ở Hazelwood đều biết Billy.
201
00:19:10,160 --> 00:19:12,960
Không phải vì anh ấy tham gia ban nhạc.
202
00:19:13,160 --> 00:19:17,190
Một ngôi sao nhạc rock như anh làm gì
ở hiệu giặt đồ tự động này?
203
00:19:19,200 --> 00:19:20,360
Nói thật nhé?
204
00:19:21,740 --> 00:19:23,930
Máy giặt-sấy của mẹ tôi bị hỏng.
205
00:19:24,130 --> 00:19:26,350
- Ừ.
- Dễ thương thật đấy.
206
00:19:26,550 --> 00:19:30,000
Giúp đỡ mẹ như thế.
Hẳn là một cậu con ngoan.
207
00:19:31,290 --> 00:19:34,420
Nó cũng là máy giặt-sấy của tôi.
208
00:19:35,130 --> 00:19:38,840
Phải rồi. Vì anh vẫn đang sống với mẹ mà.
209
00:19:40,090 --> 00:19:41,870
Thế tốt cho tôi, đúng không?
210
00:19:42,070 --> 00:19:44,750
Rồi. Tôi làm gì để
xoay chuyển tình thế đây?
211
00:19:44,950 --> 00:19:49,080
- Tôi không nghĩ anh làm được gì đâu.
- Không à?
212
00:19:49,280 --> 00:19:51,350
- Không.
- Rồi. Thế này được không?
213
00:19:52,520 --> 00:19:56,150
Cô cho tôi số điện thoại,
tôi viết cho cô một bài hát.
214
00:19:58,860 --> 00:20:00,570
Thính này có ai dính chưa?
215
00:20:03,320 --> 00:20:06,160
Cô nói xem. Lần đầu tôi dùng nó đấy.
216
00:20:08,950 --> 00:20:11,120
Tôi biết Camila vì sống cùng khu.
217
00:20:12,170 --> 00:20:16,130
Bọn tôi từng đi bộ chung
tới lớp giáo lý, lúc còn nhỏ.
218
00:20:18,590 --> 00:20:21,130
Thật khó mà không có cảm tình với cô ấy,
219
00:20:21,840 --> 00:20:23,050
sau này cũng vậy.
220
00:20:26,180 --> 00:20:27,680
Rồi cô ấy gặp Billy.
221
00:20:31,640 --> 00:20:33,310
Có tình yêu
222
00:20:34,150 --> 00:20:36,300
Whoa, em yêu, sẽ chu du
223
00:20:36,500 --> 00:20:39,650
Năm tiếp theo,
hầu như tất cả chỉ xoay quanh luyện tập.
224
00:20:41,190 --> 00:20:43,220
Whoa, em yêu, sẽ chu du
225
00:20:43,420 --> 00:20:47,140
Nếu tay tôi đỏ ửng và sưng tấy lúc đi ngủ,
226
00:20:47,340 --> 00:20:48,730
tôi biết hôm đó đã chơi tốt.
227
00:20:48,930 --> 00:20:50,750
Cô em xinh đẹp, sẽ chu du
228
00:20:52,830 --> 00:20:55,670
Anh nói, nếu em cần tình yêu vậy
229
00:20:56,540 --> 00:20:58,250
Anh sẽ chu du
230
00:21:06,890 --> 00:21:08,300
Lại nào.
231
00:21:10,520 --> 00:21:11,880
Anh bảo, nếu em cần tình yêu vậy
232
00:21:12,070 --> 00:21:14,290
Lúc đó chúng tôi có rất nhiều ngày vui.
233
00:21:14,490 --> 00:21:16,020
Anh sẽ chu du
234
00:21:18,770 --> 00:21:19,820
Chào.
235
00:21:20,480 --> 00:21:23,640
Nói với em là ít nhất
anh cũng mang theo cà vạt em chọn.
236
00:21:23,840 --> 00:21:25,860
Anh có nó đây.
237
00:21:29,490 --> 00:21:31,480
- Anh luộm thuộm quá.
- Sao?
238
00:21:31,680 --> 00:21:33,500
Nút áo còn chưa cài.
239
00:21:37,130 --> 00:21:38,960
Nhà bác thật đẹp ạ.
240
00:21:44,590 --> 00:21:46,970
Camila kể là cháu làm ở nhà máy thép.
241
00:21:47,300 --> 00:21:49,040
Vâng, đúng ạ.
242
00:21:49,240 --> 00:21:50,970
Nhưng chỉ là công việc tạm thời.
243
00:21:52,600 --> 00:21:53,890
Billy là nhạc sĩ ạ.
244
00:21:55,140 --> 00:21:57,980
Vâng, ban nhạc của cháu tên là
Dunne Brothers.
245
00:21:58,650 --> 00:22:00,230
Vâng, họ hát rất hay.
246
00:22:00,520 --> 00:22:03,010
Vâng, bọn cháu làm việc rất nghiêm túc.
247
00:22:03,210 --> 00:22:06,180
Luyện tập nhiều nhất có thể,
đi diễn mỗi đêm và...
248
00:22:06,380 --> 00:22:07,610
Đủ tiền sinh hoạt chứ?
249
00:22:10,320 --> 00:22:12,490
- Cũng không hẳn.
- Sớm thôi ạ.
250
00:22:13,200 --> 00:22:14,250
Vâng, sớm thôi ạ.
251
00:22:15,830 --> 00:22:17,750
Tôi chưa bao giờ nghi ngờ điều đó.
252
00:22:19,420 --> 00:22:21,290
Chỉ là không phải ai cũng thế.
253
00:22:28,010 --> 00:22:28,990
Cậu ấy đây rồi.
254
00:22:29,190 --> 00:22:30,290
Sao đóng cửa vậy?
255
00:22:30,490 --> 00:22:33,430
- Này, Chuckie.
- Chào anh bạn.
256
00:22:34,600 --> 00:22:35,890
Ổn chứ, anh bạn?
257
00:22:36,180 --> 00:22:37,850
Sao cửa nhà xe lại đóng?
258
00:22:38,770 --> 00:22:42,320
Tôi không biết phải nói sao,
nên sẽ nói thẳng luôn.
259
00:22:42,730 --> 00:22:44,150
Tôi đã đậu đại học.
260
00:22:46,740 --> 00:22:48,970
- Được thôi.
- Không biết cậu có nộp đơn.
261
00:22:49,170 --> 00:22:54,390
Mà là trước hay sau khi
tôi bỏ hết tiền vào chiếc xe này vậy?
262
00:22:54,590 --> 00:22:56,660
Tôi biết. Tôi xin lỗi, chỉ là,
263
00:22:57,540 --> 00:22:59,820
họ có chương trình đào tạo nha sĩ rất tốt.
264
00:23:00,020 --> 00:23:01,880
Cậu định làm nha sĩ à?
265
00:23:02,380 --> 00:23:05,550
- Em không biết. Chắc là vậy.
- Chuck, thôi nào.
266
00:23:07,220 --> 00:23:10,080
Được chứ? Đừng làm thế.
Không phải lúc này.
267
00:23:10,280 --> 00:23:12,200
Nhất là lúc sắp làm nên chuyện.
268
00:23:12,400 --> 00:23:14,460
Ý anh "làm nên chuyện" là gì?
269
00:23:14,660 --> 00:23:18,250
Ta diễn mở màn cho nhóm Winters
Thứ Năm này! Đó là khởi đầu.
270
00:23:18,450 --> 00:23:20,590
- Đây thật sự là cơ hội...
- Đây cũng vậy.
271
00:23:20,790 --> 00:23:22,960
Billy, em biết đây là ước mơ của anh,
272
00:23:23,160 --> 00:23:26,300
nhưng không phải anh muốn
là chuyện sẽ thành đâu.
273
00:23:26,500 --> 00:23:28,930
Anh thật sự nghĩ ban nhạc có tương lai ư?
274
00:23:29,130 --> 00:23:30,970
Phải, Chuck, anh nghĩ thế.
275
00:23:31,170 --> 00:23:33,160
Anh điên rồi.
276
00:23:36,660 --> 00:23:38,500
Áo khoác len đẹp đấy, Chuck.
277
00:23:39,460 --> 00:23:40,690
Ra dáng nha sĩ thật.
278
00:23:40,890 --> 00:23:42,210
Ta phải hủy buổi diễn.
279
00:23:42,830 --> 00:23:44,650
Không. Ta sẽ không hủy.
280
00:23:44,850 --> 00:23:48,460
- Ta không có người chơi bass, Billy.
- Ta sẽ không hủy.
281
00:23:54,260 --> 00:23:55,930
Eddie, em chuyển sang bass.
282
00:23:57,470 --> 00:23:58,600
Không.
283
00:24:05,730 --> 00:24:07,190
Trong bao lâu đây?
284
00:24:07,690 --> 00:24:09,780
Cảm ơn em, bọn anh nợ em.
285
00:24:12,530 --> 00:24:13,570
Đi thôi.
286
00:24:18,330 --> 00:24:22,020
Phiêu theo nhịp của một cái trống khác
287
00:24:22,220 --> 00:24:26,650
Ồ, anh không thấy cách em chạy sao?
288
00:24:26,850 --> 00:24:30,420
Mỗi khi anh nhìn em
289
00:24:32,760 --> 00:24:38,470
Anh khóc lóc rên rỉ và nói
chuyện mình sẽ thành
290
00:24:40,100 --> 00:24:42,340
Em có chất giọng ổn đấy, cô bé.
291
00:24:42,530 --> 00:24:44,420
Sao anh lại không biết vậy nhỉ?
292
00:24:44,620 --> 00:24:46,270
Em ra liền.
293
00:25:11,460 --> 00:25:15,800
Sẩy chân trước huy hoàng
đến khi tín hiệu tàn đi
294
00:25:17,800 --> 00:25:21,430
Sẩy chân trước huy hoàng
đến khi em không nói nên lời
295
00:25:23,270 --> 00:25:25,810
Sẩy chân trước huy hoàng...
296
00:25:28,020 --> 00:25:29,590
Đừng xem nó.
297
00:25:29,790 --> 00:25:32,690
Em biết không, nó không tệ đâu.
298
00:25:34,490 --> 00:25:36,860
Chỉ phải...
299
00:25:38,370 --> 00:25:40,530
Cô ấy cứ quanh quẩn trong đầu
300
00:25:43,870 --> 00:25:46,270
Đang nhảy múa ở cạnh lằn ranh
301
00:25:46,470 --> 00:25:48,630
Không phải hát như thế.
302
00:25:49,590 --> 00:25:51,420
Rồi. Vậy thế nào?
303
00:25:53,920 --> 00:25:55,090
Nó là...
304
00:25:56,380 --> 00:25:58,620
Cô ấy cứ quanh quẩn trong đầu anh
305
00:25:58,820 --> 00:26:02,600
Và cô ấy đang nhảy múa
trong tâm trí anh
306
00:26:04,390 --> 00:26:07,810
Sẩy chân trước huy hoàng
đến khi anh không nói nên lời
307
00:26:08,560 --> 00:26:12,190
Sẩy chân trước huy hoàng
đến khi tín hiệu tàn đi
308
00:26:17,780 --> 00:26:19,310
- Hát lại đi.
- Không!
309
00:26:19,510 --> 00:26:20,890
Em có nói gì đó kiểu...
310
00:26:21,090 --> 00:26:24,150
- Gì đó ngoài kia...
- Không nhớ. Anh phải tự sáng tác.
311
00:26:24,350 --> 00:26:25,790
Nghe rất nghiêm túc đấy.
312
00:26:27,500 --> 00:26:30,750
Điều tệ nhất là
tôi để hắn ta cướp bài hát đó của mình.
313
00:26:31,630 --> 00:26:34,550
Lúc đó tôi chẳng nghĩ gì cho bản thân.
314
00:26:35,170 --> 00:26:37,680
Tạ ơn Chúa vì tôi đã gặp Simone lúc đó.
315
00:26:38,720 --> 00:26:39,790
{\an8}SIMONE JACKSON
NGƯỜI TIÊN PHONG THỂ LOẠI DISCO
316
00:26:39,990 --> 00:26:41,970
{\an8}Daisy bảo cô đã
thay đổi đời cô ấy.
317
00:26:42,390 --> 00:26:44,520
{\an8}Hai người gặp nhau thế nào?
318
00:26:46,140 --> 00:26:49,300
Bọn tôi gặp tại một bữa tiệc ở Hills.
319
00:26:49,500 --> 00:26:52,050
Tôi vừa biểu diễn xong tại Gazzarri.
320
00:26:52,250 --> 00:26:53,720
Cô ấy chắc đã thấy tôi ở đó.
321
00:26:53,920 --> 00:26:56,340
Cô ấy biết mọi thứ về tôi.
322
00:26:56,540 --> 00:26:59,930
Thực ra, cái gì cô ấy cũng rành.
323
00:27:00,130 --> 00:27:02,810
Anh ta nghĩ có thể bơi
từ hồ này qua hồ khác,
324
00:27:03,010 --> 00:27:05,560
nghe thật điên rồ,
nhưng lại hợp lý trên phim.
325
00:27:05,760 --> 00:27:07,520
- Cô tên gì ấy nhỉ?
- Daisy.
326
00:27:07,720 --> 00:27:09,460
Tôi là fan bự của cô đó.
327
00:27:10,750 --> 00:27:14,820
Tôi không hiểu sao cô vẫn đang
hát bè cho Penny Richardson kia.
328
00:27:15,020 --> 00:27:16,460
Cô đây rồi.
329
00:27:16,710 --> 00:27:18,070
Tôi đang tìm cô đấy.
330
00:27:18,270 --> 00:27:19,780
Penny mẹ nó Richardson.
331
00:27:19,980 --> 00:27:22,750
- Gì cơ?
- Daisy Jones. Fan bự của cô.
332
00:27:22,950 --> 00:27:25,120
- Đi thôi, tôi mệt rồi.
- Ta đã nói rồi.
333
00:27:25,320 --> 00:27:27,640
Cô nói thôi.
Này, Simone? Tôi chịu đủ rồi.
334
00:27:28,140 --> 00:27:31,440
- Cô chờ tôi một chút nhé?
- Vâng. Được mà.
335
00:27:41,910 --> 00:27:43,320
Không như cô nghĩ đâu.
336
00:27:44,080 --> 00:27:47,450
Tôi chỉ nghĩ là cô quá ngầu so với ả ta.
337
00:27:50,370 --> 00:27:53,920
Bọn tôi bắt đầu nói chuyện
và như không có điểm dừng.
338
00:27:55,130 --> 00:27:58,320
Tạm thời thôi. Sau khi ra album,
tôi sẽ mua một căn ở Hills.
339
00:27:58,520 --> 00:28:01,090
Cô chưa kể mình đang thu album đấy.
340
00:28:02,010 --> 00:28:05,180
- Không hát bè nữa nhỉ?
- Chắc chắn là không.
341
00:28:09,060 --> 00:28:10,560
Cô hát được chứ Daisy?
342
00:28:12,230 --> 00:28:13,810
Không hẳn.
343
00:28:14,150 --> 00:28:16,230
Lúc còn nhỏ có học piano.
344
00:28:16,610 --> 00:28:18,800
Nhưng tôi rất thích
345
00:28:19,000 --> 00:28:21,360
bản thu âm này.
346
00:28:30,200 --> 00:28:33,780
- Cô thích nó ở điểm nào?
- Cô ấy viết nhạc cho người khác.
347
00:28:33,970 --> 00:28:38,110
Up on the Roof, Pleasant Valley Sunday,
One Fine Day, toàn mấy bài hay,
348
00:28:38,310 --> 00:28:43,800
nhưng bản thu này khác. Cô ấy quyết định
hát những bài đó bằng giọng của mình
349
00:28:45,550 --> 00:28:47,430
vì chúng có ý nghĩa với cô ấy.
350
00:28:48,510 --> 00:28:51,180
Nó rất riêng tư, cô hiểu không?
351
00:28:53,060 --> 00:28:54,690
Cô cũng vậy, đúng không?
352
00:28:56,520 --> 00:28:58,840
Tôi cũng đã thấy cô, cưng ạ.
353
00:28:59,040 --> 00:29:02,780
Ở Gazzarri. Whisky. Khắp khu Strip.
354
00:29:03,860 --> 00:29:08,950
Hầu hết mấy cô gái tới đó để chơi thuốc,
quan hệ, hay tám chuyện với bạn bè.
355
00:29:10,740 --> 00:29:12,000
Cô thì không.
356
00:29:13,620 --> 00:29:16,830
Cô đến vì âm nhạc. Tôi đã thấy cô.
357
00:29:19,960 --> 00:29:21,340
Vấn đề là,
358
00:29:21,960 --> 00:29:25,930
cô làm gì trong đám đông mà
không đứng trên sân khấu nơi dành cho cô?
359
00:29:33,680 --> 00:29:37,520
Anh sẽ là một gã trai bình thường
360
00:29:40,360 --> 00:29:41,700
Thật tuyệt vời.
361
00:29:41,900 --> 00:29:44,820
Những sinh vật chưa biết đến
362
00:29:45,110 --> 00:29:46,970
Anh có tin nổi không?
363
00:29:47,170 --> 00:29:50,910
Làm sao nhận ra một thiên thần trong tuyết
364
00:29:53,200 --> 00:29:56,110
Anh sẽ cho em xem một sự thật
365
00:29:56,310 --> 00:29:59,250
Nếu em thực sự muốn
366
00:30:00,170 --> 00:30:01,670
Mơ tiếp đi, bé đào.
367
00:30:02,630 --> 00:30:05,130
Điều anh muốn
368
00:30:06,130 --> 00:30:09,200
Lúc bài hát nghe rõ và hay
369
00:30:09,400 --> 00:30:12,890
Nhưng đó không hẳn là anh
370
00:30:17,810 --> 00:30:20,230
Mấy cậu diễn ổn lắm đấy.
371
00:30:20,940 --> 00:30:22,400
Hay lắm.
372
00:30:27,150 --> 00:30:29,950
- Cô hát hay lắm.
- Cảm ơn anh.
373
00:30:31,160 --> 00:30:33,290
- Tôi là Graham.
- Karen.
374
00:30:36,410 --> 00:30:39,960
Anh biết quán ăn nào ngon
quanh đây không, Graham?
375
00:30:40,880 --> 00:30:42,800
Cô không nán lại à?
376
00:30:43,590 --> 00:30:44,910
Xem bọn tôi biểu diễn?
377
00:30:45,110 --> 00:30:46,420
Bọn tôi cũng đỉnh lắm đó.
378
00:30:47,630 --> 00:30:49,050
Lần tới nhé.
379
00:30:51,350 --> 00:30:52,430
Thử quán Pepe xem.
380
00:30:53,010 --> 00:30:54,670
Ở ngay góc đường.
381
00:30:54,870 --> 00:30:56,060
Burger ở đó ngon nhất.
382
00:31:21,250 --> 00:31:23,880
Phải, có tình yêu
383
00:31:24,840 --> 00:31:27,800
Ôi, em yêu, sẽ chu du
384
00:31:29,340 --> 00:31:31,180
Có tình yêu
385
00:31:31,680 --> 00:31:34,100
Cô em xinh đẹp, sẽ chu du
386
00:31:35,600 --> 00:31:37,210
{\an8}Đưa Mick Jagger vào nhóm khác...
387
00:31:37,410 --> 00:31:38,460
{\an8}ROD REYES
QUẢN LÝ TOUR
388
00:31:38,660 --> 00:31:42,510
{\an8}...và một người chưa từng đọc
Rolling Stones cũng có thể chỉ anh ấy.
389
00:31:42,700 --> 00:31:44,190
Nói đây là ngôi sao nhạc rock.
390
00:31:45,230 --> 00:31:47,010
Billy Dunne
có khí chất như vậy.
391
00:31:47,210 --> 00:31:48,390
Anh sẽ chu du
392
00:31:48,590 --> 00:31:50,510
Cậu phải tự viết nhạc cho mình.
393
00:31:50,710 --> 00:31:53,770
Tôi có viết. Đa số chưa hay lắm.
394
00:31:53,970 --> 00:31:55,480
Cậu viết về gì?
395
00:31:55,680 --> 00:31:58,350
Tôi có một bài tên là "Nevermore".
396
00:31:58,550 --> 00:32:00,710
- Viết về Cantonville...
- Không!
397
00:32:03,250 --> 00:32:05,280
Cậu là Bob Dylan à?
398
00:32:05,480 --> 00:32:07,570
Cậu là Buffy Sainte-Marie?
399
00:32:07,770 --> 00:32:10,160
Bớt liên quan chính trị đi!
400
00:32:10,360 --> 00:32:11,930
Thời kỳ mới rồi.
401
00:32:12,430 --> 00:32:15,390
Chả ai cần được nhắc
về vấn đề của thế giới.
402
00:32:16,970 --> 00:32:19,170
Người ta muốn vui trở lại.
403
00:32:19,370 --> 00:32:21,100
Họ muốn cảm nhận niềm hi vọng.
404
00:32:22,650 --> 00:32:25,210
Cậu viết nhạc trữ tình được chứ?
405
00:32:25,410 --> 00:32:27,340
Rod có rất nhiều ý tưởng.
406
00:32:27,540 --> 00:32:30,550
Cậu cần chơi phần so-lo dịu lại,
anh bạn ạ.
407
00:32:30,750 --> 00:32:34,020
Chả ai quan tâm kĩ năng ghita
chuyên môn của cậu.
408
00:32:34,210 --> 00:32:36,930
Họ muốn được hát. Họ muốn được nhảy.
409
00:32:37,130 --> 00:32:39,830
{\an8}Rod bảo tôi mặc mấy hờ ngực ra.
410
00:32:40,950 --> 00:32:42,870
{\an8}Tôi nói Rod là im mồm đi.
411
00:32:43,290 --> 00:32:44,750
{\an8}Vậy là xong
412
00:32:45,000 --> 00:32:47,250
Điều cuối cùng, cũng là cốt yếu,
413
00:32:48,960 --> 00:32:51,320
các cậu phải ra khỏi Pittsburgh đi.
414
00:32:51,520 --> 00:32:53,160
Muốn ký hợp đồng với hãng đĩa?
415
00:32:53,360 --> 00:32:56,830
Muốn làm việc với
Jimmy Miller, Tom Dowd, Teddy Price?
416
00:32:57,030 --> 00:32:59,000
- Anh quen Teddy Price?
- Tôi quen hết.
417
00:32:59,200 --> 00:33:00,970
Và giờ họ đang ở Los Angeles.
418
00:33:01,850 --> 00:33:04,440
Không phải Luân Đôn, hay New York.
419
00:33:05,150 --> 00:33:08,610
California, bạn tôi ạ.
Đó là nơi các cậu phải tới.
420
00:33:13,820 --> 00:33:15,070
Em tham gia.
421
00:33:15,660 --> 00:33:16,740
Thật à?
422
00:33:17,450 --> 00:33:19,390
- Ừ, em nữa.
- Phải!
423
00:33:19,590 --> 00:33:21,370
Coi bộ em phải đổ xăng xe đây.
424
00:33:22,330 --> 00:33:23,900
Nó chạy tới đó nổi không?
425
00:33:24,100 --> 00:33:25,750
Anh nghĩ là được.
426
00:33:27,250 --> 00:33:29,170
Mọi người
đang nói chuyện gì vậy?
427
00:33:33,630 --> 00:33:35,300
Em có thể đi cùng bọn anh.
428
00:33:36,720 --> 00:33:38,180
Và làm gì?
429
00:33:41,270 --> 00:33:42,980
Cứ đi theo anh?
430
00:33:44,810 --> 00:33:48,420
Em có công việc, Billy.
Em sẽ học đại học. Em không thể
431
00:33:48,620 --> 00:33:50,970
- rong ruổi cả nước với ai đó...
- Ai đó?
432
00:33:51,170 --> 00:33:52,050
Phải.
433
00:33:52,250 --> 00:33:54,450
- Anh đâu phải ai đó.
- Chứ là gì?
434
00:33:55,400 --> 00:33:56,820
Lại đây.
435
00:33:57,530 --> 00:33:58,950
Lại đây. Thôi nào.
436
00:34:03,200 --> 00:34:05,290
Vậy cứ thế thôi ư? Chia tay sao?
437
00:34:07,460 --> 00:34:09,880
Anh vẫn nợ em bài hát đó, Billy Dunne.
438
00:34:26,520 --> 00:34:27,980
Camila?
439
00:34:30,770 --> 00:34:32,610
Anh ấy sẽ đi xa.
440
00:34:38,200 --> 00:34:40,870
Mẹ rất tiếc, con yêu.
441
00:34:46,160 --> 00:34:47,770
Đây có lẽ là điều tốt.
442
00:34:47,970 --> 00:34:50,040
Anh ấy bảo con đi cùng.
443
00:34:51,590 --> 00:34:52,800
Đến đâu?
444
00:34:56,260 --> 00:34:57,550
California.
445
00:35:00,260 --> 00:35:01,600
California à?
446
00:35:04,560 --> 00:35:08,540
Không được đâu, gia đình con ở đây.
447
00:35:08,740 --> 00:35:10,920
Không điều gì quan trọng hơn gia đình.
448
00:35:11,120 --> 00:35:13,690
Con không được rời bỏ gia đình mình.
449
00:35:15,280 --> 00:35:16,740
Mẹ đã làm thế mà.
450
00:35:21,070 --> 00:35:23,930
Gặp đúng người là chưa đủ.
451
00:35:24,130 --> 00:35:27,080
Còn phải gặp họ đúng thời điểm nữa.
452
00:35:29,500 --> 00:35:32,130
Trời sắp tối rồi. Khẩn trương lên.
453
00:35:35,340 --> 00:35:36,990
Thêm một người có đủ chỗ không?
454
00:35:37,190 --> 00:35:39,720
- Hả?
- Coi ai đây này!
455
00:35:40,380 --> 00:35:41,640
Chào!
456
00:35:47,180 --> 00:35:49,080
Em chắc về quyết định này chứ?
457
00:35:49,280 --> 00:35:50,640
Em sẽ đi cùng anh?
458
00:36:04,870 --> 00:36:06,520
Chỉ là chuyện nhỏ
459
00:36:06,720 --> 00:36:10,820
Thôi đi nào, anh bạn
Hãy để bản thân sống thêm chút nữa
460
00:36:11,010 --> 00:36:13,580
Sẩy chân trước huy hoàng...
461
00:36:14,630 --> 00:36:18,660
"Stumbled on Sublime" đứng đầu
bảng xếp hạng bốn tuần liên tiếp ư?
462
00:36:18,860 --> 00:36:21,490
Tên đó vẫn tự nhận
đã sáng tác toàn bộ bài hát.
463
00:36:21,690 --> 00:36:23,490
Và chuyện này cứ lặp đi lặp lại.
464
00:36:23,690 --> 00:36:25,410
Sáng nay em phải nốc thuộc để dậy,
465
00:36:25,610 --> 00:36:28,540
nếu dùng thêm cà phê,
em sẽ bị tăng động mất.
466
00:36:28,740 --> 00:36:31,560
Nên em dùng sâm banh.
Em gọi là "liều cân bằng".
467
00:36:32,850 --> 00:36:33,900
Hài đấy.
468
00:36:35,770 --> 00:36:38,110
Lúc nào đó anh sẽ dùng nó cho bản thảo.
469
00:36:40,740 --> 00:36:42,970
Điều gì khiến anh nghĩ
470
00:36:43,170 --> 00:36:47,120
em sẽ không dùng câu đó
cho một tác phẩm trong tương lai?
471
00:36:48,370 --> 00:36:50,250
Đó chỉ là một lời khen thôi mà.
472
00:36:51,080 --> 00:36:52,440
Sao em phải căng thế.
473
00:36:52,640 --> 00:36:53,920
Em có thể làm...
474
00:36:55,580 --> 00:36:57,840
Nàng thơ của anh chẳng hạn.
475
00:37:00,090 --> 00:37:02,630
Sẩy chân trước huy hoàng
476
00:37:04,680 --> 00:37:06,760
Sẩy chân trước huy hoàng
477
00:37:06,970 --> 00:37:07,800
Daisy?
478
00:37:09,180 --> 00:37:10,020
Daisy!
479
00:37:15,190 --> 00:37:16,550
Em đi đâu vậy?
480
00:37:16,750 --> 00:37:19,130
- Này! Anh nói gì sai à?
- Anh đã nói...
481
00:37:19,330 --> 00:37:20,930
Anh bảo em là nàng thơ của anh.
482
00:37:21,130 --> 00:37:23,550
Kiểu chỉ là cảm hứng
cho ý tưởng tới của anh.
483
00:37:23,750 --> 00:37:25,890
Ừ. Có vấn đề gì sao?
484
00:37:26,090 --> 00:37:28,770
Em chả có hứng làm
nàng thơ của ai cả, Gary.
485
00:37:28,970 --> 00:37:31,190
- Không ai cả.
- Anh đâu có ý đó.
486
00:37:31,390 --> 00:37:34,370
Em không phải nàng thơ, nhé?
Em là cá thể độc lập.
487
00:37:41,710 --> 00:37:44,660
Rồi. Em là cá thể độc lập. Anh hiểu rồi.
488
00:37:44,860 --> 00:37:46,550
Em là em.
489
00:37:51,520 --> 00:37:52,810
Cái quái gì thế?
490
00:37:53,770 --> 00:37:56,270
Em vừa đẩy anh à? Daisy?
491
00:37:57,810 --> 00:37:59,010
Daisy?
492
00:37:59,210 --> 00:38:00,730
Đồ điên.
493
00:38:04,070 --> 00:38:07,640
Không quan trọng
bạn giả vờ tự tin thế nào,
494
00:38:07,840 --> 00:38:09,910
hay bạn nghĩ mình có thể làm gì.
495
00:38:10,580 --> 00:38:15,580
Nếu số người bảo rằng bạn vô dụng đủ nhiều
rồi bạn sẽ tin họ thôi.
496
00:38:25,420 --> 00:38:27,590
Tôi không thể chịu được nữa.
497
00:38:33,430 --> 00:38:35,270
Anh có phiền nếu tôi...
498
00:38:37,730 --> 00:38:39,690
Tôi phải xem
499
00:38:41,150 --> 00:38:43,570
liệu người khác có đúng về mình không,
500
00:38:46,530 --> 00:38:47,900
hay tôi mới là người đúng.
501
00:39:44,000 --> 00:39:49,260
Lòng em như bị thiêu đốt
dưới ánh dương đang lên
502
00:39:51,800 --> 00:39:57,390
Liệu em có thể kiên nhẫn bao lâu
503
00:39:58,930 --> 00:40:03,090
Nhưng kết cục em vẫn luôn như vậy
504
00:40:03,290 --> 00:40:06,260
Khóc trong đống lộn xộn
ở một hành lang nào đó
505
00:40:06,460 --> 00:40:10,300
Nát tan và buồn bã
506
00:40:10,500 --> 00:40:13,870
Tôi phải thử gì đó mới
507
00:40:14,870 --> 00:40:18,150
Cô gái chơi keyboard đã thêm
gia vị vào bản phối nhỉ?
508
00:40:18,340 --> 00:40:19,960
Ai? Karen à?
509
00:40:20,210 --> 00:40:22,080
Phải. Karen.
510
00:40:22,580 --> 00:40:23,900
Ừ.
511
00:40:24,100 --> 00:40:25,360
Cô ấy đã làm thế.
512
00:40:25,560 --> 00:40:29,800
Em có thể thấy cách anh không nhìn em
513
00:40:32,840 --> 00:40:36,620
Con người có thể thử và sẽ thử
514
00:40:36,820 --> 00:40:39,580
Em cũng sẽ cố đến lúc chết
515
00:40:39,780 --> 00:40:41,810
Và không quan tâm nữa
516
00:40:43,600 --> 00:40:47,020
Và không cần ai giúp đỡ
517
00:40:48,020 --> 00:40:53,530
Tôi có thể tự làm được
518
00:40:54,110 --> 00:40:59,520
Tự em có thể hủy hoại đêm nay
519
00:40:59,720 --> 00:41:04,170
Tự em có thể dập tắt nhuệ khí của anh
520
00:41:05,380 --> 00:41:09,420
Em có thể viết bài thơ khốn khổ của mình
521
00:41:11,590 --> 00:41:17,540
Em có thể uống dòng máu địa ngục của mình
522
00:41:17,740 --> 00:41:21,730
Tự em có thể hủy hoại đêm nay
523
00:42:10,320 --> 00:42:12,530
WHISKY A GO GO
NHÓM YES - NHÓM 10 YEARS AFTER
524
00:44:15,320 --> 00:44:17,260
Biên dịch: Anh Kun
525
00:44:17,460 --> 00:44:19,400
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen