1 00:00:07,000 --> 00:00:09,990 ‫- إنه عنوان الحانة التي أعمل فيها. ‫- هذا العنوان في مدينة "نيويورك".‬ 2 00:00:10,190 --> 00:00:12,280 ‫إن أتيت إلى المدينة، ‫سأصحبك في جولة سياحية.‬ 3 00:00:12,480 --> 00:00:14,630 ‫سابقاً في "(دايزي جونز) والستّة"...‬ 4 00:00:14,930 --> 00:00:15,740 ‫ذلك صوتي.‬ 5 00:00:15,940 --> 00:00:17,450 ‫ربما أحتاج إلى الرحيل.‬ 6 00:00:17,650 --> 00:00:19,000 ‫- إلى أين؟ ‫- إلى "نيويورك".‬ 7 00:00:19,200 --> 00:00:21,390 ‫أخبرتك بما قالته لي تلك المرأة في الحفلة.‬ 8 00:00:23,020 --> 00:00:24,060 ‫تلك المرأة؟‬ 9 00:00:24,810 --> 00:00:26,600 ‫وبهذه البساطة، رحلت.‬ 10 00:00:28,190 --> 00:00:30,940 ‫لدينا عضو جديد في الفرقة. ‫رحبوا بـ"دايزي جونز" بيننا.‬ 11 00:00:32,530 --> 00:00:34,550 ‫ما سبب رغبتك بالانضمام إلى الفرقة ‫في المقام الأول؟‬ 12 00:00:34,750 --> 00:00:36,640 ‫- أنت؟ ‫- ماذا عني؟‬ 13 00:00:36,840 --> 00:00:38,070 ‫أشعر بأني أعرفك.‬ 14 00:00:40,830 --> 00:00:42,940 ‫- ليس الموضوع كما تحسب يا رجل. ‫- حسناً.‬ 15 00:00:43,140 --> 00:00:47,150 ‫كل أغنية من الألبوم هي رسالة مشفّرة ‫من "بيلي" إلى "دايزي" وبالعكس.‬ 16 00:00:47,350 --> 00:00:48,540 ‫حوّلت كل شيء إلى أفضل.‬ 17 00:00:49,080 --> 00:00:51,240 ‫أخبرني أنه ليس هناك مشاعر بيننا.‬ 18 00:00:51,440 --> 00:00:52,670 ‫أخبرني إن كنت مجنونة.‬ 19 00:00:54,300 --> 00:00:55,950 ‫كدت أجزم أنكما في علاقة.‬ 20 00:00:56,150 --> 00:00:58,370 ‫- كيف تعرف أننا لسنا كذلك؟ ‫- ليس بالنسبة إلى "بيلي".‬ 21 00:00:58,570 --> 00:00:59,600 ‫أنت كاذب.‬ 22 00:01:01,430 --> 00:01:03,500 ‫لا تضع ابنتي في قصتك رجاءً.‬ 23 00:01:03,700 --> 00:01:04,630 ‫إذاً أعطني تفاصيل مثيرة.‬ 24 00:01:04,830 --> 00:01:06,750 ‫لا يكنّ لك مشاعر الحب في الحقيقة.‬ 25 00:01:06,950 --> 00:01:09,800 ‫- قال إن كل ذلك من أجل العمل. ‫- أبحث عن الفتاة التي تقطن هنا.‬ 26 00:01:10,000 --> 00:01:10,720 ‫"جواز السفر، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 27 00:01:10,910 --> 00:01:12,840 ‫لكم من الوقت تخططين للبقاء في "اليونان"؟‬ 28 00:01:13,040 --> 00:01:15,440 ‫لم أبحر في التفكير في ذلك.‬ 29 00:02:10,370 --> 00:02:12,960 {\an8}‫"ديزي جونز والستّة"‬ 30 00:02:22,260 --> 00:02:27,270 ‫"الحلقة السابعة: رحلت"‬ 31 00:02:36,900 --> 00:02:39,180 ‫"(نيويورك)"‬ 32 00:02:39,380 --> 00:02:41,910 {\an8}‫"1975، قبل سنتين"‬ 33 00:02:43,700 --> 00:02:44,950 ‫أعتذر، المكان ممتلئ.‬ 34 00:02:46,410 --> 00:02:47,660 ‫أبحث عن "بيرني".‬ 35 00:02:48,040 --> 00:02:49,750 ‫أنا صديقتها.‬ 36 00:03:23,610 --> 00:03:24,990 ‫لا أصدّق أنك جئت.‬ 37 00:03:25,820 --> 00:03:27,490 ‫قلت إنه ينبغي لي رؤية الحانة، لذا...‬ 38 00:03:30,870 --> 00:03:32,580 ‫ولا أنت لم تكوني تمزحين.‬ 39 00:03:33,500 --> 00:03:34,380 ‫عنيت كلامك.‬ 40 00:03:39,590 --> 00:03:41,470 ‫أتتذكّرين المفاجأة التي وعدتك بها؟‬ 41 00:03:56,400 --> 00:03:57,560 ‫لا أفهم ما تقصدين.‬ 42 00:03:58,770 --> 00:04:02,350 ‫عدّلت قليلاً في الأغاني التي أرسلتها إليّ ‫لتناسب ذوق الحشد،‬ 43 00:04:02,540 --> 00:04:04,530 ‫ولا يتوقفون عن طلبها.‬ 44 00:04:06,370 --> 00:04:07,620 ‫راقبي ذلك.‬ 45 00:04:08,530 --> 00:04:09,910 ‫لديك معجبون.‬ 46 00:04:29,600 --> 00:04:33,020 ‫عادةً أستيقظ وحيدة في الفراش.‬ 47 00:04:35,480 --> 00:04:36,690 ‫لأنك متبلدة المشاعر.‬ 48 00:04:37,770 --> 00:04:39,880 ‫أتركلينهم خارج السرير؟‬ 49 00:04:40,080 --> 00:04:41,150 ‫لا، أنا...‬ 50 00:04:45,360 --> 00:04:46,280 ‫أجل.‬ 51 00:04:57,080 --> 00:04:59,210 ‫انظري إليهم، يعرفون كل كلمات الأغنية.‬ 52 00:05:00,590 --> 00:05:03,050 ‫أتعلمين ما الذي سيلهب حماسهم؟‬ 53 00:05:11,970 --> 00:05:13,640 ‫أخوتي الوسيمون،‬ 54 00:05:14,180 --> 00:05:17,060 ‫أخواتي الحسناوات،‬ 55 00:05:18,310 --> 00:05:20,310 ‫ها هي، بشحمها ولحمها،‬ 56 00:05:20,650 --> 00:05:23,150 ‫السيدة "سيمون".‬ 57 00:05:39,670 --> 00:05:42,840 ‫"حين كنت حزينة لم أستطع أن أرى‬ 58 00:05:43,380 --> 00:05:46,530 ‫كان العالم مكاناً مظلماً، لكنك بيّنت لي‬ 59 00:05:46,730 --> 00:05:49,840 ‫نورك وكيف أحيا حياتي‬ 60 00:05:50,180 --> 00:05:53,960 ‫وحلّقت بي عالياً‬ 61 00:05:54,160 --> 00:05:57,890 ‫عليّ الآن أن أغنّي، رغم أنني لا أريد‬ 62 00:05:58,100 --> 00:06:01,670 ‫لم يتبق لديّ ما أقوله لكن‬ 63 00:06:01,870 --> 00:06:03,980 ‫لا تقل لي إنك مغرم‬ 64 00:06:05,480 --> 00:06:09,950 ‫لأنك تعرف بأن هذا ليس كافياً"‬ 65 00:06:12,320 --> 00:06:14,030 ‫كان بوسعي غناء تلك الأغنية طوال الليل.‬ 66 00:06:14,660 --> 00:06:16,980 ‫ما يثير العجب هو عدم سماحهم لي ‫بالتوقف عن الغناء.‬ 67 00:06:17,180 --> 00:06:17,960 ‫مجدداً؟‬ 68 00:06:18,660 --> 00:06:20,270 ‫كم من المرات سنكرر الأغنية؟‬ 69 00:06:20,470 --> 00:06:22,250 ‫بقدر الإمكان.‬ 70 00:06:23,000 --> 00:06:24,630 ‫لديك أغنية واحدة فقط.‬ 71 00:06:28,720 --> 00:06:30,220 ‫لنعمل على زيادة الأغاني.‬ 72 00:06:31,590 --> 00:06:33,050 ‫أنت محقة.‬ 73 00:06:33,510 --> 00:06:34,430 ‫توقفي.‬ 74 00:06:35,600 --> 00:06:36,890 ‫نحن على مرأى من عيون الناس.‬ 75 00:06:37,930 --> 00:06:40,310 ‫أعتذر، سأغنّي مرة أخرى.‬ 76 00:06:42,020 --> 00:06:46,780 ‫"لأنك تعرف بأن هذا ليس كافياً"‬ 77 00:06:47,860 --> 00:06:50,740 ‫أفضل التريث وعدم لفت الانتباه إلى علاقتنا، ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 78 00:06:52,610 --> 00:06:54,320 ‫مم تخشين؟‬ 79 00:06:58,540 --> 00:06:59,580 ‫أليس جليّاً؟‬ 80 00:07:00,910 --> 00:07:01,830 ‫أنصتي.‬ 81 00:07:04,500 --> 00:07:07,500 ‫دائماً ما سيكون هناك أماكن ‫حيث يجدر بنا توخي الحذر.‬ 82 00:07:09,590 --> 00:07:12,800 ‫لكن في الحانة وبين قومنا يا عزيزتي...‬ 83 00:07:13,890 --> 00:07:16,260 ‫بحقك، إن لم نتمكن من الرقص هناك، ‫أين يمكننا ذلك؟‬ 84 00:07:19,350 --> 00:07:22,980 ‫لا أود الاستمرار بإخفاء المشاعر المرهفة.‬ 85 00:07:27,270 --> 00:07:28,190 ‫كانت على حق.‬ 86 00:07:28,900 --> 00:07:29,930 ‫كنت أتخفّى.‬ 87 00:07:30,130 --> 00:07:30,900 ‫"1976"‬ 88 00:07:31,240 --> 00:07:33,610 ‫ولم أكن مستعدة لتغيير ذلك بعد.‬ 89 00:07:35,700 --> 00:07:38,160 ‫لذا وضعت مشاعري كلها في الموسيقى.‬ 90 00:07:38,830 --> 00:07:42,210 ‫"يصفني الناس بأني حرة طليقة‬ 91 00:07:45,960 --> 00:07:49,170 ‫لكنك لا تعرفني في الحقيقة"‬ 92 00:07:49,920 --> 00:07:54,010 ‫وحالما نفّذت ذلك، تلك الأغنية...‬ 93 00:07:55,510 --> 00:07:56,470 ‫نجحت‬ 94 00:07:57,970 --> 00:07:58,970 ‫حقاً.‬ 95 00:08:06,150 --> 00:08:09,440 ‫"يصفني الناس بأني حرة طليقة‬ 96 00:08:13,320 --> 00:08:16,370 ‫لكنهم لا يعرفونني في الحقيقة"‬ 97 00:08:16,910 --> 00:08:18,830 ‫هكذا كانت تسير شؤون العمل وقتئذ.‬ 98 00:08:19,870 --> 00:08:21,910 ‫توجب علينا الاعتماد على نفسينا.‬ 99 00:08:22,580 --> 00:08:23,520 ‫"تسجيلات (مونرو)"‬ 100 00:08:23,720 --> 00:08:25,360 ‫أصدرنا ألبوماً مع شركة تسجيل صغيرة‬ 101 00:08:25,560 --> 00:08:29,420 ‫وسلّمنا نسخاً منه باليد ‫لكل منسّق أغاني نعرفه.‬ 102 00:08:31,170 --> 00:08:32,670 ‫كانت تجربة ممتعة حقاً.‬ 103 00:08:34,300 --> 00:08:37,680 ‫فجأةً، غدونا أنا و"بيرني" نقدّم 4 عروض ‫في الليلة الواحدة.‬ 104 00:08:39,680 --> 00:08:42,580 ‫في حانات حي "ميدتاون" ‫حيث استمتع الحشد السائد بالرقص.‬ 105 00:08:42,780 --> 00:08:46,310 ‫"لكنك ستكتشف قريباً أنك كنت مخطئاً"‬ 106 00:08:46,940 --> 00:08:48,980 ‫وفي مراقص الحلبات المدورة في "نيو جيرسي".‬ 107 00:08:49,400 --> 00:08:52,720 ‫"فهذه ليست آخر ليلة لنا معاً"‬ 108 00:08:52,920 --> 00:08:57,660 ‫كان من الكافي أن نغنّي أغنيتين فقط ‫حتى يشتعل الناس حماساً.‬ 109 00:08:57,950 --> 00:09:00,450 ‫"لا أحتاج إلى رجل‬ 110 00:09:02,370 --> 00:09:06,900 ‫ليقودني إلى أرض الميعاد"‬ 111 00:09:07,100 --> 00:09:09,610 ‫لكن دائماً ما اختتمنا ليالينا ‫عائدتين إلى حانة "بيتر ديز".‬ 112 00:09:09,810 --> 00:09:13,110 ‫"لذلك عد وقل ما تريد"‬ 113 00:09:13,310 --> 00:09:15,840 ‫عرفوا حق المعرفة قيمة الأغنية.‬ 114 00:09:16,380 --> 00:09:20,100 ‫"وصفي أنا وأصدقائي بأننا منحرفون‬ 115 00:09:24,060 --> 00:09:28,020 ‫حالتي‬ 116 00:09:30,980 --> 00:09:35,010 ‫مختلفة عن مهمتي‬ 117 00:09:35,210 --> 00:09:37,110 ‫أما عن مهمتي‬ 118 00:09:38,450 --> 00:09:42,530 ‫فأنا ألماسة تحت الضغط"‬ 119 00:09:42,780 --> 00:09:45,790 ‫لعلني لم أكن أشعر بالراحة الكافية بعد ‫لمشاركتها الرقص.‬ 120 00:09:46,040 --> 00:09:49,670 ‫"أنا ألماسة تحت الضغط"‬ 121 00:09:50,330 --> 00:09:54,460 ‫لكن صناعتنا للموسيقى معاً ‫والتي أرقصت الحشود،‬ 122 00:09:55,340 --> 00:09:57,380 ‫كانت ثاني أفضل ما حدث معي بعد علاقتنا.‬ 123 00:10:03,640 --> 00:10:04,640 ‫مرحباً؟‬ 124 00:10:05,890 --> 00:10:07,100 ‫أجل، لحظة.‬ 125 00:10:08,390 --> 00:10:09,560 ‫اتصال لك.‬ 126 00:10:13,860 --> 00:10:15,570 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً يا "سيمون".‬ 127 00:10:15,980 --> 00:10:17,300 ‫أهلاً يا "تيدي".‬ 128 00:10:17,500 --> 00:10:18,570 ‫من أجاب على الاتصال؟‬ 129 00:10:20,030 --> 00:10:21,450 ‫إنها شريكتي في السكن.‬ 130 00:10:21,910 --> 00:10:23,200 ‫كيف حالك يا صديقتي؟‬ 131 00:10:23,740 --> 00:10:25,440 ‫أما زلت تبهرين الحانات بأدائك المذهل؟‬ 132 00:10:25,640 --> 00:10:28,410 ‫3 عروض في الليلة الواحدة ‫أو 4 في بعض الأحيان.‬ 133 00:10:29,620 --> 00:10:30,820 ‫تملئين قلبي بالفخر.‬ 134 00:10:31,020 --> 00:10:32,480 ‫ما أخبار العمل في "لوس أنجلس"؟‬ 135 00:10:32,680 --> 00:10:35,200 ‫في الحقيقة، هذا سبب اتصالي بك.‬ 136 00:10:35,400 --> 00:10:37,740 ‫هل تكلمت مع "دايزي" مؤخراً؟‬ 137 00:10:37,940 --> 00:10:39,260 ‫لا، لم أكلمها منذ بضعة أسابيع.‬ 138 00:10:39,720 --> 00:10:41,160 ‫لم؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 139 00:10:41,360 --> 00:10:42,300 ‫غالباً.‬ 140 00:10:43,100 --> 00:10:45,370 ‫كان لدينا حفلة إصدار ألبوم، ‫لم تكلّف نفسها عناء الحضور.‬ 141 00:10:45,570 --> 00:10:46,770 ‫هذا هو طبع "دايزي".‬ 142 00:10:47,180 --> 00:10:48,920 ‫تساءلت إن كنت تعرفين أخباراً عنها.‬ 143 00:10:49,120 --> 00:10:50,310 ‫لا أعرف.‬ 144 00:10:50,940 --> 00:10:53,130 ‫لكني واثقة من عدم وقوع خطب ما.‬ 145 00:10:53,330 --> 00:10:54,470 ‫لن تفوّت الجولة.‬ 146 00:10:54,660 --> 00:10:56,340 ‫ستعلمينني إن سمعت أي خبر عنها، صحيح؟‬ 147 00:10:56,540 --> 00:10:57,480 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 148 00:10:57,860 --> 00:10:58,900 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 149 00:10:59,690 --> 00:11:00,610 ‫إلى اللقاء.‬ 150 00:11:09,450 --> 00:11:10,710 ‫"شريكتي في السكن."‬ 151 00:11:11,370 --> 00:11:13,150 ‫اصمتي، كفاك مزاحاً!‬ 152 00:11:13,350 --> 00:11:15,240 ‫كنت و"دايزي" على تواصل دائم مع بعضنا،‬ 153 00:11:15,440 --> 00:11:17,910 ‫لكننا لم نتكلم يومياً.‬ 154 00:11:18,100 --> 00:11:19,870 ‫لم يشغل ذلك تفكيري قط.‬ 155 00:11:20,060 --> 00:11:21,450 ‫كنت مشغولة بمساعيّ الخاصة.‬ 156 00:11:21,650 --> 00:11:23,180 ‫"(هيتويف)، (ذا ترامبس)، ‫(تشيك)، (سيمون جاكسون)"‬ 157 00:11:25,470 --> 00:11:26,810 ‫"سيمون".‬ 158 00:11:27,260 --> 00:11:28,120 ‫"سيمون".‬ 159 00:11:28,320 --> 00:11:30,270 ‫من سيكون موجوداً في حانة "سهارى"؟‬ 160 00:11:30,930 --> 00:11:33,130 ‫"ليسلي" و"لينا" و"أليس".‬ 161 00:11:33,330 --> 00:11:35,560 ‫"أليس"؟ لم تأت.‬ 162 00:11:36,860 --> 00:11:38,730 ‫- شكراً لك. ‫- و...‬ 163 00:11:39,530 --> 00:11:41,510 ‫ماذا؟ لم علت وجهك هذه النظرة؟‬ 164 00:11:41,710 --> 00:11:44,100 ‫لا أعلم إن كان ينبغي لي إخبارك.‬ 165 00:11:44,300 --> 00:11:45,490 ‫بحقك، أخبريني.‬ 166 00:11:47,200 --> 00:11:48,200 ‫"بيرني".‬ 167 00:11:49,910 --> 00:11:51,110 ‫شكراً لك.‬ 168 00:11:51,300 --> 00:11:52,370 ‫أطلعيني على الأمر.‬ 169 00:11:52,710 --> 00:11:54,500 ‫بربك، أخبريني.‬ 170 00:11:59,920 --> 00:12:02,370 ‫سيقابلنا بعض مدراء ‫شركة تسجيل "سالسول" في الحانة.‬ 171 00:12:02,570 --> 00:12:03,970 ‫يودون تسجيل ألبوم لنا.‬ 172 00:12:04,380 --> 00:12:07,050 ‫يا إلهي، يا للروعة!‬ 173 00:12:07,600 --> 00:12:09,260 ‫- أليس كذلك؟ ‫- ذلك مدهش.‬ 174 00:12:10,640 --> 00:12:11,710 ‫- السيدة "جاكسون"؟ ‫- أجل.‬ 175 00:12:11,910 --> 00:12:14,020 ‫- برقية لك. ‫- شكراً يا "كلوي".‬ 176 00:12:22,860 --> 00:12:23,700 ‫ماذا؟‬ 177 00:12:24,450 --> 00:12:25,850 ‫ما محتواها؟‬ 178 00:12:26,050 --> 00:12:29,280 ‫"أحتاج إليك، (دايزي)"‬ 179 00:12:29,830 --> 00:12:33,660 ‫تُدعى "هايدرا"، لست متأكدة من لفظها. ‫إنها جزيرة في "اليونان" على ما يبدو.‬ 180 00:12:34,830 --> 00:12:36,460 ‫وهل ستسافرين إلى هناك؟‬ 181 00:12:36,920 --> 00:12:38,170 ‫الليلة، بهذه السرعة؟‬ 182 00:12:39,670 --> 00:12:41,090 ‫ماذا عن العروض التي حجزناها؟‬ 183 00:12:42,420 --> 00:12:43,970 ‫ليس لديها أي شخص غيري.‬ 184 00:12:44,670 --> 00:12:46,680 ‫قد تكون في السجن أو...‬ 185 00:13:04,070 --> 00:13:06,200 ‫لن تذهبي إلى "اليونان" وحدك بالتأكيد.‬ 186 00:13:36,940 --> 00:13:40,360 ‫"(هايدرا)"‬ 187 00:13:44,480 --> 00:13:45,430 ‫مرحباً، أتعرف إن كان...‬ 188 00:13:45,630 --> 00:13:47,800 ‫هناك سيارة أجرة توصلنا إلى ذلك المكان؟‬ 189 00:13:48,000 --> 00:13:49,530 ‫سيارة أجرة.‬ 190 00:13:51,450 --> 00:13:52,530 ‫تلك هي.‬ 191 00:13:58,540 --> 00:13:59,960 ‫لا بد أن يكون واحداً منها.‬ 192 00:14:03,170 --> 00:14:04,450 ‫- ربما ذلك الباب... ‫- "سيمون"!‬ 193 00:14:04,650 --> 00:14:05,410 ‫أتظنين ذلك؟‬ 194 00:14:05,610 --> 00:14:06,460 ‫"سيمون"!‬ 195 00:14:11,890 --> 00:14:14,040 ‫- يا إلهي. ‫- يا رباه، أتيت.‬ 196 00:14:14,240 --> 00:14:15,710 ‫- أجل. ‫- لا أصدّق عينيّ.‬ 197 00:14:15,910 --> 00:14:17,750 ‫- مرحباً يا "بيرني". ‫- أهلاً.‬ 198 00:14:17,950 --> 00:14:19,000 ‫أنا "دايزي"، أهلاً بك.‬ 199 00:14:19,200 --> 00:14:21,690 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- بالتأكيد، لم لن أكون بخير؟‬ 200 00:14:22,400 --> 00:14:24,720 ‫اختفيت ولم يسمع أحد عنك أي خبر ‫لمدة أسابيع،‬ 201 00:14:24,920 --> 00:14:26,740 ‫وأرسلت إليّ هذه البرقية.‬ 202 00:14:27,610 --> 00:14:28,650 ‫أحضرت مالاً لإطلاق سراحك.‬ 203 00:14:30,610 --> 00:14:32,560 ‫أنا آسفة، لم...‬ 204 00:14:32,760 --> 00:14:36,350 ‫أتفهم كم هي مقلقة هذه البرقية، لكني...‬ 205 00:14:36,550 --> 00:14:37,660 ‫إذاً، ألست في ورطة؟‬ 206 00:14:38,040 --> 00:14:39,160 ‫كلّا.‬ 207 00:14:41,170 --> 00:14:42,500 ‫سأتزوج.‬ 208 00:14:45,090 --> 00:14:46,130 ‫"نيكي"؟‬ 209 00:14:47,300 --> 00:14:48,380 ‫"نيكي"!‬ 210 00:14:50,470 --> 00:14:51,720 ‫لقد وصلتا.‬ 211 00:14:53,220 --> 00:14:54,140 ‫"نيكي"؟‬ 212 00:14:56,850 --> 00:15:00,020 ‫"سيمون"، "بيرني"، هذا خطيبي.‬ 213 00:15:01,730 --> 00:15:03,020 ‫"نيكي فيتزباتريك".‬ 214 00:15:03,610 --> 00:15:05,920 ‫سُررت بلقائكما، سمعت عنكما الكثير.‬ 215 00:15:06,120 --> 00:15:07,470 ‫تفضلا رجاءً.‬ 216 00:15:07,670 --> 00:15:09,650 ‫تصرّفا على راحتكما، سأحضر لكما شراباً.‬ 217 00:15:13,820 --> 00:15:16,350 ‫كنت جالسة في غرفتي الفندقية ‫فاقدة السيطرة على نفسي،‬ 218 00:15:16,550 --> 00:15:20,330 ‫ثم راودت ذهني فكرة السفر إلى "اليونان".‬ 219 00:15:28,590 --> 00:15:30,570 ‫أعلم أنكما تحسبان ذلك ضرباً من الجنون،‬ 220 00:15:30,770 --> 00:15:32,910 ‫لكن لا مثيل له ‫من بين الأشخاص الذين قابلتهم.‬ 221 00:15:33,110 --> 00:15:35,430 ‫يعيش اللحظة وهو حر طليق.‬ 222 00:15:36,430 --> 00:15:39,390 ‫وأخبرته أنني لا يمكنني الزواج به ‫من دون وجود إشبينتي بجانبي.‬ 223 00:15:40,770 --> 00:15:42,270 ‫لذلك أرسلت لك تلك البرقية.‬ 224 00:15:44,560 --> 00:15:47,360 ‫استخدمي الهاتف في قادم المرات.‬ 225 00:15:50,690 --> 00:15:53,150 ‫هذه مقبلات وحسب.‬ 226 00:15:53,820 --> 00:15:54,860 ‫شكراً لك.‬ 227 00:15:58,240 --> 00:16:00,120 ‫ما رأيك في "ذا سيكس" يا "نيكي"؟‬ 228 00:16:01,870 --> 00:16:04,750 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 229 00:16:08,800 --> 00:16:10,300 ‫ألم تسمع موسيقاها؟‬ 230 00:16:11,760 --> 00:16:13,010 ‫خلتك شاعرة.‬ 231 00:16:14,590 --> 00:16:17,800 ‫إن ذوقي الموسيقي محدود نوعاً ما.‬ 232 00:16:18,390 --> 00:16:21,680 ‫لكني سمعتها تغنّي وصوتها جميل.‬ 233 00:16:27,690 --> 00:16:30,150 ‫لا بد أنه أفضل طعام أكلته.‬ 234 00:16:31,530 --> 00:16:32,860 ‫أهذا منزلك؟‬ 235 00:16:34,320 --> 00:16:35,930 ‫أجل، على نحو ما.‬ 236 00:16:36,130 --> 00:16:38,200 ‫أقضي وقتاً طويلاً هنا بقدر المستطاع.‬ 237 00:16:38,740 --> 00:16:40,940 ‫لكني أتنقل بين منازلي في "روما"‬ 238 00:16:41,140 --> 00:16:44,710 ‫و"أيرلندا" حيث لدي بضعة التزامات.‬ 239 00:16:46,620 --> 00:16:48,070 ‫ما عملك يا "نيكي"؟‬ 240 00:16:48,270 --> 00:16:49,920 ‫أنا طالب...‬ 241 00:16:50,840 --> 00:16:52,110 ‫أحضّر لرسالة الدكتوراه.‬ 242 00:16:52,310 --> 00:16:54,050 ‫لكنك تملك هذا المنزل؟‬ 243 00:16:55,340 --> 00:16:56,260 ‫أجل.‬ 244 00:16:58,260 --> 00:17:01,470 ‫ولديك منازل أخرى في "روما" و"أيرلندا"؟‬ 245 00:17:02,600 --> 00:17:04,060 ‫ينبغي لك إخبارهما.‬ 246 00:17:06,520 --> 00:17:11,590 ‫عائلتي من طبقة الأسياد النبيلة ‫غير الحاكمة في "أيرلندا".‬ 247 00:17:11,790 --> 00:17:13,360 ‫مهلاً، أأنت أمير؟‬ 248 00:17:13,820 --> 00:17:15,350 ‫لهذا السبب لا أخبر الناس بذلك.‬ 249 00:17:15,550 --> 00:17:19,680 ‫تعود جذور عائلته ‫إلى القرن الـ13 في "أيرلندا" ولديهم قلعة.‬ 250 00:17:19,880 --> 00:17:23,200 ‫أجل، لدي قلعة قديمة ومتعفنة.‬ 251 00:17:24,580 --> 00:17:27,960 ‫الأمر برمته لا معنى له، ‫إنها أشبه بطبقة أرستقراطية صغيرة.‬ 252 00:17:30,000 --> 00:17:31,040 ‫نخب زفافكما.‬ 253 00:17:31,420 --> 00:17:32,360 ‫- نخبكما. ‫- بصحتكما.‬ 254 00:17:32,560 --> 00:17:33,380 ‫نخبكما.‬ 255 00:18:15,510 --> 00:18:16,700 ‫ماذا حلّ بغيتارك؟‬ 256 00:18:16,900 --> 00:18:19,530 ‫كانت الشرطة تفتش حقيبتي ‫وكانت المخدرات بداخلها،‬ 257 00:18:19,730 --> 00:18:20,970 ‫لذا تركته.‬ 258 00:18:22,260 --> 00:18:24,060 ‫ثم اشترى لي "نيكي" هذه الآلة الموسيقية.‬ 259 00:18:25,350 --> 00:18:27,980 ‫- تحسّنت خلال فترة تسجيلك للألبوم. ‫- أعلم.‬ 260 00:18:33,480 --> 00:18:34,720 ‫لا يمكنني تخيل ذلك.‬ 261 00:18:34,920 --> 00:18:36,070 ‫صاحب السمو...‬ 262 00:18:37,070 --> 00:18:41,320 ‫ينام في حافلة سياحية ضيقة ‫مع زملائك في الفرقة لمدة 7 أشهر.‬ 263 00:18:41,660 --> 00:18:42,950 ‫أو 8 أشهر.‬ 264 00:18:46,290 --> 00:18:48,410 ‫- لن يُضطر إلى ذلك. ‫- لم لا؟‬ 265 00:18:52,420 --> 00:18:54,210 ‫لأنني لا أفكر في العودة.‬ 266 00:18:58,720 --> 00:18:59,630 ‫"دايزي".‬ 267 00:19:08,180 --> 00:19:09,230 ‫هل رأيت هذه حتى؟‬ 268 00:19:09,810 --> 00:19:14,480 {\an8}‫كدت أبكي، لا بد أن بائع الجرائد ‫ظن أني أُصبت بالجنون.‬ 269 00:19:14,900 --> 00:19:16,770 ‫أجل، رأيتها.‬ 270 00:19:17,980 --> 00:19:18,990 ‫وقرأتها أيضاً.‬ 271 00:19:23,950 --> 00:19:28,200 ‫لم أعود إلى الفرقة يا "سيمون" ‫في حين أنني أملك كل ما أرغب به هنا؟‬ 272 00:19:33,000 --> 00:19:35,540 ‫- بحقك، لا أصدّق كلامك. ‫- أنا جادّة.‬ 273 00:19:39,800 --> 00:19:40,720 ‫تلك أنت...‬ 274 00:19:41,470 --> 00:19:43,130 ‫على غلاف مجلة "رولينغ ستون".‬ 275 00:19:49,640 --> 00:19:50,640 ‫كلّا، ليست أنا.‬ 276 00:20:11,330 --> 00:20:13,540 {\an8}‫"(دايزي جونز) والستّة"‬ 277 00:20:17,170 --> 00:20:18,920 {\an8}‫"الحب والشهوة والكراهية، العلاقة المعقدة ‫للفرقة الأمريكية العظيمة الصاعدة"‬ 278 00:20:26,510 --> 00:20:29,100 {\an8}‫"كان لدينا ذلك الصوت مسبقاً... ‫لم تكن (دايزي) سوى إضافة جميلة للفرقة."‬ 279 00:20:33,230 --> 00:20:37,020 {\an8}‫"أخبرني (بيلي) بأن موهبة (دايزي) ‫مهدورة في شخص مثل (دايزي)."‬ 280 00:20:43,990 --> 00:20:45,360 ‫"مدمنة"‬ 281 00:20:45,780 --> 00:20:47,390 ‫"غير سليمة عقلياً"‬ 282 00:20:47,590 --> 00:20:49,580 ‫"أنانية"‬ 283 00:21:00,090 --> 00:21:01,000 ‫مرحباً.‬ 284 00:21:09,800 --> 00:21:11,510 ‫أتوق للزواج بك.‬ 285 00:21:51,600 --> 00:21:53,620 ‫مرحباً يا "نيكي"، متأخر كعادتك.‬ 286 00:21:53,820 --> 00:21:55,680 ‫الجزيرة تحفّز فيّ حس التراخي يا "فريدي".‬ 287 00:21:59,310 --> 00:22:02,480 ‫مرحباً يا صديقي! تعال إلى هنا!‬ 288 00:22:09,660 --> 00:22:11,570 ‫تعرفين هذا الشخص المزعج.‬ 289 00:22:12,410 --> 00:22:14,080 ‫تجنبيه في جميع الظروف.‬ 290 00:22:20,330 --> 00:22:21,690 ‫- هذا "جورجو". ‫- مرحباً.‬ 291 00:22:21,890 --> 00:22:24,550 ‫يصنع لوحات خلابة بأوراق الذهب.‬ 292 00:22:24,920 --> 00:22:26,870 ‫- أهلاً، سُررت بلقائك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 293 00:22:27,060 --> 00:22:28,720 ‫وهذا "بيتروس".‬ 294 00:22:29,720 --> 00:22:31,180 ‫يحظى باهتمام الجميع كالعادة.‬ 295 00:22:32,300 --> 00:22:35,350 ‫هذا حشيش من قرية "مالانا"، ‫إنها النوعية الأجود.‬ 296 00:22:36,930 --> 00:22:41,980 ‫نظمت 28 بيت شعر من قصيدة ملحمية ‫تحت تأثيره المذهل.‬ 297 00:22:43,190 --> 00:22:46,130 ‫"دايزي" شاعرة أيضاً، ستتوافقان.‬ 298 00:22:46,330 --> 00:22:49,280 ‫- سنرى حيال ذلك. ‫- عمّ تكتبين يا "دايزي"؟‬ 299 00:22:50,150 --> 00:22:53,240 ‫أكتب عمّا أرغب بكتابته، أياً كان.‬ 300 00:22:54,160 --> 00:22:56,410 ‫معظم كتاباتها عن الوحدة.‬ 301 00:22:56,910 --> 00:22:58,660 ‫- عمّ تكتب أنت؟ ‫- كل المواضيع.‬ 302 00:22:59,160 --> 00:23:00,920 ‫الحب والغضب...‬ 303 00:23:02,380 --> 00:23:03,900 ‫معظمها عن ذلك.‬ 304 00:23:04,100 --> 00:23:06,070 ‫حاز "بيتروس" على جائزة مهمة على شعره.‬ 305 00:23:06,270 --> 00:23:07,260 ‫يا للعجب!‬ 306 00:23:08,090 --> 00:23:09,670 ‫- قبل 4 سنوات؟ ‫- أجل.‬ 307 00:23:10,130 --> 00:23:11,580 ‫توقف عن النشر بعد ذلك.‬ 308 00:23:11,780 --> 00:23:13,430 ‫لم اعتزلت النشر؟‬ 309 00:23:13,800 --> 00:23:16,930 ‫لم أعتزل، رفضت المال وحسب.‬ 310 00:23:17,310 --> 00:23:18,850 ‫لكني مواظب على الكتابة يومياً.‬ 311 00:23:19,480 --> 00:23:20,730 ‫كيف يقرأ الناس شعرك؟‬ 312 00:23:21,440 --> 00:23:23,940 ‫تعاليا إلى منزلنا، مرحّب بالجميع دائماً.‬ 313 00:23:26,230 --> 00:23:27,550 ‫أعتذر، لم أفهم.‬ 314 00:23:27,750 --> 00:23:30,180 ‫أليس بيت القصيد من الكتابة‬ 315 00:23:30,380 --> 00:23:33,490 ‫هو رؤيتها أو سماعها أو مشاركتها؟‬ 316 00:23:34,490 --> 00:23:37,020 ‫لا. بيت القصيد هو إنجازها يا عزيزتي.‬ 317 00:23:37,220 --> 00:23:38,740 ‫هنالك تكمن المتعة.‬ 318 00:23:39,120 --> 00:23:41,460 ‫هدفنا هو البقاء في حالة من البهاء.‬ 319 00:23:42,170 --> 00:23:44,630 ‫أي شيء آخر يُعتبر إطراء.‬ 320 00:23:46,840 --> 00:23:48,610 ‫إنه محق بكلامه.‬ 321 00:23:48,810 --> 00:23:50,320 ‫لا تدعي الناس يخبرونك‬ 322 00:23:50,520 --> 00:23:53,680 ‫بقيمة عملك مهما كان، ‫لأنك ستغدين ملكاً لهم بعد ذلك.‬ 323 00:23:55,010 --> 00:23:56,680 ‫أكتب الآن لنفسي.‬ 324 00:23:57,220 --> 00:24:00,810 ‫لأصدقائي وللأمواج، ذلك أكثر نقاء.‬ 325 00:24:21,410 --> 00:24:23,500 ‫لم يسبق لي أن رأيت "نيكي" ‫مسروراً إلى هذا الحد.‬ 326 00:24:24,120 --> 00:24:25,630 ‫أجل، قلت الكلام ذاته.‬ 327 00:24:26,130 --> 00:24:28,380 ‫يبدو من الأشخاص المسرورين دائماً.‬ 328 00:24:31,130 --> 00:24:32,050 ‫لا؟‬ 329 00:24:35,130 --> 00:24:37,510 ‫تُوفي والدا "نيكي" جرّاء حادث سيارة ‫قبل بضع سنوات.‬ 330 00:24:38,260 --> 00:24:40,890 ‫ولوقت طويل بقي منعزلاً تماماً عن الناس.‬ 331 00:24:41,310 --> 00:24:42,520 ‫حتى وقت قريب.‬ 332 00:24:44,100 --> 00:24:46,440 ‫كنت لتشعري وكأنه‬ 333 00:24:47,150 --> 00:24:50,570 ‫هائم في الفضاء ولا يعيش في الواقع الحقيقي.‬ 334 00:24:51,940 --> 00:24:55,450 ‫لكن الآن، وهو معك، ‫أظنه عاد إلى الحياة أخيراً.‬ 335 00:25:14,920 --> 00:25:17,680 ‫لم أر السماء بهذا الشكل من قبل.‬ 336 00:25:18,930 --> 00:25:20,510 ‫نظراً لكوني ترعرعت في المدينة.‬ 337 00:25:22,930 --> 00:25:24,730 ‫أشعر وكأننا على كوكب آخر.‬ 338 00:25:26,560 --> 00:25:28,940 ‫ونحن كذلك نوعاً ما.‬ 339 00:25:30,310 --> 00:25:33,090 ‫- لا أحد يعرفنا هنا. ‫- لا.‬ 340 00:25:33,290 --> 00:25:36,450 ‫ويمكننا فعل ما يحلو لنا.‬ 341 00:25:37,780 --> 00:25:39,200 ‫دون وجود ما يقلقنا.‬ 342 00:25:41,870 --> 00:25:44,160 ‫لكن تكمن المشكلة ‫في أنه علينا العودة إلى الوطن.‬ 343 00:25:47,500 --> 00:25:49,380 ‫ألا يسعنا أخذ راحتنا في وطننا؟‬ 344 00:25:53,050 --> 00:25:54,840 ‫هل يمكنني إخبارك بشيء؟‬ 345 00:25:58,050 --> 00:25:59,430 ‫أنا مغرمة بك.‬ 346 00:26:05,060 --> 00:26:07,350 ‫لست مضطرة إلى قول أي كلام بالمقابل.‬ 347 00:26:11,440 --> 00:26:12,860 ‫أود أن تعرفي ذلك وحسب.‬ 348 00:26:20,160 --> 00:26:21,350 ‫أحبك الجميع.‬ 349 00:26:21,550 --> 00:26:22,530 ‫بالتأكيد أحبوني.‬ 350 00:26:23,030 --> 00:26:25,700 ‫- أأنت متفاجئ بذلك؟ ‫- أجل، جداً.‬ 351 00:26:28,410 --> 00:26:29,460 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 352 00:26:30,290 --> 00:26:31,290 ‫تغمرني السعادة.‬ 353 00:26:36,260 --> 00:26:38,300 ‫لماذا لم تخبرني عن وفاة والديك؟‬ 354 00:26:42,390 --> 00:26:43,470 ‫أعتذر على تذكيرك.‬ 355 00:26:44,850 --> 00:26:45,850 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 356 00:26:47,060 --> 00:26:48,600 ‫أنا هنا معك.‬ 357 00:26:49,140 --> 00:26:50,560 ‫ذلك كل ما يهمّ.‬ 358 00:26:51,810 --> 00:26:53,730 ‫لا أعرف إن كان ذلك صحيحاً.‬ 359 00:27:04,160 --> 00:27:06,120 ‫كنت حزيناً لفترة طويلة بعد وفاة والديّ،‬ 360 00:27:07,160 --> 00:27:09,540 ‫لكن في مرحلة ما، تحوّل حزني إلى خيار.‬ 361 00:27:10,790 --> 00:27:13,570 ‫إذاً، ماذا ستفعل لو واجهتك مشكلة ‫أو حدث خطب ما؟‬ 362 00:27:13,770 --> 00:27:15,210 ‫أستشيح بنظرك عنها؟‬ 363 00:27:16,420 --> 00:27:18,050 ‫أنظر إلى الجوانب الإيجابية من الحياة.‬ 364 00:27:20,380 --> 00:27:22,720 ‫أنظر إليك وتختفي كل المشاكل.‬ 365 00:27:28,810 --> 00:27:30,310 ‫ثمة حكمة بوذية تقول،‬ 366 00:27:31,520 --> 00:27:32,980 ‫"الآلام حتمية،‬ 367 00:27:33,650 --> 00:27:35,060 ‫لكن المعاناة اختيارية."‬ 368 00:27:41,200 --> 00:27:43,160 ‫كان بيننا...‬ 369 00:27:45,700 --> 00:27:47,790 ‫ترابط فنيّ وعاطفي.‬ 370 00:27:48,200 --> 00:27:51,750 ‫سمحت له بالدخول إلى قلبي ‫لكنه عاث فساداً في حياتي.‬ 371 00:27:54,170 --> 00:27:57,840 ‫حسبت أنه توأمي الروحي أو...‬ 372 00:27:59,340 --> 00:28:01,420 ‫خلت أنني وجدت توأم روحي ذات مرة.‬ 373 00:28:02,340 --> 00:28:05,220 ‫اسمها "فرانشيسكا"، كنا متشابهين كثيراً.‬ 374 00:28:06,640 --> 00:28:07,810 ‫أظن...‬ 375 00:28:08,930 --> 00:28:11,810 ‫من السائغ الخلط بين توأم الروح وانعكاسها.‬ 376 00:28:14,190 --> 00:28:15,100 ‫ربما.‬ 377 00:28:20,150 --> 00:28:21,490 ‫لعله كان انعكاساً لروحي.‬ 378 00:28:32,500 --> 00:28:35,420 ‫الترابط الذي كان بينكما...‬ 379 00:28:38,090 --> 00:28:39,710 ‫ولّى بلا عودة، أليس كذلك؟‬ 380 00:29:05,950 --> 00:29:08,770 ‫لكنها رافقتك إلى هنا، ‫يبدو ذلك صادقاً بالنسبة إليّ.‬ 381 00:29:08,970 --> 00:29:10,240 ‫- ربما. ‫- لكن؟‬ 382 00:29:18,130 --> 00:29:20,630 ‫لا أرغب بالغناء في حانات صغيرة للأبد ‫يا "دايزي".‬ 383 00:29:22,510 --> 00:29:23,710 ‫أريد تحقيق ما حققته.‬ 384 00:29:24,800 --> 00:29:26,090 ‫ولم لا يمكنكما تحقيق ذلك معاً؟‬ 385 00:29:28,590 --> 00:29:30,140 ‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 386 00:29:32,140 --> 00:29:34,310 ‫هل أنت على يقين مما تفعلينه؟‬ 387 00:29:36,690 --> 00:29:38,380 ‫في آخر مرة تحدثنا فيها،‬ 388 00:29:38,580 --> 00:29:40,630 ‫كان قلبك محطماً ومكسوراً.‬ 389 00:29:40,830 --> 00:29:43,280 ‫أشعر الآن وكأنه مر على ذلك وقت طويل.‬ 390 00:29:43,690 --> 00:29:44,780 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 391 00:29:46,700 --> 00:29:47,680 ‫كان ذلك قبل شهر.‬ 392 00:29:47,880 --> 00:29:49,410 ‫وأنا هنا الآن يا "سيمون".‬ 393 00:29:52,240 --> 00:29:55,000 ‫حوّلني "بيلي" إلى شخص بائس، ‫أما "نيكي" فيشعرني بالسعادة.‬ 394 00:29:57,080 --> 00:30:00,500 ‫وأنا أرغب بالفرح وحسب.‬ 395 00:30:02,880 --> 00:30:05,820 ‫لمرة واحدة، أريد أن أكون الشخص ‫الذي ترافق السعادة دربه.‬ 396 00:30:06,020 --> 00:30:08,050 ‫ألا يمكنك فهم ذلك؟‬ 397 00:30:16,890 --> 00:30:17,850 ‫حسناً.‬ 398 00:30:19,060 --> 00:30:20,350 ‫الخاتمان، رجاءً.‬ 399 00:30:44,040 --> 00:30:45,590 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 400 00:30:46,840 --> 00:30:49,030 ‫فلتجتمع الآن روحاهما في روح واحدة،‬ 401 00:30:49,230 --> 00:30:51,930 ‫تلك النذور بينهما وبين الآلهة.‬ 402 00:30:54,930 --> 00:30:56,770 ‫فلتنصت السماء‬ 403 00:30:57,640 --> 00:31:00,690 ‫ولتصغ الأمواج إلى صوتيهما.‬ 404 00:31:13,780 --> 00:31:17,330 ‫اقترفت حماقات كثيرة في حياتي.‬ 405 00:31:18,790 --> 00:31:22,290 ‫حماقات حقيقية سأندم عليها حتى مماتي.‬ 406 00:31:25,000 --> 00:31:26,750 ‫لكني لن أندم على ذلك اليوم.‬ 407 00:31:56,990 --> 00:31:58,290 ‫هيا.‬ 408 00:32:00,250 --> 00:32:02,330 ‫- أسنغادر الآن؟ ‫- لا.‬ 409 00:32:25,150 --> 00:32:26,360 ‫مهلاً.‬ 410 00:32:29,530 --> 00:32:31,110 ‫أحبك أيضاً.‬ 411 00:32:33,240 --> 00:32:34,150 ‫بلا شك.‬ 412 00:32:36,530 --> 00:32:38,490 ‫لكني مسرورة باكتشافك ذلك أخيراً.‬ 413 00:33:14,030 --> 00:33:16,360 ‫- تهانيّ. ‫- شكراً جزيلاً.‬ 414 00:33:17,200 --> 00:33:18,200 ‫- نخبك. ‫- بصحتك.‬ 415 00:33:27,500 --> 00:33:31,170 ‫- أتظنين زواجنا تصرفاً طائشاً؟ ‫- لا، أبداً.‬ 416 00:33:32,880 --> 00:33:34,320 ‫أظنه مفاجئاً.‬ 417 00:33:34,520 --> 00:33:36,090 ‫أجل، صحيح.‬ 418 00:33:39,180 --> 00:33:41,120 ‫التصرف الطائش هو بقاؤها هنا للأبد.‬ 419 00:33:41,320 --> 00:33:44,680 ‫لا الذهاب في جولة مع فرقتها ‫التي ارتقت بها إلى النجومية.‬ 420 00:33:47,350 --> 00:33:49,400 ‫لا أحد يملي على "دايزي" ما عليها فعله.‬ 421 00:33:51,980 --> 00:33:53,610 ‫غدوت زوجها الآن.‬ 422 00:33:54,070 --> 00:33:56,110 ‫يمكنك حثّها على التفكير بطريقة منطقية.‬ 423 00:33:58,700 --> 00:33:59,780 ‫يمكنني المحاولة.‬ 424 00:34:05,080 --> 00:34:06,660 ‫لكن من يحكم على منطقية المسائل؟‬ 425 00:34:08,290 --> 00:34:10,580 ‫ليس لديك أدنى فكرة عمّا ستتخلى يا "نيكي".‬ 426 00:34:11,920 --> 00:34:14,920 ‫كم رغبت بذلك وكم يعني لها.‬ 427 00:34:15,420 --> 00:34:17,010 ‫لعل "بيتروس" كان محقاً.‬ 428 00:34:18,590 --> 00:34:21,580 ‫لست بحاجة إلى مستمعين لتصنعي موسيقاك.‬ 429 00:34:21,780 --> 00:34:23,100 ‫"دايزي" ليست كـ"بيتروس".‬ 430 00:34:23,970 --> 00:34:27,000 ‫ليست كواحدة من أصدقائك الذين يكتبون قصائد ‫بصدد المتعة في أوقات الفراغ.‬ 431 00:34:27,200 --> 00:34:28,520 ‫قالت إنها سعيدة.‬ 432 00:34:31,440 --> 00:34:33,360 ‫ألا تتمنين السعادة لها؟‬ 433 00:34:36,030 --> 00:34:38,030 ‫مرحباً، ماذا يحدث هنا؟‬ 434 00:34:41,320 --> 00:34:42,410 ‫ما رأيك...‬ 435 00:34:42,990 --> 00:34:44,690 ‫- بأن نتعاطى المخدرات... ‫- أجل؟‬ 436 00:34:44,890 --> 00:34:46,060 ‫...ونسبح إلى تلك الصخور؟‬ 437 00:34:46,260 --> 00:34:48,020 ‫لا أعلم إن كانت تلك فكرة صائبة الآن...‬ 438 00:34:48,220 --> 00:34:49,620 ‫- فكرة حسنة. ‫- رائع.‬ 439 00:35:08,310 --> 00:35:10,500 ‫لا أظن أن "سيمون" تستمتع بوقتها.‬ 440 00:35:10,700 --> 00:35:11,980 ‫بالتأكيد ليست مستمتعة.‬ 441 00:35:13,770 --> 00:35:15,220 ‫لم تقول ذلك؟‬ 442 00:35:15,420 --> 00:35:16,860 ‫لا شيء، إنه...‬ 443 00:35:17,820 --> 00:35:19,350 ‫لا أظنها موافقة عليّ.‬ 444 00:35:19,540 --> 00:35:22,260 ‫ليس كذلك، أظنها لا تعرفك حق المعرفة.‬ 445 00:35:22,460 --> 00:35:25,740 ‫لا يوجد شيء شخصي، تريدك لها وحدها.‬ 446 00:35:27,290 --> 00:35:28,660 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 447 00:35:32,420 --> 00:35:33,330 ‫"دايزي"...‬ 448 00:35:37,630 --> 00:35:38,960 ‫إنها مغرمة بك.‬ 449 00:35:42,800 --> 00:35:43,720 ‫ذلك جنون.‬ 450 00:35:44,600 --> 00:35:45,890 ‫ألا ترين ذلك؟‬ 451 00:35:46,890 --> 00:35:48,670 ‫طريقتها بالنظر إليك وتتبعها لك.‬ 452 00:35:48,870 --> 00:35:51,670 ‫سافرت حول العالم دون تأخير‬ 453 00:35:51,870 --> 00:35:52,840 ‫لأنك طلبت منها ذلك.‬ 454 00:35:53,040 --> 00:35:55,260 ‫سأتصرّف مثلها تماماً لو أرسلت لي...‬ 455 00:35:55,460 --> 00:35:57,690 ‫ليس خطأها، لا ألومها...‬ 456 00:35:59,190 --> 00:36:00,900 ‫من عساه لا يقع في غرامك؟‬ 457 00:36:25,300 --> 00:36:26,970 ‫لن تغادري الآن، أليس كذلك؟‬ 458 00:36:31,060 --> 00:36:32,140 ‫قريباً.‬ 459 00:36:33,940 --> 00:36:35,440 ‫بوسعنا تناول الفطور.‬ 460 00:36:36,270 --> 00:36:37,380 ‫والسباحة لمرة أخيرة.‬ 461 00:36:37,580 --> 00:36:38,650 ‫لدي فكرة أفضل.‬ 462 00:36:40,360 --> 00:36:41,780 ‫ابقي هنا لأسبوع آخر.‬ 463 00:36:45,990 --> 00:36:48,120 ‫بالكاد حظينا بوقت معاً يا "سيمون".‬ 464 00:36:49,030 --> 00:36:51,330 ‫لم نذهب إلى الجانب الآخر من الجزيرة بعد.‬ 465 00:36:56,420 --> 00:36:58,750 ‫أسبوع آخر، ستفرح "بيرني" بذلك.‬ 466 00:37:00,380 --> 00:37:01,550 ‫حريّ بي العودة حقاً.‬ 467 00:37:02,010 --> 00:37:04,880 ‫- لا يتوجب عليك فعل شيء. ‫- بلى.‬ 468 00:37:07,510 --> 00:37:08,970 ‫لدي عروض مجدولة.‬ 469 00:37:10,220 --> 00:37:11,430 ‫وفواتير لدفعها.‬ 470 00:37:11,970 --> 00:37:13,060 ‫ومسؤوليات.‬ 471 00:37:15,560 --> 00:37:17,650 ‫سأعدّ الشاي.‬ 472 00:37:22,990 --> 00:37:25,320 ‫كنت مرحة، لا أعلم ما أصابك.‬ 473 00:37:25,860 --> 00:37:26,740 ‫حسناً...‬ 474 00:37:28,820 --> 00:37:30,660 ‫يتعين على بعض الناس العمل يا "دايزي".‬ 475 00:37:32,040 --> 00:37:36,210 ‫يتوجب على البعض بذل جهد مضن ‫ليحظوا بنصف الفرص التي حظيت بها.‬ 476 00:37:37,370 --> 00:37:38,900 ‫لا أعلم ما خطبك.‬ 477 00:37:39,100 --> 00:37:39,960 ‫خطبي؟‬ 478 00:37:40,670 --> 00:37:41,590 ‫أجل.‬ 479 00:37:47,010 --> 00:37:48,640 ‫أتتذكّرين أول لقاء لنا؟‬ 480 00:37:54,140 --> 00:37:56,980 ‫كنت فتاة صغيرة خجولة‬ 481 00:37:58,190 --> 00:38:00,110 ‫تتجولين حاملة كتابك.‬ 482 00:38:01,980 --> 00:38:04,390 ‫- خائفة من عرض أغانيك على أي شخص. ‫- أجل، أتذكّر.‬ 483 00:38:04,580 --> 00:38:06,930 ‫- وماذا قلت لك؟ ‫- شجعتني على الصعود إلى المنصة.‬ 484 00:38:07,130 --> 00:38:08,240 ‫وصعدت.‬ 485 00:38:09,160 --> 00:38:10,180 ‫وكنت بائسة.‬ 486 00:38:10,380 --> 00:38:11,950 ‫أوتحسبين أنك ستكونين سعيدة هنا؟‬ 487 00:38:13,120 --> 00:38:15,250 ‫"دايزي"، أعرفك جيداً.‬ 488 00:38:15,830 --> 00:38:17,690 ‫لا تكتبين الأغاني بغرض الكتابة وحسب.‬ 489 00:38:17,890 --> 00:38:20,690 ‫تحتاجين إلى من يسمعك وإلى التواصل.‬ 490 00:38:20,890 --> 00:38:22,490 ‫- لن أعود. ‫- يجدر بك العودة.‬ 491 00:38:22,690 --> 00:38:26,490 ‫- لا أستطيع. ‫- لديك الأغنية المنفردة الأولى وألبوم...‬ 492 00:38:26,690 --> 00:38:28,870 ‫لا يهمني أياً من ذلك!‬ 493 00:38:29,070 --> 00:38:31,790 ‫بل يهمك، لكنك تخشين "بيلي دان".‬ 494 00:38:31,990 --> 00:38:33,350 ‫هل أنت مغرمة بي؟‬ 495 00:38:35,720 --> 00:38:36,980 ‫أذلك جوهر الموضوع؟‬ 496 00:38:50,780 --> 00:38:51,740 ‫"سيمون".‬ 497 00:38:52,660 --> 00:38:53,700 ‫أحاول أن...‬ 498 00:39:03,960 --> 00:39:04,960 ‫"سيمون"!‬ 499 00:39:15,220 --> 00:39:16,140 ‫أنا آسفة.‬ 500 00:39:21,520 --> 00:39:22,980 ‫أحبك حقاً يا "دايزي".‬ 501 00:39:25,230 --> 00:39:28,240 ‫وسأخبرك ما معنى الحب ‫لأنه من الجليّ أنك لا تملكين أي فكرة عنه.‬ 502 00:39:31,150 --> 00:39:32,740 ‫الحب هو أن يصارحك أحد بالحقيقة،‬ 503 00:39:34,990 --> 00:39:36,580 ‫حتى عندما لا تودين سماعها.‬ 504 00:39:39,660 --> 00:39:41,920 ‫أحبك يا "دايزي" لذا سأخبرك بالحقيقة.‬ 505 00:39:45,460 --> 00:39:47,210 ‫أنت بالغة الأنانية.‬ 506 00:40:13,910 --> 00:40:16,450 ‫لم تخبريني عن ذلك.‬ 507 00:40:17,780 --> 00:40:19,540 ‫لم أدرك أنك مشهورة إلى هذا الحد.‬ 508 00:40:31,130 --> 00:40:32,380 ‫سمعت حديثكما في الخارج.‬ 509 00:40:35,510 --> 00:40:36,760 ‫حاجتك للتواصل.‬ 510 00:40:41,020 --> 00:40:42,020 ‫أليس صحيحاً؟‬ 511 00:40:46,310 --> 00:40:47,230 ‫"دايزي"،‬ 512 00:40:47,690 --> 00:40:48,900 ‫لعلها محقة.‬ 513 00:40:49,900 --> 00:40:51,150 ‫ربما ينبغي لك العودة.‬ 514 00:40:52,610 --> 00:40:54,860 ‫أريد العودة، لكن...‬ 515 00:40:55,740 --> 00:40:57,160 ‫لا يمكنني تحمّل الأذية مرة أخرى.‬ 516 00:41:02,660 --> 00:41:03,500 ‫اسمعيني.‬ 517 00:41:06,500 --> 00:41:08,130 ‫سيكون الأمر مختلفاً هذه المرة.‬ 518 00:41:17,640 --> 00:41:20,310 ‫لن أسمح بأذيتك مرة أخرى.‬ 519 00:41:33,360 --> 00:41:36,390 ‫لا تُوجد حتى سحابة واحدة في السماء ‫بينما تستمر موجة الحرّ...‬ 520 00:41:36,590 --> 00:41:38,450 ‫"(لوس أنجلس)"‬ 521 00:41:41,830 --> 00:41:43,870 ‫لا يبدو المكان أكثر اختلافاً عن الوطن.‬ 522 00:41:45,410 --> 00:41:49,190 ‫الشواطئ وأشجار النخيل والجبال.‬ 523 00:41:49,390 --> 00:41:53,380 ‫"ستندم عليّ وسأندم عليك"‬ 524 00:41:56,840 --> 00:41:57,700 ‫"دايزي"؟‬ 525 00:41:57,900 --> 00:42:01,080 ‫"لم تحتمل شرب الكحول كثيراً ‫ويبدو أنك لا تحتمل الحقيقة"‬ 526 00:42:01,280 --> 00:42:03,420 ‫أسأرى "دايزي" الحقيقية؟‬ 527 00:42:03,610 --> 00:42:08,900 ‫"أنا عثرة في النظام ‫وأنا مستعدة تماماً للضرب"‬ 528 00:42:10,060 --> 00:42:11,670 ‫أظننا على وشك اكتشاف ذلك.‬ 529 00:42:11,870 --> 00:42:16,490 ‫"فتفضل واندم عليّ ‫لكنني لن أتوقع عن الغناء في الميكروفون"‬ 530 00:44:06,050 --> 00:44:08,000 ‫ترجمة طارق الياس‬ 531 00:44:08,200 --> 00:44:10,140 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬