1 00:00:56,442 --> 00:00:57,692 ‫أريد إجراءات مضادة.‬ 2 00:00:58,068 --> 00:00:59,988 ‫لقد فجروا دفاعاتنا الخارجية واخترقوها.‬ 3 00:01:00,070 --> 00:01:01,990 ‫يُستحسن بك التراجع إلى موقعنا.‬ 4 00:01:15,794 --> 00:01:17,164 ‫يمكنني الشعور بهم.‬ 5 00:01:17,254 --> 00:01:18,714 ‫لقد أتوا إلى هنا من أجل مركبة الزمن.‬ 6 00:01:18,797 --> 00:01:21,547 ‫تصرف طائش، ولكن منطقي.‬ 7 00:01:21,633 --> 00:01:25,303 ‫ولكن ما زال بوسعي وضع فخ في الكرة.‬ 8 00:01:27,306 --> 00:01:28,556 ‫إن تمكنوا من تجاوزنا،‬ 9 00:01:28,640 --> 00:01:31,230 ‫فسيتجمدون في الزمن بمجرد تشغيلهم لها.‬ 10 00:01:31,351 --> 00:01:32,761 ‫كم تحتاج من الوقت ؟‬ 11 00:01:38,067 --> 00:01:40,317 ‫أكثر مما لدينا.‬ 12 00:01:40,611 --> 00:01:42,241 ‫يمكننا صدّهم.‬ 13 00:01:45,157 --> 00:01:47,117 ‫ـ لا تقلق. ‫ـ أنا بخير.‬ 14 00:01:48,452 --> 00:01:50,742 ‫تأخرت عن موعد الحقن، وأنت قلق...‬ 15 00:01:50,829 --> 00:01:53,789 ‫أنا بخير، ‫ولا تخترقي أفكاري رجاءً يا (ساترن غيرل).‬ 16 00:01:53,874 --> 00:01:55,544 ‫لدينا أمور ملحّة...‬ 17 00:02:01,173 --> 00:02:02,883 ‫اقتلاهم.‬ 18 00:02:42,881 --> 00:02:44,291 ‫’’20 تشرين الثاني‏‘‘‬ 19 00:02:44,716 --> 00:02:46,386 ‫لم أنه عملي !‬ 20 00:02:48,929 --> 00:02:50,139 ‫(توماس)، لا !‬ 21 00:03:33,223 --> 00:03:34,303 ‫’’بروتوكول (بي 5) ‫تفعيل‘‘‬ 22 00:03:48,072 --> 00:03:49,072 ‫انتبهوا !‬ 23 00:04:01,460 --> 00:04:03,760 ‫هل أنت بخير يا فتى ؟‬ 24 00:04:08,008 --> 00:04:10,348 ‫لقد حافظت على رباطة جأشك حقاً في موقف خطر.‬ 25 00:04:11,053 --> 00:04:13,673 ‫ولكن في المرة القادمة، لا بأس إن ركضت.‬ 26 00:04:15,224 --> 00:04:18,804 ‫والآن، ما أنت بالضبط ؟‬ 27 00:04:24,024 --> 00:04:26,904 ‫خاتم طيران (الفيلق)، لقد نسيت أمرك.‬ 28 00:04:26,985 --> 00:04:29,365 ‫كيف لي أن أنسى ؟‬ 29 00:04:37,955 --> 00:04:40,785 ‫هذا... ليس جيداً.‬ 30 00:04:48,966 --> 00:04:52,846 ‫ذكرياتي تتلاشى، لا يمكنني النسيان، ‫عليّ التذكر، عليّ...‬ 31 00:04:56,473 --> 00:04:59,303 ‫’’صيدلية (آر إكس)‘‘‬ 32 00:04:59,685 --> 00:05:00,935 ‫أخيراً.‬ 33 00:05:04,815 --> 00:05:07,775 ‫مرحباً، أريد عقار "كواتروكلوزابين" حالاً.‬ 34 00:05:07,860 --> 00:05:09,910 ‫ـ ماذا ؟ ‫ـ "كواتروكلوزابين".‬ 35 00:05:09,987 --> 00:05:12,697 ‫هذه حالة طارئة، عليك أن تعطيني إياه.‬ 36 00:05:13,282 --> 00:05:15,442 ‫حسناً، لا أعرف ما هذا العقار.‬ 37 00:05:15,534 --> 00:05:18,994 ‫لا أعرف من يُفترض أن تكون، ‫ولكن عليك أن تهدأ.‬ 38 00:05:19,079 --> 00:05:22,089 ‫إنه أكثر عقارات الاستقرار الذهني شيوعاً ‫في المجرة، هيّا.‬ 39 00:05:22,166 --> 00:05:25,876 ‫أثر آخر جرعاتي بدأ يزول، ‫وتعرفين مدى سرعة هذه...‬ 40 00:05:25,961 --> 00:05:27,461 ‫نحن في الماضي.‬ 41 00:05:27,546 --> 00:05:30,966 ‫أنت تشعرين بالخوف من البزة، ‫فهمت، يمكنني إصلاح هذا الأمر.‬ 42 00:05:33,927 --> 00:05:35,637 ‫ماذا بحق الجحيم ؟‬ 43 00:05:35,721 --> 00:05:38,601 ‫مهلاً، لا، لا، لا ! أحتاج فحسب إلى...‬ 44 00:05:38,682 --> 00:05:40,182 ‫...أدويتي.‬ 45 00:05:47,066 --> 00:05:50,156 ‫ليس هذا، ولا هذا، رباه، هذا سم.‬ 46 00:05:51,320 --> 00:05:53,950 ‫ـ هذا ليس هو. ‫ـ حسناً، على رسلك.‬ 47 00:05:54,031 --> 00:05:55,491 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 48 00:05:55,824 --> 00:05:57,154 ‫أهذا ما تعتقده ؟‬ 49 00:05:57,242 --> 00:05:59,452 ‫لأن الأمور ليست كذلك، كل شيء مريع،‬ 50 00:05:59,536 --> 00:06:03,126 ‫وأسوأ ما في الأمر ‫أنني لا يمكنني تذكر السبب.‬ 51 00:06:03,207 --> 00:06:04,417 ‫لا يمكنني التذكر.‬ 52 00:06:05,626 --> 00:06:08,296 ‫حسناً يا صاح، لنذهب بك إلى...‬ 53 00:06:10,506 --> 00:06:11,836 ‫لا تتحرك ! ضع يديك على رأسك !‬ 54 00:06:11,924 --> 00:06:14,174 ‫آسف، لم...‬ 55 00:06:31,485 --> 00:06:32,945 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب ؟‬ 56 00:06:33,028 --> 00:06:34,118 ‫21 جسراً، عدّها.‬ 57 00:06:34,196 --> 00:06:36,236 ‫عليّ العثور على (ضوء الكلس)، اتركني.‬ 58 00:06:39,993 --> 00:06:43,203 ‫(ضوء... الكلس...)‬ 59 00:07:40,554 --> 00:07:42,844 ‫لا، لا ! أرجوك لا ! لا أرجوك !‬ 60 00:08:34,775 --> 00:08:39,405 ‫كل يوم، وبشتى الطرق، أتحسن أكثر فأكثر.‬ 61 00:08:42,574 --> 00:08:44,904 ‫يا له من هراء.‬ 62 00:08:48,872 --> 00:08:52,242 ‫ما زلت أكافح لأغادر الفراش فحسب.‬ 63 00:08:54,837 --> 00:08:58,757 ‫عقلي لا يكف عن التفكير في نفس الأمور.‬ 64 00:09:01,009 --> 00:09:02,679 ‫أشعر بالاضطراب.‬ 65 00:09:02,761 --> 00:09:06,931 ‫وكأنني محشوة بالقطن، ‫ولا يمكنني التنفس بشكل صحيح.‬ 66 00:09:17,317 --> 00:09:19,987 ‫أذهب إلى الباب ‫وأتخيل كل تلك الأمور المريعة‬ 67 00:09:20,070 --> 00:09:23,870 ‫التي قد تكون بانتظاري على الجانب الآخر، ‫وأعجز عن الحركة.‬ 68 00:09:43,177 --> 00:09:46,057 ‫لم يكن خطؤك.‬ 69 00:09:46,138 --> 00:09:47,138 ‫ماذا ؟‬ 70 00:09:47,681 --> 00:09:48,801 ‫النجاة.‬ 71 00:09:48,891 --> 00:09:51,561 ‫ما اختبرته كان صدمة مريعة.‬ 72 00:09:52,061 --> 00:09:53,901 ‫ستستغرقين وقتاً للتعافي من آثارها.‬ 73 00:09:54,563 --> 00:09:57,563 ‫مرت 3 أعوام، أحتاج فحسب إلى حيلة ما...‬ 74 00:09:57,649 --> 00:09:59,109 ‫حبوب أدوية... شيء ما.‬ 75 00:10:00,194 --> 00:10:01,944 ‫هل جرّبت استخدام الكلمات المعتادة ؟‬ 76 00:10:02,029 --> 00:10:03,199 ‫أجل.‬ 77 00:10:03,280 --> 00:10:05,490 ‫إنها لا تفلح حقاً معي.‬ 78 00:10:05,574 --> 00:10:06,784 ‫إطلاقاً.‬ 79 00:10:06,867 --> 00:10:08,867 ‫يجدر بك إذن ابتكار كلماتك الخاصة.‬ 80 00:10:08,952 --> 00:10:10,912 ‫كلمات تفلح معك أنت وحدك.‬ 81 00:10:10,996 --> 00:10:12,746 ‫ما رأيك بـ"أستسلم ؟ 82 00:10:12,831 --> 00:10:16,331 ‫كل شيء مريع، ولن أعمل في هذه الوظيفة" ؟‬ 83 00:10:16,960 --> 00:10:18,760 ‫لنتحدث عن وظيفتك الجديدة هذه.‬ 84 00:10:18,837 --> 00:10:21,547 ‫يبدو وكأنها تفاقم من توترك.‬ 85 00:10:23,008 --> 00:10:26,098 ‫إنها مجهدة نوعاً ما.‬ 86 00:10:26,178 --> 00:10:30,348 ‫إنها وظيفة أمنية، صحيح ؟ ‫ربما هذه ليست الوظيفة المناسبة لك.‬ 87 00:10:30,682 --> 00:10:33,972 ‫لم أخترها، بل هي اختارتني نوعاً ما.‬ 88 00:10:35,646 --> 00:10:37,856 ‫بالحديث عن الأمر، هذا اتصال من العمل.‬ 89 00:10:39,983 --> 00:10:41,943 ‫لقد نفد وقتنا على أي حال، صحيح ؟‬ 90 00:10:57,501 --> 00:11:01,051 ‫(جيسيكا كروز)، ‫شحنة خاتم الطاقة الآن 18 بالمئة.‬ 91 00:11:01,505 --> 00:11:03,505 ‫يُنصح بإعادة الشحن بشدة.‬ 92 00:11:03,590 --> 00:11:06,760 ‫أجل، سأقوم بذلك.‬ 93 00:11:16,895 --> 00:11:18,065 ‫رائع.‬ 94 00:11:22,693 --> 00:11:25,483 ‫(جيسيكا)، لمَ تتجاهلين اتصالاتنا ؟‬ 95 00:11:26,113 --> 00:11:27,233 ‫اتصلي بـ(جون).‬ 96 00:11:27,322 --> 00:11:30,532 ‫(جون) خارج العالم ‫يحارب (المهيمنين) على كوكب (ران).‬ 97 00:11:30,617 --> 00:11:33,327 ‫نحتاج منك أن تحلي محله.‬ 98 00:11:33,620 --> 00:11:37,710 ‫أكافح لمجرد الخروج من شقتي.‬ 99 00:11:37,916 --> 00:11:42,166 ‫لا أنفك أخبركم أن هذا الأمر برمته ‫مجرد خطأ كبير.‬ 100 00:11:42,254 --> 00:11:45,134 ‫هذا الخاتم على الأرجح لن يعمل معي حتى.‬ 101 00:11:45,716 --> 00:11:47,546 ‫رباه !‬ 102 00:12:02,566 --> 00:12:05,156 ‫لا يبدو الأمر كخطأ لي.‬ 103 00:12:05,986 --> 00:12:07,826 ‫لديك المقومات اللازمة يا (جيسيكا).‬ 104 00:12:09,198 --> 00:12:12,328 ‫لذا، توقفي عن تجاهل اتصالاتنا.‬ 105 00:12:18,165 --> 00:12:19,875 ‫(جيسيكا كروز).‬ 106 00:12:19,958 --> 00:12:23,628 ‫لديك القدرة على التغلب على خوف بالغ.‬ 107 00:12:25,464 --> 00:12:28,674 ‫أنت خاتم، ولا تعرف شيئاً.‬ 108 00:12:30,969 --> 00:12:32,679 ‫أيها الرئيس (كينيدي).‬ 109 00:12:33,013 --> 00:12:36,723 ‫لديك دقيقتان كي تظهر نفسك، وتثبت إلى الأبد‬ 110 00:12:36,809 --> 00:12:40,189 ‫أن "اغتيالك" لم يكن سوى خدعة !‬ 111 00:12:40,270 --> 00:12:41,280 ‫’’خبر عاجل ‫احتجاز رهائن في غرفة الأخبار‘‘‬ 112 00:12:41,355 --> 00:12:44,945 ‫وإلاّ سيموت ‫فريق تقديم الأخبار الأول في (غوثام).‬ 113 00:12:45,025 --> 00:12:47,485 ‫وإن ظننتم أن بوسعكم القضاء عليّ أولاً،‬ 114 00:12:47,569 --> 00:12:49,409 ‫فعندها سيموت الجميع.‬ 115 00:12:49,488 --> 00:12:52,118 ‫الأمر بتلك البساطة.‬ 116 00:12:52,199 --> 00:12:54,709 ‫أين فتاة أخبار الطقس تلك بحق الجحيم ؟‬ 117 00:12:54,785 --> 00:12:57,995 ‫هنا يا سيّد (بلودسبورت).‬ 118 00:12:59,081 --> 00:13:02,091 ‫ما الذي أخّرك كل هذا ؟ الجو حار جداً !‬ 119 00:13:02,167 --> 00:13:05,167 ‫حسناً، ثمة كتلة من الهواء الاستوائي ‫عالي الضغط قادمة...‬ 120 00:13:05,254 --> 00:13:06,254 ‫اصمتي.‬ 121 00:13:09,425 --> 00:13:10,545 ‫إلام تنظرين ؟‬ 122 00:13:12,469 --> 00:13:13,559 ‫أنا أراك !‬ 123 00:13:18,809 --> 00:13:20,149 ‫من أنت بحق الجحيم ؟‬ 124 00:13:23,063 --> 00:13:25,813 ‫أنا (ميس مارشان)، أيها الأحمق.‬ 125 00:13:28,026 --> 00:13:31,576 ‫لقد أوقفت لتوك البرنامج إلى الأبد ‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 126 00:13:41,957 --> 00:13:44,587 ‫أنجزنا الأمر ببراعة، الفريق الأفضل.‬ 127 00:13:47,880 --> 00:13:50,640 ‫كشفت عن وجودنا، وسمحت له بالاقتراب منك،‬ 128 00:13:50,716 --> 00:13:53,806 ‫وفشلت في التغلب عليه، ‫وكدت تتسببين في مقتل الرهائن.‬ 129 00:13:54,094 --> 00:13:57,094 ‫حسناً، ربما كانت هذه لحظة لأخذ درس منها.‬ 130 00:13:57,222 --> 00:13:58,842 ‫إن كنت تريدين أن تكوني جزءاً ‫من (فرقة العدالة)،‬ 131 00:13:58,932 --> 00:14:02,642 ‫فثمة من يمكنهم تعليمك أفضل مني، ‫لن أفعل هذا مع مراهقة.‬ 132 00:14:07,566 --> 00:14:08,986 ‫فهمت قصدك.‬ 133 00:14:09,443 --> 00:14:10,653 ‫لا تبالغي في الأمر.‬ 134 00:14:16,575 --> 00:14:20,665 ‫أتعرف متى كانت آخر مرة أمضيت فيها ‫كل هذا الوقت على دراسة شيء من دون نتيجة ؟‬ 135 00:14:20,746 --> 00:14:21,956 ‫أبداً.‬ 136 00:14:22,039 --> 00:14:23,669 ‫لم يحدث هذا الأمر مطلقاً من قبل.‬ 137 00:14:24,416 --> 00:14:26,416 ‫أتشعر بالإحباط يا سيّد (تريفيك) ؟‬ 138 00:14:26,502 --> 00:14:28,752 ‫أتمازحني ؟ أنا في قمة سعادتي.‬ 139 00:14:28,837 --> 00:14:32,257 ‫أحب التحديات، ‫وأخيراً بات لديّ أحجية حقيقية هنا.‬ 140 00:14:32,341 --> 00:14:35,261 ‫أحجية يمكنني التعامل معها ‫بالمنطق والطرق العلمية.‬ 141 00:14:36,637 --> 00:14:38,677 ‫هل جربت استخدام معدن "إنتي" لقطعها ؟‬ 142 00:14:38,764 --> 00:14:42,014 ‫جعلت (هاوك غيرل) تحاول تحطيمها ‫بصولجانها الضخم ذاك‬ 143 00:14:42,101 --> 00:14:44,191 ‫مباشرة قبل أن تعود إلى (ثاناغار).‬ 144 00:14:44,269 --> 00:14:46,319 ‫ـ ولم يُجد نفعاً. ‫ـ جدياً ؟‬ 145 00:14:46,397 --> 00:14:48,937 ‫اسمع، إن لم يكن ممتعاً حقاً، ‫فهو ليس علماً حقيقياً.‬ 146 00:14:49,024 --> 00:14:51,774 ‫ألاّ تتحرق شوقاً ‫لمعرفة ما الذي يوجد بداخلها ؟‬ 147 00:14:55,155 --> 00:14:57,285 ‫غريب، ليست من الرصاص.‬ 148 00:14:57,366 --> 00:15:01,536 ‫يجب أن يكون بوسع أشعتي الكاشفة ‫الرؤية عبرها، ما لم تكن...‬ 149 00:15:02,955 --> 00:15:05,665 ‫ليست موجودة هنا حقاً.‬ 150 00:15:05,749 --> 00:15:09,629 ‫خارج الطور معنا، ‫ليست متزامنة مع وقتنا فحسب.‬ 151 00:15:09,711 --> 00:15:12,501 ‫ليست فكرة سيئة يا (سوب)، ‫أنت ابن أبيك فعلاً.‬ 152 00:15:12,756 --> 00:15:14,386 ‫أبي كان مزارعاً.‬ 153 00:15:14,591 --> 00:15:16,381 ‫قصدت أباك الآخر.‬ 154 00:15:16,760 --> 00:15:19,350 ‫إطلاق مدفع الجسيمات عالية السرعة. ‫اختبار "1أ".‬ 155 00:15:20,848 --> 00:15:21,848 ‫إطلاق.‬ 156 00:15:33,610 --> 00:15:34,870 ‫إنها مركبة فضائية.‬ 157 00:15:44,496 --> 00:15:45,706 ‫بحق (راو) العظيم !‬ 158 00:15:46,248 --> 00:15:48,998 ‫(سوبرمان)، أتينا إلى المكان الصحيح.‬ 159 00:16:05,392 --> 00:16:06,392 ‫لا تتحركوا !‬ 160 00:17:27,307 --> 00:17:30,477 ‫نحن نضيع الوقت هنا، تحركا !‬ 161 00:17:39,027 --> 00:17:40,027 ‫(سوبرمان) !‬ 162 00:17:41,989 --> 00:17:44,499 ‫هيّا يا صديقي، ابق معي.‬ 163 00:17:46,326 --> 00:17:47,916 ‫سأعثر عليه !‬ 164 00:17:47,995 --> 00:17:50,325 ‫لا يمكنكم إخفاء الحقيقة ‫إلى الأبد أيها الوحوش !‬ 165 00:17:50,414 --> 00:17:51,704 ‫هذا الأمر لم ينته.‬ 166 00:17:51,790 --> 00:17:54,460 ‫هذا الأمر لم ينته.‬ 167 00:17:54,668 --> 00:17:56,338 ‫سنتولى الأمر من هنا يا (باتمان).‬ 168 00:17:56,420 --> 00:17:59,300 ‫لديك موهبة حقاً ‫في العثور على المجانين فريدي الطراز.‬ 169 00:17:59,381 --> 00:18:01,341 ‫هل حالفك أي حظ في معرفة هوية ضيفنا الغامض ؟‬ 170 00:18:01,425 --> 00:18:04,345 ‫ما زلت لم أعثر على مطابقة ‫لاسم (توماس كالور) بعد.‬ 171 00:18:04,428 --> 00:18:08,138 ‫أو لبصماته، وكأنه ليس موجوداً.‬ 172 00:18:08,307 --> 00:18:09,557 ‫إنه مصاب بالفصام الارتيابي،‬ 173 00:18:09,641 --> 00:18:11,511 ‫ولكن أوهامه راسخة في ذهنه تماماً.‬ 174 00:18:11,602 --> 00:18:13,312 ‫أمور فضائية حقيقية.‬ 175 00:18:13,395 --> 00:18:15,025 ‫أدويته تبقيه هادئاً،‬ 176 00:18:15,105 --> 00:18:17,695 ‫ولكن لا يبدو أن شيئاً ‫يفلح في إخراجه من أوهامه.‬ 177 00:18:17,775 --> 00:18:18,855 ‫لكن سأخبرك بأمر.‬ 178 00:18:18,942 --> 00:18:22,152 ‫إنه هنا منذ 10 أشهر، ‫وحتى الآن كان مريضاً مثالياً.‬ 179 00:18:26,283 --> 00:18:28,993 ‫إنها أفضل بكثير الآن ‫بعدما عرفت أنه لا يجب مضغها.‬ 180 00:18:37,920 --> 00:18:39,800 ‫ابتعد أيها الأحمق.‬ 181 00:18:42,758 --> 00:18:44,718 ‫ماذا قلت لك يا (توماس) ؟‬ 182 00:18:44,802 --> 00:18:47,632 ‫الكثير من هؤلاء الأشخاص ‫يبحثون عن مجرد عذر.‬ 183 00:18:47,721 --> 00:18:49,721 ‫ابق بعيداً عنهم.‬ 184 00:18:49,807 --> 00:18:52,147 ‫أعرف، أعرف.‬ 185 00:18:56,230 --> 00:18:57,530 ‫هل ستأكل لاثنين مجدداً ؟‬ 186 00:18:57,981 --> 00:19:00,811 ‫ما رأيك لو انتزعت إحدى رئتيك خارجاً ؟‬ 187 00:19:02,736 --> 00:19:03,736 ‫آسف.‬ 188 00:19:05,322 --> 00:19:06,732 ‫لا بأس، لهذا السبب نحن هنا.‬ 189 00:19:06,824 --> 00:19:08,194 ‫تعتقد أنك شخصان مختلفان،‬ 190 00:19:08,283 --> 00:19:10,953 ‫وأعتقد أنني في الماضي هنا، ‫ولكنني من الحاضر.‬ 191 00:19:11,036 --> 00:19:12,246 ‫أحب الهدايا.‬ 192 00:19:12,579 --> 00:19:13,789 ‫يا للهول.‬ 193 00:19:19,002 --> 00:19:25,792 ‫’’خبر عاجل ‫فوضى في مركز (ماغين)‘‘‬ 194 00:19:26,718 --> 00:19:28,428 ‫خمسة... خمسة !‬ 195 00:19:29,096 --> 00:19:30,886 ‫خمسة، خمسة، خمسة !‬ 196 00:19:30,973 --> 00:19:32,683 ‫مهلاً، تروّ يا فتى.‬ 197 00:19:32,766 --> 00:19:34,476 ‫كلا، ليس سهلاً ! بل صعب !‬ 198 00:19:34,560 --> 00:19:37,860 ‫السفر في الزمن صعب حقاً، ‫وأنا هنا في الماضي حقاً !‬ 199 00:19:37,938 --> 00:19:41,398 ‫وكذلك هم ! عليّ إيقافهم، عليّ إيقافهم !‬ 200 00:19:41,483 --> 00:19:44,313 ‫مريضك المثالي ‫على وشك أن يثير أعمال شغب في المكان.‬ 201 00:19:44,403 --> 00:19:47,783 ‫لا، لا، لا ! يريدون (ضوء الكلس)، ‫لا يمكنني السماح لهم بالوصول إليه.‬ 202 00:20:18,437 --> 00:20:19,897 ‫الخمسة المميتون قادمون !‬ 203 00:20:19,980 --> 00:20:21,690 ‫يريدون (ضوء الكلس) !‬ 204 00:20:49,760 --> 00:20:51,020 ‫حسناً إذن.‬ 205 00:20:52,763 --> 00:20:55,553 ‫إليك شيئاً أردت أن أمنحك إياه ‫في الاستوديو.‬ 206 00:21:02,022 --> 00:21:03,062 ‫على الرحب والسعة.‬ 207 00:21:03,148 --> 00:21:05,278 ‫أخبرتك أن تنتظري في السيارة.‬ 208 00:21:05,359 --> 00:21:07,239 ‫الجو حار في السيارة.‬ 209 00:21:15,953 --> 00:21:20,493 ‫لم أكن أعرف أنك تمتلك قوى يا (توماس)، ‫اعتقدت أن هذين الشرطيين كانا يبالغان.‬ 210 00:21:20,791 --> 00:21:22,801 ‫عليّ إيجاد الجسور، 21 جسراً.‬ 211 00:21:25,796 --> 00:21:28,336 ‫حاولت إخبارك، أنا في مهمة بالغة الأهمية.‬ 212 00:21:43,397 --> 00:21:45,857 ‫(مانو)...‬ 213 00:21:47,109 --> 00:21:49,739 ‫(مانو)...‬ 214 00:21:53,365 --> 00:21:54,655 ‫إمبراطورتي.‬ 215 00:21:55,159 --> 00:21:56,459 ‫حبيبي.‬ 216 00:21:56,535 --> 00:21:59,875 ‫تفصل بيننا كمية هائلة من النجوم ورغم ذلك،‬ 217 00:21:59,955 --> 00:22:01,285 ‫شعرت بك.‬ 218 00:22:03,333 --> 00:22:04,913 ‫أين كنت بحق الجحيم ؟‬ 219 00:22:05,002 --> 00:22:08,212 ‫كنت مسجونة في تلك الزنزانة الحقيرة لعام !‬ 220 00:22:08,464 --> 00:22:11,924 ‫حدثت تعقيدات غير متوقعة، ولكننا قادمون.‬ 221 00:22:12,009 --> 00:22:13,599 ‫نحتاج إلى العثور على المفتاح فحسب.‬ 222 00:22:14,136 --> 00:22:16,056 ‫جيد.‬ 223 00:22:16,138 --> 00:22:17,808 ‫تعال إليّ يا حبيبي.‬ 224 00:22:18,891 --> 00:22:20,061 ‫حررني.‬ 225 00:22:21,268 --> 00:22:23,978 ‫أنا و(فاليدوس) انتظرنا وقتاً طويلاً.‬ 226 00:22:36,742 --> 00:22:39,782 ‫أتيت بمجرد سماعي للخبر، هل أنت بخير ؟‬ 227 00:22:39,870 --> 00:22:41,790 ‫مرّ زمن منذ أن تعرضت لنزيف.‬ 228 00:22:42,456 --> 00:22:45,206 ‫ـ أكان "الكريبتونايت" ؟ ‫ـ كلا، بل فأس من نوع ما.‬ 229 00:22:45,292 --> 00:22:48,792 ‫ذري، تعيّن شحذه لأقل من نانومتر كي يجرحه.‬ 230 00:22:49,171 --> 00:22:52,141 ‫كانت كرات (تي) خاصتي تجمع بقايا الفأس.‬ 231 00:22:52,216 --> 00:22:53,966 ‫ووفقاً إلى التاكيونات المتبقية،‬ 232 00:22:54,051 --> 00:22:56,971 ‫فهذه المادة أتت من حوالي 1000 عام‬ 233 00:22:57,054 --> 00:22:59,264 ‫في المستقبل.‬ 234 00:22:59,348 --> 00:23:00,898 ‫من يكونون ؟‬ 235 00:23:00,974 --> 00:23:04,764 ‫لا أدري، ‫ولكن أعتقد أنني أعرف إلى أين يتجهون.‬ 236 00:23:07,356 --> 00:23:08,936 ‫إنه مجرد مبنى يا (ميغان).‬ 237 00:23:09,024 --> 00:23:10,694 ‫لا تخافي.‬ 238 00:23:10,776 --> 00:23:14,026 ‫لست خائفة، أتيت إلى هنا مرات كثيرة، ‫ولكن ليس...‬ 239 00:23:14,113 --> 00:23:16,483 ‫ليس كعضوة فعلية في (فرقة العدالة).‬ 240 00:23:16,573 --> 00:23:18,823 ‫بل عضوة محتملة.‬ 241 00:23:18,909 --> 00:23:22,039 ‫أوضح (باتس) تماماً أن وضعي حرج.‬ 242 00:23:22,121 --> 00:23:23,251 ‫(توماس كالور).‬ 243 00:23:23,330 --> 00:23:25,790 ‫قبل 10 أشهر، عثرت عليه عارياً ويهذي بشدة.‬ 244 00:23:25,874 --> 00:23:27,414 ‫أُخذ إلى مصحة (آركام).‬ 245 00:23:27,501 --> 00:23:28,511 ‫والأعراض ؟‬ 246 00:23:28,585 --> 00:23:33,005 ‫توهّم، وفصام ارتيابي، ‫وفقدان ذاكرة جزئي على ما يبدو.‬ 247 00:23:33,215 --> 00:23:35,795 ‫يبدو أن لديه القدرة ‫على التحكم في كتلة الأشياء.‬ 248 00:23:35,884 --> 00:23:38,464 ‫كان بوسعه هدم (آركام)، فهو بهذه القوّة.‬ 249 00:23:39,388 --> 00:23:42,648 ‫يزعم أيضاً أنه من القرن الـ 31.‬ 250 00:23:44,101 --> 00:23:46,151 ‫حسناً، ليس متوهماً إذن.‬ 251 00:23:47,229 --> 00:23:50,029 ‫كانت له ردة فعل قوية ‫تجاه عراكك الصغير يا (كلارك).‬ 252 00:23:50,274 --> 00:23:52,734 ‫أجل، إنه يُشفى ببطء وأنا أتألم بشدة.‬ 253 00:23:52,818 --> 00:23:53,818 ‫شكراً على السؤال.‬ 254 00:23:54,111 --> 00:23:55,951 ‫قلت إنك تعرف إلى أين يتجه.‬ 255 00:23:56,029 --> 00:23:57,279 ‫قال "إنهم"‬ 256 00:23:57,364 --> 00:24:00,444 ‫يسعون خلف شيء أو شخص يُدعى (ضوء الكلس).‬ 257 00:24:00,534 --> 00:24:04,114 ‫ـ (ضوء الكلس)... "فانوس أخضر" ؟ ‫ـ أيهم ؟‬ 258 00:24:04,246 --> 00:24:06,496 ‫ذكر أيضاً 21 جسراً.‬ 259 00:24:06,582 --> 00:24:08,952 ‫توجد أكثر من مدينة في (الولايات المتحدة) ‫تحوي هذا العدد من الجسور،‬ 260 00:24:09,042 --> 00:24:11,662 ‫ولكن إحداها فقط ‫هي من تقيم فيها "فانوس أخضر".‬ 261 00:24:12,296 --> 00:24:14,296 ‫(بورتلاند)، (أوريغون).‬ 262 00:24:21,263 --> 00:24:22,633 ‫إنها هنا في مكان ما.‬ 263 00:24:23,849 --> 00:24:25,189 ‫أجبرها على الخروج.‬ 264 00:24:48,874 --> 00:24:50,454 ‫نقطع البث لإذاعة بعض الأخبار العاجلة.‬ 265 00:24:50,542 --> 00:24:53,412 ‫تصلنا تقارير عن سماع دوي إطلاق نار ‫وبعض الانفجارات‬ 266 00:24:53,504 --> 00:24:55,584 ‫بالقرب من متنزه عربات الطعام بوسط المدينة.‬ 267 00:24:55,672 --> 00:24:58,792 ‫ويبدو أن تلك الفوضى من عمل 3 مهاجمين ‫على الأقل يرتدون بزات تنكرية‬ 268 00:24:58,884 --> 00:25:00,344 ‫ومسلحين بأسلحة متطورة‬ 269 00:25:00,427 --> 00:25:01,637 ‫ـ ودروع واقية. ‫ـ يمكنني فعل هذا.‬ 270 00:25:01,720 --> 00:25:02,770 ‫وقد بدأ الهجوم...‬ 271 00:25:14,400 --> 00:25:15,570 ‫ما هذا بحق الجحيم ؟‬ 272 00:25:15,651 --> 00:25:17,951 ‫هذه فائدة وجود التأمين.‬ 273 00:25:24,535 --> 00:25:26,285 ‫ستأتين معنا.‬ 274 00:25:26,370 --> 00:25:28,000 ‫إن قاومت،‬ 275 00:25:28,080 --> 00:25:30,790 ‫فزميلي هنا يُدعى (المقنع) لسبب.‬ 276 00:25:33,335 --> 00:25:35,125 ‫دعوها وشأنها.‬ 277 00:25:45,597 --> 00:25:46,597 ‫اهربي !‬ 278 00:25:59,278 --> 00:26:02,738 ‫يبدو أنك لم تكن تلقى معاملة لائقة ‫في هذه الحقبة يا (ستار بوي).‬ 279 00:26:26,263 --> 00:26:28,383 ‫من أنت ؟ وما الذي يجري بحق الجحيم ؟‬ 280 00:26:28,474 --> 00:26:30,014 ‫(ستار بوي)، قال ذلك لتوه.‬ 281 00:26:30,100 --> 00:26:32,110 ‫ـ ولم يكن يجدر بك استخدام خاتمك. ‫ـ لماذا ؟‬ 282 00:26:32,394 --> 00:26:34,274 ‫عندما تتوه الحملان في الجبل، ‫تبدأ في الثغاء.‬ 283 00:26:34,354 --> 00:26:36,104 ‫وأحياناً تأتي الأم لإنقاذها، ‫وأحياناً يأتي الذئب.‬ 284 00:26:36,190 --> 00:26:37,400 ‫من هم الذئاب ؟‬ 285 00:26:37,483 --> 00:26:38,983 ‫ـ الخمسة. ‫ـ لم أر سوى 3.‬ 286 00:26:39,068 --> 00:26:41,568 ‫يبدون 3، ولكنهم 5، أتذكر ذلك.‬ 287 00:26:50,788 --> 00:26:53,338 ‫ابقي مكانك يا فتاة، لا مهرب لديك.‬ 288 00:27:04,468 --> 00:27:07,558 ‫عجباً، (فرقة العدالة) القديمة.‬ 289 00:27:07,930 --> 00:27:09,600 ‫أين صديقكم ؟‬ 290 00:27:09,681 --> 00:27:11,221 ‫أما زال يلعق جراحه ؟‬ 291 00:27:11,308 --> 00:27:12,768 ‫لا أعرف من تكونون، ولكن...‬ 292 00:27:12,851 --> 00:27:15,971 ‫أجل، مجاملات القرن الـ 21.‬ 293 00:27:16,063 --> 00:27:19,773 ‫أنا (مانو)، وهذا (ثاروك)، وهذا...‬ 294 00:27:19,858 --> 00:27:22,068 ‫رجل على وشك أن يلقى حتفه ؟‬ 295 00:27:56,895 --> 00:27:58,645 ‫خذها.‬ 296 00:28:21,295 --> 00:28:22,465 ‫ساعد (المقنع).‬ 297 00:28:22,546 --> 00:28:24,296 ‫سأتولى أمر الآخرين.‬ 298 00:28:53,744 --> 00:28:54,914 ‫سمعت أنك متحرش.‬ 299 00:29:41,667 --> 00:29:45,377 ‫قوّة الإرادة، غير معروفة، ‫الوعي عند 9 بالمئة.‬ 300 00:30:17,161 --> 00:30:20,081 ‫(مانو)، عاد (سوبرمان)، لقد أخذ الفتاة.‬ 301 00:30:20,164 --> 00:30:21,334 ‫ليُعد الجميع التجمع.‬ 302 00:30:26,295 --> 00:30:28,215 ‫إنه بالأسفل هناك، لا يمكنني الاقتراب منه.‬ 303 00:30:59,953 --> 00:31:03,493 ‫’’(بيغ بيلي بيرغر)‘‘‬ 304 00:31:11,548 --> 00:31:12,548 ‫أتشعر بتحسن ؟‬ 305 00:31:16,762 --> 00:31:18,552 ‫اسمع، لا أقصد أن أكون لحوحة،‬ 306 00:31:18,639 --> 00:31:22,189 ‫ولكن أصدقاءك ‫تسببوا ببعض الأضرار البالغة هناك.‬ 307 00:31:23,977 --> 00:31:26,687 ‫لذا، كيف تعرفهم، وأين هم الآن ؟‬ 308 00:31:30,609 --> 00:31:32,409 ‫اسمع أيها الفتى الفضائي، ‫أنا بمثابة الشرطية الطيبة هنا.‬ 309 00:31:32,486 --> 00:31:35,196 ‫كن سعيداً أنني من تتحدث إليك ‫وليس (باتمان)، لأنه...‬ 310 00:31:35,280 --> 00:31:37,290 ‫أتمانعان إن انضممت لكما ؟‬ 311 00:31:37,366 --> 00:31:39,496 ‫اسمك (ستار بوي)، صحيح ؟‬ 312 00:31:39,576 --> 00:31:41,576 ‫بل اسمي (توماس) حقاً.‬ 313 00:31:42,287 --> 00:31:46,127 ‫المواقف العصيبة كتلك تجعلني ‫أشعر بالجوع دوماً، أأنت كذلك أيضاً ؟‬ 314 00:31:50,421 --> 00:31:52,801 ‫لن أتناول حلوى البودنغ خاصتي.‬ 315 00:31:52,881 --> 00:31:55,001 ‫ـ أتريدها ؟ ‫ـ أجل.‬ 316 00:31:58,220 --> 00:32:02,060 ‫البودنغ، كانت (آركام) تقدم حلوى البودنغ ‫كل خميس، وقد أحبها الجميع.‬ 317 00:32:02,141 --> 00:32:04,521 ‫وخاصة المهرج، ‫الكثير من الناس يخشون المهرجين.‬ 318 00:32:04,601 --> 00:32:06,261 ‫هذا يُسمى "الخوف من المهرجين".‬ 319 00:32:07,396 --> 00:32:09,026 ‫أتعرفين أمراً ؟ إنه لك.‬ 320 00:32:09,106 --> 00:32:11,816 ‫سأحضر قهوة بالشوكولاتة والحليب.‬ 321 00:32:13,402 --> 00:32:15,862 ‫ـ أنا (جيسيكا) بالمناسبة. ‫ـ أعرف.‬ 322 00:32:16,739 --> 00:32:17,989 ‫كيف تعرفني ؟‬ 323 00:32:18,073 --> 00:32:19,993 ‫الجميع يعرفون (ضوء الكلس).‬ 324 00:32:20,284 --> 00:32:22,534 ‫لطالما تذكرت ذلك، حتى وأنا في (آركام).‬ 325 00:32:22,619 --> 00:32:25,879 ‫نسيت الخمسة، ولكنني تذكرتك.‬ 326 00:32:25,956 --> 00:32:27,746 ‫أنت المفتاح، المفتاح !‬ 327 00:32:28,250 --> 00:32:31,050 ‫ما الذي تتذكره أيضاً ؟‬ 328 00:32:31,128 --> 00:32:33,628 ‫أتذكر استيقاظي في الماضي،‬ 329 00:32:33,714 --> 00:32:37,544 ‫ولكنه الآن في الحاضر، ‫وزوال مفعول الـ"كواتروكلوزابين"، وبعدها...‬ 330 00:32:37,634 --> 00:32:39,964 ‫التلفاز، والحبوب.‬ 331 00:32:40,054 --> 00:32:42,344 ‫الحبوب، والتلفاز، وبعدها...‬ 332 00:32:42,431 --> 00:32:43,981 ‫بعدها، الخمسة !‬ 333 00:32:44,058 --> 00:32:45,848 ‫أتوا من أجلك.‬ 334 00:32:45,934 --> 00:32:47,644 ‫كان عليّ إيقافهم لأنه...‬ 335 00:32:48,187 --> 00:32:51,107 ‫الأمر صعب جداً، ‫لا يمكنني التفكير، لا أستطيع التذكر.‬ 336 00:32:55,944 --> 00:32:59,944 ‫لا يمكنك إرغام عقلك ‫على فعل شيء لا يرغب فيه.‬ 337 00:33:00,032 --> 00:33:02,322 ‫أعرف ذلك.‬ 338 00:33:02,409 --> 00:33:04,079 ‫ما رأيك في أن تعود معنا ؟‬ 339 00:33:05,037 --> 00:33:06,917 ‫أجل !‬ 340 00:33:08,207 --> 00:33:10,497 ‫الخميس هي ليلة لعب البينغو في (آركام).‬ 341 00:33:11,376 --> 00:33:15,676 ‫لا بأس، إنها كذلك أيضاً في (برج المراقبة).‬ 342 00:33:22,513 --> 00:33:24,633 ‫ما الذي يُفترض بنا فعله الآن بحق الجحيم ؟‬ 343 00:33:25,099 --> 00:33:26,689 ‫نلتزم بالخطة.‬ 344 00:33:26,767 --> 00:33:29,437 ‫صحيح، صحيح، الخطة المثالية.‬ 345 00:33:29,728 --> 00:33:31,568 ‫إنها تسير بكل دقة، أليس كذلك ؟‬ 346 00:33:31,647 --> 00:33:35,527 ‫عدا أننا عالقون في هذا الفخ الزمني، ‫وما زال ذلك الفتى يطاردنا.‬ 347 00:33:35,901 --> 00:33:39,691 ‫كيف نعرف أنه لا يخبر (فرقة العدالة) ‫بخطتنا الآن ؟‬ 348 00:33:40,072 --> 00:33:43,282 ‫لن يغير هذا شيئاً، سنستعيد المفتاح.‬ 349 00:33:43,367 --> 00:33:44,747 ‫وبعدها سنحررهما.‬ 350 00:33:44,827 --> 00:33:47,457 ‫نتكبد الكثير من العناء لتحرير حبيبتك.‬ 351 00:33:47,538 --> 00:33:50,628 ‫والتي لا يمكنك لمسها حتى، ‫كيف يسير هذا الأمر على أي حال ؟‬ 352 00:33:50,707 --> 00:33:51,877 ‫ألاّ تمارسان الجنس ؟‬ 353 00:33:59,091 --> 00:34:01,011 ‫لا ! لا أرجوك.‬ 354 00:34:05,305 --> 00:34:08,935 ‫بعد إعادة التفكير، ‫أما زال بوسعك القيام بتلك الحيلة ؟‬ 355 00:34:09,643 --> 00:34:10,643 ‫أي حيلة ؟‬ 356 00:34:11,061 --> 00:34:12,471 ‫التي تصنع فيها القنابل.‬ 357 00:34:13,564 --> 00:34:14,984 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 358 00:34:18,569 --> 00:34:23,289 ‫عندما تختبىء الفريسة تحت الأرض، ‫ترغمها على الخروج.‬ 359 00:34:37,588 --> 00:34:40,008 ‫اعترضت بثاً لا يمكنني تحديده.‬ 360 00:34:42,676 --> 00:34:45,056 ‫ـ (سايبورغ) ؟ ‫ـ هذا كان تخميني.‬ 361 00:34:45,554 --> 00:34:48,684 ‫(برج المراقبة)، لديّ قطع اللعب له.‬ 362 00:34:48,766 --> 00:34:51,686 ‫إنها تحفة، أحتفظ بها في غرفتي في النادي.‬ 363 00:34:51,935 --> 00:34:53,145 ‫أي ناد ؟‬ 364 00:34:53,645 --> 00:34:56,815 ‫أخبرتك، أنا بطل خارق.‬ 365 00:35:01,445 --> 00:35:03,655 ‫نحتاج إلى معرفة ما يعرفه.‬ 366 00:35:03,739 --> 00:35:07,249 ‫هو نفسه لا يعرف ما يعرفه، ‫لا شيء مما يقوله منطقي إطلاقاً.‬ 367 00:35:07,659 --> 00:35:10,209 ‫سيكون عليك اصطحابنا إلى داخل رأسه.‬ 368 00:35:10,287 --> 00:35:13,167 ‫ـ "نحن" ؟ ‫ـ أنت، وأنا، و(جيسيكا).‬ 369 00:35:13,457 --> 00:35:16,457 ‫اسمع، عقلان يشكلان صحبة، ‫بينما 3 عقول تعد حشداً،‬ 370 00:35:16,543 --> 00:35:19,003 ‫و4 تعد حفلة لا أرغب في الذهاب إليها أصلاً.‬ 371 00:35:19,088 --> 00:35:20,838 ‫لها تأثير مهدىء.‬ 372 00:35:21,799 --> 00:35:23,679 ‫نحتاج إليها.‬ 373 00:35:32,393 --> 00:35:35,103 ‫إذن، بدأت أشعر بالتوتر الآن.‬ 374 00:35:35,187 --> 00:35:36,647 ‫أكره طبيب الأسنان.‬ 375 00:35:36,730 --> 00:35:38,900 ‫لا بأس، أنا هنا بجانبك.‬ 376 00:35:40,150 --> 00:35:43,410 ‫ـ فكر في الوطن. ‫ـ الوطن ؟‬ 377 00:35:44,196 --> 00:35:47,286 ‫أجل يا (توماس)، اصحبنا إلى وطنك.‬ 378 00:36:04,007 --> 00:36:05,257 ‫سيارات طائرة.‬ 379 00:36:05,342 --> 00:36:07,462 ‫أظن أن الأفلام كانت مصيبة في شيء ما.‬ 380 00:36:07,886 --> 00:36:09,016 ‫أين (توماس) ؟‬ 381 00:36:10,973 --> 00:36:12,933 ‫إنه هنا.‬ 382 00:36:13,016 --> 00:36:15,306 ‫ثمة شيء يمنعنا من الاتصال بذاته.‬ 383 00:36:16,520 --> 00:36:18,190 ‫إنه خائف.‬ 384 00:36:21,525 --> 00:36:22,945 ‫علبة أدويته.‬ 385 00:36:24,528 --> 00:36:26,118 ‫واضح أن هذه هي ما تتيح له الحفاظ‬ 386 00:36:26,196 --> 00:36:28,786 ‫على استقراره الذهني في عصره.‬ 387 00:36:28,866 --> 00:36:30,446 ‫من المؤسف أنه ليس بوسعنا أخذها معنا.‬ 388 00:36:31,827 --> 00:36:34,377 ‫خليلة، جميلة.‬ 389 00:36:34,747 --> 00:36:37,797 ‫لا نعرف أن تلك خليلته، قد تكون قريبته.‬ 390 00:36:40,836 --> 00:36:43,586 ‫(توماس)، أين أنت ؟‬ 391 00:36:43,672 --> 00:36:45,962 ‫نريد التحدث إليك.‬ 392 00:37:01,106 --> 00:37:03,356 ‫أهلاً بكم في متحف (الفيلق).‬ 393 00:37:03,442 --> 00:37:07,022 ‫يؤرخ لفترة ما بعد الشح المثالية ‫والتي بدأت بفضل جهود‬ 394 00:37:07,112 --> 00:37:09,532 ‫(فيلق الأبطال الخارقين).‬ 395 00:37:09,615 --> 00:37:11,575 ‫شباب من جميع الأرجاء عبر النجوم‬ 396 00:37:11,658 --> 00:37:15,918 ‫كرسوا أنفسهم للدفاع عن مبادىء ‫ومُثل "الكواكب المتحدة".‬ 397 00:37:17,372 --> 00:37:18,372 ‫انظرا.‬ 398 00:37:19,291 --> 00:37:20,411 ‫(ستار بوي).‬ 399 00:37:24,088 --> 00:37:27,258 ‫إنهم مراهقون، جميعهم.‬ 400 00:37:27,341 --> 00:37:30,061 ‫هذا أشبه بأسوأ كوابيسك.‬ 401 00:37:34,932 --> 00:37:38,512 ‫ولفهم إرثهم، نبدأ قبل عصور مضت.‬ 402 00:37:40,104 --> 00:37:43,684 ‫(فرقة العدالة) أبطال الأرض في القرن الـ 21.‬ 403 00:37:43,982 --> 00:37:46,602 ‫واليوم، تمثل مآثرهم وفكرهم‬ 404 00:37:46,693 --> 00:37:49,153 ‫المبادىء الإرشادية للفيلق.‬ 405 00:37:51,407 --> 00:37:53,447 ‫انظرا، ها أنا ذي، في الخلف.‬ 406 00:37:54,785 --> 00:37:57,325 ‫يبدو وكأنني نجحت في الانضمام للفرقة !‬ 407 00:37:58,539 --> 00:37:59,879 ‫أين أنت يا (باتس) ؟‬ 408 00:38:04,086 --> 00:38:06,626 ‫لا يشبهني بتاتاً.‬ 409 00:38:13,387 --> 00:38:15,387 ‫من بين أعضاء (فرقة العدالة)،‬ 410 00:38:15,472 --> 00:38:18,182 ‫كان يوجد أعضاء ‫(فيلق الفوانيس الخضر) الأسطوري،‬ 411 00:38:18,267 --> 00:38:20,227 ‫وقد فُقدوا الآن منذ زمن طويل.‬ 412 00:38:20,310 --> 00:38:23,860 ‫ماذا ؟ ما الذي يُفترض أن...‬ 413 00:38:25,607 --> 00:38:26,897 ‫يا للهول.‬ 414 00:38:32,489 --> 00:38:33,659 ‫انسي بشأن هذا.‬ 415 00:38:33,741 --> 00:38:36,331 ‫سليه عن (مانو)، و(ثاروك)، و(المقنع).‬ 416 00:38:38,203 --> 00:38:39,243 ‫أعتقد أنه سمعك.‬ 417 00:38:41,749 --> 00:38:43,589 ‫(توماس) ! ما الخطب ؟‬ 418 00:39:28,253 --> 00:39:30,083 ‫أيفترض بنا تقديم المساعدة ؟‬ 419 00:39:30,464 --> 00:39:32,504 ‫لا نستطيع، هذه مجرد ذكرى.‬ 420 00:40:37,114 --> 00:40:40,284 ‫قال إنهم خمسة، ‫يبدو أننا وجدنا الاثنين المفقودين.‬ 421 00:40:58,177 --> 00:41:00,557 ‫قلت لكم إنني بطل خارق.‬ 422 00:41:00,804 --> 00:41:03,884 ‫كيف تجرؤ على تعطيل "عين إيكرون" ؟‬ 423 00:41:37,299 --> 00:41:38,299 ‫الإمبراطورة !‬ 424 00:41:43,722 --> 00:41:44,722 ‫هيّا، علينا الذهاب.‬ 425 00:41:51,105 --> 00:41:54,525 ‫لست في غاية الذكاء ‫إن اعتقدت أنني لن أعود يا فتى الدماغ.‬ 426 00:41:54,733 --> 00:41:57,813 ‫ليس لديكم شيء، لا شيء يمكنه احتجازي !‬ 427 00:41:58,070 --> 00:41:59,490 ‫إنها محقة.‬ 428 00:41:59,571 --> 00:42:02,281 ‫ولا حتى سجن (تاكرون غالتوس) ‫قوي بما يكفي لاحتجازها.‬ 429 00:42:02,366 --> 00:42:03,366 ‫إنها شبه محقة.‬ 430 00:42:03,575 --> 00:42:06,495 ‫لا يوجد شيء قوي بما يكفي ‫لاحتجازهما في هذا العصر.‬ 431 00:42:09,790 --> 00:42:11,000 ‫ماذا تفعل ؟‬ 432 00:42:11,083 --> 00:42:13,373 ‫أزيد الكتلة، لأجعل الفولاذ أقوى.‬ 433 00:42:13,460 --> 00:42:15,720 ‫ماذا عن أدويتك ؟ هل تعاطيتها ؟‬ 434 00:42:15,796 --> 00:42:16,796 ‫سأفعل.‬ 435 00:42:17,756 --> 00:42:19,796 ‫انظر إليّ يا (توماس)، انظر إليّ.‬ 436 00:42:19,883 --> 00:42:22,633 ‫إن فوتّ بضع جرعات فقط، ‫فلن يعود للدواء تأثير.‬ 437 00:42:22,803 --> 00:42:25,803 ‫ستسوء حالتك، ولن تتمكن ‫من التفكير بشكل سليم مجدداً أبداً.‬ 438 00:42:25,889 --> 00:42:28,269 ‫لن تصبح في (الفيلق).‬ 439 00:42:29,893 --> 00:42:31,263 ‫أهذا صحيح ؟‬ 440 00:42:32,730 --> 00:42:35,190 ‫لقد نسيت ! حاولت العثور على دوائي.‬ 441 00:42:35,274 --> 00:42:37,234 ‫لم يكن هنا، ليس موجوداً.‬ 442 00:42:39,361 --> 00:42:41,071 ‫إننا نفقد الاتصال.‬ 443 00:42:41,155 --> 00:42:43,035 ‫(توماس)، أرجوك.‬ 444 00:42:43,115 --> 00:42:45,325 ‫لا تنس أبداً، لا تنس أبداً !‬ 445 00:42:45,409 --> 00:42:47,709 ‫غبي ! غبي !‬ 446 00:42:47,786 --> 00:42:48,996 ‫أيمكنك فعل أي شيء ؟‬ 447 00:42:49,079 --> 00:42:51,789 ‫نحن في وسط عقله، ‫الأمر لا يشبه الضغط على زر الإيقاف.‬ 448 00:42:52,499 --> 00:42:54,709 ‫(باتمان)، (باتمان) ! استيقظ !‬ 449 00:42:59,506 --> 00:43:02,216 ‫وردتنا رسالة للتو من الخمسة المميتين.‬ 450 00:43:02,551 --> 00:43:04,811 ‫لا تستهينوا بهذا التهديد.‬ 451 00:43:04,887 --> 00:43:08,187 ‫لن تكون (ميتروبوليس) ‫سوى أولى مدنكم التي سيتم تدميرها.‬ 452 00:43:08,390 --> 00:43:11,110 ‫وبعدها سندمر البقية، واحدة تلو الأخرى،‬ 453 00:43:11,185 --> 00:43:14,935 ‫وبتزامن تدمير لم تتخيلوا وجوده قط.‬ 454 00:43:15,022 --> 00:43:18,442 ‫أو سلمونا (الفانوس) ببساطة.‬ 455 00:43:18,525 --> 00:43:20,735 ‫نعدكم أنها لن تُصاب بأذى.‬ 456 00:43:21,361 --> 00:43:24,941 ‫لا نحتاج سوى إلى مساعدتها، قرروا بسرعة.‬ 457 00:43:25,032 --> 00:43:28,072 ‫فتكلفة التردد هي دماء الأبرياء.‬ 458 00:43:29,411 --> 00:43:30,951 ‫هذا حيث تنتهي الرسالة.‬ 459 00:43:31,038 --> 00:43:33,168 ‫ويستحيل تعقب الإشارة.‬ 460 00:43:33,582 --> 00:43:34,582 ‫ما خطتنا إذن ؟‬ 461 00:43:34,917 --> 00:43:36,797 ‫لا نتفاوض مع الإرهابيين.‬ 462 00:43:36,877 --> 00:43:39,377 ‫حتى ولو كانوا من القرن الـ 31.‬ 463 00:43:39,463 --> 00:43:40,833 ‫ـ أوافقك. ‫ـ اسمعوا.‬ 464 00:43:41,298 --> 00:43:43,548 ‫ألتقط تردد الطاقة ذلك ‫الذي عثرت عليه قبل قليل.‬ 465 00:43:43,634 --> 00:43:44,674 ‫عدة إشارات.‬ 466 00:43:46,220 --> 00:43:49,060 ‫تخميني أنها متصلة بـ(ثاروك).‬ 467 00:43:49,807 --> 00:43:53,307 ‫هذه مستقبلات بث.‬ 468 00:44:04,196 --> 00:44:05,196 ‫إنها قنابل !‬ 469 00:44:12,246 --> 00:44:14,076 ‫اهربوا ! اهربوا !‬ 470 00:44:22,172 --> 00:44:23,672 ‫سأتولى هذه ! اذهبي !‬ 471 00:44:25,259 --> 00:44:26,679 ‫يجدر بي فعل شيء ما.‬ 472 00:44:26,760 --> 00:44:28,850 ‫أنت من يسعون خلفها، ابقي هنا.‬ 473 00:44:28,929 --> 00:44:30,059 ‫كلاكما.‬ 474 00:44:30,431 --> 00:44:33,061 ‫لكنني بطل خارق.‬ 475 00:44:33,142 --> 00:44:36,142 ‫أنا كذلك، رأيت الأمر.‬ 476 00:45:47,382 --> 00:45:48,882 ‫هل أنت بخير ؟‬ 477 00:45:49,551 --> 00:45:50,841 ‫كلا، لست بخير.‬ 478 00:45:50,928 --> 00:45:52,678 ‫لا شيء من هذا خير،‬ 479 00:45:52,763 --> 00:45:55,893 ‫وكنت لتفهم ذلك ‫لو لم تكن مضطرب الذهن أكثر مني حتى !‬ 480 00:45:59,686 --> 00:46:01,356 ‫آسفة.‬ 481 00:46:01,438 --> 00:46:04,698 ‫الأمر فحسب... لا أدري ماذا أفعل.‬ 482 00:46:06,318 --> 00:46:10,028 ‫أعرف ما أودّ فعله وهو الخروج من هنا.‬ 483 00:46:10,114 --> 00:46:13,534 ‫كان يجدر بالرجل المخيف تركك تساعدين، ‫أنت (ضوء الكلس)، أنت الأكثر شجاعة.‬ 484 00:46:13,784 --> 00:46:15,154 ‫توقف فحسب !‬ 485 00:46:16,578 --> 00:46:18,248 ‫لست الأكثر شجاعة.‬ 486 00:46:18,330 --> 00:46:21,090 ‫معظم الأيام، أخشى ارتداء هذا الخاتم،‬ 487 00:46:21,375 --> 00:46:23,375 ‫وأخشى مغادرة فراشي...‬ 488 00:46:24,461 --> 00:46:25,831 ‫ماذا ؟ ما الأمر ؟‬ 489 00:46:25,921 --> 00:46:28,671 ‫أنا أحدثك على تردد يولده خاتمك.‬ 490 00:46:28,757 --> 00:46:31,257 ‫لا يمكن سوى لـ"فانوس" سماع الحديث.‬ 491 00:46:32,594 --> 00:46:34,344 ‫أيمكنك تركي وحدي للحظات ؟‬ 492 00:46:35,764 --> 00:46:37,304 ‫بالطبع.‬ 493 00:46:39,935 --> 00:46:41,975 ‫(ثاروك)، ماذا تريد ؟‬ 494 00:46:42,062 --> 00:46:45,272 ‫أنت فتاة ذكية، تعرفين أننا لا نخادع.‬ 495 00:46:45,357 --> 00:46:48,197 ‫كم شخصاً آخر ‫يتعيّن أن يموتوا يا (جيسيكا كروز) ؟‬ 496 00:46:48,277 --> 00:46:50,987 ‫لديك القدرة على إيقاف هذا.‬ 497 00:46:51,071 --> 00:46:54,281 ‫اتبعي هذه الإشارة، تعالي وحدك.‬ 498 00:47:15,179 --> 00:47:16,309 ‫لقد وصلت.‬ 499 00:47:16,388 --> 00:47:18,018 ‫كان ذلك سريعاً.‬ 500 00:47:18,098 --> 00:47:20,398 ‫ربما يجب تسميتي بـ(المقنع).‬ 501 00:47:20,476 --> 00:47:22,516 ‫اتخذت قراراً شجاعاً يا فتاة.‬ 502 00:47:22,853 --> 00:47:26,393 ‫أجل، شجاع حقاً، لقد استسلمت لتوي.‬ 503 00:47:26,482 --> 00:47:28,192 ‫منحت مدينتك الحياة.‬ 504 00:47:28,275 --> 00:47:32,155 ‫تهتمين لأمر أناسك، ‫كما أهتم أنا بأمر أناسي.‬ 505 00:47:33,363 --> 00:47:34,823 ‫ماذا تريد ؟‬ 506 00:47:34,907 --> 00:47:37,997 ‫سنذهب في رحلة قصيرة، لرؤية بعض الأصدقاء.‬ 507 00:47:38,869 --> 00:47:40,789 ‫وإن لم أذهب معكم ؟‬ 508 00:47:47,294 --> 00:47:51,084 ‫لا ! توقف ! سأفعل ما تريدونه، ‫سأصحبكم إلى حيث تشاؤون !‬ 509 00:48:21,662 --> 00:48:23,872 ‫ـ (أوا). ‫ـ بالطبع.‬ 510 00:48:23,956 --> 00:48:26,126 ‫من غير (فيلق الفوانيس الخضر) الأسطوري‬ 511 00:48:26,208 --> 00:48:29,508 ‫قد يأمل أن يحتجز ‫أكثر كائنين قوّة في المجرة ؟‬ 512 00:48:29,586 --> 00:48:32,006 ‫لن يفلح الأمر، سيوقفونكم.‬ 513 00:48:32,089 --> 00:48:33,469 ‫آمل أن يحاولوا.‬ 514 00:48:33,549 --> 00:48:35,849 ‫ليسوا سوى أسطورة في عصرنا.‬ 515 00:48:36,260 --> 00:48:38,560 ‫ربما أنا من أنهيت وجودهم.‬ 516 00:48:38,637 --> 00:48:40,887 ‫للأسف، لن تحظى بتلك الفرصة.‬ 517 00:48:40,973 --> 00:48:42,513 ‫معظم أعضاء (فيلق الفاشيين الخضر)‬ 518 00:48:42,599 --> 00:48:45,059 ‫يخوضون حالياً حرباً غامضة على كوكب (ران).‬ 519 00:48:45,394 --> 00:48:49,894 ‫سجنهم الكوكبي حالياً ينقصه الحراس.‬ 520 00:48:49,982 --> 00:48:53,272 ‫لا يهم، زنازين (ساينسيلز) ‫لا يمكن اختراقها.‬ 521 00:48:53,360 --> 00:48:55,990 ‫لا توجد طريقة لـ...‬ 522 00:48:56,071 --> 00:48:59,111 ‫تباً، أنا المفتاح.‬ 523 00:49:01,452 --> 00:49:04,912 ‫(الفانوس الأخضر) (جيسيكا كروز) ‫من القطاع 2814.‬ 524 00:49:04,997 --> 00:49:07,747 ‫هذه زيارة غير مجدولة.‬ 525 00:49:14,673 --> 00:49:17,003 ‫لديّ سجناء لاحتجازهم في سجن (ساينسيلز).‬ 526 00:49:17,092 --> 00:49:19,302 ‫كل شيء على ما يُرام، الوضع أخضر.‬ 527 00:49:19,386 --> 00:49:21,426 ‫تقدمي رجاءً إلى مجمع الاحتجاز.‬ 528 00:50:25,577 --> 00:50:27,827 ‫قولي كما أخبرتك بالضبط.‬ 529 00:50:35,546 --> 00:50:38,676 ‫(ساريا)، إمبراطورة (فينيغار).‬ 530 00:50:38,757 --> 00:50:40,347 ‫(فاليدوس).‬ 531 00:50:59,069 --> 00:51:00,619 ‫افتحيها.‬ 532 00:51:27,306 --> 00:51:30,556 ‫والآن، زنزانة إمبراطورتي.‬ 533 00:51:43,864 --> 00:51:44,864 ‫لعبة أطفال.‬ 534 00:51:44,948 --> 00:51:46,368 ‫أتودّ اللعب ؟‬ 535 00:51:46,450 --> 00:51:48,370 ‫فلتلعب بهذه !‬ 536 00:51:51,246 --> 00:51:53,836 ‫الوضع أخضر، أي أن (الفانوس) تحت الإكراه.‬ 537 00:51:53,916 --> 00:51:56,166 ‫سعيد أنك قمت بواجبك يا فتاة، هل أنت بخير ؟‬ 538 00:51:56,418 --> 00:51:57,548 ‫أنا كذلك الآن بما أنك...‬ 539 00:52:11,517 --> 00:52:14,147 ‫هيّا، إعادة إغلاق، إعادة إغلاق !‬ 540 00:52:16,438 --> 00:52:17,688 ‫ابق مكانك !‬ 541 00:52:17,773 --> 00:52:19,943 ‫أنت رهن اعتقال (فيلق الفوانيس الخضر)‬ 542 00:52:20,025 --> 00:52:21,985 ‫للمساعدة على محاولة تهريب...‬ 543 00:52:22,403 --> 00:52:23,403 ‫تباً.‬ 544 00:52:54,727 --> 00:52:57,187 ‫عد إلى زنزانتك أيها التافه قبيح الشكل !‬ 545 00:53:02,568 --> 00:53:04,028 ‫(كيلووغ) !‬ 546 00:53:20,335 --> 00:53:21,715 ‫أيها الأوغاد !‬ 547 00:53:43,108 --> 00:53:46,318 ‫يا للأسطورية (جيسيكا كروز).‬ 548 00:54:26,443 --> 00:54:29,403 ‫بطارية الطاقة المركزية.‬ 549 00:54:29,488 --> 00:54:32,078 ‫كان تصرفاً مراعياً من (الفيلق)، أليس كذلك ؟‬ 550 00:54:32,241 --> 00:54:34,121 ‫أن يوصلني إلى أكثر‬ 551 00:54:34,201 --> 00:54:37,671 ‫مصادر الطاقة تركيزاً في المجرة.‬ 552 00:54:38,455 --> 00:54:41,545 ‫خذيها، الطاقة لك.‬ 553 00:55:01,228 --> 00:55:02,978 ‫حسناً، هذه آخر القنابل.‬ 554 00:55:14,742 --> 00:55:16,112 ‫ذلك ينهي الأمر.‬ 555 00:55:16,201 --> 00:55:19,241 ‫ليس تماماً، لدينا مشكلة.‬ 556 00:55:20,956 --> 00:55:22,536 ‫أؤكد لكم، لقد رحلت.‬ 557 00:55:22,624 --> 00:55:24,204 ‫لقد رحلت، لا أعرف إلى أين.‬ 558 00:55:24,293 --> 00:55:25,583 ‫كان المكان خالياً، المبنى بأكمله !‬ 559 00:55:25,669 --> 00:55:27,679 ‫اهدأ يا (ستار بوي)، ركز.‬ 560 00:55:27,755 --> 00:55:30,295 ‫بحثت عنها، ولكن حتى الخزائن كانت خالية.‬ 561 00:55:30,382 --> 00:55:31,542 ‫ليست فيها !‬ 562 00:55:31,633 --> 00:55:32,923 ‫(جيسيكا) معهم.‬ 563 00:55:33,010 --> 00:55:34,100 ‫ماذا سيفعلون الآن ؟‬ 564 00:55:34,178 --> 00:55:37,058 ‫آلتهم الزمنية، أين هي ؟‬ 565 00:55:37,723 --> 00:55:39,933 ‫في مكان آمن.‬ 566 00:55:53,363 --> 00:55:55,783 ‫آسف، لقد أغلقنا.‬ 567 00:56:02,915 --> 00:56:03,955 ‫ارفعا أيديكما !‬ 568 00:56:06,877 --> 00:56:09,127 ‫خذني إليها يا (ثاروك).‬ 569 00:57:11,984 --> 00:57:15,774 ‫كان لديّ وقت للتفكير ‫بينما تركتني قابعة في السجن يا حبيبي.‬ 570 00:57:15,863 --> 00:57:21,113 ‫وقد خطر لي أن بوسعنا إيقاف أعدائنا ‫قبل أن يبدؤوا حتى.‬ 571 00:57:21,201 --> 00:57:22,661 ‫كل ما علينا فعله هو...‬ 572 00:57:23,537 --> 00:57:26,127 ‫تدمير شمسهم.‬ 573 00:57:26,749 --> 00:57:29,169 ‫أنت تمزحين.‬ 574 00:57:29,251 --> 00:57:31,121 ‫إنها تمزح، صحيح ؟‬ 575 00:57:31,879 --> 00:57:35,639 ‫فكّرا في كل الأبطال ‫الذين أنجبهم هذا الكوكب وحده.‬ 576 00:57:35,716 --> 00:57:39,136 ‫إن دمرنا شمسهم، سندمر كل شيء.‬ 577 00:57:39,219 --> 00:57:41,179 ‫(الفرقة)، والمريخيين،‬ 578 00:57:41,263 --> 00:57:43,973 ‫و(الفيلق)، و"الكواكب المتحدة".‬ 579 00:57:44,058 --> 00:57:48,018 ‫سنعود إلى زمننا ‫ولن يوجد من يعارضنا نظرياً.‬ 580 00:57:48,520 --> 00:57:50,440 ‫وكيف نفعل هذا بالضبط ؟‬ 581 00:57:50,981 --> 00:57:52,231 ‫العين.‬ 582 00:57:52,316 --> 00:57:55,236 ‫بداخلها كل طاقة بطارية الفوانيس.‬ 583 00:57:55,319 --> 00:57:56,779 ‫إنها تغلي بداخلها.‬ 584 00:57:57,446 --> 00:58:00,786 ‫ستدمر هذا النجم الجهنمي إلى أشلاء.‬ 585 00:58:01,325 --> 00:58:02,535 ‫(مانو).‬ 586 00:58:02,826 --> 00:58:04,246 ‫إنهم هم مجدداً.‬ 587 00:58:10,709 --> 00:58:13,469 ‫لا أحد يستجيب إلى ندائنا، لا يروقني ذلك.‬ 588 00:58:58,674 --> 00:59:00,504 ‫ـ يمكنني إيقاف... ‫ـ ابق هنا.‬ 589 00:59:23,198 --> 00:59:25,578 ‫أدخلينا.‬ 590 00:59:45,095 --> 00:59:46,385 ‫نحن جاهزون للعمل.‬ 591 01:00:10,037 --> 01:00:12,247 ‫سأتولى أمر هذا.‬ 592 01:00:16,543 --> 01:00:18,463 ‫(باتمان)، أليس كذلك ؟‬ 593 01:00:18,545 --> 01:00:21,885 ‫أعتقد أنني سأمزقك إلى أشلاء ببطء.‬ 594 01:00:21,965 --> 01:00:23,715 ‫أرني ما عندك يا (سكيليتور).‬ 595 01:00:38,565 --> 01:00:41,485 ‫(كيلووغ) ! استيقظ.‬ 596 01:00:41,568 --> 01:00:43,278 ‫استدع الآخرين.‬ 597 01:01:11,390 --> 01:01:13,850 ‫في أكثر الأيام إشراقاً،‬ 598 01:01:13,934 --> 01:01:15,554 ‫وفي أكثر الليالي ظلمة،‬ 599 01:01:17,938 --> 01:01:20,988 ‫لن يغيب شر عن ناظري.‬ 600 01:01:23,527 --> 01:01:26,327 ‫دع أولئك الذين يعبدون قوى الشر‬ 601 01:01:28,407 --> 01:01:30,787 ‫يحذرون قوتي،‬ 602 01:01:30,868 --> 01:01:32,408 ‫ضوء (الفانوس الأخضر) !‬ 603 01:01:54,099 --> 01:01:55,649 ‫خذني...‬ 604 01:01:55,726 --> 01:01:57,606 ‫خذني إلى الوطن.‬ 605 01:03:13,303 --> 01:03:14,673 ‫هل أنت بخير ؟‬ 606 01:03:15,889 --> 01:03:17,559 ‫كسرت أحد أظافري.‬ 607 01:03:50,215 --> 01:03:51,965 ‫لا يمكنني تحريك ذراعي !‬ 608 01:03:52,050 --> 01:03:55,680 ‫نقاط الضغط، ربما لا تكون بشرياً، ‫ولكنك تسقط مثلهم.‬ 609 01:04:02,269 --> 01:04:05,029 ‫أنت مخيف.‬ 610 01:04:16,075 --> 01:04:17,655 ‫أين (جيسيكا كروز) ؟‬ 611 01:04:18,327 --> 01:04:20,997 ‫أتعني ما تبقى منها ؟‬ 612 01:04:21,330 --> 01:04:24,340 ‫أتخيل أن جثتها صارت باردة جداً الآن.‬ 613 01:04:24,875 --> 01:04:25,875 ‫لا.‬ 614 01:04:58,283 --> 01:05:01,243 ‫توجد شحنة مستمرة تسري عبرهم.‬ 615 01:05:01,328 --> 01:05:02,828 ‫إنها تحاكي طاقة "الكريبتونايت"،‬ 616 01:05:02,913 --> 01:05:07,453 ‫ولذا، فحتى المدعو (الرجل الفولاذي) عاجز الآن.‬ 617 01:05:07,751 --> 01:05:11,081 ‫والآن، لنقض عليهم ‫وعلى جميع أبطال القرون القادمة المحتملين‬ 618 01:05:11,171 --> 01:05:13,961 ‫الذين أنجبهم هذا النظام النجمي الحقير.‬ 619 01:05:41,201 --> 01:05:44,491 ‫بعد 3 دقائق أخرى، سيتوقف تاريخهم،‬ 620 01:05:45,247 --> 01:05:46,707 ‫ويبدأ تاريخنا.‬ 621 01:06:21,700 --> 01:06:22,790 ‫(ضوء الكلس).‬ 622 01:06:26,080 --> 01:06:27,500 ‫أوقفها يا (فاليدوس) !‬ 623 01:06:42,679 --> 01:06:44,939 ‫حمقاء ! حكمت علينا جميعاً بالهلاك !‬ 624 01:07:56,879 --> 01:07:58,089 ‫إمبراطورتي !‬ 625 01:08:45,886 --> 01:08:47,306 ‫آمل أن الأوان لم يفت.‬ 626 01:08:52,184 --> 01:08:54,604 ‫ـ خذيني. ‫ـ لماذا ؟ ما الذي يمكنك...‬ 627 01:08:54,770 --> 01:08:56,150 ‫(ستار بوي).‬ 628 01:08:56,230 --> 01:08:57,280 ‫فتى...‬ 629 01:08:57,356 --> 01:08:59,106 ‫النجوم.‬ 630 01:08:59,691 --> 01:09:01,481 ‫(توماس)، (سوبرمان)...‬ 631 01:09:01,568 --> 01:09:05,158 ‫لا يمكنه فعل هذا، أنا أستطيع.‬ 632 01:09:54,288 --> 01:09:55,788 ‫كلا ! (سوبرمان) !‬ 633 01:10:00,252 --> 01:10:03,172 ‫بناء، شيء ليمسك بها معاً.‬ 634 01:10:03,255 --> 01:10:05,335 ‫سيحتاج الأمر إلى قوّة 1000 فانوس.‬ 635 01:10:05,424 --> 01:10:07,594 ‫ولا يمكن إعادة جمعها مجدداً معاً.‬ 636 01:10:07,676 --> 01:10:11,386 ‫يجب أن تُسحب، وأن تُمسك معاً.‬ 637 01:10:11,472 --> 01:10:14,302 ‫ماذا تقول ؟‬ 638 01:10:14,391 --> 01:10:15,391 ‫وداعاً.‬ 639 01:10:19,396 --> 01:10:22,816 ‫لا ! ليس هكذا !‬ 640 01:10:23,233 --> 01:10:24,273 ‫توقف !‬ 641 01:10:24,526 --> 01:10:28,196 ‫ألاّ ترين يا (ضوء الكلس) ؟ ‫أنا الوحيد الذي يمكنه فعل هذا.‬ 642 01:10:29,281 --> 01:10:30,691 ‫(توماس) !‬ 643 01:10:31,241 --> 01:10:32,951 ‫اسمي (ستار بوي).‬ 644 01:10:33,786 --> 01:10:35,366 ‫وأنا بطل خارق.‬ 645 01:12:04,626 --> 01:12:06,166 ‫قال (مارتن لوثر كينغ)،‬ 646 01:12:06,253 --> 01:12:09,383 ‫"في العتمة وحدها ترى النجوم."‬ 647 01:12:09,465 --> 01:12:11,215 ‫وهذا حقيقي نوعاً ما.‬ 648 01:12:11,300 --> 01:12:14,220 ‫لجميع النجوم، عدا نجم واحد.‬ 649 01:12:14,303 --> 01:12:16,673 ‫’’(توماس كالور)‘‘‬ 650 01:12:17,264 --> 01:12:20,184 ‫أعتقد أن لا أحد منا ‫سيكون بوسعه النظر إلى الشمس مجدداً‬ 651 01:12:20,267 --> 01:12:23,017 ‫من دون التفكير فيما فعله (توماس) من أجلنا.‬ 652 01:12:23,103 --> 01:12:25,523 ‫من أجلنا جميعاً.‬ 653 01:12:25,606 --> 01:12:28,236 ‫ولكنه فعل المزيد من أجلي.‬ 654 01:12:28,650 --> 01:12:33,410 ‫أخبرني أنني شجاعة إلى أن آمنت بالأمر.‬ 655 01:12:33,489 --> 01:12:35,079 ‫لا أقصد إهانة أحد هنا،‬ 656 01:12:36,992 --> 01:12:40,362 ‫ولكن (ستار بوي) هو بطلي.‬ 657 01:13:33,799 --> 01:13:35,099 ‫لا تحدّقي.‬ 658 01:13:35,175 --> 01:13:37,925 ‫سترين الكثير من الأمور الغريبة.‬ 659 01:13:38,011 --> 01:13:40,091 ‫الآن وقد أصبحت جزءاً من (فرقة العدالة).‬ 660 01:13:40,180 --> 01:13:41,940 ‫أعرف.‬ 661 01:13:42,015 --> 01:13:43,265 ‫مهلاً، ماذا ؟‬ 662 01:13:43,350 --> 01:13:45,270 ‫أجرينا تصويتاً.‬ 663 01:13:45,352 --> 01:13:47,722 ‫وأنت عضوة تامة، ‫إن كنت ما زلت ترغبين في ذلك.‬ 664 01:13:48,105 --> 01:13:50,145 ‫أجل بكل تأكيد.‬ 665 01:13:50,232 --> 01:13:51,892 ‫وشكراً.‬ 666 01:13:53,318 --> 01:13:56,448 ‫لم أقل بما صوّت.‬ 667 01:13:56,739 --> 01:13:58,829 ‫أنا سعيدة جداً ‫أنكم جميعاً تمكنتم من المجيء.‬ 668 01:14:00,367 --> 01:14:02,957 ‫كنتم مهمون جداً له.‬ 669 01:14:03,036 --> 01:14:04,626 ‫(جيسيكا كروز).‬ 670 01:14:05,706 --> 01:14:07,956 ‫إنه لشرف لنا.‬ 671 01:14:21,889 --> 01:14:25,349 ‫’’(فرقة العدالة) ضد (المميتون الخمسة)‘‘‬ 672 01:14:25,986 --> 01:14:35,986 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))