1 00:00:02,768 --> 00:00:05,244 2 00:01:07,199 --> 00:01:08,534 - Đó có phải là... - Ồ. 3 00:01:08,534 --> 00:01:10,703 - Ồ, anh ta ở đây. - Hả? 4 00:01:13,906 --> 00:01:15,908 Ồ, Bruce, có phải anh thật không vậy? 5 00:01:15,908 --> 00:01:17,510 Tôi biết mà. 6 00:01:17,510 --> 00:01:19,512 A, đây đúng là một nơi lí tưởng cho việc này nhỉ. 7 00:01:19,512 --> 00:01:20,712 Xin phép chút. Tôi cần nghe máy. 8 00:01:23,616 --> 00:01:25,351 Cháu đã vào trong, Alfred. Cập nhật tình hình đi. 9 00:01:25,351 --> 00:01:28,154 Chưa có gì mới cả. 10 00:01:28,154 --> 00:01:31,891 Cậu chủ Bruce à, nghỉ ngơi 1 tối cũng chấp nhận được mà. 11 00:01:31,891 --> 00:01:34,660 Nói chuyện với ai đó về thể thao chẳng hạn. 12 00:01:43,602 --> 00:01:45,771 Selina Kyle ở đây. 13 00:01:45,771 --> 00:01:49,742 Có lẽ cô Kyle chỉ đang tận hưởng chút thôi.. 14 00:01:49,742 --> 00:01:52,578 Cô ấy đã không có dính dáng gì tới mấy vụ phi pháp 15 00:01:52,578 --> 00:01:54,780 trong ít nhất một năm nay rồi. 16 00:01:54,780 --> 00:01:56,447 Mười sáu tháng. 17 00:01:56,447 --> 00:01:57,750 Thôi nào, là Catwoman đấy. 18 00:02:02,555 --> 00:02:03,492 Chắc cô ta có vấn đề về xương khớp. 19 00:02:06,492 --> 00:02:07,726 Một giây thôi. 20 00:02:13,799 --> 00:02:16,801 Tưởng cậu chỉ đi trinh sát thôi cơ mà. 21 00:02:16,801 --> 00:02:18,503 Nghe có vẻ hơi sai nhỉ. 22 00:02:18,503 --> 00:02:19,640 Vâng. 23 00:02:22,640 --> 00:02:25,311 Đã tìm ra lô hàng tối nay rồi. Em nghĩ là nên tiêu hủy nó. 24 00:02:27,880 --> 00:02:29,681 Ai mà biết được Heroin lại bắt lửa thế chứ. 25 00:02:33,786 --> 00:02:35,821 Tôi sẽ ở đó trong vòng 5 phút nữa. 26 00:02:35,821 --> 00:02:38,424 Năm phút cơ à? Tin được không? 27 00:02:39,525 --> 00:02:40,893 Hả? 28 00:02:40,893 --> 00:02:42,328 Sub by: Datchu96nd 29 00:02:43,996 --> 00:02:45,297 Trễ 2 phút rồi. 30 00:02:49,235 --> 00:02:51,437 Cảnh sát Gotham tới rồi, em té đây. 31 00:02:52,937 --> 00:02:54,740 Thưa cậu, cậu có ý tưởng gì 32 00:02:54,740 --> 00:02:56,779 về thứ cô Kyle quan tâm ở buổi gala không? 33 00:03:00,779 --> 00:03:02,389 Tôi sẽ thử hỏi xem. 34 00:03:11,389 --> 00:03:13,525 Chả, xem ra hơi nhiều bất ngờ đấy. 35 00:03:13,525 --> 00:03:15,728 Bruce Wayne với khuôn mặt đầy khó chịu. 36 00:03:15,728 --> 00:03:17,795 Vậy sao tôi có vinh dự này nhỉ? 37 00:03:17,795 --> 00:03:19,431 Bắt buộc thôi. 38 00:03:19,431 --> 00:03:20,633 Tôi là Thành viên hội đồng quản trị mà. 39 00:03:21,633 --> 00:03:23,669 Sao cô lại ở đây, Selina? 40 00:03:23,669 --> 00:03:25,571 Có gì mới chăng? 41 00:03:25,571 --> 00:03:27,973 Anh có thể nói là tôi đang phân vân. 42 00:03:28,973 --> 00:03:30,543 Tôi từng yêu công việc của mình 43 00:03:31,543 --> 00:03:32,911 ở mấy phòng triển lãm. 44 00:03:32,911 --> 00:03:34,413 Nhưng giờ.... 45 00:03:34,413 --> 00:03:36,514 Đôi khi thay đổi là điều tốt. 46 00:03:36,514 --> 00:03:38,050 Như kiểu anh biết rõ lắm nhỉ. 47 00:03:38,050 --> 00:03:39,985 Bruce? 48 00:03:39,985 --> 00:03:42,388 Cậu thực sự tới đây sao? 49 00:03:42,388 --> 00:03:43,592 Cậu chẳng bao giờ tới mấy nơi này. 50 00:03:46,592 --> 00:03:48,693 Như kiểu nhìn thấy một chú kì lân 51 00:03:48,693 --> 00:03:50,562 Trong bộ đồ trị giá 5000$ ấy. 52 00:03:51,562 --> 00:03:52,425 Selina 53 00:03:52,427 --> 00:03:54,581 Đây là Thomas Eliot, 54 00:03:54,583 --> 00:03:56,767 một người bạn thân đồng thời là bác sĩ phẫu thuật não nổi tiếng thế giới. 55 00:03:56,769 --> 00:03:59,505 Thomas, đây là Selina Kyle. 56 00:03:59,505 --> 00:04:02,640 Xin chào. Và tôi đâu có nổi tiếng thế giới đâu. 57 00:04:02,640 --> 00:04:05,544 Có lẽ chỉ ở Mĩ và một số khu ở Canada thôi. 58 00:04:05,544 --> 00:04:07,780 Tom và tôi luôn dính liền từ lúc còn nhỏ, 59 00:04:07,780 --> 00:04:09,982 đặc biệt là sau khi bố mẹ tôi mất. 60 00:04:09,982 --> 00:04:11,616 Cậu không trốn được lần này đâu. 61 00:04:11,616 --> 00:04:12,387 Lại đây làm vài ly thôi. 62 00:04:15,387 --> 00:04:16,658 Tony, lấy rượu cho tôi. 63 00:04:19,658 --> 00:04:21,994 Xin lỗi đã cắt ngang cậu Bruce. 64 00:04:21,994 --> 00:04:26,098 nhưng tôi nhận được báo cáo rằng Bane đã bắt cóc một đứa trẻ. 65 00:04:26,098 --> 00:04:27,833 Đang gửi tới điện thoại cho cậu đây. 66 00:04:30,536 --> 00:04:32,571 Tôi có việc cần làm. 67 00:04:32,571 --> 00:04:34,572 Nhưng thật tốt vì được gặp cô. 68 00:04:34,572 --> 00:04:35,642 Tôi sẽ bắt kịp theo sau. 69 00:04:36,642 --> 00:04:37,050 Sớm thôi. 70 00:04:45,050 --> 00:04:46,584 Thật tốt là mọi chuyện vẫn như vậy. 71 00:04:59,531 --> 00:05:01,672 Nào nhậu thôi. 72 00:05:06,672 --> 00:05:08,678 Nghiêm túc sao, cả hai người họ hả? 73 00:05:13,678 --> 00:05:15,853 Đúng là cặp đôi hoàn hảo. 74 00:05:30,661 --> 00:05:32,997 Người thừa kế tập đoàn hóa chất Dupree, 75 00:05:32,997 --> 00:05:37,002 cậu bé 8 tuổi, Edward Dupree đã bị bắt cóc bởi tên tội phạm được biết đến với biệt danh Bane. 76 00:05:38,002 --> 00:05:40,439 Hắn đã yêu cầu một khoản tiền chuộc không được tiết lộ, 77 00:05:40,439 --> 00:05:43,444 gia đình cậu bé đã đồng ý, trái lại ý muốn của cảnh sát. 78 00:05:45,444 --> 00:05:47,779 Ủy viên Gordon, ngài có ý kiến gì không? 79 00:05:47,779 --> 00:05:50,182 Bane, nếu ngươi đang xem, 80 00:05:50,182 --> 00:05:52,031 chúng ta có tiền chuộc đây. Đừng làm hại cậu bé. 81 00:06:17,910 --> 00:06:21,718 Đứa bé bị bắt cóc ngay ở sân chơi giữa ban ngày. 82 00:06:30,488 --> 00:06:32,762 Nghe có vẻ không giống Bane lắm, quá công khai. 83 00:06:45,870 --> 00:06:47,107 Mọi thứ sẽ ổn thôi Edward. 84 00:06:49,107 --> 00:06:50,144 Nó đâu? 85 00:06:53,144 --> 00:06:56,081 Tiền chuộc tao yêu cầu đâu? 86 00:07:03,521 --> 00:07:07,692 Thằng dơi già ngu ngốc, venom của tao đã mạnh hơn rồi. 87 00:07:07,692 --> 00:07:09,894 Tao đã trở nên mạnh hơn! 88 00:07:17,970 --> 00:07:19,706 Tao cần khoản tiền chuộc. 89 00:07:30,182 --> 00:07:33,851 Tao sẽ giết mày! 90 00:07:33,851 --> 00:07:37,089 Không phải là Bane hung hăng hơn bình thường sao? 91 00:07:40,125 --> 00:07:42,894 Có lẽ là tác dụng phụ từ công thức mới của Venom. 92 00:07:42,894 --> 00:07:45,564 Chắc tâm trí hắn cũng bị ảnh hưởng. 93 00:07:45,564 --> 00:07:48,901 Tao cần tiền chuộc để mua thêm nguyên liệu! 94 00:07:55,541 --> 00:07:57,276 Tiền của ngươi đây. 95 00:07:59,177 --> 00:08:00,079 Tới mà lấy. 96 00:08:21,666 --> 00:08:23,105 Bố mẹ cháu đang chờ ở đằng trước. 97 00:08:28,105 --> 00:08:29,748 Thằng khốn 98 00:08:48,293 --> 00:08:49,730 Batman. 99 00:08:51,730 --> 00:08:53,032 Thứ lỗi vì đã xen ngang. 100 00:08:54,032 --> 00:08:55,833 Lady Shiva. 101 00:08:55,833 --> 00:08:58,235 The League of Assassins không có phi vụ nào ở đây cả. 102 00:08:58,235 --> 00:09:00,038 Có lẽ là chúng tôi có dấy. 103 00:09:00,038 --> 00:09:02,173 Liên Minh đang gặp khủng hoảng, 104 00:09:02,173 --> 00:09:04,677 các phe phái khác đang tranh giành quyền lực. 105 00:09:05,677 --> 00:09:07,379 Và? 106 00:09:07,379 --> 00:09:10,315 Và trong lúc hỗn loạn, quyền năng ban phát sự sống của hồ Lazarus 107 00:09:10,315 --> 00:09:13,784 đã bị lạm dụng bởi một kẻ ngoại đạo vô danh. 108 00:09:13,784 --> 00:09:16,989 Tôi chỉ muốn hỏi xem anh có biết gì về chuyện này không. 109 00:09:16,989 --> 00:09:18,024 Không. 110 00:09:19,024 --> 00:09:20,625 Nhưng tôi sẽ coi chừng vụ đó. 111 00:09:20,625 --> 00:09:22,660 Dưới này. 112 00:09:22,660 --> 00:09:24,363 Rất biết ơn. 113 00:09:24,363 --> 00:09:26,932 Thật hân hạnh khi thấy anh làm việc. 114 00:09:26,932 --> 00:09:29,308 Lần sau, hãy gọi trước. 115 00:09:37,308 --> 00:09:39,878 Có hơi quá khi yêu cầu một cuối tuần bình yên nhỉ? 116 00:09:39,878 --> 00:09:42,948 - Chắc rồi. - Cảm ơn vì đã giúp, như mọi khi. 117 00:09:43,948 --> 00:09:45,322 Khoan đã, tiền chuộc đâu rồi? 118 00:09:53,325 --> 00:09:54,993 Catwoman? 119 00:09:54,993 --> 00:09:56,028 Khốn thật! 120 00:09:57,028 --> 00:09:58,774 Anh có biết cô ta đã quya lại thành phố không? 121 00:10:09,774 --> 00:10:10,244 Catwoman. 122 00:10:12,244 --> 00:10:13,690 Tốn nhiều thời gian của anh quả nhỉ. 123 00:10:34,198 --> 00:10:35,966 Thích khung cảnh này chứ? 124 00:10:35,966 --> 00:10:37,240 Tối nay cưng sẽ chỉ bắt được nó thôi. 125 00:10:47,913 --> 00:10:49,491 Đừng dám chắc thế chứ. 126 00:11:07,399 --> 00:11:08,134 Không. 127 00:11:22,279 --> 00:11:23,484 Hush, Batman. 128 00:11:25,484 --> 00:11:26,414 Hush. 129 00:11:57,414 --> 00:11:59,250 Tao đã bảo là hắn mà. 130 00:11:59,250 --> 00:12:02,888 Rơi từ trên trời xuống như một con bồ câu chết. 131 00:12:04,489 --> 00:12:05,457 Cái éo gì vậy? 132 00:12:08,860 --> 00:12:11,197 Chỉ có một cách để khử thằng quái dị này. 133 00:12:16,902 --> 00:12:18,269 Lùi lại đi các chú. 134 00:12:18,269 --> 00:12:20,505 Anh ta là của chị. 135 00:12:20,505 --> 00:12:23,441 Thế tao sẽ cắt hắn ra làm hai rồi tới mày nhé? 136 00:12:23,441 --> 00:12:26,278 Sau khi xử xong mày, sẽ tới hắn. 137 00:12:26,278 --> 00:12:29,881 Hư quá, hư quá. Có ba luật không được phá ở khu này nhé các chú. 138 00:12:30,881 --> 00:12:32,384 Đây là một này. 139 00:12:32,384 --> 00:12:34,351 Hai này. 140 00:12:34,351 --> 00:12:35,221 Và ba. 141 00:12:36,221 --> 00:12:37,422 Sub by: Datchu96nd 142 00:12:37,422 --> 00:12:39,924 Vui lòng giữ nguyên Credit. Chúc các bạn xem phim vui vẻ. 143 00:12:39,924 --> 00:12:41,359 Các chú biết không, sẽ có vài gã sẽ trả giá cho vụ này. 144 00:12:57,107 --> 00:12:58,313 Bỏ đi chúng mày. 145 00:13:02,313 --> 00:13:03,115 Đó là... 146 00:13:05,115 --> 00:13:06,952 chả biết gọi là gì nữa. 147 00:13:06,952 --> 00:13:08,352 Tránh xa khỏi anh ta. 148 00:13:08,352 --> 00:13:10,222 Cô làm việc với Bane và cô đã chạy trốn. 149 00:13:11,222 --> 00:13:13,191 Bình tĩnh đi gái. 150 00:13:13,191 --> 00:13:15,594 Ngoan ngoãn rời đi và cô sẽ không bị thương. 151 00:13:15,594 --> 00:13:17,197 Nghe đáng yêu ghê. 152 00:13:29,541 --> 00:13:31,308 Chăm sóc cho sếp của cưng. 153 00:13:32,943 --> 00:13:35,279 Anh ta không phải sếp của tôi. 154 00:13:41,418 --> 00:13:43,355 Alfred, Batman bị thương rồi. 155 00:13:44,355 --> 00:13:45,490 Bị thương rất nặng đấy. 156 00:14:02,539 --> 00:14:04,076 Có vấn đề gì sao? 157 00:14:06,076 --> 00:14:07,080 Batman. 158 00:14:09,080 --> 00:14:11,182 Chuyện gì đã xảy ra? 159 00:14:11,182 --> 00:14:12,551 Hắn đã không theo kịp. 160 00:14:13,551 --> 00:14:15,486 Cô nói nghe có vẻ thất vọng vậy. 161 00:14:15,486 --> 00:14:17,154 Có vấn đề gì à? 162 00:14:17,154 --> 00:14:19,957 Tôi đã làm xong việc. 163 00:14:19,957 --> 00:14:23,628 Đừng có lo cho ai hay bất kì thứ gì, 164 00:14:23,628 --> 00:14:25,565 ngoại trừ tôi ra. 165 00:14:27,565 --> 00:14:29,543 Giờ mang số tiền đó cho tôi. 166 00:14:38,543 --> 00:14:39,946 Kitty ngoan. 167 00:14:40,946 --> 00:14:42,647 Cô sẽ nói như nào ấy nhỉ? 168 00:14:42,647 --> 00:14:44,515 "Hoàn hảo." 169 00:14:44,515 --> 00:14:47,985 Nói với tôi đi, Kitty. Nói đi. 170 00:14:47,985 --> 00:14:49,121 "Hoàn hảo." 171 00:14:51,121 --> 00:14:52,125 Hoàn hảo. 172 00:14:55,125 --> 00:14:56,563 Sub by: Datchu96nd 173 00:14:59,563 --> 00:15:01,311 Cô đi được rồi. 174 00:15:14,712 --> 00:15:16,246 Cái gì.... 175 00:15:16,246 --> 00:15:18,549 Chưa xong đâu, Ivy. 176 00:15:18,549 --> 00:15:21,753 50 - 50 nhớ chứ? 177 00:15:21,753 --> 00:15:24,188 Ta mà kiểm soát được ngươi, 178 00:15:24,188 --> 00:15:27,392 thì thỏa thuận của chúng ta đã kết thúc theo cách khác. 179 00:15:27,392 --> 00:15:29,527 Ồ, ta sẽ không làm vậy đâu. 180 00:15:29,527 --> 00:15:34,399 Nếu ta mà có bị làm sao,, 181 00:15:34,399 --> 00:15:39,139 quả bom diệt cỏ này sẽ làm mấy thứ không hay ho với cô và lũ thú cưng của cô đấy. 182 00:15:42,139 --> 00:15:45,342 Nhưng đừng để mọi chuyện diễn ra như vậy chứ. 183 00:15:45,342 --> 00:15:49,547 Ta có công việc này, kiếm gấp 10 lần những gì cô kiếm được hôm nay. 184 00:15:49,547 --> 00:15:53,250 Hãy nghĩ về số phân bón cô có thể mua đi. 185 00:15:53,250 --> 00:15:55,225 Ta mang cho cô một món quà đây. 186 00:16:00,225 --> 00:16:03,697 Ta tin đây là màu cô thích. 187 00:16:05,697 --> 00:16:08,066 Anh ấy sẽ ổn chứ? 188 00:16:08,066 --> 00:16:11,302 Tôi e là tổn thương vùng đầu của cậu ấy vượt quá trình độ của tôi. 189 00:16:11,302 --> 00:16:13,038 Anh ấy cần đến bệnh viện. 190 00:16:13,038 --> 00:16:15,105 Batman có thể tới bệnh viện sao? 191 00:16:15,105 --> 00:16:16,341 Không. 192 00:16:16,341 --> 00:16:19,043 Nhưng gã dân chơi liều lĩnh Bruce Wayne thì có. 193 00:16:19,043 --> 00:16:23,280 Lái xe đến đường rừng khu vực biển báo 82, rồi phá hủy nó. 194 00:16:23,280 --> 00:16:25,316 Dick Grayson sẽ đưa anh ta tới phòng cấp cứu. 195 00:16:25,316 --> 00:16:29,120 Tốc độ tầm 45km/h là ổn. 196 00:16:29,120 --> 00:16:32,322 Nhớ cài số và cho xe tự chạy. 197 00:16:32,322 --> 00:16:34,460 Khá khó chịu khi mà 2 người đã lên sẵn kế hoạch cho việc này. 198 00:16:35,460 --> 00:16:38,096 Tôi sẽ gọi Thomas Elliot. 199 00:16:38,096 --> 00:16:42,375 Có vẻ cuối cùng thì Cậu chủ Bruce cũng sẽ dành thời gian cho bạn cũ của mình rồi. 200 00:16:51,375 --> 00:16:55,347 Có vẻ như ca phẫu thuật không thể nào tốt hơn. 201 00:16:57,347 --> 00:17:00,418 Nhưng cậu sẽ không được cầm lái một khoảng thời gian đấy. 202 00:17:00,418 --> 00:17:02,586 Tom, tôi nợ cậu rất nhiều. 203 00:17:02,586 --> 00:17:05,624 Đây là điều tối thiểu tôi có thể làm cho cậu sau bao nhiêu thời gian để mặc cậu trưởng thành. 204 00:17:06,624 --> 00:17:08,161 Khoan. 205 00:17:10,161 --> 00:17:12,596 Tôi biết, tôi không phải là người bạn tốt. 206 00:17:12,596 --> 00:17:14,465 Cậu đùa tôi chắc? 207 00:17:14,465 --> 00:17:17,367 Nhìn xem cậu đưa danh tiếng tôi lên cỡ nào này. 208 00:17:17,367 --> 00:17:20,438 Và đừng nghĩ rằng cậu là bệnh nhân khét tiếng nhất tôi từng gặp nhé. 209 00:17:20,438 --> 00:17:21,739 Tôi đi khắp nơi rồi, cậu biết mà. 210 00:17:21,739 --> 00:17:24,476 Cậu từng có bệnh nhân nào khét tiếng như tôi sao? 211 00:17:24,476 --> 00:17:26,179 Cậu sẽ biết nếu cậu tìm hiểu nhiều hơn về tôi đấy. 212 00:17:28,179 --> 00:17:29,116 Có lẽ tôi sẽ làm thế. 213 00:17:32,116 --> 00:17:34,318 Nghiêm túc đấy, Tom. 214 00:17:34,318 --> 00:17:37,188 Tôi muốn làm một người bạn tốt hơn. 215 00:17:37,188 --> 00:17:41,392 Bruce, tôi luôn là bạn cậu.... 216 00:17:41,392 --> 00:17:43,845 mặc cho điều đó khó chịu thế nào đi nữa. 217 00:18:04,582 --> 00:18:08,786 Bác sĩ Elliot yêu cầu ít nhất hai tuần nghỉ ngơi trên giường. 218 00:18:08,786 --> 00:18:12,356 Chả giúp được gì đâu, cháu cần tới Blackgate. 219 00:18:12,356 --> 00:18:16,662 Tôi thấy rồi. Tôi biết tốt hơn là nên thử can ngăn cậu. 220 00:18:17,662 --> 00:18:20,798 Lúc này, cháu chỉ mong vậy. 221 00:18:20,798 --> 00:18:23,301 Tuy nhiên, tôi có thể đề xuất cái này chứ? 222 00:18:28,173 --> 00:18:31,476 Phần đầu có thêm miếng đệm. 223 00:18:31,476 --> 00:18:34,381 Để tránh những va đập vào đầu. 224 00:18:36,381 --> 00:18:40,684 Tôi không muốn làm quản gia cho người sống thực vật vĩ đại nhất đâu, thưa cậu. 225 00:18:40,684 --> 00:18:43,493 Bác chu đáo thật đấy, Alfred. 226 00:18:57,568 --> 00:18:59,604 Di chuyển Bane là điều không cần thiết. 227 00:18:59,604 --> 00:19:02,673 Waller, Đây là một trong những nhà tù có an ninh tốt nhất hành tinh rồi. 228 00:19:02,673 --> 00:19:04,942 An ninh chả để làm gì cả. 229 00:19:04,942 --> 00:19:07,816 Bà chả có công văn hay lệnh nào cả. Tôi sẽ gọi thị trưởng. 230 00:19:11,816 --> 00:19:13,619 Đang tò mò xem khi nào anh tới. 231 00:19:15,619 --> 00:19:18,423 Anh cũng định bảo tôi không thể bắt hắn à? 232 00:19:18,423 --> 00:19:21,226 Không thể và không nên là 2 việc khác nhau. 233 00:19:21,226 --> 00:19:22,894 Tôi cần nói chuyện với Bane. 234 00:19:22,894 --> 00:19:24,662 Về gì? 235 00:19:24,662 --> 00:19:27,699 Tôi tin chắc hắn làm việc với Poison Ivy và Catwoman. 236 00:19:27,699 --> 00:19:29,901 Tôi cần biết tại sao. 237 00:19:29,901 --> 00:19:32,604 - Chỉ cần 5 phút để... - Không. 238 00:19:32,604 --> 00:19:34,672 Tôi có một số thông tin để trao đổi. 239 00:19:34,672 --> 00:19:36,708 Tôi đang làm nhiệm vụ. 240 00:19:36,708 --> 00:19:40,845 Một nhiệm vụ khác cho cái Biệt Đội Cảm Tử của bà hả? 241 00:19:44,249 --> 00:19:46,517 Chuyện gì vậy? Mấy người không gây mê hắn ta sao? 242 00:19:46,517 --> 00:19:49,319 Có mà, đủ để gây mê một con voi mà. 243 00:19:51,455 --> 00:19:55,928 Bane đang dùng loại Venom mới. Khiến hắn miễn dịch với thuốc mê của bà. 244 00:19:56,928 --> 00:19:59,529 Tôi đã bảo bà rồi. 245 00:19:59,529 --> 00:20:03,268 Những thuốc an thần này có thể bắn từ súng 20 milimét trên trực thăng của bà. 246 00:20:03,268 --> 00:20:05,571 Tránh qua một bên, tôi sẽ giúp bà trấn áp hắn. 247 00:20:07,571 --> 00:20:08,540 Batman. 248 00:20:10,540 --> 00:20:14,393 Tránh xa khỏi công việc của tôi và tôi sẽ tránh xa khỏi việc của anh 249 00:20:31,863 --> 00:20:34,731 Tiền của tao đâu? 250 00:20:34,731 --> 00:20:36,034 Sao tao biết được? 251 00:20:36,034 --> 00:20:39,433 Trả lời sai rồi. 252 00:20:39,436 --> 00:20:43,840 Nghe này, thằng quái dị. Ivy đã kiểm soát tao, ả khiến tao trộm tiền của mày. 253 00:20:43,840 --> 00:20:45,343 Sub by Datchu96nd 254 00:20:45,343 --> 00:20:47,744 Vậy mày chết trước. 255 00:20:59,022 --> 00:21:00,626 Catwoman, nằm xuống. 256 00:21:22,680 --> 00:21:25,049 Hàng đã được bảo đảm. Rút lui. 257 00:21:33,691 --> 00:21:36,961 Cám ơn. Giờ chúng ta hòa nhé. 258 00:21:36,961 --> 00:21:38,895 Tránh khỏi rắc rối đi. 259 00:21:38,895 --> 00:21:41,833 Chờ đã, Chúa ơi, Tôi biết anh không thích thảo luận. 260 00:21:41,833 --> 00:21:42,501 Nhưng coi này. 261 00:21:44,501 --> 00:21:46,838 Anh đang truy tìm Ivy và tôi muốn tham gia. 262 00:21:47,838 --> 00:21:49,874 Tôi có một nguyên tắc 263 00:21:49,874 --> 00:21:51,510 Trả thù không phải là một phần của vụ này. 264 00:21:53,510 --> 00:21:58,482 Thế còn địa chỉ của mấy gã bị cô ta điều khiển thì sao nhỉ? 265 00:21:58,482 --> 00:22:02,553 Kẻ biết cô ta đi đâu, đó là lũ tay sai chăm sóc cây của cô ta. 266 00:22:02,553 --> 00:22:05,557 Đưa thông tin cho tôi, tôi sẽ lo vụ Ivy. 267 00:22:06,557 --> 00:22:08,492 Không. 268 00:22:08,492 --> 00:22:11,796 Hừm. Được rồi, Chúng ta sẽ cùng làm vụ này. 269 00:22:11,796 --> 00:22:13,096 Địa chỉ đâu? 270 00:22:13,096 --> 00:22:14,567 Tôi chưa có nói hết nhu cầu của mình mà. 271 00:22:17,567 --> 00:22:20,943 Tíc tắc. Con tim giá bbawngrooif. 272 00:22:26,943 --> 00:22:29,713 Chúng ta nhảy điệu này hơi lâu rồi. 273 00:22:29,713 --> 00:22:31,049 Anh thực sự không có chút... 274 00:22:33,049 --> 00:22:34,028 .. Hiếu kì nào sao? 275 00:22:54,005 --> 00:22:56,173 Không còn nữa. 276 00:22:56,173 --> 00:22:57,775 Metropolis. 277 00:22:57,775 --> 00:22:59,143 Ivy ở Metropolis. 278 00:22:59,143 --> 00:23:00,011 279 00:23:06,784 --> 00:23:08,588 Chúa ơi, nhìn anh thật nóng bỏng khi bụp mấy gã đó. 280 00:23:11,588 --> 00:23:13,590 Cháu đây. Chuẩn bị phi cơ đi. 281 00:23:13,590 --> 00:23:14,791 Rất tốt, thưa cậu.. 282 00:23:14,791 --> 00:23:16,693 Và đóng gói cả đồ trang sức nữa. 283 00:23:16,693 --> 00:23:18,763 Ôi trời. 284 00:23:19,763 --> 00:23:20,568 Trang sức sao? 285 00:23:24,568 --> 00:23:27,704 "Người đàn ông thép giải cứu Bloodmobile" 286 00:23:27,704 --> 00:23:29,673 Em thích nó. 287 00:23:29,673 --> 00:23:32,710 Này, liệu giữa "Người đàn ông Thép" có dấu gạch nối không? Em không nhớ rõ. 288 00:23:32,710 --> 00:23:35,579 - Ừm, không! - Thế còn "Bloodmobile" 289 00:23:35,579 --> 00:23:37,582 Lois à, anh đang chạy deadline. 290 00:23:37,582 --> 00:23:41,685 Cứ gõ với siêu tốc độ như anh vẫn làm lúc nghĩ rằng em không thấy ấy. 291 00:23:41,685 --> 00:23:45,056 Sao em vẫn còn ngồi đây vậy? Chả phải em có cuộc phỏng vấn sao? 292 00:23:45,056 --> 00:23:48,092 Anh ta sẽ tới đây. Đến trực tiếp luôn. 293 00:23:48,092 --> 00:23:50,029 - Ai cơ? - Là tôi đấy. 294 00:23:53,029 --> 00:23:54,733 Bruce, anh tới sớm. 295 00:23:56,733 --> 00:23:58,003 Bruce Wayne, đây là Clark Kent. 296 00:24:00,003 --> 00:24:01,705 Tôi tin là chúng ta từng gặp nhau rồi. 297 00:24:01,705 --> 00:24:04,241 Vâng. Tôi rất ngưỡng mộ công việc của anh, Clark. 298 00:24:04,241 --> 00:24:06,143 Thỉnh thoảng. 299 00:24:06,143 --> 00:24:08,847 Xin phép, tôi đi kiểm tra xem phòng hội nghị xem đã sẵn sàng chưa. 300 00:24:10,847 --> 00:24:14,618 Có gì đó nói với tôi là 1 người như anh tới đây không chỉ để phỏng vấn. 301 00:24:14,618 --> 00:24:17,154 Một công đôi việc thôi. 302 00:24:17,154 --> 00:24:19,624 Có thể anh muốn kể cho tôi việc làm ăn chăng? 303 00:24:19,624 --> 00:24:23,627 Không phải bây giờ. Tôi không muốn bên thứ ba tham gia. 304 00:24:23,627 --> 00:24:25,029 Sẵn sàng rồi. 305 00:24:26,029 --> 00:24:27,632 Chúng ta vào việc chứ? 306 00:24:27,632 --> 00:24:30,101 Tôi đã từng nghĩ tới việc mua một toàn soạn. 307 00:24:30,101 --> 00:24:32,569 Chắc không có vấn đề nếu tôi sở hữu tòa soạn Planet đâu nhỉ? 308 00:24:32,569 --> 00:24:34,271 Rồi cô và Clark có thể làm việc cho tôi. 309 00:24:34,271 --> 00:24:37,074 Chớ quên tăng lương cho tôi nhé, Quý ngài lắm tiền. 310 00:24:37,074 --> 00:24:38,621 Lois 311 00:24:53,190 --> 00:24:55,192 Ôi, làm ơn. 312 00:24:55,192 --> 00:24:58,296 Đừng bảo tôi rằng anh với gã Hướng đạo sinh đổi thành phố với nhau nhé. 313 00:24:58,296 --> 00:25:01,298 LexCorp có tạo ra một hợp chất tăng cường Ethylene 314 00:25:01,298 --> 00:25:02,967 cho phép những thực vật kì lạ 315 00:25:02,967 --> 00:25:06,037 chịu được những thay đổi về khu vực và khí hậu. 316 00:25:06,037 --> 00:25:09,807 Vậy anh ở đây làm gì? 317 00:25:09,807 --> 00:25:12,009 Tôi cần danh sách giao hàng của hợp chất đó vào tuần trước. 318 00:25:13,009 --> 00:25:16,913 Vậy, tất nhiên là anh đến chỗ tôi lúc 3:00 sáng. 319 00:25:16,913 --> 00:25:20,286 Tôi càng sớm có thông tin, anh càng sớm được ngủ tiếp. 320 00:25:22,286 --> 00:25:24,888 Sao anh không qua bên giao hàng 321 00:25:24,888 --> 00:25:28,625 và đánh thức họ có phải đỡ phiền tôi không? 322 00:25:28,625 --> 00:25:30,760 Thông tin trong máy tính cô ta đã bị xóa rồi. 323 00:25:30,760 --> 00:25:32,663 Tôi tin rằng anh còn một số thông tin dự phòng. 324 00:25:33,663 --> 00:25:34,733 Một hoặc hai. 325 00:25:38,368 --> 00:25:39,710 Đây. 326 00:25:45,710 --> 00:25:50,080 Có cần in ra không, với làm chút cacao nóng trước khi đi nhé? 327 00:25:50,080 --> 00:25:51,781 Tôi có cái tôi cần rồi. 328 00:25:51,781 --> 00:25:54,019 Cái anh cần là thể hiện sự biết ơn với tôi này. 329 00:25:55,019 --> 00:25:58,055 Tôi đã cứu mấy thằng đần các anh khỏi Cyborg Superman, 330 00:25:58,055 --> 00:26:01,692 và tôi nhớ là anh vẫn đang là thành viên của Justice League. 331 00:26:01,692 --> 00:26:05,170 Thành viên tập sự. Đừng gọi chúng tôi, chúng tôi sẽ gọi anh. 332 00:26:13,170 --> 00:26:15,239 Xem ai đến kìa. 333 00:26:15,239 --> 00:26:17,141 Đang không biết bao giờ cô tìm thấy tôi đấy. 334 00:26:17,141 --> 00:26:18,844 Tôi đã quay lại với cô. 335 00:26:19,844 --> 00:26:21,749 Ngay lúc này sao? 336 00:26:24,749 --> 00:26:26,983 Không ai có thể cưỡng lại cô. 337 00:26:26,983 --> 00:26:28,287 Mà sao họ lại muốn vậy chứ? 338 00:26:30,287 --> 00:26:32,125 Đúng rồi đấy, Kitty. 339 00:26:34,125 --> 00:26:36,827 Nhưng không ai đóng giả được với tôi cả. 340 00:26:39,797 --> 00:26:42,767 Được rồi, con khốn cuồng cây, đấu xem nào. 341 00:26:55,078 --> 00:26:57,882 Đeo bộ lọc ở mũi hả? 342 00:26:57,882 --> 00:27:00,851 Ta nên làm gì với cô đây nhỉ, Kitty? 343 00:27:00,851 --> 00:27:02,854 À ta biết rồi. 344 00:27:14,065 --> 00:27:15,102 Sao anh không cắt sát hơn? 345 00:27:18,102 --> 00:27:20,270 Cô sẽ phải về lại Arkham đấy, Ivy. 346 00:27:20,270 --> 00:27:21,771 Ồ! 347 00:27:21,771 --> 00:27:23,180 Batman là an chàng đồ chơi mới của cô à? 348 00:27:29,180 --> 00:27:30,382 Tôi cũng có một chàng đây. 349 00:27:32,849 --> 00:27:34,053 Tránh xa cô ấy ra. 350 00:27:36,053 --> 00:27:38,756 Anh nghe Superman của tôi nói rồi đấy. 351 00:27:38,756 --> 00:27:39,057 Cưng à... 352 00:27:41,057 --> 00:27:42,429 Giết chúng. 353 00:27:45,429 --> 00:27:47,832 - Nói với tôi là anh có kế hoạch đi. - Có. 354 00:27:47,832 --> 00:27:48,167 Chạy. 355 00:28:19,096 --> 00:28:22,465 Ngươi đúng là thứ ngu si, tứ chi phát triển vô dụng. 356 00:28:22,465 --> 00:28:24,970 Ta sẽ không lấy được tiền nếu chúng còn sống. 357 00:28:25,970 --> 00:28:28,306 Tôi sẽ không.... giết. 358 00:28:29,306 --> 00:28:32,108 Ngươi đang cố cưỡng lại ư? 359 00:28:32,108 --> 00:28:34,815 Có vẻ là cần trao một nụ hôn có đá Krytonite rồi. 360 00:28:37,815 --> 00:28:39,419 361 00:28:42,419 --> 00:28:44,154 Tìm chúng. 362 00:28:44,154 --> 00:28:45,022 Giết chúng. 363 00:28:46,022 --> 00:28:47,124 Vâng. 364 00:28:50,260 --> 00:28:52,998 Có ích phết. 365 00:28:53,998 --> 00:28:55,332 Sao anh ta không đuổi theo? 366 00:28:55,332 --> 00:28:57,801 Anh ta nhanh như... anh biết rồi đấy. 367 00:28:57,801 --> 00:28:59,338 Đường hầm có chì, được xây bởi Lexcorp. 368 00:29:02,338 --> 00:29:03,340 Nó sẽ cho ta chút thời gian. 369 00:29:04,340 --> 00:29:06,176 Nhưng đây là Superman đấy. 370 00:29:06,176 --> 00:29:08,513 Đúng, và nếu anh ta muốn, chúng ta đã chết lâu rồi. 371 00:29:10,513 --> 00:29:12,249 Ẩn sâu bên trong, anh ta là người tốt. 372 00:29:12,251 --> 00:29:13,852 Và ẩn sâu bên trong 373 00:29:14,852 --> 00:29:16,586 Tôi thì không. 374 00:29:16,586 --> 00:29:19,123 Đấy là "trang sức" đó hả? 375 00:29:19,123 --> 00:29:21,125 Thông thường tôi sẽ thất vọng. 376 00:29:21,125 --> 00:29:23,059 Cô biết việc của cô rồi chứ? 377 00:29:23,059 --> 00:29:25,063 Đơn thuần là đập và trộm chứ gì, cứ như tôi chưa từng làm thế trước đây vậy. 378 00:29:28,065 --> 00:29:29,301 Chắc là tín hiệu của tôi đấy. 379 00:29:40,411 --> 00:29:43,047 Nghe này, Clark. Tôi đã mở đường dẫn khí gas chính. 380 00:29:43,047 --> 00:29:46,083 Chỉ cần dùng tia nhiệt, anh sẽ thổi tung cả tòa nhà này luôn 381 00:29:46,083 --> 00:29:47,920 Và anh biết là chúng ta đang ở dưới tòa nhà nào rồi đấy. 382 00:29:59,262 --> 00:30:00,030 Hả? 383 00:30:06,237 --> 00:30:08,271 Còn nhớ tôi nói gì về đường dẫn khí gas chứ? 384 00:30:08,271 --> 00:30:09,909 Tôi nói dối đấy. 385 00:30:24,954 --> 00:30:26,192 Cú đó đau đấy. 386 00:30:29,626 --> 00:30:31,130 Tôi cho là vậy. 387 00:30:33,130 --> 00:30:36,333 Này, Cô đang làm gì vậy? 388 00:30:36,333 --> 00:30:38,202 Cái gì thế... bỏ tay cô ra. 389 00:30:38,202 --> 00:30:39,870 Câm đi và hãy mong là gã hướng đạo sinh áo xanh bé bự tách khỏi đó. 390 00:30:41,171 --> 00:30:43,907 Giành lại kiểm soát đi. Anh có thể cứu lấy cô ấy. 391 00:30:43,907 --> 00:30:46,577 Đó là lựa chọn của chính anh, không phải Ivy. 392 00:30:49,078 --> 00:30:50,080 Khốn kiếp. 393 00:30:52,348 --> 00:30:54,184 Được rồi, coi như chúng ta phải xử theo cách khó khăn rồi. 394 00:30:58,154 --> 00:31:00,223 Superman, cứu! 395 00:31:09,066 --> 00:31:10,267 396 00:31:10,267 --> 00:31:12,368 Ngày hôm nay của anh thế nào, anh yêu? 397 00:31:12,368 --> 00:31:14,505 Của em thì.. Hơi náo nhiệt rồi. 398 00:31:14,505 --> 00:31:17,179 Anh sẽ giải thích mọi thứ. Anh hứa. 399 00:31:22,179 --> 00:31:24,249 Có lẽ anh không nên kể về phần đó. 400 00:31:25,249 --> 00:31:26,186 Anh tốt nhất nên thế. 401 00:31:30,186 --> 00:31:31,494 Catwoman. 402 00:31:38,494 --> 00:31:39,067 Anh ta bảo tôi làm vậy. 403 00:31:43,067 --> 00:31:45,635 Tôi sẽ không thoải mái vậy nếu tôi là cô đâu. 404 00:31:45,635 --> 00:31:46,003 Vãi. 405 00:31:55,179 --> 00:31:56,713 Có cần phải thế không? 406 00:31:56,713 --> 00:31:58,583 Cần. 407 00:31:59,583 --> 00:32:01,285 Anh suýt chút đã giết Lois. 408 00:32:01,285 --> 00:32:03,519 Tôi tin anh sẽ cứu cô ấy. 409 00:32:03,519 --> 00:32:05,622 Batman. 410 00:32:05,622 --> 00:32:06,493 Đón lấy này. 411 00:32:10,493 --> 00:32:12,261 Kryptonite tổng hợp. 412 00:32:12,261 --> 00:32:14,566 - Anh biết ai làm ra chứ? - Đang tìm hiểu đây. 413 00:32:15,566 --> 00:32:17,503 Mẹ ơi... 414 00:32:20,503 --> 00:32:22,705 Đây không phải lỗi của tôi. 415 00:32:22,705 --> 00:32:26,410 Tôi bị ép phải dùng Catwoman để trộm tiền chuộc Bane yêu cầu. 416 00:32:26,410 --> 00:32:29,579 Sau đó hắn bảo tôi điều khiển Superman. 417 00:32:29,579 --> 00:32:31,615 Chắc không nên nói là hắn cho hơi nhiều so với một cuộc chiến nhỉ. 418 00:32:32,615 --> 00:32:34,518 Tên hắn là gì? 419 00:32:34,518 --> 00:32:36,623 Giờ thì nó sẽ được tiết lộ hả. 420 00:32:39,623 --> 00:32:41,657 Đừng nắm tóc. 421 00:32:44,428 --> 00:32:46,630 Họ có thể dễ dãi với cô, tôi thì không đâu. 422 00:32:46,630 --> 00:32:48,298 Tên hắn. Ngay. 423 00:32:48,298 --> 00:32:50,099 Hush. 424 00:32:50,099 --> 00:32:52,769 Thật đấy, hắn tự gọi mình là Hush. 425 00:32:52,769 --> 00:32:55,038 Tôi chưa từng gặp hắn trước đây. 426 00:32:55,038 --> 00:32:56,740 Hắn biết nhiều về tôi. 427 00:32:56,740 --> 00:32:58,674 Rất nhiều. 428 00:32:58,674 --> 00:33:00,676 Đủ rồi. 429 00:33:00,676 --> 00:33:02,250 Tôi sẽ lo cô ta. 430 00:33:06,250 --> 00:33:08,460 Tôi nghĩ việc của anh ở đây xong rồi. 431 00:33:16,460 --> 00:33:19,596 Cô không nên đẩy Lois khỏi mái nhà. 432 00:33:20,596 --> 00:33:22,736 Đó cũng là nguyên tắc của anh đấy hả? 433 00:33:25,736 --> 00:33:28,404 Superman suýt nữa làm gỏi anh. 434 00:33:28,404 --> 00:33:30,406 Vậy nên tôi đành làm thế. 435 00:33:30,406 --> 00:33:32,148 Đó là điều cộng sự làm, đúng chứ? 436 00:33:46,490 --> 00:33:49,702 Mọi thứ càng ngày càng tốt hơn. 437 00:33:58,702 --> 00:34:01,771 Nhìn anh kìa, đang nỗ lực hết mình đấy. 438 00:34:01,771 --> 00:34:06,143 Mà khoan, Selina đang cặp với cả Batman và anh cùng lúc sao? 439 00:34:06,143 --> 00:34:09,146 - Hay ngược lại? - Cậu không có việc gì làm à? 440 00:34:09,146 --> 00:34:10,514 Không. 441 00:34:10,514 --> 00:34:12,449 Hãy nghĩ khác đi một chút nhé. 442 00:34:12,449 --> 00:34:14,217 Có lẽ cô ấy thích cả hai vì cả hai người cùng là một, 443 00:34:14,217 --> 00:34:15,887 chỉ là cô ta không biết thôi. 444 00:34:17,887 --> 00:34:19,592 Cảm ơn, Alfred. 445 00:34:21,592 --> 00:34:25,331 Đây rồi. Bruce Wayne và buổi hẹn hò chính thức. 446 00:34:27,331 --> 00:34:29,869 Đừng làm gì quá chớn nha. 447 00:34:35,838 --> 00:34:37,375 Chào, Damian. 448 00:34:38,375 --> 00:34:40,744 Titus nữa. 449 00:34:40,744 --> 00:34:42,779 Pennyworth nói với con là bố đang có quan hệ tình cảm với một ả tội phạm à? 450 00:34:42,779 --> 00:34:45,815 Cựu tội phạm. Và chỉ là một cuộc hẹn thôi. 451 00:34:45,815 --> 00:34:48,284 Làm gì có cựu tội phạm hả bố, 452 00:34:48,284 --> 00:34:50,621 chỉ có những người không phạm luật thôi. 453 00:34:51,889 --> 00:34:54,324 Cô ấy đâu còn như thế nữa. 454 00:34:54,324 --> 00:34:56,425 - Damian à, bố... - Coi này, Con hiểu mà.. 455 00:34:56,425 --> 00:34:59,596 Nhiệm vụ của chúng ta chỉ cho ta sự đơn độc. 456 00:34:59,596 --> 00:35:02,532 Nếu mà ả điếm đó giúp bố thỏa mãn xác thịt, thì cứ vậy đi. 457 00:35:02,532 --> 00:35:03,867 "Ả điếm" sao? 458 00:35:03,867 --> 00:35:05,835 Khả năng tiếng lóng của con đa dạng quá đấy. 459 00:35:05,835 --> 00:35:08,804 Chắc con không cần lấy dẫn chứng về lựa chọn phụ nữ sai lầm của bố đâu nhỉ, 460 00:35:08,804 --> 00:35:11,175 không ít đâu chưa kể mẹ con đấy. 461 00:35:11,175 --> 00:35:12,675 Damian, bố không... 462 00:35:12,677 --> 00:35:14,911 Đừng nhầm lẫn là con đang thể hiện sự vô ơn khi được sinh ra... 463 00:35:14,911 --> 00:35:16,914 ... dù sao, vẫn nên nhắc bố dùng "ba con sói" nhé. 464 00:35:16,914 --> 00:35:18,414 Còn điều này nữa, 465 00:35:18,414 --> 00:35:19,782 - Kiểm tra kĩ đồ uống. - Tạm biệt nhé, Damian. 466 00:35:27,291 --> 00:35:29,592 Thịt của cưng đây, Larry. 467 00:35:29,592 --> 00:35:31,494 Và một miếng cho Moe. 468 00:35:31,494 --> 00:35:33,463 Và Shemp. 469 00:35:33,463 --> 00:35:35,431 Chú được 2 miếng vì hôm nay sinh nhật chú nhé. 470 00:35:35,431 --> 00:35:37,568 471 00:35:37,568 --> 00:35:40,269 Chị đang không biết sao Mr. J không có đây nữa. 472 00:35:44,907 --> 00:35:46,242 Hả? 473 00:35:46,242 --> 00:35:49,279 Ồ, hắn không tới đâu. 474 00:35:49,279 --> 00:35:53,650 Được rồi, thằng dị hợm. Mày là ai và mày biết gì về Puddin của chị hả? 475 00:35:53,650 --> 00:35:55,751 Ta biết hắn cần cô giúp đấy. 476 00:35:55,751 --> 00:35:59,989 Này, Chị là người duy nhất được trói Mr. J nhé! 477 00:35:59,989 --> 00:36:04,295 Làm giúp ta một việc nhỏ và cô sẽ có lại hắn ta. 478 00:36:05,295 --> 00:36:06,364 Còn nguyên như mới. 479 00:36:09,565 --> 00:36:11,940 Cửa mở đấy. Vào đi. 480 00:36:17,940 --> 00:36:19,309 Hoa cho tôi hả? 481 00:36:20,309 --> 00:36:22,347 Đúng vậy. Cô trông thật... 482 00:36:23,347 --> 00:36:24,414 .. Không thể tin được. 483 00:36:25,414 --> 00:36:27,818 Lại vậy nữa rồi. 484 00:36:27,818 --> 00:36:31,255 - Uống một chút chứ? - Sao lại không nhỉ? 485 00:36:31,255 --> 00:36:35,324 Anh biết chứ, tôi cá với Eartha đây là anh sẽ không xuất hiện. 486 00:36:35,324 --> 00:36:37,463 Tôi đã nghĩ mình sẽ nhận được một cuộc gọi xin lỗi. 487 00:36:39,463 --> 00:36:40,896 Và sao nhỉ.. 488 00:36:42,898 --> 00:36:43,637 Tôi đang ở đây rồi. 489 00:36:46,637 --> 00:36:48,472 Thực ra thì, 490 00:36:48,472 --> 00:36:50,541 tôi đang ngẫm lại một số điều chắc chắn của đời mình. 491 00:36:51,541 --> 00:36:53,476 Ồ, đến lúc tự thú rồi. 492 00:36:53,476 --> 00:36:54,911 Kể đi nào. 493 00:36:54,911 --> 00:36:56,980 Không có gì cụ thể. 494 00:36:56,980 --> 00:36:58,016 Chỉ là tôi thấy cần phải.. 495 00:37:00,016 --> 00:37:01,918 .. Thay đổi vài thứ. 496 00:37:01,918 --> 00:37:03,954 Tôi biết cảm giác đó. 497 00:37:03,954 --> 00:37:06,791 Tôi đã thay đổi bản thân một chút từ lần đầu ta gặp nhau. 498 00:37:07,791 --> 00:37:09,693 Tôi đã hoang dại hơn chút. 499 00:37:09,693 --> 00:37:11,527 Tôi nghĩ đấy là lí do anh bỏ tôi, 500 00:37:11,527 --> 00:37:14,831 vì không phù hợp với vị thế xã hội của anh. 501 00:37:14,831 --> 00:37:16,733 Không phải đâu. 502 00:37:16,733 --> 00:37:18,036 Sự thực đó là điều anh thích ở em. 503 00:37:20,036 --> 00:37:22,972 Anh mong em không ngoan hiền hoàn toàn. 504 00:37:22,972 --> 00:37:24,740 Không. 505 00:37:24,740 --> 00:37:26,844 Nhưng tôi thích cân bằng mọi thứ hơn. 506 00:37:27,844 --> 00:37:28,050 Vì sự cân bằng. 507 00:38:13,356 --> 00:38:17,661 Mấy tên hề ngồi khóc sao, Ai cần chúng chứ. Mị nói phải không? 508 00:38:18,661 --> 00:38:20,463 Thưa quý vị, 509 00:38:20,463 --> 00:38:23,400 có một chút thay đổi cho chương trình tối nay. 510 00:38:24,798 --> 00:38:26,400 Đồng hành cùng việc vở kịch này trấn lột các vị 511 00:38:26,402 --> 00:38:27,971 1000$ 1 vé... 512 00:38:27,971 --> 00:38:30,539 Chúng tôi cũng sẽ trấn lột các vị. 513 00:38:30,539 --> 00:38:32,141 514 00:38:32,141 --> 00:38:36,413 Mị chỉ ở đây vì Puddin' của tôi đang bị bắt cóc thôi. 515 00:38:36,413 --> 00:38:38,815 Để đưa anh anh ấy về thì tôi sẽ phải giết... 516 00:38:38,815 --> 00:38:40,751 Không phải cưng. 517 00:38:40,751 --> 00:38:42,085 Có lẽ là cưng nhỉ. 518 00:38:42,085 --> 00:38:43,820 Là chú! 519 00:38:43,820 --> 00:38:46,722 Chị sẽ giết chú vì cái bộ râu ngớ ngẩn đó! 520 00:38:46,722 --> 00:38:49,425 Ồ, cưng đây rồi. 521 00:38:49,425 --> 00:38:52,094 Bruce Wayne. 522 00:38:52,094 --> 00:38:55,798 Đồ đẹp đấy. Mong nó không phải đồ đi thuê. 523 00:38:58,001 --> 00:38:59,137 524 00:39:01,137 --> 00:39:03,507 Tom, đưa các quý cô đây đến nơi an toàn. 525 00:39:03,507 --> 00:39:05,976 Được rồi, nhưng xong tôi sẽ quay lại. 526 00:39:05,976 --> 00:39:07,010 Anh định làm gì chứ? 527 00:39:08,010 --> 00:39:11,547 Cô ta muốn anh, cô ta sẽ đuổi theo anh. 528 00:39:11,547 --> 00:39:14,083 Đừng để bị giết nhé. 529 00:39:18,521 --> 00:39:19,192 Căn chuẩn nhé. 530 00:39:30,967 --> 00:39:33,637 Giữ chặt nhé thỏ con. 531 00:39:34,971 --> 00:39:36,773 532 00:39:36,773 --> 00:39:38,443 Xin lỗi nha, Rico! 533 00:39:40,976 --> 00:39:41,713 Hả? 534 00:39:43,713 --> 00:39:44,215 Cái gì thế? 535 00:39:47,951 --> 00:39:51,155 Mấy cái trò đùa của cô hết hot từ mấy năm 90 rồi. Giờ nghe nhạt lắm. 536 00:39:56,626 --> 00:39:59,563 537 00:39:59,563 --> 00:40:01,731 538 00:40:23,119 --> 00:40:25,956 Mấy tay trong nhà hát thường nói gì nhỉ? 539 00:40:26,956 --> 00:40:28,657 Ném vỡ mặt luôn! 540 00:40:32,661 --> 00:40:34,731 Dơi cặp với Mèo sao? 541 00:40:36,065 --> 00:40:37,737 Mị buồn nôn quá. 542 00:40:40,737 --> 00:40:43,240 - Batman. - Nằm đi. Cô bị thương rồi. 543 00:40:44,240 --> 00:40:45,909 Không tệ thế đâu. 544 00:40:45,909 --> 00:40:47,981 Tóm ả hề đó lại đi. 545 00:41:08,864 --> 00:41:10,599 Hở? 546 00:41:12,135 --> 00:41:15,706 Ôi trời. Nhìn có vẻ không tốt lắm nhỉ? 547 00:41:17,706 --> 00:41:19,275 Joker! 548 00:41:19,275 --> 00:41:22,945 Ngươi biết cái gì buồn cười ở đây không? Ta hoàn toàn vô tội. 549 00:41:22,945 --> 00:41:25,215 Nghe có vẻ không đúng lắm nhỉ, phải không? 550 00:41:28,885 --> 00:41:33,188 Basty à, tao vẫn ở dưới hầm cho đến 5 phút trước. 551 00:41:33,188 --> 00:41:35,958 Tao đang tìm Harley, mày có thấy cô ấy không? 552 00:41:38,295 --> 00:41:39,032 Dừng lại, dừng lại! 553 00:41:53,710 --> 00:41:55,811 Dừng lại, Dừng lại! 554 00:42:04,054 --> 00:42:06,655 Batman, dừng lại... 555 00:42:07,958 --> 00:42:10,594 Cứ ngăn tao nếu mày đã nghe truyện này trước đây. 556 00:42:10,594 --> 00:42:11,994 Có 2 gã đi vào bar... 557 00:42:23,139 --> 00:42:25,909 Tao luôn muốn mày phá vỡ nguyên tắc của mày, 558 00:42:25,909 --> 00:42:29,612 nhưng vì lí do nào có vẻ đó tao thực sự làm được rồi. 559 00:42:29,612 --> 00:42:32,349 Batman, đừng! 560 00:42:32,349 --> 00:42:36,318 Tôi cảnh cáo anh, Batman. Thả hắn ra! 561 00:42:38,387 --> 00:42:41,925 Đừng khiến tôi phải làm thế này, đừng vượt ranh giới. Đó. 562 00:42:41,925 --> 00:42:44,860 Tôi sẽ không để anh vứt bỏ cuộc sống của mình đâu. 563 00:42:46,795 --> 00:42:49,639 Gotham cần có Batman. 564 00:43:18,327 --> 00:43:21,297 Khuyên nhủ đầy yêu thương có hiệu quả phết. 565 00:43:23,733 --> 00:43:26,068 Vậy, quay lại vấn đề tí nhé. 566 00:43:26,068 --> 00:43:28,103 Dạo này ai làm Robin ấy nhở? 567 00:43:28,103 --> 00:43:29,672 Câm mẹ mày mồm vào. 568 00:43:31,740 --> 00:43:33,742 Đưa hắn đi. 569 00:43:33,742 --> 00:43:35,445 Còng cả tay lẫn chân vào. 570 00:43:35,445 --> 00:43:37,947 Biến thái thật đấy. 571 00:43:51,293 --> 00:43:53,996 "Đừng lưu giữ kho báu trên trần thế, 572 00:43:53,996 --> 00:43:57,300 nơi mà côn trùng ăn và rỉ sét phá hoại chúng, 573 00:43:57,300 --> 00:44:00,135 nơi có những trộm đột nhập vào lấy chúng. 574 00:44:00,135 --> 00:44:02,038 Hãy lưu giữ kho báu nơi thiên đàng, 575 00:44:02,038 --> 00:44:04,740 nơi lũ côn trùng và rỉ sét không thể tàn phá, 576 00:44:04,740 --> 00:44:06,411 và lũ trộm không thể đột nhập để lấy chúng. 577 00:44:08,411 --> 00:44:10,746 Kho báu của bạn đặt ở đâu, 578 00:44:10,746 --> 00:44:13,288 thì nơi đó cũng là nơi trái tim bạn thuộc về. 579 00:44:18,288 --> 00:44:20,190 Đôi mắt bạn như là ngọn đèn, 580 00:44:20,190 --> 00:44:22,492 cung cấp ánh sáng cho cơ thể bạn. 581 00:44:23,492 --> 00:44:25,094 Khi đôi mắt còn khỏe, 582 00:44:25,094 --> 00:44:28,364 cơ thể bạn sẽ lấp đầy bởi ánh sáng. 583 00:44:28,364 --> 00:44:30,833 Nhưng khi đôi mắt không còn khỏe, 584 00:44:30,833 --> 00:44:34,369 thì cơ thể sẽ lấp đầy bởi bóng tối. 585 00:44:34,369 --> 00:44:38,175 Và nếu như bạn nghĩ ánh sáng thực ra bóng tối, 586 00:44:39,175 --> 00:44:41,048 thì bóng tối thực sẽ sâu thẳm đến đâu." 587 00:44:51,154 --> 00:44:54,090 Khí gây mê từ con hề trong hộp. 588 00:44:54,090 --> 00:44:56,291 - Ai đó đã làm bài tập về nhà kìa. - Khí gây mê. 589 00:44:56,291 --> 00:44:58,827 Chỉ khiến hắn bất tỉnh tầm 15 phút thôi. 590 00:44:58,827 --> 00:45:03,099 Sau khi tỉnh, Joker đã dùng axit trong hoa cài áo của mình để đốt dây. 591 00:45:03,099 --> 00:45:05,400 Sao hắn lại quên bông hoa cài áo nhỉ? 592 00:45:05,400 --> 00:45:08,404 Hắn không quên. Hắn muốn Joker thoát được. 593 00:45:08,404 --> 00:45:11,840 Tất cả đều được lên kế hoạch sẵn từ việc Joker tỉnh dậy và tự thoát ra 594 00:45:11,840 --> 00:45:13,175 cho đến vụ tấn công của Harley. 595 00:45:13,175 --> 00:45:14,878 Sau đó hắn chạy đến chỗ nhà hát 596 00:45:14,878 --> 00:45:17,514 đến đúng lúc Tom bị giết. 597 00:45:17,514 --> 00:45:20,083 Vậy Joker thực sự vô tội hả? 598 00:45:20,083 --> 00:45:22,318 Cho đến bây giờ là vậy. 599 00:45:22,318 --> 00:45:25,456 Những sự kiện mấy tháng qua từ vụ Superman tới vụ Joker, 600 00:45:27,456 --> 00:45:30,126 đều được giật dây bởi Hush. 601 00:45:30,126 --> 00:45:32,394 Nhưng tại sao lại giết Thomas Elliot? 602 00:45:32,394 --> 00:45:34,797 Anh ta đâu liên quan gì tới Batman. 603 00:45:34,797 --> 00:45:36,132 Nhưng cậu ấy có đấy... 604 00:45:36,132 --> 00:45:38,302 Cậu ấy có thân với Bruce Wayne> 605 00:45:40,302 --> 00:45:42,940 Hush biết Bruce Wayne là Batman, 606 00:45:55,217 --> 00:45:58,353 chào Selina. Em sao rồi? 607 00:45:58,353 --> 00:46:01,858 - Xin lỗi vì đã không gọi lại cho anh. - Ổn mà. 608 00:46:01,858 --> 00:46:05,561 Anh chỉ muốn cảm ơn em vì... buổi tang lễ. 609 00:46:05,561 --> 00:46:08,130 Nó có ý nghĩa rất lớn với anh. 610 00:46:08,130 --> 00:46:10,400 Em nghĩ anh cần có một người bạn. 611 00:46:10,400 --> 00:46:13,135 Rất tiếc về việc của Thomas. 612 00:46:13,135 --> 00:46:14,572 Anh ấy có vẻ là một người tốt. 613 00:46:15,572 --> 00:46:17,507 Cậu ấy rất tốt. 614 00:46:17,507 --> 00:46:20,976 Đừng đợi thêm mười năm để gặp nhau như lần trước, được chứ? 615 00:46:20,976 --> 00:46:22,545 Anh cũng mong vậy. 616 00:46:22,545 --> 00:46:25,414 Có chút việc làm ăn anh cần lo trước đã. 617 00:46:25,414 --> 00:46:28,318 Nếu là anh, em sẽ không đợi quá lâu đâu. 618 00:46:28,318 --> 00:46:30,121 Em đang nói là anh có tình địch à? 619 00:46:32,121 --> 00:46:33,922 Lộ rồi à? 620 00:46:33,922 --> 00:46:37,393 Em đang xem xét nên yêu ai bỏ ai trước lúc anh gọi đấy. 621 00:46:37,393 --> 00:46:40,128 Phiền ghê. 622 00:46:40,128 --> 00:46:43,266 À, một người đàn ông bí ẩn. 623 00:46:43,266 --> 00:46:45,434 Anh không biết được đâu. 624 00:46:45,434 --> 00:46:47,605 Chắc là 1 gã cực bí ẩn rồi. 625 00:46:48,605 --> 00:46:51,340 Hãy cẩn thận với mong muốn của bản thân nhé.. 626 00:46:51,340 --> 00:46:53,610 Giữ an toàn nhé, Bruce. 627 00:47:00,516 --> 00:47:02,385 Em không nghe thấy gì đâu. 628 00:47:05,922 --> 00:47:07,224 Giờ là gì đây? 629 00:47:13,295 --> 00:47:15,268 Riddler. 630 00:47:18,268 --> 00:47:20,369 Một gã tội phạm hạng C hả? 631 00:47:20,369 --> 00:47:23,179 Như kiểu chúng cùng chui ra từ gầm giường cùng lúc vậy. 632 00:47:31,179 --> 00:47:33,650 Có thể không phải việc của em, 633 00:47:33,650 --> 00:47:35,585 nhưng em muốn cho anh biết là em ủng hộ việc này. 634 00:47:35,585 --> 00:47:37,119 Việc này? 635 00:47:37,119 --> 00:47:38,487 Anh và Selina. 636 00:47:38,487 --> 00:47:40,489 Brucelina? 637 00:47:40,489 --> 00:47:42,992 Dù sao, em nghĩ cô ấy hợp với anh đấy. 638 00:47:42,992 --> 00:47:44,195 Cô ấy khiến anh.. 639 00:47:47,195 --> 00:47:48,070 .. Bớt ghê gớm hơn. 640 00:47:56,572 --> 00:47:59,342 Bám chắc. 641 00:47:59,342 --> 00:48:03,246 Nhưng nếu anh nghiêm túc với cô ấy, thì anh nên kể cho cô ấy mọi việc. 642 00:48:03,246 --> 00:48:05,581 Nếu không chuyện sẽ không tới đâu đâu. 643 00:48:05,581 --> 00:48:07,416 - Cậu nói phải. - Đúng chứ? 644 00:48:07,416 --> 00:48:09,420 Đấy không phải việc của cậu. 645 00:48:59,501 --> 00:49:01,036 Ôi vãi. 646 00:49:02,105 --> 00:49:04,507 Này, này, ta không chống cự đâu. 647 00:49:04,507 --> 00:49:05,675 Hắn ta ở đâu? 648 00:49:05,675 --> 00:49:08,177 Ta không rõ ngươi đang nói đến ai. 649 00:49:08,177 --> 00:49:10,079 Hush lôi ngươi vào vụ này. 650 00:49:10,079 --> 00:49:13,483 Ngươi có thể nói lại dưới kiểu một câu đố không? 651 00:49:15,318 --> 00:49:18,353 Không có câu đố nào hết. Đó là vấn đề đấy. 652 00:49:18,353 --> 00:49:20,255 Có lẽ ta nên thử cái gì đó mới nhỉ. 653 00:49:20,255 --> 00:49:22,090 Ngươi biết đấy, lắc mọi thứ lên. 654 00:49:22,090 --> 00:49:23,226 655 00:49:41,110 --> 00:49:43,213 Mừng vì ngươi đã đến, Batman. 656 00:49:44,213 --> 00:49:46,181 Ngươi là ai? 657 00:49:46,181 --> 00:49:49,751 Ta là kẻ sẽ phá hủy cuộc sống của ngươi trước khi tước đoạt nó. 658 00:49:49,751 --> 00:49:51,454 Chúng ta sẽ thấy điều đó. 659 00:49:52,454 --> 00:49:55,090 Chúng ta đều thấy rồi. 660 00:49:55,090 --> 00:49:57,628 Hoặc ít nhất là Thomas Elliot đã thấy rồi. 661 00:49:59,628 --> 00:50:03,565 Ngươi sẽ chỉ chạy loanh quanh khi ta giết các bạn ngươi 662 00:50:03,565 --> 00:50:05,568 từng đứa một. 663 00:50:06,568 --> 00:50:07,572 Đối mặt với ta đi. 664 00:50:09,572 --> 00:50:12,309 Không có kẻ nào ngươi quan tâm được an toàn cả. 665 00:50:40,235 --> 00:50:43,740 Sớm thôi, Batman. Sớm thôi. 666 00:50:58,121 --> 00:51:00,389 Batman. 667 00:51:00,389 --> 00:51:04,159 Tôi không có trộm gì cả, chỉ ngó quanh thôi. 668 00:51:04,159 --> 00:51:05,494 Thói quen cũ. 669 00:51:05,494 --> 00:51:08,396 Tôi biết đây là nhà cô, Selina. 670 00:51:08,396 --> 00:51:10,833 Tôi biết lâu rồi. 671 00:51:10,833 --> 00:51:13,469 Phải. Thám tử vĩ đại nhất thế giới mà. 672 00:51:13,469 --> 00:51:15,804 Vậy sao anh lại ở đây? 673 00:51:15,804 --> 00:51:17,809 Tôi muốn cô rời khỏi thành phố. 674 00:51:19,809 --> 00:51:21,376 Tôi không biết anh nghĩ chúng ta có gì với nhau, 675 00:51:21,376 --> 00:51:23,311 nhưng anh không cần phải bảo tôi phải làm gì đâu. 676 00:51:23,311 --> 00:51:26,449 Tôi sẽ không ở đây nếu mọi thứ không nghiêm trọng. 677 00:51:26,449 --> 00:51:29,518 Hush bảo tôi rằng hắn sẽ làm hại những người thân của tôi. 678 00:51:29,518 --> 00:51:31,621 Những người tôi quan tâm nhất. 679 00:51:32,621 --> 00:51:33,358 Được rồi. Bất ngờ đấy. 680 00:51:36,358 --> 00:51:41,297 Dù Hush là ai, hắn luôn đi trước tôi một bước. 681 00:51:41,297 --> 00:51:43,467 Hắn chắc chắn biết chúng ta có quan hệ. 682 00:51:46,768 --> 00:51:49,474 Vài ngày trước, tôi đã mất mát rất nhiều. 683 00:51:51,474 --> 00:51:54,844 Tôi đã cảm thấy tốt hơn 684 00:51:54,844 --> 00:51:58,849 vì em tồn tại trong cuộc sống của tôi. 685 00:51:59,849 --> 00:52:03,518 Trong cuộc sống của anh? Thế có hơi sến quá không vậy? 686 00:52:03,518 --> 00:52:05,356 Có lẽ đây là lúc tìm hiểu đấy. 687 00:52:08,356 --> 00:52:09,958 Chờ đã. 688 00:52:09,958 --> 00:52:11,896 Anh chắc chứ? 689 00:52:13,896 --> 00:52:14,932 Chắc. 690 00:52:16,932 --> 00:52:18,606 Vậy để tôi. 691 00:52:24,606 --> 00:52:26,275 Bruce sao? 692 00:52:26,275 --> 00:52:27,643 Bruce Wayne là Batman sao? 693 00:52:28,643 --> 00:52:31,248 Vậy giờ sao? 694 00:52:33,248 --> 00:52:35,391 Ồ, em có nghĩ ra vài điều đây. 695 00:52:45,961 --> 00:52:48,664 Em chưa từng nói điều gì đáng để trông đợi. 696 00:52:48,664 --> 00:52:50,467 Vì em ghét phải chờ đợi. 697 00:52:51,467 --> 00:52:54,603 Nhưng điều này sao? Meo. 698 00:52:54,603 --> 00:52:56,907 Anh cũng cảm thấy vậy. 699 00:52:57,907 --> 00:52:59,875 Chúa ơi. 700 00:52:59,875 --> 00:53:01,277 Những vết sẹo của anh 701 00:53:02,277 --> 00:53:03,612 Nhiều sẹo quá. 702 00:53:03,612 --> 00:53:05,583 Em có nhớ mấy vết này chứ? 703 00:53:07,583 --> 00:53:09,652 Em đã quên không thu móng vuốt vào. 704 00:53:10,652 --> 00:53:12,588 Chắc cũng mất một chút để chữa đấy nhỉ. 705 00:53:12,588 --> 00:53:14,322 Đúng vậy đấy. 706 00:53:14,322 --> 00:53:16,592 Anh đã phải nâng cấp phần giáp thân Kevlar sau vụ đó. 707 00:53:17,592 --> 00:53:18,297 Xin lỗi nha? 708 00:53:22,297 --> 00:53:24,032 Đó là lí do anh chia tay em à. 709 00:53:24,032 --> 00:53:26,570 - Đó là lúc anh biết em là Catwoman à. - Một tên trộm vặt. 710 00:53:27,570 --> 00:53:29,338 Gì cơ? 711 00:53:29,338 --> 00:53:34,510 Xin lỗi, em xinh đẹp, thông minh và thành đạt. 712 00:53:34,510 --> 00:53:36,512 Em có thể làm bất cứ điều gì em muốn. 713 00:53:36,512 --> 00:53:38,614 Anh cho rằng em làm vậy vì em không thể dừng lại, và.. 714 00:53:38,614 --> 00:53:41,585 Và nếu anh không thể kiểm soát được hành vi của mình, thì anh không phải người tốt chứ gì. 715 00:53:42,585 --> 00:53:43,887 716 00:53:44,887 --> 00:53:46,856 Và anh đã sai. 717 00:53:46,856 --> 00:53:48,757 Em đã thay đổi. 718 00:53:48,757 --> 00:53:50,326 Anh xin lỗi. 719 00:53:50,326 --> 00:53:53,965 Không sao đâu. Chúng ta cũng chưa biết nhiều về nhau mà. 720 00:53:56,965 --> 00:53:59,735 Vì em không chịu rời thành phố, 721 00:53:59,735 --> 00:54:01,804 có lẽ hai ta nên đến chỗ anh. 722 00:54:01,804 --> 00:54:02,938 Trang viên Wayne hả? 723 00:54:03,938 --> 00:54:05,018 Nơi tốt hơn cơ. 724 00:54:16,018 --> 00:54:17,420 Hả? 725 00:54:17,420 --> 00:54:18,590 726 00:54:21,590 --> 00:54:22,925 Anh đã làm vậy. 727 00:54:22,925 --> 00:54:25,760 Anh thực sự đã làm vậy. 728 00:54:25,760 --> 00:54:27,597 Alfred, anh ấy đã làm vậy rồi. 729 00:54:29,597 --> 00:54:31,338 Chào Selina, Dick Grayson. 730 00:54:35,338 --> 00:54:37,539 Hân hạnh. 731 00:54:37,539 --> 00:54:42,411 Cô Kyle, tôi đã tự ý chuẩn bị trà với ít bánh quy. 732 00:54:42,411 --> 00:54:44,512 Vậy ai cũng biết nhân dạng của tôi à? 733 00:54:44,512 --> 00:54:47,349 Chỉ có bọn anh và Damian, Gordon thì không. 734 00:54:47,349 --> 00:54:52,621 - Damian là ai cơ? - Robin, con trai.. Anh ấy. 735 00:54:52,621 --> 00:54:56,592 Hai người sẽ có nhiều chuyện để nói đây. 736 00:54:57,592 --> 00:54:58,777 737 00:56:10,565 --> 00:56:11,469 Chào buổi sáng, anh yêu. 738 00:56:13,469 --> 00:56:14,570 739 00:56:15,570 --> 00:56:17,773 Thứ lỗi cho em. 740 00:56:18,773 --> 00:56:19,811 Đó là cà phê hả? 741 00:56:21,811 --> 00:56:23,112 742 00:56:23,112 --> 00:56:25,648 Còn phần cà phê của em thì sao? 743 00:56:25,648 --> 00:56:26,885 Của anh ngon hơn. 744 00:56:29,885 --> 00:56:31,059 Coi cái này xem. 745 00:56:37,059 --> 00:56:38,094 Em sẽ trả tiền. 746 00:56:40,094 --> 00:56:41,764 Được rồi, anh trả đi. 747 00:56:42,764 --> 00:56:44,067 Sau khi chúng ta bắt được Hush đã. 748 00:56:45,067 --> 00:56:46,001 Xem ai biến mất nào. 749 00:56:47,001 --> 00:56:49,637 Hắn có lẽ đã nghe về cô nàng cộng sự nóng bỏng và hung dữ của anh... 750 00:56:49,637 --> 00:56:52,106 hoặc là đã chết khi làm bẫy gấu để dụ anh. Ai biết được... 751 00:56:52,106 --> 00:56:54,175 Em cứ đi đi. Lấy phi cơ mà đi. 752 00:56:54,175 --> 00:56:55,811 Anh phải ở lại đây. 753 00:56:55,811 --> 00:56:58,981 Anh sẽ mãi không rời đi mà. Anh biết điều đó đúng không? 754 00:56:58,981 --> 00:57:02,018 Dick sẽ phải làm thay một ngày. Đó chả phải lí do anh chỉ dẫn cậu ấy sao? 755 00:57:03,018 --> 00:57:04,552 Cậu ấy chưa sẵn sàng. 756 00:57:04,552 --> 00:57:07,523 Và anh thì rồi? 757 00:57:07,523 --> 00:57:11,760 Em đâu yêu cầu anh nghỉ hưu đâu Bruce. Em chỉ bảo anh dành chút thời gian tránh xa việc này. 758 00:57:11,760 --> 00:57:12,961 Cùng em. 759 00:57:15,197 --> 00:57:17,666 Nếu như chúng ta làm điều đó, chúng ta cần... 760 00:57:17,666 --> 00:57:19,068 761 00:57:19,068 --> 00:57:21,503 Xin thứ lỗi, thưa cậu. 762 00:57:21,503 --> 00:57:22,708 Ủy viên Gordon gọi. 763 00:57:26,708 --> 00:57:28,740 Chuyện gì vậy Jim? 764 00:57:28,742 --> 00:57:31,813 Hai phút trước, một báo động tại cơ sở y tế đã kích hoạt. 765 00:57:31,813 --> 00:57:34,983 Văn phòng đó thuộc về vị bác sĩ bị Hush giết tại nhà hát. 766 00:57:34,983 --> 00:57:36,619 Thomas Elliot. 767 00:57:36,619 --> 00:57:39,621 Tôi nghĩ là anh muốn biết. 768 00:57:39,621 --> 00:57:42,625 Cảm ơn. 769 00:57:42,625 --> 00:57:45,661 Có một vụ đột nhập vào nơi Thomas làm việc. 770 00:57:45,661 --> 00:57:50,132 Anh biết không, có lẽ đây là việc mà Batman nên làm một mình. 771 00:57:51,132 --> 00:57:52,079 Sẽ không tốn nhiều thời gian đâu. 772 00:58:04,079 --> 00:58:05,780 Thật là một mớ hỗn độn. 773 00:58:05,780 --> 00:58:07,550 Hắn làm việc rất chuyên nghiệp. 774 00:58:07,550 --> 00:58:10,719 Không hề để lại bất kì dấu vân tay hay mẫu DNA nào cả. 775 00:58:10,719 --> 00:58:12,954 Không phải là một tên trộm. 776 00:58:12,954 --> 00:58:15,592 Nhìn vào mớ hỗn độn này xem. Mục đích của hắn là gì chứ? 777 00:58:17,592 --> 00:58:18,030 Thông tin. 778 00:58:21,030 --> 00:58:23,699 U não nguyên bào đa thể. 779 00:58:23,699 --> 00:58:25,333 Gần như chết não. 780 00:58:25,333 --> 00:58:26,936 Nghe có vẻ không tốt nhỉ. 781 00:58:26,936 --> 00:58:30,606 Không phải với hắn. 782 00:58:30,606 --> 00:58:33,976 Nhưng có lẽ với chúng ta thì đúng. Có muốn đi một chuyến tới Arkham không? 783 00:58:33,976 --> 00:58:35,016 Vui rồi đây. 784 00:58:43,619 --> 00:58:45,320 Giáo sư, 785 00:58:45,320 --> 00:58:47,126 đến lúc thanh toán thỏa thuận của ta rồi. 786 00:58:52,126 --> 00:58:54,831 Tôi đi tuần tra đây Alfred. Bác có muốn cho ai đi nhờ không? 787 00:58:55,831 --> 00:58:59,034 Dĩ nhiên rồi, cậu chủ Dick. 788 00:58:59,034 --> 00:59:01,202 Chà, tôi không có muốn ngồi yên đây không làm gì cả đâu. 789 00:59:01,202 --> 00:59:02,206 Không phiền nếu tôi đi cùng chứ? 790 00:59:04,206 --> 00:59:05,007 Vào đi. 791 00:59:06,007 --> 00:59:07,213 Nhưng tôi sẽ lái. 792 00:59:12,213 --> 00:59:14,717 Vậy, mấy người các cậu lái thứ này hàng tối à? 793 00:59:14,717 --> 00:59:16,652 Khá nhiều. 794 00:59:16,652 --> 00:59:18,920 Không phiền nếu tôi hỏi cô một câu riêng tư chứ? 795 00:59:18,920 --> 00:59:20,623 Cứ hỏi đi. 796 00:59:20,623 --> 00:59:22,393 Hẹn hò với Batman cảm giác sao? 797 00:59:24,393 --> 00:59:26,228 Khó tả lắm. 798 00:59:26,228 --> 00:59:27,996 Phức tạp. 799 00:59:27,996 --> 00:59:30,199 Đáng kinh ngạc. 800 00:59:30,199 --> 00:59:33,635 Hạn chế duy nhất là anh ấy không bao giờ thôi nói về cảm nhận của bản thân. 801 00:59:35,336 --> 00:59:36,838 Tốt nhỉ. 802 00:59:36,838 --> 00:59:39,141 71 Charlie. 803 00:59:39,141 --> 00:59:40,809 Có báo cáo về kẻ đã phá khóa đột nhập vào nghĩa trang Gotham. 804 00:59:40,809 --> 00:59:42,827 Nghi phạm được cho là đã vào trong. 805 00:59:59,827 --> 01:00:01,448 Như Halloween vậy. 806 01:00:02,431 --> 01:00:04,333 Có đủ mọi thứ thiếu mỗi mấy quả bí ngô. 807 01:00:04,333 --> 01:00:06,840 Catwoman, qua bên này. 808 01:00:12,840 --> 01:00:14,010 Khoan đã, tôi đã từng tới chỗ này trước đây. 809 01:00:16,010 --> 01:00:17,951 Chắc cậu cũng vậy. 810 01:00:22,951 --> 01:00:24,786 - Nhưng sao lại có kẻ... - Nightwing. 811 01:00:40,802 --> 01:00:42,072 Có một khuôn mặt đầy sợ hãi nào! 812 01:00:52,114 --> 01:00:54,782 Không! Tránh ra. 813 01:01:00,155 --> 01:01:01,989 Giữ yên nào. 814 01:01:01,989 --> 01:01:03,759 Chỉ hơi nhói chút thôi. 815 01:01:09,797 --> 01:01:12,235 Mèo con sợ hãi muốn chơi kìa. 816 01:01:23,911 --> 01:01:26,347 - Làm sao lại thế? - Mang bịt mũi thôi. 817 01:01:26,347 --> 01:01:28,217 Dạo này ngươi có tự ngửi mùi của mình không? 818 01:01:37,126 --> 01:01:40,529 Không, hắn sẽ giết ta mất. Ta không thể thất bại được. 819 01:01:44,833 --> 01:01:46,505 Chắc chắn là ngươi có thể đấy. Thằng khốn. 820 01:02:01,250 --> 01:02:04,820 Lùi lại! 821 01:02:04,820 --> 01:02:08,356 Nightwing, là tôi Selina đây! Đừng đánh nữa. 822 01:02:17,398 --> 01:02:18,501 Đưa tôi quay lại xe. 823 01:02:28,010 --> 01:02:29,510 Alfred, bác có nghe chứ? 824 01:02:29,510 --> 01:02:31,346 Tôi nghe rồi. 825 01:02:31,346 --> 01:02:34,115 Tôi sẽ điều khiển Batmobile về lại Batcave. 826 01:02:34,115 --> 01:02:36,353 Trong lúc đó cô hãy trông chừng Scarecrow nhé. 827 01:02:59,907 --> 01:03:01,510 Nào, nào. 828 01:03:01,510 --> 01:03:03,847 Không muốn mọi thứ quá dễ dàng chứ. 829 01:03:18,159 --> 01:03:21,063 Vậy là cuối cùng các ngươi cũng đoán ra. 830 01:03:21,063 --> 01:03:22,030 Ta đang thấy nản quá rồi đây. 831 01:03:23,030 --> 01:03:24,967 Thật là ngớ ngẩn mà. Sao lại liên quan tới Riddler chứ? 832 01:03:24,967 --> 01:03:26,967 Hắn đã bị nhốt ở đây. 833 01:03:26,969 --> 01:03:29,570 Khi tôi thấy cái tên Arthur Wynne trong tập tin của Thomas Elliot. 834 01:03:29,570 --> 01:03:31,076 Tôi biết hắn còn hơn cả một vai phụ 835 01:03:34,076 --> 01:03:36,577 Được rồi, coi như vậy đi, nhưng Arthur Wynne là ai thế? 836 01:03:36,577 --> 01:03:39,248 Người phát minh ra trò chơi ô chữ? 837 01:03:39,248 --> 01:03:41,516 Gã đần. 838 01:03:41,516 --> 01:03:46,154 Đó là tên ngươi dùng khi đến gặp bác sĩ Thomas Elliot vì khối u não của mình. 839 01:03:46,154 --> 01:03:48,923 Gã bất tài vô dụng đó! 840 01:03:48,923 --> 01:03:50,458 Được cho là rất tài năng. 841 01:03:50,458 --> 01:03:54,096 Hắn là bác sĩ duy nhất điều trị cho ta. 842 01:03:54,096 --> 01:03:59,333 Sau khi ca phẫu thuật thất bại, hắn bảo ta nên lập di chúc trước. 843 01:03:59,333 --> 01:04:01,436 Nhưng ta từ chối để cuộc đời mình kết thúc như vậy. 844 01:04:01,436 --> 01:04:04,072 Không, tất nhiên là không. Ta đã tìm ra cách khác. 845 01:04:04,072 --> 01:04:06,608 Hồ Lazarus. 846 01:04:06,608 --> 01:04:08,409 Chỉ cần mất chút tiền hối lộ 847 01:04:08,409 --> 01:04:11,014 và ta có thể ngâm mình trong thứ nước thần kì đó. 848 01:04:12,014 --> 01:04:14,048 Vào khoảnh khắc đó, ta thấy mọi thứ, 849 01:04:14,048 --> 01:04:15,951 biết mọi điều, 850 01:04:15,951 --> 01:04:19,255 bao gồm cả câu trả lời cho câu đố khó chịu nhất với ta, 851 01:04:20,255 --> 01:04:22,193 kẻ nào là Batman? 852 01:04:29,630 --> 01:04:34,369 Sự thật hiển nhiên trước mặt ta bao lâu nay. 853 01:04:34,369 --> 01:04:37,438 Trong chớp mắt, ta đã nghĩ ra cách hủy diệt ngươi. 854 01:04:37,438 --> 01:04:42,547 Và trả thù cho thằng khốn tư hình từng coi thường ta trong quá khứ. 855 01:04:45,547 --> 01:04:47,416 Ta cần một thân phận mới.. 856 01:04:47,416 --> 01:04:51,152 Thân phận thật của ta phải giữ kín. 857 01:04:51,152 --> 01:04:53,521 Từng kẻ một, ta đã thuyết phục vỗ về 858 01:04:53,521 --> 01:04:56,659 và bắt những kẻ khác phải sắm vai của mình... 859 01:04:58,659 --> 01:05:00,496 làm theo sắp đặt của ta. 860 01:05:02,496 --> 01:05:05,132 Thấy rồi chứ Batman, đây là trò chơi của ta 861 01:05:05,132 --> 01:05:07,536 và kẻ nào cũng phải theo luật ta đề ra. 862 01:05:08,536 --> 01:05:10,539 Kể cả ngươi. 863 01:05:10,539 --> 01:05:13,242 Đó có vẻ là hơi ảo tưởng sức mạnh với một kẻ đang bị bắt giam đấy. 864 01:05:14,242 --> 01:05:16,210 Batman đã tóm được ngươi. 865 01:05:16,210 --> 01:05:19,215 Ồ, bực ghê. Lại đoán sai rồi. 866 01:05:20,215 --> 01:05:22,985 Đến lúc cho một câu đố đây, ta cho là vậy. 867 01:05:22,985 --> 01:05:25,322 Trả lời ta xem nào ngài Ủy viên gordon... 868 01:05:27,322 --> 01:05:29,291 Ai là Batman đây? 869 01:05:30,291 --> 01:05:31,425 Chúa ơi! 870 01:05:34,730 --> 01:05:36,597 Ồ ngươi không nên làm thế chứ. 871 01:05:36,597 --> 01:05:38,271 Ta dùng nó để điều khiển hắn mà. 872 01:05:44,271 --> 01:05:45,608 Khốn thật, là Clayface! 873 01:05:46,608 --> 01:05:49,112 Cuối cùng cũng được tự do. 874 01:05:57,052 --> 01:05:59,253 Được đấy, đập nó. 875 01:05:59,253 --> 01:06:00,590 Đúng, giết nó luôn đi. 876 01:06:04,626 --> 01:06:07,628 Ồ, bữa tối kèm một màn trình diễn luôn. 877 01:06:07,628 --> 01:06:10,065 Nơi này không hẳn quá tệ nha. 878 01:06:18,440 --> 01:06:20,375 879 01:06:20,375 --> 01:06:23,577 Ngươi đã thấy lũ ác nhân khác chưa? 880 01:06:23,577 --> 01:06:26,114 Ta nghĩ bọn mình có gì đó khác biệt đấy 881 01:06:26,114 --> 01:06:28,083 Câm đi thằng dị hợm! 882 01:06:28,083 --> 01:06:31,820 Dị hợm sao? Batsy, cưng để nó ăn nói với em vậy sao? 883 01:06:31,820 --> 01:06:33,320 Tiễn hắn đi, Clayface! 884 01:06:33,320 --> 01:06:35,824 Ồ, Hình như ngươi còn chả thèm phản kháng lại ta nữa à. 885 01:06:35,824 --> 01:06:38,726 Bao nhiêu kẻ khác ở đó? Mà không, đừng trả lời ta. 886 01:06:40,628 --> 01:06:42,364 Ta đoán là ta lại sai rồi. 887 01:06:43,364 --> 01:06:45,268 Và chuẩn bị này. 888 01:06:50,472 --> 01:06:54,208 Cách thoát chết hay đó, Batsy. 889 01:06:54,208 --> 01:06:58,079 Gordon! Vẫn như mọi khi, lão lại nằm chổng mông lên trời. 890 01:06:58,079 --> 01:06:59,380 Làm gì đi chứ lão khọm! 891 01:07:02,751 --> 01:07:04,585 Thế chứ! 892 01:07:04,585 --> 01:07:07,692 Bắn hay lắm! 893 01:07:21,670 --> 01:07:24,340 Giờ chú mày sẽ phải tắm mưa đây. 894 01:07:28,777 --> 01:07:31,313 Ôi, không! 895 01:07:33,782 --> 01:07:35,784 Ồ! 896 01:07:39,121 --> 01:07:40,489 Ai có kẹo bạc hà không? 897 01:07:42,724 --> 01:07:45,226 Có vẻ ngươi vẫn đang mải chơi đuổi bắt nhỉ, Batman. 898 01:07:45,226 --> 01:07:46,728 Kết thúc chuyện này thôi, Hush. 899 01:07:46,728 --> 01:07:49,197 Đồng ý, nhưng ngươi phải tìm ra chỗ ta đã.. 900 01:07:49,197 --> 01:07:51,800 Ngươi thấy đấy, ta có qua nghĩa địa để tóm một chú dơi con. 901 01:07:51,800 --> 01:07:53,668 Nhưng tóm nhầm thứ khác rồi. 902 01:07:53,668 --> 01:07:55,769 Tạm biệt nhé. 903 01:07:55,769 --> 01:07:57,442 Ý hắn là sao? 904 01:08:15,422 --> 01:08:18,926 Ngưỡng mộ vẻ đẹp của ta hả? 905 01:08:18,926 --> 01:08:22,898 Những tổn thương ngươi sắp chịu có lẽ còn nặng hơn đấy. 906 01:08:22,898 --> 01:08:24,632 Batman sẽ tìm ra ngươi. 907 01:08:24,632 --> 01:08:26,434 Dĩ nhiên hắn sẽ tìm được. 908 01:08:26,434 --> 01:08:28,703 Hắn sẽ chỉ cần tốn vài giây để gỡ tung thiết bị 909 01:08:28,703 --> 01:08:31,840 mà ta dùng để biến Clayface thành thế thân cho ta. 910 01:08:31,840 --> 01:08:34,676 Sau đó hắn sẽ biết phạm vi hoạt động là 10 dặm, 911 01:08:34,676 --> 01:08:36,545 và dò ra tần số này. 912 01:08:36,545 --> 01:08:37,945 Có nghĩa là... 913 01:08:37,945 --> 01:08:40,255 chúng ta tốt hơn nên bắt đầu thôi. 914 01:08:47,255 --> 01:08:51,859 Batman sẽ liên hệ với lão Alfred để xác nhận rằng cô đã mất tích. 915 01:08:54,895 --> 01:08:57,599 Batman sẽ tới một mình. 916 01:08:57,599 --> 01:09:01,203 Hắn sẽ suy luận ra rằng ta đã chuẩn bị sẵn một nơi cho cuộc đối đầu của cả hai. 917 01:09:01,203 --> 01:09:05,340 Hắn sẽ lập một danh sách các nhà máy và kho trong bán kính mười dặm, 918 01:09:05,340 --> 01:09:07,810 có đến 62 cái. 919 01:09:08,810 --> 01:09:11,279 Hắn sẽ thu hẹp danh sách xuống 14. 920 01:09:11,279 --> 01:09:13,280 Vẫn quá nhiều để tìm kiếm từng cái một. 921 01:09:13,280 --> 01:09:15,783 Câm đi! Câm... đi! 922 01:09:15,783 --> 01:09:17,953 Vì ta rời đi mà không để lại gợi ý nào, 923 01:09:17,953 --> 01:09:21,256 batman sẽ lại để ý cái tên, Arthur Wynne, 924 01:09:21,256 --> 01:09:24,826 và kiểm tra lại tên của 14 nơi rồi chỉ tìm ra một chỗ duy nhất. 925 01:09:24,826 --> 01:09:27,462 Là viết ngược của "Arthur Wynne" 926 01:09:28,462 --> 01:09:30,431 "New Thurnary." 927 01:09:30,431 --> 01:09:33,635 Cho dù giao thông có thuận lợi, hắn cũng mất vài phút để tới đây. 928 01:09:33,635 --> 01:09:34,935 Chết đi thằng chó! 929 01:09:34,935 --> 01:09:36,847 Không có thời gian đâu. 930 01:09:46,847 --> 01:09:49,551 Giải câu đố này đi. 931 01:09:49,551 --> 01:09:52,921 Ngươi càng có ít ta, ta càng xứng đáng. 932 01:09:52,921 --> 01:09:53,261 Ta là ai?" 933 01:09:59,261 --> 01:10:00,296 Câu trả lời là?" 934 01:10:01,296 --> 01:10:02,006 Một người bạn. 935 01:10:12,006 --> 01:10:13,742 Ta sẽ giết ngươi. 936 01:10:13,742 --> 01:10:17,045 Cô sẽ không đi đâu cả, ngoại trừ đi xuống dưới. 937 01:10:48,576 --> 01:10:50,345 Một chú dơi sẽ làm gì nào? 938 01:10:58,052 --> 01:11:02,423 Đảm bảo với ngươi, một pha cứu thua nhanh đấy. 939 01:11:02,423 --> 01:11:03,527 940 01:11:08,762 --> 01:11:09,336 941 01:11:30,752 --> 01:11:32,619 Tối nay, ta sẽ cho tất cả chúng thấy 942 01:11:32,619 --> 01:11:34,922 bằng việc làm điều chúng không làm được, 943 01:11:34,922 --> 01:11:36,457 giết Batman! 944 01:11:42,764 --> 01:11:44,798 Ngươi có cảm thấy nó không hả Bruce? 945 01:11:44,798 --> 01:11:47,703 Có cảm thấy tất cả mọi thứ đang trôi đi? 946 01:11:54,809 --> 01:11:56,878 Giờ ngươi nghĩ gì về ta nào? 947 01:11:59,847 --> 01:12:01,082 Ngươi nói quá nhiều. 948 01:12:08,890 --> 01:12:12,159 Ta nhắc lại, giờ ngươi nghĩ gì về ta? 949 01:12:12,159 --> 01:12:14,929 Ngươi vẫn chỉ là gã tội phạm hạng C 950 01:12:14,929 --> 01:12:17,832 như trước khi ngươi vào trong hồ Lazarus. 951 01:12:17,832 --> 01:12:20,467 Gáy hơi to cho một thằng sắp chết đấy! 952 01:12:20,467 --> 01:12:23,037 Ngươi đưa ra mấy câu đố mà học sinh lớp 5 cũng giải được. 953 01:12:23,037 --> 01:12:25,038 Và ngươi vẫn tự xưng là The Riddler. 954 01:12:25,038 --> 01:12:27,841 Thiếu trí tưởng tượng một cách đáng kinh ngạc đấy. 955 01:12:27,841 --> 01:12:30,043 Ngươi nên rút lại mấy lời đó! 956 01:12:30,043 --> 01:12:31,679 Một cái danh hão. 957 01:12:31,679 --> 01:12:33,113 Một trò đùa của thế giới ngầm 958 01:12:33,113 --> 01:12:35,048 Mẹ kiếp! Câm mồm! 959 01:12:36,984 --> 01:12:40,154 Ngươi nghĩ ngươi đã xử lí êm đẹp Ivy, Joker và Bane sao? 960 01:12:40,154 --> 01:12:42,524 Một khi biết được Hush là Riddler... 961 01:12:44,024 --> 01:12:46,761 chúng sẽ săn đuổi ngươi như một con chó. 962 01:12:46,761 --> 01:12:48,829 Không đẹp mặt chút nào. 963 01:12:48,829 --> 01:12:51,064 Tao không còn sợ chúng nữa. 964 01:12:51,064 --> 01:12:54,569 Tao sẽ giết sạch bọn chúng như giết mày. 965 01:12:59,640 --> 01:13:01,443 Hiệu quả của Hồ Lazarus không kéo dài mãi mãi. 966 01:13:01,443 --> 01:13:03,578 Ta cá là giờ ngươi có thể cảm thấy nó. 967 01:13:03,578 --> 01:13:06,713 Tất cả sức mạnh, sự sáng suốt đang dần mất đi, 968 01:13:06,713 --> 01:13:08,917 ngay lúc ngươi cần nhất. 969 01:13:08,917 --> 01:13:10,851 Không, Không! 970 01:13:13,854 --> 01:13:16,925 Giải cho ta câu đố này nhé, ai là đối thủ tồi tệ nhất của hắn ta nào? 971 01:13:35,877 --> 01:13:37,912 Tao tóm được mày rồi! 972 01:14:36,970 --> 01:14:39,908 Tao thắng! Tao thắng rồi! 973 01:14:39,908 --> 01:14:40,877 Tao thắng rồi! 974 01:14:47,180 --> 01:14:48,152 Có chín mạng, nhớ chứ? 975 01:14:51,152 --> 01:14:53,755 Giờ hãy đá đít thằng khốn này nào. 976 01:15:18,746 --> 01:15:19,914 977 01:15:29,222 --> 01:15:32,627 Đừng để tao chết mà! Làm ơn! 978 01:15:32,627 --> 01:15:34,862 Kéo tao lên đi! Kéo tao lên đi mà! 979 01:15:34,862 --> 01:15:35,029 Làm ơn! 980 01:15:36,029 --> 01:15:37,698 Mặc kệ hắn! 981 01:15:37,698 --> 01:15:39,301 Đi đi! 982 01:15:45,073 --> 01:15:47,108 Chờ đã! 983 01:15:47,108 --> 01:15:50,845 Mày là Batman mà. Mày đâu thể để tao chết chứ! 984 01:15:52,112 --> 01:15:52,718 Còn lâu nhé. 985 01:16:29,350 --> 01:16:31,052 Hắn đáng ra không phải chết. 986 01:16:32,052 --> 01:16:33,822 Gì cơ? 987 01:16:34,822 --> 01:16:36,925 Hắn đáng lẽ đâu phải chết. 988 01:16:37,925 --> 01:16:39,997 Anh điên rồi. 989 01:16:42,997 --> 01:16:45,233 Anh thực sự phát điên rồi. 990 01:16:45,233 --> 01:16:47,668 Hắn đã giết bạn anh. 991 01:16:47,668 --> 01:16:51,306 Cố gắng sát hại Nightwing. Và xém chút giết em mà anh lại tiếc vì hắn đã chết ư? 992 01:16:53,306 --> 01:16:55,676 Anh luôn phải thử. 993 01:16:55,676 --> 01:16:57,212 Nếu như ai đó vẫn cứu vãn được, 994 01:16:58,212 --> 01:16:59,216 anh phải thử. 995 01:17:02,216 --> 01:17:04,686 Anh sẽ làm thế phải không? 996 01:17:05,686 --> 01:17:07,454 Đó là bắt buộc. 997 01:17:07,454 --> 01:17:10,291 Anh và mấy cái nguyên tắc ngu ngốc của anh. 998 01:17:10,291 --> 01:17:12,926 Rồi anh sẽ chết vì nó, anh biết mà phải không? 999 01:17:12,926 --> 01:17:14,229 Điều đó có làm mọi thứ tốt hơn không? 1000 01:17:15,229 --> 01:17:16,465 Không có nguyên tắc, 1001 01:17:17,465 --> 01:17:19,136 anh chả khác gì bọn chúng. 1002 01:17:23,136 --> 01:17:25,238 Thật là ngu ngốc. 1003 01:17:25,238 --> 01:17:27,078 Không tin được em lại để bản thân vướng vào chuyện này lần nữa. 1004 01:17:31,078 --> 01:17:32,779 Không, em đã thay đổi. 1005 01:17:32,779 --> 01:17:35,817 Em đã thay đổi rất nhiều vì anh! 1006 01:17:35,817 --> 01:17:37,322 Vì chúng ta! 1007 01:17:41,322 --> 01:17:43,430 Selina, anh... 1008 01:17:50,430 --> 01:17:51,134 Nhưng anh sẽ không thay đổi. 1009 01:17:53,134 --> 01:17:55,903 Hoặc không thể. 1010 01:17:59,340 --> 01:18:00,279 Có lẽ là một ngày nào đó. 1011 01:18:06,279 --> 01:18:07,152 Nhưng không phải hôm nay. 1012 01:18:11,152 --> 01:18:12,860 Tạm biệt, Bruce. 1013 01:18:30,104 --> 01:18:31,000 Một ngày nào đó.