1 00:00:47,096 --> 00:00:49,766 ‫’’قبل 5 أعوام‘‘ 2 00:00:56,230 --> 00:00:59,359 ‫هنا الكابتن (تريفور) عند الإحداثيات 509.‬ 3 00:00:59,442 --> 00:01:02,111 ‫نتتبع عدة أجسام غريبة طائرة ‫وهي تتحرك بسرعة.‬ 4 00:01:02,195 --> 00:01:03,237 ‫ماذا بحق الجحيم ؟ 5 00:01:04,322 --> 00:01:05,948 ‫أيها الملازم، أترى ما أراه ؟‬ 6 00:01:06,032 --> 00:01:08,159 ‫أجل يا سيّدي، لدينا جسم قادم باتجاهنا.‬ 7 00:01:09,035 --> 00:01:10,745 ‫إنها أعلانا...‬ 8 00:02:33,661 --> 00:02:35,496 ‫أأنا... أأنا ميت ؟‬ 9 00:02:36,039 --> 00:02:37,415 ‫كلا بالطبع.‬ 10 00:02:39,208 --> 00:02:41,336 ‫تبدو هذه كالجنة.‬ 11 00:02:41,711 --> 00:02:44,922 ‫وأنت ملاك.‬ 12 00:02:46,382 --> 00:02:48,343 ‫ما زلت تشعر بدوّار جراء إصاباتك.‬ 13 00:02:48,718 --> 00:02:49,802 ‫أنا (دايانا).‬ 14 00:02:50,970 --> 00:02:52,597 ‫(دايانا)...‬ 15 00:02:52,680 --> 00:02:53,806 ‫تباً.‬ 16 00:02:53,890 --> 00:02:56,601 ‫اهدأ، ستكون على ما يُرام.‬ 17 00:03:00,355 --> 00:03:02,315 ‫أنت آمن هنا في (ثيميسكيرا).‬ 18 00:03:02,774 --> 00:03:03,775 ‫(ثيمي) ماذا ؟‬ 19 00:03:03,858 --> 00:03:04,734 ‫(ثيميسكيرا).‬ 20 00:03:04,817 --> 00:03:06,152 ‫موطن الأمازونيات.‬ 21 00:03:06,694 --> 00:03:08,821 ‫جنة ميّزتها الآلهة،‬ 22 00:03:08,905 --> 00:03:11,658 ‫وأخفتها لقرون عن أنظار عالم البشر.‬ 23 00:03:11,741 --> 00:03:14,369 ‫وتحكمها أمي، الملكة (هيبوليتا).‬ 24 00:03:14,702 --> 00:03:18,247 ‫هذا يعني أنك أميرة إذن، صحيح ؟‬ 25 00:03:19,123 --> 00:03:20,375 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 26 00:03:21,334 --> 00:03:23,044 ‫أنقذتني أميرة ؟‬ 27 00:03:23,878 --> 00:03:25,046 ‫أتوجد مشكلة ؟‬ 28 00:03:25,546 --> 00:03:27,423 ‫كلا، تروقني الدراما.‬ 29 00:03:27,882 --> 00:03:29,717 ‫كلانا يروقنا ذلك إذن.‬ 30 00:03:33,221 --> 00:03:35,264 ‫هاك، شُفيت تماماً.‬ 31 00:03:36,557 --> 00:03:37,684 ‫ما هذا الشيء ؟‬ 32 00:03:37,767 --> 00:03:39,352 ‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬ 33 00:03:39,560 --> 00:03:41,229 ‫أجل، ولكن ماذا تُسمى ؟‬ 34 00:03:42,355 --> 00:03:43,815 ‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬ 35 00:03:44,774 --> 00:03:45,942 ‫حقاً ؟ حسناً.‬ 36 00:03:47,360 --> 00:03:49,320 ‫اسمعي، شكراً على إنقاذك لي أيتها الأميرة،‬ 37 00:03:49,404 --> 00:03:50,822 ‫ولكن عليّ الخروج من هنا.‬ 38 00:03:50,905 --> 00:03:53,574 ‫فضائيون من نوع ما... شياطين يغزون الأرض.‬ 39 00:03:54,283 --> 00:03:55,576 ‫رأيت المعركة.‬ 40 00:03:56,244 --> 00:03:58,663 ‫تابعت الهجوم رغم انعدام الأمل.‬ 41 00:03:59,288 --> 00:04:00,373 ‫أجل، تلك وظيفتي.‬ 42 00:04:00,456 --> 00:04:03,251 ‫لا أحد يعرف بشأن هذه المخلوقات ‫وعليّ أن أحذّرهم.‬ 43 00:04:04,419 --> 00:04:06,295 ‫عليك أن تفهم أيها الكابتن (تريفور).‬ 44 00:04:06,671 --> 00:04:09,215 ‫أنت أول رجل، بل أول دخيل،‬ 45 00:04:09,298 --> 00:04:11,384 ‫تطأ قدمه (ثيميسكيرا).‬ 46 00:04:12,719 --> 00:04:14,345 ‫ستُحتجز في زنازين العدالة‬ 47 00:04:14,429 --> 00:04:17,390 ‫إلى أن تقرر أمي والمجلس مصيرك.‬ 48 00:04:17,473 --> 00:04:19,309 ‫سجن ؟ ستضعنني في سجن ؟‬ 49 00:04:19,392 --> 00:04:20,435 ‫لم أرتكب شيئاً.‬ 50 00:04:21,644 --> 00:04:23,521 ‫لا، لا، لا يمكنكما، عليّ العودة.‬ 51 00:04:23,604 --> 00:04:25,231 ‫عليّ تحذيرهم.‬ 52 00:04:25,315 --> 00:04:27,692 ‫هؤلاء الوحوش ربما يغزون الأرض الآن.‬ 53 00:04:28,526 --> 00:04:29,694 ‫(دايانا) !‬ 54 00:04:30,069 --> 00:04:32,613 ‫(دايانا)، لا بدّ أن يفعل أحد شيئاً.‬ 55 00:04:44,584 --> 00:04:47,086 ‫هل سبق أن فكرتن في فتح عمل منتجعي ؟‬ 56 00:04:47,545 --> 00:04:49,422 ‫لأن لديّ صديقة تُدعى (إيتا)‬ 57 00:04:49,505 --> 00:04:52,759 ‫قد تضحي بذراعها الأيمن لتحظى بجزيرة مليئة ‫بالنساء الجميلات مفتولات العضلات.‬ 58 00:04:54,385 --> 00:04:57,680 ‫أظن أن أمي أثبتت أن حسن الضيافة ‫ليس من أولوياتها.‬ 59 00:05:03,311 --> 00:05:05,730 ‫أيتها الأميرة، ما الذي أتى بك إلى هنا ؟‬ 60 00:05:05,813 --> 00:05:06,856 ‫للأسف، هذا.‬ 61 00:05:11,069 --> 00:05:12,528 ‫سامحيني يا أختاه.‬ 62 00:05:13,946 --> 00:05:16,240 ‫أفهم من هذا أن المداولات انتهت.‬ 63 00:05:16,324 --> 00:05:17,784 ‫لم تسر على ما يُرام.‬ 64 00:05:23,581 --> 00:05:27,335 ‫(ستيفن تريفور) من عالم البشر، ‫أنا هنا لاصطحابك إلى وطنك.‬ 65 00:05:29,587 --> 00:05:32,924 ‫شكراً أيتها الملاك، ولكن ألاّ ينبغي بنا ‫أن نذهب من هذا الاتجاه ؟‬ 66 00:05:39,514 --> 00:05:40,890 ‫ليس إن كنا نهرب.‬ 67 00:05:41,849 --> 00:05:43,518 ‫عندما تصيغين الأمر هكذا...‬ 68 00:05:58,241 --> 00:05:59,701 ‫بمجرد أن نصل إلى القارب،‬ 69 00:05:59,784 --> 00:06:02,412 ‫يمكنني اصطحابك عبر الحاجز ‫وإعادتك إلى قومك.‬ 70 00:06:03,830 --> 00:06:04,956 ‫(دايانا).‬ 71 00:06:06,332 --> 00:06:08,626 ‫لن تسعد أمك بهذا.‬ 72 00:06:08,710 --> 00:06:11,337 ‫أرشديني إلى مكان القارب ‫ويمكنني تولي الأمور من هنا.‬ 73 00:06:12,046 --> 00:06:15,675 ‫رأيت الشيطان الذي قتل أصدقاءك ودمر طائرتك.‬ 74 00:06:17,176 --> 00:06:18,845 ‫تحتاج إلى مساعدتي.‬ 75 00:06:19,637 --> 00:06:21,431 ‫تنبأت الآلهة بهذا اليوم،‬ 76 00:06:21,514 --> 00:06:23,933 ‫عندما تُستدعى بطلة من (ثيميسكيرا)‬ 77 00:06:24,017 --> 00:06:26,978 ‫لحماية عالم البشر من أهوال لا حد لها.‬ 78 00:06:27,186 --> 00:06:30,148 ‫علّمتني أمي أن المرأة الأمازونية ‫تفعل الصواب،‬ 79 00:06:30,398 --> 00:06:31,983 ‫مهما كان الثمن.‬ 80 00:06:32,608 --> 00:06:34,193 ‫لذا هذا ما أنوي فعله.‬ 81 00:06:34,277 --> 00:06:35,361 ‫(دايانا).‬ 82 00:06:42,952 --> 00:06:44,787 ‫فسّري تصرفك.‬ 83 00:06:45,621 --> 00:06:47,582 ‫لا تحاولي إيقافي يا أمي.‬ 84 00:06:47,665 --> 00:06:49,542 ‫أنا مليكتك.‬ 85 00:06:49,625 --> 00:06:53,171 ‫ولهذا السبب ستعيدين هذا الدرع المقدس ‫إلى مكانه الشرعي.‬ 86 00:06:53,254 --> 00:06:55,757 ‫وستعيدين هذا السجين إلى زنزانته.‬ 87 00:06:55,840 --> 00:06:57,925 ‫ستشكرينني على رحمتي.‬ 88 00:06:58,760 --> 00:07:00,887 ‫ولن نناقش هذا الأمر مجدداً.‬ 89 00:07:06,351 --> 00:07:07,894 ‫اسمه (ستيفن).‬ 90 00:07:08,144 --> 00:07:09,896 ‫وقد أقسمت أن أعيده إلى قومه‬ 91 00:07:09,979 --> 00:07:11,606 ‫وأنوي الذهاب معه.‬ 92 00:07:12,523 --> 00:07:14,651 ‫إن أردت السرقة من الأمازونيات،‬ 93 00:07:14,734 --> 00:07:16,861 ‫فسيكون عليك تجاوز حاميتهن.‬ 94 00:07:17,487 --> 00:07:18,946 ‫أهذا ما تريدينه ؟‬ 95 00:07:19,489 --> 00:07:20,490 ‫لا.‬ 96 00:07:21,157 --> 00:07:22,867 ‫إنه ما علمتني إياه.‬ 97 00:07:23,910 --> 00:07:25,244 ‫فليكن الأمر كذلك إذن.‬ 98 00:07:30,166 --> 00:07:32,043 ‫وصوله علامة.‬ 99 00:07:39,258 --> 00:07:41,344 ‫عالم البشر يحتاج إلى مساعدتنا.‬ 100 00:07:41,552 --> 00:07:43,763 ‫عالم البشر ميؤوس منه.‬ 101 00:07:47,225 --> 00:07:49,227 ‫ليس هذا قرارك لتتخذيه.‬ 102 00:08:04,033 --> 00:08:06,953 ‫إن غادرت، فلن تصبحي ملكة أبداً.‬ 103 00:08:07,495 --> 00:08:09,831 ‫لن تطأ قدمك هذه الجزيرة ثانيةً أبداً.‬ 104 00:08:09,914 --> 00:08:13,251 ‫هل أنت مستعدة حقاً ‫للتخلي عن كل ما أنت عليه‬ 105 00:08:13,334 --> 00:08:15,753 ‫من أجل مجرد فرصة لمساعدتهم ؟‬ 106 00:08:28,016 --> 00:08:29,684 ‫سليني مجدداً يا أمي.‬ 107 00:08:35,565 --> 00:08:38,609 ‫إنه لغريب أنك يُفترض أن تكوني ابنتي،‬ 108 00:08:39,235 --> 00:08:42,488 ‫ورغم ذلك لم أعد أعرفك.‬ 109 00:09:17,774 --> 00:09:19,484 ‫حافة (ثيميسكيرا).‬ 110 00:09:20,652 --> 00:09:21,819 ‫بمجرد أن نعبرها،‬ 111 00:09:22,278 --> 00:09:23,905 ‫لن نتمكن من العودة أبداً.‬ 112 00:09:25,740 --> 00:09:27,158 ‫سأكون وحيدة.‬ 113 00:09:28,326 --> 00:09:29,702 ‫لا يا (دايانا)، لن تكوني كذلك.‬ 114 00:09:29,786 --> 00:09:31,120 ‫نحن في هذا الأمر معاً.‬ 115 00:09:31,913 --> 00:09:33,164 ‫اتفقنا ؟‬ 116 00:10:05,154 --> 00:10:07,824 ‫’’العاصمة (واشنطن)‘‘‬ 117 00:10:18,167 --> 00:10:19,293 ‫(إيتا كاندي).‬ 118 00:10:20,003 --> 00:10:22,797 ‫هل أنت واثقة أن د. (كاباتيليس) ‫موافقة على هذا ؟‬ 119 00:10:23,047 --> 00:10:26,801 ‫(دايانا)، (جوليا كاباتيليس) ‫خبيرة في الحضارات القديمة،‬ 120 00:10:26,926 --> 00:10:28,678 ‫وأنت من حضارة قديمة.‬ 121 00:10:28,761 --> 00:10:30,596 ‫تسيرين مرتدية حذاء رائعاً.‬ 122 00:10:30,722 --> 00:10:32,140 ‫جعلك تقيمين في منزلها ؟‬ 123 00:10:32,223 --> 00:10:34,892 ‫خلت أنه سيكون عليّ كشطها من على الأرض.‬ 124 00:10:36,352 --> 00:10:37,645 ‫هذا أمر جيد.‬ 125 00:10:38,438 --> 00:10:40,523 ‫ولهذا السبب بالضبط نفعل هذا.‬ 126 00:10:40,732 --> 00:10:42,150 ‫ستحبانك يا (داي).‬ 127 00:10:42,233 --> 00:10:43,526 ‫عليك الاسترخاء فحسب.‬ 128 00:10:54,370 --> 00:10:56,706 ‫حسناً، نظّفت السجادة بالمكنسة، ‫والمطبخ نظيف،‬ 129 00:10:56,789 --> 00:10:58,416 ‫ونظّفت المرحاض، مرتين.‬ 130 00:10:58,541 --> 00:11:00,126 ‫لمَ لا أسمع سوت كنس ؟‬ 131 00:11:01,586 --> 00:11:05,006 ‫لأنني إن كنست أكثر ستسقط ذراعاي.‬ 132 00:11:05,089 --> 00:11:07,300 ‫ليس الأمر وكأنها ستلعق الأرضية.‬ 133 00:11:08,551 --> 00:11:10,595 ‫(فانيسا كاباتيليس)، ثمة أميرة فعلية‬ 134 00:11:10,678 --> 00:11:12,472 ‫قادمة إلى هنا حرفياً.‬ 135 00:11:12,597 --> 00:11:15,183 ‫هذا يعني أن الوقوف بترهل ‫والمضغ والفم مفتوح ممنوعان،‬ 136 00:11:15,266 --> 00:11:18,227 ‫وإن سقطت ذراعاك عنك فإنه ثمن زهيد لدفعه.‬ 137 00:11:18,936 --> 00:11:21,439 ‫يا إلهي، هل تحققت من تاريخ انتهاء الصلاحية ‫على الأوراق العطرية.‬ 138 00:11:34,827 --> 00:11:35,953 ‫أميرة.‬ 139 00:11:39,707 --> 00:11:42,001 ‫أجل، ولكن يجدر بك أن تدعوني (فانيسا).‬ 140 00:11:42,085 --> 00:11:43,586 ‫أعني (دايانا).‬ 141 00:11:43,670 --> 00:11:44,962 ‫أنت (فانيسا) كما هو واضح.‬ 142 00:11:45,630 --> 00:11:46,631 ‫صحيح ؟‬ 143 00:11:51,177 --> 00:11:52,720 ‫هل تنظفين منزلك ؟‬ 144 00:11:53,262 --> 00:11:54,263 ‫هاك، دعيني أساعدك.‬ 145 00:11:54,347 --> 00:11:55,348 ‫ليس عليك حقاً...‬ 146 00:11:55,431 --> 00:11:56,808 ‫(فانيسا)، أكان هذا صوت جرس الباب ؟‬ 147 00:12:00,019 --> 00:12:01,104 ‫لا وقوف بتراخ.‬ 148 00:12:01,813 --> 00:12:02,939 ‫أميرة (دايانا)،‬ 149 00:12:03,356 --> 00:12:04,857 ‫أهلاً بك في منزلنا.‬ 150 00:12:07,694 --> 00:12:09,988 ‫يشرفني أن ألتقيك أنا الأخرى ‫يا د. (كاباتيليس).‬ 151 00:12:10,738 --> 00:12:11,781 ‫كلاكما.‬ 152 00:12:14,075 --> 00:12:16,285 ‫لمَ لا أريك بقية المنزل ؟‬ 153 00:12:17,245 --> 00:12:18,538 ‫لقد أعدت ترتيب الغرف.‬ 154 00:12:18,663 --> 00:12:20,957 ‫غرفتك تدخلها أشعة الشمس اللطيفة في الصباح.‬ 155 00:12:21,040 --> 00:12:22,333 ‫هذا مثير جداً.‬ 156 00:12:23,710 --> 00:12:24,919 ‫أعرف شعورك.‬ 157 00:12:25,545 --> 00:12:26,963 ‫لديّ أم قوية أنا الأخرى.‬ 158 00:12:32,677 --> 00:12:34,762 ‫لديّ الكثير لأعلّمه لك،‬ 159 00:12:34,846 --> 00:12:37,307 ‫والكثير لأتعلمه منك بالطبع.‬ 160 00:12:38,391 --> 00:12:39,892 ‫أتحبين الأوراق العطرية ؟‬ 161 00:12:55,158 --> 00:12:56,868 ‫أتمانعين لو تواجدت أنا الأخرى هنا ؟‬ 162 00:12:57,327 --> 00:12:58,786 ‫بالطبع، ما المانع ؟‬ 163 00:13:00,621 --> 00:13:02,165 ‫غرفة نومك تشبه غرفتي‬ 164 00:13:02,248 --> 00:13:04,042 ‫في القصر الملكي في (ثيميسكيرا)،‬ 165 00:13:04,334 --> 00:13:05,501 ‫رغم أنها أصغر قليلاً‬ 166 00:13:05,585 --> 00:13:07,712 ‫ولا تحوي وصيفات بالطبع.‬ 167 00:13:15,303 --> 00:13:17,722 ‫آسفة أنني أوقعتك في مشكلة بالأمس.‬ 168 00:13:18,890 --> 00:13:20,099 ‫لا بأس.‬ 169 00:13:20,183 --> 00:13:22,393 ‫أنت مهمة جداً لأمي.‬ 170 00:13:22,477 --> 00:13:24,604 ‫"تاريخ حي" وما إلى ذلك.‬ 171 00:13:25,480 --> 00:13:27,190 ‫أتفتقدينه ؟‬ 172 00:13:27,565 --> 00:13:28,775 ‫موطنك ؟‬ 173 00:13:29,734 --> 00:13:30,777 ‫قليلاً.‬ 174 00:13:31,486 --> 00:13:33,863 ‫ولكنني أتيت إلى هنا لتحسين عالمكم.‬ 175 00:13:34,864 --> 00:13:37,033 ‫وبمجرد أن تعلّمني أمك المزيد عن ثقافتكم،‬ 176 00:13:38,076 --> 00:13:39,285 ‫فهذا ما سأفعله.‬ 177 00:13:40,828 --> 00:13:42,914 ‫أيمكنك أن تقرري ذلك بكل بساطة هكذا ؟‬ 178 00:13:44,374 --> 00:13:46,209 ‫أن تجعلي العالم بأكمله مكاناً أفضل ؟‬ 179 00:13:47,210 --> 00:13:50,088 ‫الجميع يحق لهم أن يقرروا ‫ما يريدون فعله بحياتهم.‬ 180 00:13:50,755 --> 00:13:52,256 ‫قد لا أنجح في مسعاي،‬ 181 00:13:52,507 --> 00:13:54,509 ‫ولكن هذا ما اخترت أن أحاول فعله.‬ 182 00:13:59,097 --> 00:14:02,266 ‫ولكن لا يتعين على الجميع ‫أن يختاروا الأمر نفسه.‬ 183 00:14:02,725 --> 00:14:03,935 ‫ماذا عنك يا (فانيسا) ؟‬ 184 00:14:04,185 --> 00:14:06,020 ‫إلام ستكرسين حياتك ؟‬ 185 00:14:08,147 --> 00:14:10,441 ‫لا أعرف، قتل مصاصي الدماء المراهقين ؟‬ 186 00:14:11,567 --> 00:14:12,568 ‫لا تقلقي.‬ 187 00:14:12,777 --> 00:14:14,112 ‫مصاصو الدماء ليسوا حقيقيين.‬ 188 00:14:14,821 --> 00:14:16,030 ‫لم أكن قلقة.‬ 189 00:14:16,823 --> 00:14:18,032 ‫وهم حقيقيون.‬ 190 00:14:23,246 --> 00:14:24,789 ‫ولكن لا يهم ما أريده.‬ 191 00:14:25,164 --> 00:14:26,749 ‫أمي عالمة آثار.‬ 192 00:14:26,833 --> 00:14:28,459 ‫وكان والدها عالم آثار.‬ 193 00:14:28,543 --> 00:14:30,169 ‫إلى آخر هذا الهراء.‬ 194 00:14:30,461 --> 00:14:32,088 ‫ماذا لو كان بوسعك الاختيار ؟‬ 195 00:14:33,840 --> 00:14:34,841 ‫لا أدري.‬ 196 00:14:35,675 --> 00:14:37,427 ‫أحب صفوفي لتعلّم فنون القتال.‬ 197 00:14:37,510 --> 00:14:38,720 ‫وأحب الرياضيات.‬ 198 00:14:38,803 --> 00:14:42,056 ‫وكنت أدق على الطبول إلى أن اشتكى الجيران.‬ 199 00:14:44,267 --> 00:14:47,312 ‫أظن أنني أريد أن أمتهن مهنة أخرى.‬ 200 00:14:48,938 --> 00:14:50,189 ‫أي مهنة أخرى.‬ 201 00:14:52,233 --> 00:14:53,484 ‫هل أخبرت أمك ؟‬ 202 00:14:54,819 --> 00:14:55,945 ‫أخبرتني بماذا ؟‬ 203 00:14:56,821 --> 00:14:59,782 ‫أنني صرت أسمح فجأة للناس ‫بوضع أحذيتهم على الفراش ؟‬ 204 00:15:03,411 --> 00:15:04,495 ‫لا تقلقي يا (دايانا).‬ 205 00:15:05,079 --> 00:15:06,456 ‫أنت ضيفتنا.‬ 206 00:15:07,415 --> 00:15:09,667 ‫هيّا يا (فانيسا)، حان وقت إعداد المائدة.‬ 207 00:15:36,277 --> 00:15:38,279 ‫’’ممتاز ـ ممتاز ـ ممتاز ـ ممتاز‘‘‬ 208 00:16:16,567 --> 00:16:19,237 ‫’’ستتحسّن الأمور - (دايانا)‘‘‬ 209 00:16:32,709 --> 00:16:34,043 ‫هل أنتم جالسون ؟‬ 210 00:16:34,127 --> 00:16:35,128 ‫أجل.‬ 211 00:16:37,422 --> 00:16:39,966 ‫أعني، أجل، نحن جالسون.‬ 212 00:16:40,883 --> 00:16:42,260 ‫أريهما فحسب يا (داي).‬ 213 00:16:42,844 --> 00:16:44,554 ‫إنها متحمسة حقاً.‬ 214 00:16:54,022 --> 00:16:55,565 ‫ما رأيكم ؟‬ 215 00:16:57,483 --> 00:16:58,526 ‫إنه...‬ 216 00:16:58,609 --> 00:17:00,278 ‫محرج تماماً ؟‬ 217 00:17:00,361 --> 00:17:01,279 ‫(فانيسا).‬ 218 00:17:01,362 --> 00:17:02,989 ‫بحقك يا أمي.‬ 219 00:17:03,072 --> 00:17:04,991 ‫ماذا ستكون، بطلة خارقة ؟‬ 220 00:17:05,074 --> 00:17:07,076 ‫لا يمكنك حتى القيادة بعد ؟‬ 221 00:17:10,288 --> 00:17:12,081 ‫(دايانا)، ماذا يجري ؟‬ 222 00:17:12,165 --> 00:17:14,709 ‫أتحاولين أن تصبحي ‫مثل ذلك المعتوه في (غوثام) ؟‬ 223 00:17:15,626 --> 00:17:16,961 ‫لهذا السبب أتيت.‬ 224 00:17:17,545 --> 00:17:19,213 ‫للمساعدة في حماية عالم البشر.‬ 225 00:17:20,381 --> 00:17:22,884 ‫توجد أكثر من طريقة لتكوني بطلة.‬ 226 00:17:22,967 --> 00:17:24,969 ‫رتّبت رئيستي د. (كايل)...‬ 227 00:17:25,053 --> 00:17:27,096 ‫لا نطلب إذنك يا (جوليا).‬ 228 00:17:27,555 --> 00:17:29,432 ‫(دايانا) تقبل مهمات بالفعل.‬ 229 00:17:29,599 --> 00:17:31,476 ‫وثمة حديث عن مقابلتها للرئيس.‬ 230 00:17:31,601 --> 00:17:33,645 ‫وقد منحتها الصحافة اسماً رمزياً بالفعل.‬ 231 00:17:34,145 --> 00:17:37,231 ‫(جوليا)، أنا واثقة أن بوسعي ‫مساعدة الكثيرين بالانضمام إليك.‬ 232 00:17:37,565 --> 00:17:39,859 ‫ولكن تلك الطريقة المناسبة ‫للمساعدة بالنسبة إليّ.‬ 233 00:17:42,153 --> 00:17:44,197 ‫هذا ما يجب عليك فعله إذن.‬ 234 00:17:44,280 --> 00:17:45,281 ‫ماذا ؟‬ 235 00:17:45,990 --> 00:17:47,450 ‫شكراً أيها الأختان.‬ 236 00:17:47,533 --> 00:17:48,618 ‫سأجعلكما فخورتين بي.‬ 237 00:17:49,952 --> 00:17:51,120 ‫لا يهم.‬ 238 00:17:52,330 --> 00:17:55,375 ‫ما اسمك الرمزي إذن ؟‬ 239 00:18:12,892 --> 00:18:15,103 ‫واندر ومان: السلالات‬ 240 00:18:18,898 --> 00:18:21,025 ‫إنها (وندر ومن)، أمطروها بالرصاص !‬ 241 00:18:22,652 --> 00:18:24,862 ‫يا (داي) ؟ (داي) ؟‬ 242 00:18:24,946 --> 00:18:26,698 ‫أياً كان من تلكمينه في وجهه الآن،‬ 243 00:18:26,781 --> 00:18:27,991 ‫أيمكنك إنجاز الأمر بشكل أسرع ؟‬ 244 00:18:28,074 --> 00:18:29,492 ‫أحتاج إليك في القاعة.‬ 245 00:18:30,535 --> 00:18:32,328 ‫أنسى مدى طرافتك دوماً.‬ 246 00:18:32,412 --> 00:18:33,454 ‫أسامحك.‬ 247 00:18:33,538 --> 00:18:35,832 ‫ولكن فقط لأن معظم الأمازونيات ‫ما كن ليكتشفن حس الدعابة‬ 248 00:18:35,915 --> 00:18:37,166 ‫ولو كان واضحاً للغاية.‬ 249 00:18:37,250 --> 00:18:38,418 ‫أنا أمازونية.‬ 250 00:18:38,501 --> 00:18:40,253 ‫وقد أثبت وجهة نظري للتو.‬ 251 00:18:40,336 --> 00:18:41,838 ‫تراجعي يا (وندر ومن).‬ 252 00:18:41,921 --> 00:18:42,922 ‫انتظر لحظة.‬ 253 00:18:43,006 --> 00:18:44,674 ‫أقسم إنني سأفجر رأسها.‬ 254 00:18:50,638 --> 00:18:52,932 ‫هاتان ليستا النتيجتين الوحيدتين.‬ 255 00:18:58,771 --> 00:19:00,189 ‫أعتقد أن هذه ملكك.‬ 256 00:19:01,941 --> 00:19:03,109 ‫شكراً ؟‬ 257 00:19:04,944 --> 00:19:05,945 ‫لا مشكلة.‬ 258 00:19:06,029 --> 00:19:08,114 ‫أعتذر عن أن هؤلاء الرجال أفسدوا يومك.‬ 259 00:19:12,577 --> 00:19:13,411 ‫’’اليوم الحاضر‘‘‬ 260 00:19:13,494 --> 00:19:14,495 ‫"أفسدوا يومك ؟"‬ 261 00:19:15,204 --> 00:19:18,333 ‫إلى متى سيطول الأمر ‫قبل أن تتوقفي عن التحدّث مثل جدتي ؟‬ 262 00:19:19,042 --> 00:19:20,460 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 263 00:19:22,295 --> 00:19:24,213 ‫أنا أكبر بكثير من جدتك.‬ 264 00:19:25,631 --> 00:19:27,425 ‫أنت مميزة حقاً،‬ 265 00:19:27,508 --> 00:19:28,509 ‫أتعرفين ذلك ؟‬ 266 00:19:30,678 --> 00:19:31,679 ‫ما الأمر ؟‬ 267 00:19:33,097 --> 00:19:34,390 ‫لا شيء، لكن...‬ 268 00:19:34,641 --> 00:19:36,309 ‫اعتدت أن أفتخر بذلك،‬ 269 00:19:36,893 --> 00:19:37,935 ‫بكوني فريدة.‬ 270 00:19:41,022 --> 00:19:43,107 ‫ولم أدرك أنه ليس أمراً جيداً دوماً.‬ 271 00:19:44,942 --> 00:19:47,445 ‫إنه جيد دوماً ‫بالنسبة إلى الأشخاص المناسبين.‬ 272 00:19:48,404 --> 00:19:49,906 ‫بالحديث عن الأشخاص المناسبين،‬ 273 00:19:49,989 --> 00:19:52,325 ‫دخلت لمحة من ماضينا للتو.‬ 274 00:19:55,495 --> 00:19:56,496 ‫(جوليا) ؟‬ 275 00:19:59,707 --> 00:20:01,501 ‫مرّ وقت طويل.‬ 276 00:20:09,008 --> 00:20:10,009 ‫ما الأمر ؟‬ 277 00:20:10,885 --> 00:20:12,136 ‫إنها (فانيسا).‬ 278 00:20:12,220 --> 00:20:14,889 ‫أعتقد أنها واقعة في مشكلة، ‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬ 279 00:20:19,102 --> 00:20:21,688 ‫وجدت بعض رسائل البريد الإلكتروني المقلقة ‫في مكتبها.‬ 280 00:20:21,771 --> 00:20:23,272 ‫إن قرأت د. (كايل) هذه...‬ 281 00:20:23,356 --> 00:20:25,858 ‫(فيرونيكا كايل) ؟ قطب صناعة الأدوية ؟‬ 282 00:20:25,942 --> 00:20:28,069 ‫ما علاقة شركة أدوية بعلماء الآثار ؟‬ 283 00:20:28,653 --> 00:20:32,448 ‫الابتكار ليس عملية خطية ‫كما يظن الكثير من الناس يا (إيتا).‬ 284 00:20:32,699 --> 00:20:35,493 ‫عملنا في (كايل) للأدوية قيّم.‬ 285 00:20:35,576 --> 00:20:38,871 ‫ولكن أخشى ‫أنه لم يكن مربحاً بما يكفي لابنتي.‬ 286 00:20:40,456 --> 00:20:43,584 ‫تخطط (فانيسا) لبيع إحدى أدوات (كايل) ‫إلى شخص آخر.‬ 287 00:20:44,502 --> 00:20:47,046 ‫إن اكتشف أحد الأمر، ستدخل السجن.‬ 288 00:20:47,213 --> 00:20:49,132 ‫لم أعد أعرفها حتى.‬ 289 00:20:49,382 --> 00:20:51,384 ‫ساعديني يا (دايانا).‬ 290 00:20:51,467 --> 00:20:53,428 ‫ساعديني على استعادة ابنتي.‬ 291 00:20:59,767 --> 00:21:00,977 ‫مرحباً ؟‬ 292 00:21:01,644 --> 00:21:02,812 ‫أيوجد أحد هنا ؟‬ 293 00:21:04,022 --> 00:21:05,148 ‫مرحباً ؟‬ 294 00:21:08,985 --> 00:21:10,653 ‫أجيبوني عليكم اللعنة.‬ 295 00:21:12,113 --> 00:21:13,573 ‫متعجرفة جداً.‬ 296 00:21:14,365 --> 00:21:18,953 ‫لم يتحدث أحد هكذا إلى د. (بويزون) ‫منذ وقت طويل.‬ 297 00:21:20,455 --> 00:21:21,581 ‫(بويزون) ؟‬ 298 00:21:22,665 --> 00:21:25,126 ‫أيكم د. (سايبر) ؟‬ 299 00:21:25,209 --> 00:21:27,128 ‫إنها من تفاوضت معها.‬ 300 00:21:27,879 --> 00:21:30,506 ‫لا تقوم (سايبر) بأي عمل وجهاً لوجه.‬ 301 00:21:30,840 --> 00:21:33,718 ‫إنه أحد أسباب تحالفها معي.‬ 302 00:21:33,801 --> 00:21:36,971 ‫تأكدي من أنها تراقبنا.‬ 303 00:21:37,055 --> 00:21:38,306 ‫ألديك الغرض ؟‬ 304 00:21:39,307 --> 00:21:40,600 ‫أريد نقودي.‬ 305 00:21:41,184 --> 00:21:43,478 ‫وأنا أريد أن أتأكد من أنه صالح أولاً.‬ 306 00:21:49,525 --> 00:21:51,486 ‫(بويزون)، ثمة خارقة قادمة.‬ 307 00:21:52,612 --> 00:21:54,197 ‫إنها متجهة مباشرةً إليك.‬ 308 00:21:56,074 --> 00:21:58,618 ‫لقد خنتنا، اقتلوها !‬ 309 00:22:07,043 --> 00:22:08,169 ‫(فانيسا).‬ 310 00:22:08,920 --> 00:22:11,631 ‫لا، ستتلفون الأداة.‬ 311 00:22:13,591 --> 00:22:14,842 ‫(دايانا) ؟‬ 312 00:22:15,593 --> 00:22:17,303 ‫لست هنا من أجلك يا (بويزون).‬ 313 00:22:17,387 --> 00:22:18,638 ‫(فانيسا).‬ 314 00:22:19,430 --> 00:22:21,474 ‫تلك الحقيبة تخص (فيرونيكا كايل).‬ 315 00:22:21,975 --> 00:22:23,559 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 316 00:22:23,643 --> 00:22:25,478 ‫لا تعرفين ما يجري حتى.‬ 317 00:22:25,645 --> 00:22:28,690 ‫(بويزون)، كنت لأخرج من هنا لو كنت مكانك.‬ 318 00:22:28,773 --> 00:22:31,734 ‫اقتلوا العميلين، تولي أمر البطلة.‬ 319 00:22:36,990 --> 00:22:38,992 ‫حان وقت إعادة المباراة ‫أيتها الساقطة الأعجوبة.‬ 320 00:22:47,458 --> 00:22:48,584 ‫(جايغانتا).‬ 321 00:22:49,127 --> 00:22:50,878 ‫أكبر وأفضل أيتها الساقطة.‬ 322 00:22:51,504 --> 00:22:52,755 ‫انخفضي أرضاً.‬ 323 00:23:03,182 --> 00:23:04,475 ‫ابقي هنا.‬ 324 00:23:31,336 --> 00:23:33,129 ‫أمّنت الأداة.‬ 325 00:23:41,638 --> 00:23:43,973 ‫ذلك لن أسمح به.‬ 326 00:24:09,415 --> 00:24:10,917 ‫ماذا يقول مثلك المأثور ؟‬ 327 00:24:11,876 --> 00:24:14,921 ‫"كلما ازدادوا ضخامة، كان سقوطهم أكبر ؟"‬ 328 00:24:17,215 --> 00:24:18,257 ‫أجل.‬ 329 00:24:18,341 --> 00:24:19,676 ‫إنه كذلك بالضبط.‬ 330 00:24:32,105 --> 00:24:34,941 ‫أظن أن بوسعنا جميعاً الاتفاق ‫على أنك قمت ببعض الخيارات الحياتية السيئة.‬ 331 00:24:37,819 --> 00:24:39,320 ‫ربما قضاء بعض الوقت في السجن كفيل...‬ 332 00:24:39,404 --> 00:24:40,405 ‫لا !‬ 333 00:24:43,658 --> 00:24:45,702 ‫أمي، أمي.‬ 334 00:24:46,035 --> 00:24:47,036 ‫أنا هنا.‬ 335 00:24:51,374 --> 00:24:54,002 ‫(داي)، (دايانا)...‬ 336 00:25:08,975 --> 00:25:10,560 ‫ما كان يجب أن تتواجد هنا.‬ 337 00:25:11,644 --> 00:25:13,521 ‫وأنت ما كان يجب أن تتواجدي هنا.‬ 338 00:25:15,732 --> 00:25:17,233 ‫لقد ماتت.‬ 339 00:25:18,318 --> 00:25:20,403 ‫والذنب كله ذنبك.‬ 340 00:25:25,825 --> 00:25:27,702 ‫لا تلمسيني.‬ 341 00:25:30,246 --> 00:25:32,498 ‫(فانيسا) !‬ 342 00:25:32,707 --> 00:25:34,167 ‫(داي) ؟ (داي).‬ 343 00:25:35,501 --> 00:25:36,711 ‫يا للهول.‬ 344 00:25:46,262 --> 00:25:51,559 ‫’’(جوليا كاباتيليس)‘‘‬ 345 00:25:59,275 --> 00:26:01,110 ‫خلت أن (فانيسا) ستكون هنا.‬ 346 00:26:02,570 --> 00:26:03,738 ‫أنا...‬ 347 00:26:03,946 --> 00:26:05,448 ‫كنت آمل أن أعتذر لها.‬ 348 00:26:06,574 --> 00:26:09,160 ‫لا يوجد ما يستدعي اعتذارك أيتها الملاك.‬ 349 00:26:09,410 --> 00:26:10,870 ‫لم تطلقي النار على (جوليا).‬ 350 00:26:11,287 --> 00:26:13,206 ‫ولم تصب برصاصة طائشة أيضاً،‬ 351 00:26:13,289 --> 00:26:14,874 ‫كانت الزوايا كلها خاطئة.‬ 352 00:26:14,957 --> 00:26:16,959 ‫تحققت من الأمر أكثر من مرة.‬ 353 00:26:17,251 --> 00:26:19,087 ‫كان يجب أن يكون بوسعي إنقاذها.‬ 354 00:26:20,505 --> 00:26:22,507 ‫الأمازونية الحقيقية كانت لتفعل ذلك.‬ 355 00:26:23,216 --> 00:26:24,342 ‫أنا...‬ 356 00:26:25,426 --> 00:26:27,720 ‫لقد خذلت أمّين الآن.‬ 357 00:26:31,933 --> 00:26:34,102 ‫كلّفت (فانيسا) كل شيء.‬ 358 00:26:35,520 --> 00:26:38,022 ‫سنصحح الوضع إذن، بقدر ما نستطيع.‬ 359 00:26:38,231 --> 00:26:40,525 ‫نحن في هذا الأمر معاً، أتتذكرين ؟‬ 360 00:26:58,376 --> 00:26:59,585 ‫مقزز.‬ 361 00:27:00,044 --> 00:27:01,796 ‫أكره المشاعر الرخيصة.‬ 362 00:27:03,131 --> 00:27:04,257 ‫الأمر ليس عادلاً.‬ 363 00:27:05,550 --> 00:27:06,926 ‫أليس كذلك يا (فانيسا) ؟‬ 364 00:27:13,474 --> 00:27:14,517 ‫أنا مشاركة.‬ 365 00:27:16,144 --> 00:27:17,437 ‫بشكل كامل.‬ 366 00:27:35,830 --> 00:27:37,874 ‫’’للبيع‘‘‬ 367 00:28:27,090 --> 00:28:30,051 ‫’’(كوراك)‘‘‬ 368 00:28:59,247 --> 00:29:01,457 ‫لدينا طلبية للأطباء.‬ 369 00:29:01,541 --> 00:29:02,834 ‫تنحي جانباً يا فتاة.‬ 370 00:29:03,042 --> 00:29:05,795 ‫أنت تقفين بيني وبين الكثير من النقود.‬ 371 00:29:07,255 --> 00:29:10,758 ‫أمرتني د. (بويزون) و(سايبر) ‫أن أقبل طلبيتك.‬ 372 00:29:11,175 --> 00:29:12,385 ‫أما بالنسبة إلى دفعتك،‬ 373 00:29:13,219 --> 00:29:14,762 ‫فما كنت لأقلق بشأنها.‬ 374 00:29:20,852 --> 00:29:23,604 ‫ما أنت ؟‬ 375 00:29:24,105 --> 00:29:25,356 ‫أكثر مما كنت عليه،‬ 376 00:29:25,481 --> 00:29:27,317 ‫ولست بقدر ما سأصبح عليه.‬ 377 00:29:45,043 --> 00:29:47,503 ‫إن حطمّت المزيد من الآليات، ستقوم بثورة.‬ 378 00:29:48,838 --> 00:29:50,173 ‫أحاول أن أتدرّب.‬ 379 00:29:50,715 --> 00:29:52,884 ‫أعرف ما تحاولين فعله يا (داي).‬ 380 00:29:54,218 --> 00:29:55,261 ‫لقد وجدناها.‬ 381 00:29:55,845 --> 00:29:58,681 ‫ظهرت (فانيسا) على قمر اصطناعي للتجسس ‫على حدود (كوراك).‬ 382 00:29:59,724 --> 00:30:02,602 ‫إنها تهرّب المعدات الطبية، ‫والتقنية، والأدوات.‬ 383 00:30:02,894 --> 00:30:05,688 ‫وكلها مرتبطة بالدكتورة (سايبر) ‫والدكتورة (بويزون).‬ 384 00:30:06,522 --> 00:30:08,191 ‫أظن أنها لم تتعلم درسها.‬ 385 00:30:08,983 --> 00:30:11,152 ‫أو أننا لم نمنحها أي خيار.‬ 386 00:30:11,486 --> 00:30:13,780 ‫إنها يافعة، وتظن أنها وحدها.‬ 387 00:30:14,614 --> 00:30:16,783 ‫علينا أن نريها أن هذا ليس صحيحاً.‬ 388 00:30:17,325 --> 00:30:18,743 ‫خلت أنك قد تقولين ذلك.‬ 389 00:30:18,826 --> 00:30:20,703 ‫(إيتا)، أيمكنك تأمين وسيلة نقل لنا ؟‬ 390 00:30:20,787 --> 00:30:23,206 ‫شيء سرّي ؟‬ 391 00:30:23,665 --> 00:30:25,416 ‫أعرف شيئاً مناسباً.‬ 392 00:30:47,021 --> 00:30:51,484 ‫(إيتا)، هل سرقت طائرة خفية ‫من الجيش الأمريكي ؟‬ 393 00:30:51,985 --> 00:30:54,028 ‫(ستيفن تريفور)، أنا مندهشة منك.‬ 394 00:30:54,112 --> 00:30:56,698 ‫لا يوجد شيء يُسمى طائرة خفية.‬ 395 00:31:03,329 --> 00:31:06,708 ‫لا بدّ أن أقرّ أن من الجيد ‫الابتعاد عن المكتب لبعض الوقت.‬ 396 00:31:07,917 --> 00:31:09,669 ‫أحب الطيران.‬ 397 00:31:10,962 --> 00:31:12,547 ‫لم تطر معي قط.‬ 398 00:31:13,965 --> 00:31:16,843 ‫أجل، كنت تطيرين برفقة (سوبرمان).‬ 399 00:31:16,926 --> 00:31:18,303 ‫و3 أشخاص يعدّون حشداً.‬ 400 00:31:20,596 --> 00:31:22,557 ‫لا أطير برفقة (سوبرمان) الآن.‬ 401 00:31:33,067 --> 00:31:35,153 ‫لدينا ما يكفي من الوقود ‫لكي نحوم لنحو ساعة.‬ 402 00:31:35,236 --> 00:31:36,279 ‫لنشرع في العمل.‬ 403 00:31:36,362 --> 00:31:37,363 ‫هل أنت قلق ؟‬ 404 00:31:37,530 --> 00:31:39,532 ‫أجل، لهذا السبب لم أمت بعد.‬ 405 00:31:44,162 --> 00:31:45,496 ‫السيّدات أولاً ؟‬ 406 00:32:05,016 --> 00:32:06,392 ‫ألاّ يمكنك فتحه ؟‬ 407 00:32:07,185 --> 00:32:09,479 ‫يمكنني فتحه، ولكن سيكون بالطريقة الصعبة.‬ 408 00:32:23,117 --> 00:32:24,452 ‫أجل، أرأيت ؟ الطريقة الصعبة.‬ 409 00:32:25,203 --> 00:32:27,455 ‫لا فكرة لديكما.‬ 410 00:32:42,595 --> 00:32:45,056 ‫(بويزون)، تم اختراق الجدران الداخلية.‬ 411 00:32:45,306 --> 00:32:46,933 ‫الوقت يداهمك.‬ 412 00:32:49,560 --> 00:32:51,980 ‫عليكما منحنا وقتاً لنحلّق.‬ 413 00:32:52,063 --> 00:32:54,816 ‫إن فقدناها، ‫لن نتمكن من تنفيذ المهمة أبداً.‬ 414 00:32:54,899 --> 00:32:56,234 ‫سأقوم بالأمر.‬ 415 00:32:56,943 --> 00:32:59,278 ‫يمكنني التعامل ‫مع أي كان من سيقتحم البوابات.‬ 416 00:33:00,071 --> 00:33:03,074 ‫عرفت أنك مقاتلة تلك الليلة في المخزن.‬ 417 00:33:04,450 --> 00:33:07,787 ‫أريني إلى أي مدى تطورت منذ ذلك الحين.‬ 418 00:33:12,917 --> 00:33:14,585 ‫ليست جاهزة يا (بويزون).‬ 419 00:33:16,254 --> 00:33:17,755 ‫ليس من دون التحديثات.‬ 420 00:33:18,798 --> 00:33:20,425 ‫كلا، ولكنها يمكن الاستغناء عنها.‬ 421 00:33:21,384 --> 00:33:24,220 ‫بينما النموذج الأولي، ومهمتنا، ليسا كذلك.‬ 422 00:33:41,696 --> 00:33:42,780 ‫(فانيسا) ؟‬ 423 00:33:43,031 --> 00:33:44,240 ‫(فانيسا) ماتت.‬ 424 00:33:48,911 --> 00:33:50,538 ‫اسمي (سيلفر سوان) الآن.‬ 425 00:33:58,129 --> 00:33:59,172 ‫لماذا ؟‬ 426 00:33:59,339 --> 00:34:01,257 ‫لم سمحت لهما بأن يفعلا هذا بك ؟‬ 427 00:34:01,341 --> 00:34:03,635 ‫لطالما كنت مثالية للغاية.‬ 428 00:34:03,885 --> 00:34:05,428 ‫أنا صرت مثالية الآن.‬ 429 00:34:16,397 --> 00:34:18,816 ‫(سايبر) و(بويزون) حرصتا على فعل ذلك.‬ 430 00:34:19,025 --> 00:34:22,528 ‫ليستا صديقتيك.‬ 431 00:34:22,612 --> 00:34:24,072 ‫بالطبع إنهما كذلك.‬ 432 00:34:24,155 --> 00:34:25,531 ‫ساعدتاني على قتلك.‬ 433 00:34:43,925 --> 00:34:45,259 ‫أهي بخير ؟‬ 434 00:34:45,343 --> 00:34:47,637 ‫يبدو أنها صدمت رأسها فحسب.‬ 435 00:34:48,054 --> 00:34:49,806 ‫ولكن ماذا نفعل الآن ؟ أنتصل بالفرقة ؟‬ 436 00:34:50,598 --> 00:34:53,351 ‫لا، (فانيسا) لا تفكّر بشكل صائب.‬ 437 00:34:53,434 --> 00:34:56,521 ‫التشويه الذي تحمّلته دليل كاف على ذلك.‬ 438 00:34:58,106 --> 00:35:01,025 ‫نحتاج إلى شخص لا يهتم سوى بمساعدتها.‬ 439 00:35:02,568 --> 00:35:03,569 ‫(إيتا).‬ 440 00:35:04,195 --> 00:35:06,447 ‫نحتاج إلى شخص ‫لديه خبرة في التقنية الحيوية،‬ 441 00:35:06,531 --> 00:35:07,949 ‫ومنشآت عالية الأمان،‬ 442 00:35:08,032 --> 00:35:10,201 ‫ولديه القدرة على كتمان السر.‬ 443 00:35:12,203 --> 00:35:13,204 ‫بالحديث عن الشيطان.‬ 444 00:35:13,287 --> 00:35:14,288 ‫’’(فيرونيكا كايل)‘‘ 445 00:35:14,956 --> 00:35:16,874 ‫ما رأيك باثنين من أصل الثلاثة ؟‬ 446 00:35:19,460 --> 00:35:21,879 ‫(وندر ومن) بنفسها.‬ 447 00:35:22,171 --> 00:35:23,840 ‫ساكون في غاية الصراحة.‬ 448 00:35:23,923 --> 00:35:25,967 ‫عندما اتصلت بي (إيتا)، ضحكت.‬ 449 00:35:27,010 --> 00:35:29,595 ‫لم أحلم قط بأن يقوم شخص شهير مثلك‬ 450 00:35:29,679 --> 00:35:31,139 ‫بزيارتي.‬ 451 00:35:31,931 --> 00:35:34,851 ‫فضلاً عن أن تحملي بين ذراعيك ‫موظفتي السابقة.‬ 452 00:35:36,144 --> 00:35:37,520 ‫(فيرونيكا كايل).‬ 453 00:35:37,603 --> 00:35:38,813 ‫الاسم مكتوب بالأمام.‬ 454 00:35:39,397 --> 00:35:41,107 ‫يسرني لقاؤك يا د. (كايل).‬ 455 00:35:41,816 --> 00:35:43,484 ‫أتعرفين ما خطب (فانيسا) ؟‬ 456 00:35:43,818 --> 00:35:47,447 ‫المشكلة أن تلك المواد المزروعة ‫ليست مزروعة على الإطلاق.‬ 457 00:35:47,822 --> 00:35:50,658 ‫إنها تعبير عن فيروس تقني عضوي.‬ 458 00:35:50,742 --> 00:35:55,538 ‫لم تُطعّم (فانيسا) ‫بقطع (سيلفر سوان) تلك جراحياً.‬ 459 00:35:55,747 --> 00:35:58,166 ‫بل لقد تحوّلت إليها من الداخل إلى الخارج‬ 460 00:35:58,249 --> 00:36:00,126 ‫وما زال التحوّل جارياً.‬ 461 00:36:00,209 --> 00:36:01,711 ‫وأسوأ جزء هو‬ 462 00:36:02,253 --> 00:36:04,255 ‫أنه لا يمكنني العثور ‫على أي مفتاح لإيقاف الأمر.‬ 463 00:36:06,507 --> 00:36:08,509 ‫سيستمر هذا الفيروس في استبدال أجزاء جسدها‬ 464 00:36:08,593 --> 00:36:10,178 ‫حتى لا يتبقى شيء منها.‬ 465 00:36:11,554 --> 00:36:13,389 ‫وسيقتلها أثناء ذلك.‬ 466 00:36:14,557 --> 00:36:16,351 ‫نظرياً، يمكنني شفاؤها،‬ 467 00:36:16,434 --> 00:36:20,021 ‫ولكنها ليس لديها الوقت، ‫وأنا لا أمتلك التقنية اللازمة.‬ 468 00:36:21,397 --> 00:36:23,149 ‫(ثيميسكيرا) تمتلكها.‬ 469 00:36:24,192 --> 00:36:25,401 ‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬ 470 00:36:26,819 --> 00:36:28,529 ‫لو كان الأمر بهذه السهولة،‬ 471 00:36:28,613 --> 00:36:29,989 ‫فلم كان عليك المجيء إلى هنا ؟‬ 472 00:36:30,073 --> 00:36:32,241 ‫هل استنفدت أميال سفرك المجانية ‫من بطاقة مكافآتك ؟‬ 473 00:36:33,159 --> 00:36:35,370 ‫لا أعرف أين توجد (ثيميسكيرا).‬ 474 00:36:35,870 --> 00:36:37,288 ‫إنه إجراء أمني.‬ 475 00:36:37,372 --> 00:36:40,041 ‫بمجرد أن يغادر أي شخص الجزيرة، ‫ينسى مكانها.‬ 476 00:36:40,416 --> 00:36:41,751 ‫حتى (دايانا).‬ 477 00:36:42,210 --> 00:36:44,087 ‫ولكنك ستعثرين عليها مجدداً ؟‬ 478 00:36:45,546 --> 00:36:46,714 ‫من أجل (فانيسا)،‬ 479 00:36:49,384 --> 00:36:50,551 ‫عليّ فعل ذلك.‬ 480 00:36:51,386 --> 00:36:54,847 ‫إن وعدت أن تحضري لي شيئاً لطيفاً،‬ 481 00:36:55,056 --> 00:36:57,183 ‫فأعرف بالضبط أين يمكنك البدء.‬ 482 00:37:05,608 --> 00:37:08,027 ‫كان هذا مكتب (جوليا).‬ 483 00:37:09,112 --> 00:37:10,321 ‫إنه على حاله.‬ 484 00:37:10,655 --> 00:37:13,116 ‫لطالما تحدّثت عن (ثيميسكيرا).‬ 485 00:37:13,199 --> 00:37:15,743 ‫كان إيجادها هو مشروعها المفضّل.‬ 486 00:37:16,744 --> 00:37:17,912 ‫حظاً طيباً.‬ 487 00:37:33,970 --> 00:37:35,972 ‫كنت أعمل في الاستخبارات لقرابة عقد،‬ 488 00:37:36,055 --> 00:37:37,932 ‫وحتى أنا لا يمكنني البحث عبر هذه الفوضى.‬ 489 00:37:38,391 --> 00:37:39,976 ‫بعض هذه الأمور مذهل.‬ 490 00:37:40,059 --> 00:37:41,978 ‫مقبرة (بيرسيسيس) ؟‬ 491 00:37:42,061 --> 00:37:44,230 ‫بل (بيرسيوس)، هو من قتل (ميدوسا).‬ 492 00:37:44,939 --> 00:37:46,941 ‫ثمة ملاحظات هنا عن استخدام خلايا (ميدوسا)‬ 493 00:37:47,025 --> 00:37:48,318 ‫في العلاج.‬ 494 00:37:48,401 --> 00:37:50,028 ‫لم أكن أعرف حتى أنها حقيقية.‬ 495 00:37:50,903 --> 00:37:53,323 ‫لم تعتقد أنني حقيقية أول مرة التقينا فيها.‬ 496 00:37:54,532 --> 00:37:56,326 ‫كنت مصاباً بارتجاج.‬ 497 00:38:00,079 --> 00:38:02,040 ‫ربما نحن نبحث في المكان الخطأ.‬ 498 00:38:02,248 --> 00:38:05,418 ‫قالت (كايل) إن إيجاد (ثيميسكيرا) ‫كان مشروع (جوليا) المفضل،‬ 499 00:38:05,626 --> 00:38:08,171 ‫ولكن (جوليا) كانت تعرف بشأن الجزيرة ‫قبل أن تلتقي (كايل).‬ 500 00:38:08,254 --> 00:38:10,673 ‫لذا ملاحظتها لن تكون في قمة الكومة...‬ 501 00:38:10,757 --> 00:38:12,091 ‫ستكون في الأسفل.‬ 502 00:38:21,517 --> 00:38:22,810 ‫’’معبد (باسيفاي)‘‘‬ 503 00:38:22,894 --> 00:38:25,063 ‫هاك، معبد (باسيفاي).‬ 504 00:38:26,147 --> 00:38:27,190 ‫(باسيفاي).‬ 505 00:38:27,273 --> 00:38:30,526 ‫إلهة لهّايات الأطفال الشهيرة ؟‬ 506 00:38:31,486 --> 00:38:34,364 ‫إنها إلهة متنبئة ترتبط بالمتاهات.‬ 507 00:38:34,947 --> 00:38:36,908 ‫تساعد الناس على رؤية المستقبل.‬ 508 00:38:37,659 --> 00:38:40,745 ‫إن كان معبدها لا يزال سليماً، ‫فقد يرشدنا إلى مكان (ثيميسكيرا).‬ 509 00:38:40,995 --> 00:38:42,997 ‫فيم انتظارنا إذن بحق الجحيم ؟‬ 510 00:38:48,378 --> 00:38:50,129 ‫حسناً، هذه غلطة.‬ 511 00:38:50,880 --> 00:38:53,216 ‫لديّ مكتب لطيف حقاً كما تعلمان.‬ 512 00:38:53,299 --> 00:38:54,342 ‫مقعد جلدي.‬ 513 00:38:54,425 --> 00:38:56,260 ‫وآلة القهوة الفاخرة تلك في الاستراحة.‬ 514 00:38:56,344 --> 00:38:57,595 ‫وأين أتواجد ؟‬ 515 00:38:57,679 --> 00:39:00,014 ‫أطير إلى أرض مهجورة لا تناسب النساء‬ 516 00:39:00,098 --> 00:39:01,641 ‫لإفساد حذائي طويل الرقبة.‬ 517 00:39:02,684 --> 00:39:05,144 ‫(إيتا)، أنت من طلبت المجيء في هذه المهمة.‬ 518 00:39:05,561 --> 00:39:06,813 ‫بالطبع فعلت.‬ 519 00:39:06,896 --> 00:39:09,732 ‫إن ظننت أنني سأفوّت فرصة إيجاد نافورة شرب‬ 520 00:39:09,816 --> 00:39:11,067 ‫يمكنها التنبؤ بالمستقبل،‬ 521 00:39:11,150 --> 00:39:13,027 ‫فقد فقدت صوابك.‬ 522 00:39:44,142 --> 00:39:45,727 ‫والآن هذا مذهل.‬ 523 00:39:46,227 --> 00:39:48,438 ‫كيف تصل إلى مكان كهذا ‫سيراً على الأقدام أصلاً ؟‬ 524 00:39:48,604 --> 00:39:50,148 ‫ليس بسرعة.‬ 525 00:39:52,442 --> 00:39:53,735 ‫(شيتا).‬ 526 00:39:53,818 --> 00:39:55,737 ‫ماذا تفعلين هنا بحق (هيرا) ؟‬ 527 00:40:04,495 --> 00:40:06,122 ‫إلى المعبد، حالاً.‬ 528 00:40:07,707 --> 00:40:09,709 ‫لهذا السبب لا أحب العمل الميداني.‬ 529 00:40:09,792 --> 00:40:11,044 ‫أول درس في العمل الميداني.‬ 530 00:40:11,127 --> 00:40:13,421 ‫أحياناً عليك التركيز على الركض فحسب.‬ 531 00:40:14,839 --> 00:40:16,007 ‫لا تجعلي الغرور يتملكك.‬ 532 00:40:16,090 --> 00:40:17,759 ‫لربما أنقذت صديقيك،‬ 533 00:40:17,842 --> 00:40:19,552 ‫ولكنك هدفي الحقيقي.‬ 534 00:40:33,566 --> 00:40:37,320 ‫كنت آمل حقاً أن تكون مسألة المتاهات برمتها ‫مجرد تشبيه.‬ 535 00:40:45,662 --> 00:40:46,871 ‫لقد تحسنت.‬ 536 00:40:48,247 --> 00:40:49,791 ‫ولكنك لم تهزميني بعد.‬ 537 00:40:56,714 --> 00:40:58,341 ‫ولن تفعلي الآن.‬ 538 00:40:59,258 --> 00:41:01,761 ‫أنت مخطئة في هذا أيتها الأميرة.‬ 539 00:41:01,844 --> 00:41:06,182 ‫(بويزون) و(سايبر) ‫شكّلتا شركة اعتيادية للأشرار لهزيمتك.‬ 540 00:41:06,599 --> 00:41:08,267 ‫وهما جادتان في الأمر.‬ 541 00:41:08,351 --> 00:41:12,105 ‫حيث تمنحان أسهماً لأي شخص ‫مستعد للانضمام إلى شركتهما الناشئة.‬ 542 00:41:12,563 --> 00:41:14,190 ‫بمن فيهم أنا.‬ 543 00:41:46,431 --> 00:41:48,558 ‫(ستيف)، هل يزعجك أي من هذا ؟‬ 544 00:41:48,850 --> 00:41:49,976 ‫أتعنين القذارة ؟‬ 545 00:41:50,059 --> 00:41:51,811 ‫كلا، هذا أمر يزعجك وحدك.‬ 546 00:41:52,395 --> 00:41:54,522 ‫كلا، أعني (باسيفاي)، المتاهات.‬ 547 00:41:54,605 --> 00:41:56,274 ‫ثمة شيء مألوف بشأن هذا.‬ 548 00:41:56,357 --> 00:41:57,525 ‫تراجعي.‬ 549 00:42:01,070 --> 00:42:03,948 ‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬ 550 00:42:05,033 --> 00:42:08,745 ‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء !‬ 551 00:42:09,537 --> 00:42:10,705 ‫هذا هو الأمر.‬ 552 00:42:10,788 --> 00:42:12,582 ‫(باسيفاي) أنجب المينوتور.‬ 553 00:42:12,665 --> 00:42:13,791 ‫وحش المتاهة.‬ 554 00:42:16,794 --> 00:42:18,713 ‫ألم يكن بوسعك تذكّر ذلك في وقت أبكر ؟‬ 555 00:42:25,053 --> 00:42:27,472 ‫أصغ يا شريحة اللحم، لا نريد أي مشاكل.‬ 556 00:42:27,889 --> 00:42:31,059 ‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬ 557 00:42:42,403 --> 00:42:44,489 ‫كيف سنصل إلى هناك قبل أن يصل هو ؟‬ 558 00:42:48,451 --> 00:42:49,494 ‫لن نفعل.‬ 559 00:42:53,164 --> 00:42:54,415 ‫يا صاح !‬ 560 00:42:54,499 --> 00:42:56,959 ‫ـ أيها الثور، هنا. ‫ـ هنا.‬ 561 00:42:57,043 --> 00:42:58,002 ‫هنا.‬ 562 00:42:58,086 --> 00:42:59,295 ‫لا تقتلني.‬ 563 00:43:15,144 --> 00:43:17,188 ‫ما الخطب أيتها الأميرة ؟‬ 564 00:43:17,271 --> 00:43:19,232 ‫أتشعرين أنك بطيئة بعض الشيء ؟‬ 565 00:43:19,816 --> 00:43:21,693 ‫أجل في الواقع، أشعر بذلك.‬ 566 00:43:31,995 --> 00:43:33,371 ‫ماذا تفعلين ؟‬ 567 00:43:33,454 --> 00:43:35,206 ‫أغيّر ميدان المعركة.‬ 568 00:43:50,346 --> 00:43:54,183 ‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬ 569 00:43:54,726 --> 00:43:58,187 ‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬ 570 00:44:04,485 --> 00:44:05,653 ‫ابقي مكانك.‬ 571 00:44:06,779 --> 00:44:08,072 ‫إلى أين تذهبين ؟‬ 572 00:44:08,156 --> 00:44:10,158 ‫لا يمكنك تركي هكذا.‬ 573 00:44:11,576 --> 00:44:14,829 ‫من الواضح أن بوسعك فعل هذا، ‫ولكنني أستحق...‬ 574 00:44:16,581 --> 00:44:18,458 ‫ما أناله بالضبط.‬ 575 00:44:21,002 --> 00:44:24,672 ‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬ 576 00:44:25,423 --> 00:44:29,177 ‫ـ لا بدّ من إيقاف الدخلاء. ‫ـ قف مكانك.‬ 577 00:44:32,847 --> 00:44:33,848 ‫أترين ؟‬ 578 00:44:35,141 --> 00:44:36,476 ‫الأمر برمته تحت السيطرة.‬ 579 00:44:38,603 --> 00:44:39,646 ‫ها أنتما.‬ 580 00:44:40,021 --> 00:44:41,856 ‫أنا سعيدة جداً أنكما بخير.‬ 581 00:44:42,440 --> 00:44:44,817 ‫إن كان بوسع (هرقل) هزيمة المينوتور،‬ 582 00:44:44,901 --> 00:44:46,069 ‫فبوسعي أنا أيضاً هزيمته.‬ 583 00:44:46,152 --> 00:44:47,528 ‫(ستيف)، كفّ عن المحاولة.‬ 584 00:44:49,155 --> 00:44:52,575 ‫إذن، كيف تعمل مسألة المعبد هذه ؟‬ 585 00:44:52,659 --> 00:44:55,495 ‫هل تضغطين على زر نجمة ‫لطلب خدمة العملاء أم...‬ 586 00:44:56,245 --> 00:44:57,914 ‫تطلب بأدب.‬ 587 00:45:10,468 --> 00:45:13,846 ‫يا آلهة (أوليمبس)، اسمعوا التماسي.‬ 588 00:45:14,013 --> 00:45:16,349 ‫أروني الطريق إلى (ثيميسكيرا).‬ 589 00:45:16,808 --> 00:45:19,519 ‫أروني الطريق إلى الوطن.‬ 590 00:45:25,316 --> 00:45:26,609 ‫(دايانا) ؟‬ 591 00:45:30,989 --> 00:45:32,448 ‫(دايانا) !‬ 592 00:45:49,674 --> 00:45:50,717 ‫بحق (هيرا).‬ 593 00:45:51,718 --> 00:45:52,844 ‫ماذا رأيت ؟‬ 594 00:45:53,177 --> 00:45:54,178 ‫الكثير.‬ 595 00:45:54,554 --> 00:45:56,306 ‫ولكن لا يمكنني فهم شيء منه.‬ 596 00:45:57,807 --> 00:46:00,059 ‫ما زلت لا أعرف أين توجد (ثيميسكيرا).‬ 597 00:46:00,143 --> 00:46:04,731 ‫لا بدّ... من إيقاف... الدخلاء.‬ 598 00:46:06,024 --> 00:46:09,402 ‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬ 599 00:46:09,485 --> 00:46:10,528 ‫(ستيف)، إياك.‬ 600 00:46:10,653 --> 00:46:13,364 ‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬ 601 00:46:14,198 --> 00:46:18,036 ‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬ 602 00:46:31,007 --> 00:46:32,216 ‫السلام يا صديقي.‬ 603 00:46:32,300 --> 00:46:34,927 ‫لم يتبق لك شيء لتحميه.‬ 604 00:46:35,470 --> 00:46:36,512 ‫أنت...‬ 605 00:46:37,347 --> 00:46:38,931 ‫أنت حررتني.‬ 606 00:46:40,433 --> 00:46:41,851 ‫ما اسمك ؟‬ 607 00:46:42,727 --> 00:46:44,729 ‫(دايانا) من (ثيميسكيرا).‬ 608 00:46:45,897 --> 00:46:47,482 ‫أمازونية.‬ 609 00:46:48,358 --> 00:46:52,153 ‫أعهد بحياتي إليك ‫يا (دايانا) من (ثيميسكيرا).‬ 610 00:46:54,864 --> 00:46:58,451 ‫وسأدافع عنك وأحميك لبقية حياتي.‬ 611 00:47:00,119 --> 00:47:01,496 ‫(فرديناند) ؟‬ 612 00:47:03,164 --> 00:47:04,165 ‫ماذا ؟‬ 613 00:47:06,292 --> 00:47:08,378 ‫اسم ممتاز.‬ 614 00:47:09,212 --> 00:47:10,755 ‫فلتنهض إذن يا (فرديناند).‬ 615 00:47:12,715 --> 00:47:15,551 ‫واعرف أنك لن تضطر إلى القتال ثانيةً أبداً.‬ 616 00:47:15,635 --> 00:47:17,178 ‫أصغي يا (داي).‬ 617 00:47:17,261 --> 00:47:19,639 ‫يسعدني أن نضيف شخصاً آخر‬ 618 00:47:19,722 --> 00:47:21,224 ‫نوعاً ما إلى الفريق،‬ 619 00:47:21,307 --> 00:47:23,142 ‫ولكننا ما زلنا لا نعرف إلى أين نذهب.‬ 620 00:47:23,309 --> 00:47:25,603 ‫صحيح، يجب أن نعود إلى (فانيسا).‬ 621 00:47:25,687 --> 00:47:27,480 ‫بمجرد أن أكتشف معنى رؤيتي،‬ 622 00:47:27,772 --> 00:47:28,898 ‫سيكون علينا التحرك بسرعة.‬ 623 00:47:29,232 --> 00:47:31,234 ‫تلقيت للتو رسالة نصية من (فيرونيكا كايل).‬ 624 00:47:32,110 --> 00:47:33,778 ‫لا تبدو سعيدة.‬ 625 00:47:39,701 --> 00:47:43,037 ‫وجدنا هذا في بعض الجزيئات‬ 626 00:47:43,121 --> 00:47:44,914 ‫من مركّبات (بويزون).‬ 627 00:47:46,040 --> 00:47:47,667 ‫إنه شعار شركتك.‬ 628 00:47:48,001 --> 00:47:49,460 ‫يوجد المزيد من الأخبار الطيبة.‬ 629 00:47:49,544 --> 00:47:51,713 ‫وجد الفنيون لديّ طابعنا المصغّر‬ 630 00:47:51,796 --> 00:47:54,966 ‫بمجرد أن فحصنا تحليل دم (فانيسا).‬ 631 00:47:57,385 --> 00:47:59,595 ‫قد لا تكون هي مشكلتك الوحيدة.‬ 632 00:48:00,430 --> 00:48:02,640 ‫كانت لدينا رفقة عندما وصلنا إلى المعبد.‬ 633 00:48:02,724 --> 00:48:05,435 ‫رجالك كانوا الوحيدين الذين يعرفون وجهتنا.‬ 634 00:48:06,436 --> 00:48:07,895 ‫هذا سخيف.‬ 635 00:48:07,979 --> 00:48:10,231 ‫(فانيسا كاباتيليس) هي الموظفة الوحيدة‬ 636 00:48:10,315 --> 00:48:12,442 ‫التي سبق أن سرّبت معلومات حساسة.‬ 637 00:48:13,276 --> 00:48:15,445 ‫ربما تستحق أن تبقى كما هي.‬ 638 00:48:15,903 --> 00:48:17,155 ‫لا يمكنك أن تعني ذلك.‬ 639 00:48:17,238 --> 00:48:19,449 ‫ما فعلته (فانيسا)، فعلته بدافع الألم.‬ 640 00:48:19,741 --> 00:48:20,825 ‫إنها تائهة.‬ 641 00:48:20,908 --> 00:48:23,494 ‫وتظن أن (جوليا) ماتت وهي محبطة منها.‬ 642 00:48:23,703 --> 00:48:25,496 ‫أتعرفين إلى أي مدى قد يؤلم هذا ؟‬ 643 00:48:28,041 --> 00:48:29,083 ‫هل تمزحين ؟‬ 644 00:48:29,459 --> 00:48:31,919 ‫كان بوسع أمي تجميد الثلج بنظرة منها.‬ 645 00:48:32,003 --> 00:48:33,504 ‫كانت تبرّد مشروباتها بهذه الطريقة.‬ 646 00:48:37,467 --> 00:48:39,177 ‫لا بأس أيتها الأميرة.‬ 647 00:48:39,344 --> 00:48:42,096 ‫أقنعتني بالعودة إلى جانب الخير.‬ 648 00:48:42,764 --> 00:48:44,015 ‫ما خطوتنا التالية ؟‬ 649 00:48:44,932 --> 00:48:46,100 ‫لا أدري.‬ 650 00:48:46,476 --> 00:48:48,478 ‫رأيت رؤيا في المعبد.‬ 651 00:48:48,978 --> 00:48:50,772 ‫لكن لا يمكنني فك طلاسمها فحسب.‬ 652 00:48:51,105 --> 00:48:53,650 ‫كانت توجد زهور، وأمي،‬ 653 00:48:54,567 --> 00:48:55,860 ‫وسمكة غريبة.‬ 654 00:48:56,778 --> 00:48:57,987 ‫حقاً ؟‬ 655 00:48:58,321 --> 00:48:59,822 ‫البحر المتوسط يفرطون في الصيد فيه‬ 656 00:48:59,906 --> 00:49:02,075 ‫لدرجة أن بعض الفصائل ‫لم يعد يتواجد منها سوى أعداد ضئيلة.‬ 657 00:49:02,367 --> 00:49:05,662 ‫قد تكون (ثيميسكيرا) ‫المكان الذي تجتمع فيه كل تلك العناصر.‬ 658 00:49:08,706 --> 00:49:10,083 ‫حسناً أيتها الأميرة.‬ 659 00:49:10,166 --> 00:49:12,043 ‫أي من تلك الأسماك تبدو مألوفة ؟‬ 660 00:49:33,314 --> 00:49:35,775 ‫"اطلبوا تجدوا."‬ 661 00:49:36,484 --> 00:49:37,735 ‫أظن أننا توصلنا إليها.‬ 662 00:49:38,277 --> 00:49:39,779 ‫ولكن لا يوجد شيء هناك.‬ 663 00:49:40,321 --> 00:49:41,322 ‫تقريباً.‬ 664 00:49:42,991 --> 00:49:45,493 ‫يوجد جبل بحري، جزيرة تحت الماء.‬ 665 00:49:46,285 --> 00:49:49,247 ‫بكم تودّين أن تراهني ‫أنها أطول قليلاً في الواقع ؟‬ 666 00:49:49,706 --> 00:49:51,374 ‫د. (كايل)، لقد فعلتها.‬ 667 00:49:52,375 --> 00:49:53,668 ‫أحسنت يا دكتورة.‬ 668 00:49:53,751 --> 00:49:55,962 ‫الآن وقد وجدت (ثيميسكيرا)،‬ 669 00:49:56,045 --> 00:49:58,214 ‫فقد وجدتها أنا ود. (بويزون) أيضاً.‬ 670 00:49:58,297 --> 00:50:00,508 ‫كيف دخلت إلى مخدمنا الخاص ؟‬ 671 00:50:01,050 --> 00:50:03,636 ‫ما كنت لأكلّف نفسي ‫عناء الاتصال بفريقك الأمني.‬ 672 00:50:03,970 --> 00:50:06,180 ‫لديّ كل رموز ولوجكم.‬ 673 00:50:08,224 --> 00:50:10,518 ‫(سايبر)، لم يفعل هؤلاء الناس شيئاً لك،‬ 674 00:50:10,601 --> 00:50:12,395 ‫ولا الأمازونيات الأخريات.‬ 675 00:50:12,478 --> 00:50:14,272 ‫إن كنت أنت ود. (بويزون) ‫تريدان الانتقام، فيجب...‬ 676 00:50:14,355 --> 00:50:16,107 ‫لا يتعلق هذا بالانتقام.‬ 677 00:50:16,190 --> 00:50:17,734 ‫بل يتعلق بالنقود.‬ 678 00:50:17,817 --> 00:50:20,486 ‫سمعت بالتقنيات التي تمتلكها الأمازونيات‬ 679 00:50:20,570 --> 00:50:23,031 ‫والآن وقد صرنا نعرف مكانهن،‬ 680 00:50:23,489 --> 00:50:25,450 ‫فبوسعنا أخذها.‬ 681 00:50:25,908 --> 00:50:29,912 ‫قتلكم جميعاً هو مجرد عمل مربح.‬ 682 00:50:32,498 --> 00:50:33,541 ‫عظيم.‬ 683 00:50:33,624 --> 00:50:35,835 ‫شغّلت (سايبر) إجراءات التلوّث.‬ 684 00:50:35,918 --> 00:50:37,670 ‫يظن الحاسوب أن ثمة فيروساً طليقاً،‬ 685 00:50:37,754 --> 00:50:39,756 ‫وقد تلقى الأمر ليقوم بالتطهير.‬ 686 00:50:40,048 --> 00:50:41,215 ‫’’خطر‘‘‬ 687 00:50:41,299 --> 00:50:44,218 ‫ذلك يعني أن هذا الطابق بأكمله ‫على وشك أن يُحرق.‬ 688 00:50:44,302 --> 00:50:46,679 ‫استيقظي يا (سيلفر سوان).‬ 689 00:51:08,117 --> 00:51:09,786 ‫لم تسوء الأمور أكثر دوماً ؟‬ 690 00:51:16,876 --> 00:51:19,003 ‫(فانيسا)، عليك أن تصغي إليّ.‬ 691 00:51:19,504 --> 00:51:21,673 ‫هذه المواد المزروعة فيك تقتلك.‬ 692 00:51:33,142 --> 00:51:34,394 ‫نحاول مساعدتك.‬ 693 00:51:34,477 --> 00:51:35,603 ‫أنت تكذبين.‬ 694 00:51:35,687 --> 00:51:37,522 ‫بل تحاولين سرقة قواي،‬ 695 00:51:37,605 --> 00:51:39,440 ‫كما سرقت أمي بالضبط.‬ 696 00:51:39,524 --> 00:51:40,775 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 697 00:51:56,416 --> 00:51:57,834 ‫لا تقلقي يا د. (كايل)، ‫ستكونين على ما يُرام.‬ 698 00:51:58,668 --> 00:51:59,961 ‫يا له من كلام مطمئن.‬ 699 00:52:00,044 --> 00:52:02,130 ‫وأنا من كنت أظن أنك مجرد سكرتير ظريف.‬ 700 00:52:13,933 --> 00:52:15,143 ‫أرجوك يا (فانيسا).‬ 701 00:52:15,643 --> 00:52:17,061 ‫هذه ليست أنت.‬ 702 00:52:17,145 --> 00:52:18,813 ‫أنت لا تعرفينني.‬ 703 00:52:18,896 --> 00:52:20,565 ‫أريد هذا.‬ 704 00:52:20,648 --> 00:52:21,941 ‫حقاً ؟‬ 705 00:52:22,025 --> 00:52:23,943 ‫لن يعيد هذا (جوليا) إلى قيد الحياة.‬ 706 00:52:25,320 --> 00:52:29,073 ‫’’تطهير الطابق ‫01:16‘‘‬ 707 00:52:33,536 --> 00:52:35,496 ‫مسدس ؟ هذا بدائي للغاية.‬ 708 00:52:55,683 --> 00:52:58,311 ‫(سوان)، ارحلي من عندك ‫بينما هي مشتتة الانتباه.‬ 709 00:53:02,774 --> 00:53:04,275 ‫مهلاً، لا يمكنني الطيران.‬ 710 00:53:04,359 --> 00:53:05,610 ‫عليك أن تنقذيني أنا الآخر.‬ 711 00:53:09,072 --> 00:53:10,073 ‫’’تطهير الطابق ‫00:00‘‘‬ 712 00:53:16,663 --> 00:53:19,582 ‫انتظرت للدخول بشكل درامي، أليس كذلك ؟‬ 713 00:53:20,041 --> 00:53:22,126 ‫خلت أنك تحب إضفاء بعض الدراما.‬ 714 00:53:26,381 --> 00:53:27,840 ‫علينا تفتيش الطابق.‬ 715 00:53:27,924 --> 00:53:29,676 ‫قد يكون لا يزال ثمة ناجين.‬ 716 00:53:30,176 --> 00:53:31,386 ‫لا ترهقي نفسك.‬ 717 00:53:31,803 --> 00:53:34,639 ‫ذلك الطابق خال ومعزول عن بقية المبنى.‬ 718 00:53:34,931 --> 00:53:36,057 ‫إنه لأمر جيد أيضاً.‬ 719 00:53:36,516 --> 00:53:38,851 ‫الآن شركتي مدمرة جزئياً فقط.‬ 720 00:53:40,103 --> 00:53:42,814 ‫قد تكون (بويزون) و(سايبر) ‫أعلنتا الحرب على (ثيميسكيرا)...‬ 721 00:53:44,607 --> 00:53:46,901 ‫ولكن إن كان يوجد أمر وحيد ‫تتقنه الأمازونيات،‬ 722 00:53:47,068 --> 00:53:48,569 ‫فهو كيفية خوض حرب.‬ 723 00:53:50,780 --> 00:53:52,824 ‫وقد حان وقت القتال.‬ 724 00:53:59,998 --> 00:54:02,959 ‫أفهم من هذا أنكم لن تبقوا على العشاء.‬ 725 00:54:03,042 --> 00:54:04,127 ‫لا.‬ 726 00:54:04,293 --> 00:54:07,797 ‫لكن إن كان بوسعك وضعه في علبة لنأخذه معنا، ‫فسيكون ذلك رائعاً.‬ 727 00:54:40,496 --> 00:54:42,540 ‫المحطة التالية، (ثيميسكيرا).‬ 728 00:54:43,124 --> 00:54:45,418 ‫وأمازونية تحب النساء البدينات كما آمل.‬ 729 00:54:45,877 --> 00:54:48,463 ‫إن نجونا من هذا، ‫فيمكنني أن أعرّفك على بعضهن.‬ 730 00:55:02,560 --> 00:55:04,354 ‫لن ينتهي هذا الأمر على ما يُرام.‬ 731 00:55:04,729 --> 00:55:07,607 ‫نحن نطير إلى جزيرة مليئة بمحاربات خالدات‬ 732 00:55:07,690 --> 00:55:10,193 ‫لإنقاذهن من آلة قتل مجنّحة حادة الشفرات.‬ 733 00:55:10,276 --> 00:55:11,736 ‫ولكنني ما كنت لأقلق كثيراً.‬ 734 00:55:12,862 --> 00:55:15,657 ‫قصدت أن هذا الأمر ‫لن ينتهي على ما يُرام بالنسبة إلى (دايانا).‬ 735 00:55:17,867 --> 00:55:19,327 ‫أعرف ما قصدته.‬ 736 00:55:20,411 --> 00:55:21,621 ‫أياً كان ما سيحدث،‬ 737 00:55:21,913 --> 00:55:24,040 ‫فثمة فرصة كبيرة أنها لن تعود معنا.‬ 738 00:55:25,166 --> 00:55:27,752 ‫إلاّ إن حظت ببعض التحفيز ؟‬ 739 00:55:38,346 --> 00:55:41,516 ‫أتعرفين، هذا بالضبط التأثير ‫الذي أحب أن يكون لديّ على النساء.‬ 740 00:55:43,142 --> 00:55:44,644 ‫أعرف أنك تحمي ظهري.‬ 741 00:55:44,727 --> 00:55:46,771 ‫وأن هذا كان وقتاً عصيباً.‬ 742 00:55:47,271 --> 00:55:48,564 ‫حاربت (داركسايد).‬ 743 00:55:48,648 --> 00:55:50,400 ‫هذا بنصف سوء ذلك.‬ 744 00:55:50,483 --> 00:55:51,818 ‫بل ثلثه على أقصى تقدير.‬ 745 00:55:52,235 --> 00:55:54,737 ‫كما انك ستنقذين موطنك.‬ 746 00:55:54,821 --> 00:55:57,198 ‫إن أحسنت استغلال أوراقك، سيجعلنك الملكة.‬ 747 00:55:58,116 --> 00:55:59,534 ‫لن يجعلنني الملكة.‬ 748 00:56:00,994 --> 00:56:01,995 ‫أجل، أنت محقة.‬ 749 00:56:02,078 --> 00:56:04,122 ‫ليس وكأنك من العائلة الملكية بالفعل،‬ 750 00:56:04,205 --> 00:56:05,665 ‫أو أن الآلهة باركتك...‬ 751 00:56:05,748 --> 00:56:06,791 ‫لن يفعلن ذلك.‬ 752 00:56:07,458 --> 00:56:08,835 ‫ليس بعد ما فعلته.‬ 753 00:56:11,504 --> 00:56:12,922 ‫سرقت هذا الدرع،‬ 754 00:56:13,756 --> 00:56:15,049 ‫والوهق، وقد...‬ 755 00:56:15,717 --> 00:56:18,094 ‫خنت أمي.‬ 756 00:56:18,303 --> 00:56:19,595 ‫سمحت لك بالذهاب.‬ 757 00:56:19,679 --> 00:56:20,763 ‫لا.‬ 758 00:56:21,806 --> 00:56:23,808 ‫بعد أن غادرت، تشاجرنا.‬ 759 00:56:24,892 --> 00:56:28,104 ‫أشهرت سيفي على أمي.‬ 760 00:56:30,398 --> 00:56:32,483 ‫لم يسبق أن رأيتها تشعر بالخزي ‫أكثر من هذه اللحظة.‬ 761 00:56:35,153 --> 00:56:38,990 ‫(وندر ومن) أسطورة رواها عالم البشر عني.‬ 762 00:56:40,033 --> 00:56:42,368 ‫لم تتسلل خلسة تحت جنح الظلام.‬ 763 00:56:42,952 --> 00:56:46,080 ‫وليست خيبة أمل لقومها، وأمها.‬ 764 00:56:47,165 --> 00:56:48,583 ‫تباً لها، وتباً لهن.‬ 765 00:56:49,417 --> 00:56:51,586 ‫(فانيسا) ؟ والأمازونيات ؟‬ 766 00:56:53,004 --> 00:56:55,715 ‫حياتهن لا يمكن أن تكون أقل قيمة من حياتي.‬ 767 00:56:57,884 --> 00:56:59,802 ‫ولا يمكن أن تكون أكثر قيمة من حياتك أيضاً.‬ 768 00:57:00,303 --> 00:57:02,388 ‫الأمازونية تفعل الصواب.‬ 769 00:57:02,764 --> 00:57:03,931 ‫مهما كان الثمن.‬ 770 00:57:06,768 --> 00:57:08,561 ‫أنت تعنين العالم كله ‫بالنسبة إليّ يا (داي).‬ 771 00:57:08,645 --> 00:57:11,564 ‫أتمنى فحسب ‫لو أنك لا تقسين على نفسك بشدة هكذا.‬ 772 00:57:13,983 --> 00:57:17,737 ‫(ستيف)، أنت أيضاً تعني العالم ‫بالنسبة إليّ.‬ 773 00:57:25,411 --> 00:57:26,704 ‫أيها الرفيقان.‬ 774 00:57:31,584 --> 00:57:32,960 ‫(ثيميسكيرا).‬ 775 00:57:34,045 --> 00:57:35,171 ‫إنها هنا.‬ 776 00:57:35,713 --> 00:57:36,839 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 777 00:57:44,722 --> 00:57:46,724 ‫للأسف، لسنا الوحيدين هنا.‬ 778 00:58:02,448 --> 00:58:04,575 ‫أتى عالم البشر إلى (ثيميسكيرا).‬ 779 00:58:05,576 --> 00:58:08,246 ‫احرصن على ألاّ يجدنها دون المستوى.‬ 780 00:58:25,805 --> 00:58:28,975 ‫لهذا السبب لا أحب التواجد في الميدان.‬ 781 00:58:29,058 --> 00:58:30,810 ‫لدينا إشارة أخرى متجهة نحونا.‬ 782 00:58:30,893 --> 00:58:32,729 ‫يبدو أن الأميرة وجدتنا.‬ 783 00:58:32,812 --> 00:58:35,815 ‫وأنا من كنت بدأت أشك في قدومهم.‬ 784 00:58:36,524 --> 00:58:38,818 ‫(فانيسا)، هلاّ تؤخرين الأبطال ؟‬ 785 00:58:42,947 --> 00:58:44,866 ‫سأتولى أمر البوابة الأمامية.‬ 786 00:58:45,033 --> 00:58:46,659 ‫جهّزي النموذج الأولي.‬ 787 00:58:46,743 --> 00:58:49,495 ‫أحب الدمار الشامل بشدة.‬ 788 00:58:49,954 --> 00:58:52,040 ‫لنأمل أنها تحبه أيضاً.‬ 789 00:59:09,641 --> 00:59:11,142 ‫ستمزقنا إرباً !‬ 790 00:59:12,644 --> 00:59:13,645 ‫(دايانا)، لا !‬ 791 00:59:15,313 --> 00:59:16,648 ‫احم ظهري فحسب.‬ 792 01:00:12,328 --> 01:00:14,288 ‫لن أكرر الأمر مرتين،‬ 793 01:00:14,372 --> 01:00:15,540 ‫استسلمي.‬ 794 01:00:16,249 --> 01:00:18,084 ‫"أستسلم" ؟‬ 795 01:00:19,752 --> 01:00:21,462 ‫تراجعن !‬ 796 01:00:33,474 --> 01:00:36,477 ‫الغولة لا تستسلم للأمازونيات.‬ 797 01:00:41,399 --> 01:00:44,402 ‫أنت مخلوقة مذهلة حقاً.‬ 798 01:00:45,570 --> 01:00:47,280 ‫بمجرد أن تصبح تقنيتهن بحوزتنا،‬ 799 01:00:47,363 --> 01:00:49,741 ‫سأبني جيشاً منك‬ 800 01:00:49,824 --> 01:00:51,367 ‫قوياً بما يكفي كي...‬ 801 01:00:53,244 --> 01:00:55,496 ‫الفانون يتحدثون كثيراً.‬ 802 01:00:56,247 --> 01:00:57,957 ‫أنت تخدميننا أيتها الوحش.‬ 803 01:00:58,041 --> 01:01:00,376 ‫أياً ما كانت خططكما،‬ 804 01:01:00,543 --> 01:01:01,753 ‫فاعرفا هذا،‬ 805 01:01:02,045 --> 01:01:03,755 ‫أنا (ميدوسا).‬ 806 01:01:06,174 --> 01:01:08,217 ‫لا أحد يتحكم بمصيري.‬ 807 01:01:08,468 --> 01:01:10,887 ‫ولا أحد يأسر نظرتي.‬ 808 01:01:11,179 --> 01:01:13,723 ‫ليس أنت أيتها الدمية الميكانيكية.‬ 809 01:01:17,268 --> 01:01:19,395 ‫ولا الحمقاوات ضيقات الأفق‬ 810 01:01:19,479 --> 01:01:21,606 ‫ممن يعتقدن أنهن يعرفن ما يتعاملن معه.‬ 811 01:01:22,065 --> 01:01:23,900 ‫أعتذر يا (ميدوسا).‬ 812 01:01:23,983 --> 01:01:25,234 ‫يمكنني تعويضك.‬ 813 01:01:25,818 --> 01:01:27,612 ‫يمكنني جعلك أقوى.‬ 814 01:01:27,695 --> 01:01:30,865 ‫لم آت إلى هنا لسرقة الأمازونيات.‬ 815 01:01:32,158 --> 01:01:33,910 ‫انظري إليّ أيتها البائسة.‬ 816 01:01:38,539 --> 01:01:40,625 ‫لقد أتيت لأدمرهن.‬ 817 01:01:40,917 --> 01:01:42,502 ‫لا يا (ميدوسا).‬ 818 01:01:42,585 --> 01:01:44,045 ‫لا، إياك ! توقفي !‬ 819 01:03:47,960 --> 01:03:50,588 ‫مليكتي، علينا التراجع.‬ 820 01:03:52,715 --> 01:03:54,008 ‫تراجعن.‬ 821 01:03:54,092 --> 01:03:55,385 ‫إلى البوابات الداخلية.‬ 822 01:03:56,135 --> 01:03:57,261 ‫(فانيسا)، توقفي.‬ 823 01:03:57,345 --> 01:03:58,513 ‫ما زال من الممكن شفاؤك.‬ 824 01:04:01,975 --> 01:04:03,434 ‫ما زلت صديقتك.‬ 825 01:04:03,643 --> 01:04:05,812 ‫هل أنت بهذا الغباء حقاً ؟‬ 826 01:04:09,148 --> 01:04:10,942 ‫لا يتعلق هذا الأمر بالصداقة.‬ 827 01:04:11,025 --> 01:04:12,276 ‫أو العائلة.‬ 828 01:04:12,360 --> 01:04:14,779 ‫هذا صاع بصاع يا (دايانا).‬ 829 01:04:19,200 --> 01:04:21,911 ‫لقد آذيتني، والآن سأؤذيك.‬ 830 01:04:27,083 --> 01:04:29,002 ‫مهما كان ما فعلته، فما زلت معك.‬ 831 01:04:30,503 --> 01:04:32,088 ‫لن أتركك ترحلين.‬ 832 01:04:52,483 --> 01:04:54,277 ‫تراجعن.‬ 833 01:05:05,455 --> 01:05:06,706 ‫بحق (هيرا).‬ 834 01:05:16,090 --> 01:05:17,216 ‫تباً.‬ 835 01:05:22,305 --> 01:05:23,848 ‫اذهب وساعدها، سأتولى هذا الأمر.‬ 836 01:05:23,931 --> 01:05:24,932 ‫ولكنك لا تعرفين كيفية...‬ 837 01:05:28,102 --> 01:05:29,479 ‫سأتولى هذا الأمر !‬ 838 01:05:38,655 --> 01:05:41,366 ‫لا أحد يهرب من انتقامي.‬ 839 01:05:44,118 --> 01:05:45,495 ‫لا يمكنك أن تكوني هي.‬ 840 01:05:46,663 --> 01:05:48,456 ‫قتل (بيرسيوس) (ميدوسا).‬ 841 01:05:48,539 --> 01:05:51,709 ‫والآن وُلدت من جديد.‬ 842 01:05:51,793 --> 01:05:53,795 ‫أيمكن لمجرد نسخة أن تفعل هذا ؟‬ 843 01:05:55,880 --> 01:05:57,006 ‫توقفي !‬ 844 01:05:57,173 --> 01:05:59,801 ‫أياً كان ما أخبرتك به (بويزون)، ‫وأياً كان ما فعلته (سايبر) بك،‬ 845 01:05:59,884 --> 01:06:02,303 ‫يمكنك اختيار طريق آخر.‬ 846 01:06:02,512 --> 01:06:04,764 ‫لا داعي لأن نكون أعداءك.‬ 847 01:06:05,139 --> 01:06:07,141 ‫أعرف الأمازونيات.‬ 848 01:06:07,225 --> 01:06:09,602 ‫لطالما كنا أعداء.‬ 849 01:06:10,561 --> 01:06:13,982 ‫وإن توسلت أمك لي بلطف كاف...‬ 850 01:06:14,649 --> 01:06:15,775 ‫(دايانا).‬ 851 01:06:16,067 --> 01:06:20,780 ‫فأعدك أن أحولها إلى حجارة ‫قبل أن أمزق أطرافها.‬ 852 01:06:20,905 --> 01:06:22,031 ‫ذلك...‬ 853 01:06:24,659 --> 01:06:26,202 ‫أمر لن أسمح به.‬ 854 01:06:40,341 --> 01:06:41,592 ‫أغلقن البوابات.‬ 855 01:07:22,425 --> 01:07:23,593 ‫لا !‬ 856 01:07:34,062 --> 01:07:35,188 ‫(ستيف)، لا، لا تنظر.‬ 857 01:07:43,363 --> 01:07:44,739 ‫أنت معجبة بهم.‬ 858 01:07:46,240 --> 01:07:47,992 ‫لا بدّ أن أتذكّر ذلك.‬ 859 01:08:04,842 --> 01:08:08,304 ‫أحبائي لديهم سم مميز للغاية.‬ 860 01:08:08,721 --> 01:08:10,723 ‫إنه يأكل كل شيء تقريباً.‬ 861 01:08:30,827 --> 01:08:31,953 ‫لتدافع عنا الآلهة.‬ 862 01:08:32,578 --> 01:08:35,373 ‫يستحيل أن تتمكن (دايانا) ‫من هزيمة ذلك الوحش.‬ 863 01:08:36,124 --> 01:08:38,001 ‫ـ عنيت... ‫ـ عنيت ما قلته.‬ 864 01:08:38,710 --> 01:08:40,294 ‫وقد تكونين محقة تماماً.‬ 865 01:08:40,795 --> 01:08:43,756 ‫قد تكون هذه معركة ‫لا يمكن لابنتي الفوز بها.‬ 866 01:09:39,312 --> 01:09:41,356 ‫انظري إليّ يا فتاة.‬ 867 01:09:44,400 --> 01:09:45,985 ‫اتركيني.‬ 868 01:09:46,319 --> 01:09:47,904 ‫عليّ أن أنظر.‬ 869 01:09:47,987 --> 01:09:50,073 ‫لا ! أصغي إليّ يا (فانيسا).‬ 870 01:09:50,490 --> 01:09:52,200 ‫لن أدعها تؤذيك.‬ 871 01:09:55,161 --> 01:09:57,080 ‫أستحق هذا.‬ 872 01:09:59,040 --> 01:10:00,333 ‫أستحق هذا.‬ 873 01:10:01,292 --> 01:10:03,044 ‫أعرف أنك تظنين ذلك.‬ 874 01:10:03,252 --> 01:10:05,254 ‫أنك لست كافية لمن أحبوك.‬ 875 01:10:05,338 --> 01:10:06,923 ‫وأنك لن تكوني كافية بالنسبة إليهم أبداً.‬ 876 01:10:07,256 --> 01:10:08,633 ‫انتابني ذلك الخوف أنا الأخرى.‬ 877 01:10:09,425 --> 01:10:11,135 ‫ولكنني اكتشفت غايتي في هذه الحياة،‬ 878 01:10:11,219 --> 01:10:13,429 ‫ولو كان بوسعي،‬ 879 01:10:13,513 --> 01:10:16,391 ‫فستبقين على قيد الحياة بما يكفي ‫لتكتشفي غايتك.‬ 880 01:10:17,433 --> 01:10:19,852 ‫تفضّلي أيتها الأمازونية،‬ 881 01:10:20,144 --> 01:10:22,730 ‫حاولي إرغامها على ألاّ تنظر.‬ 882 01:10:22,814 --> 01:10:25,274 ‫سيمزق هذا عقلها فحسب.‬ 883 01:10:26,776 --> 01:10:29,112 ‫لا يمكنها رؤيتك من خلالي.‬ 884 01:10:29,779 --> 01:10:31,447 ‫حسناً أيتها البطلة.‬ 885 01:10:31,531 --> 01:10:33,574 ‫يمكنك أنت أن تنظري إليّ أولاً.‬ 886 01:10:37,662 --> 01:10:39,080 ‫لن أفعل.‬ 887 01:10:39,539 --> 01:10:42,250 ‫انظري إليّ.‬ 888 01:10:44,085 --> 01:10:46,045 ‫أرفض ذلك.‬ 889 01:10:50,133 --> 01:10:52,010 ‫انظري إليّ.‬ 890 01:10:55,346 --> 01:10:57,098 ‫هل أنت حمقاء ؟‬ 891 01:10:58,182 --> 01:11:01,477 ‫لا يمكنك تسميمي بسمّي.‬ 892 01:11:05,565 --> 01:11:06,816 ‫ربما.‬ 893 01:11:07,442 --> 01:11:09,944 ‫ولكن هذا لم يكن ما أخطط له.‬ 894 01:11:25,043 --> 01:11:27,253 ‫لا ! انظري إليّ.‬ 895 01:11:27,670 --> 01:11:29,297 ‫كما تريدين.‬ 896 01:12:00,828 --> 01:12:03,081 ‫لا يمكن للأميرة النجاة من هذا.‬ 897 01:12:03,831 --> 01:12:05,625 ‫إنها لا تنوي النجاة.‬ 898 01:12:06,501 --> 01:12:09,545 ‫ستموت إن استطاعت قتل الوحش معها.‬ 899 01:12:09,629 --> 01:12:11,506 ‫كأمازونية حقيقية.‬ 900 01:12:51,713 --> 01:12:54,549 ‫أردت مني أن أختار طريقاً لنفسي يا (دايانا).‬ 901 01:12:55,425 --> 01:12:57,468 ‫وأنا أختار الوقوف إلى جانبك.‬ 902 01:13:33,171 --> 01:13:34,672 ‫أبقي يداً عليّ.‬ 903 01:13:35,131 --> 01:13:36,382 ‫سأوصلك إليها.‬ 904 01:13:36,466 --> 01:13:37,675 ‫ولتقومي أنت بالباقي.‬ 905 01:14:14,545 --> 01:14:15,546 ‫(ستيف).‬ 906 01:14:15,922 --> 01:14:17,090 ‫لا !‬ 907 01:14:35,316 --> 01:14:36,901 ‫(ستيف) !‬ 908 01:14:51,290 --> 01:14:53,418 ‫أنا فخورة بك للغاية يا (فانيسا).‬ 909 01:14:55,086 --> 01:14:56,337 ‫(دايانا).‬ 910 01:15:00,383 --> 01:15:01,384 ‫أمي،‬ 911 01:15:02,385 --> 01:15:04,262 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 912 01:15:06,264 --> 01:15:08,725 ‫آسفة أنني لم أستطع ‫أن أكون الابنة التي أردتها.‬ 913 01:15:18,401 --> 01:15:20,194 ‫فتاتي الصغيرة.‬ 914 01:15:21,195 --> 01:15:23,865 ‫كنت أمازونية حقيقية اليوم.‬ 915 01:15:29,912 --> 01:15:33,041 ‫أعرف اللقب الذي منحوه لك في عالم البشر.‬ 916 01:15:33,708 --> 01:15:36,169 ‫ولوقت طويل، كان من الصعب عليّ سماعه‬ 917 01:15:36,919 --> 01:15:39,964 ‫لأنه عنى أنك لم تعودي (دايانا) التي أعرفها،‬ 918 01:15:40,923 --> 01:15:42,383 ‫بل تلك التي يعرفونها.‬ 919 01:15:43,343 --> 01:15:44,844 ‫وقد كنت مخطئة جداً.‬ 920 01:15:46,512 --> 01:15:48,473 ‫لقد استحققت اسمهم.‬ 921 01:15:48,806 --> 01:15:50,433 ‫أنت حقاً‬ 922 01:15:51,559 --> 01:15:53,311 ‫امرأة أعجوبة.‬ 923 01:15:56,564 --> 01:15:58,941 ‫سأكون ابنتك (دايانا) التي تعرفينها دوماً.‬ 924 01:16:00,318 --> 01:16:02,403 ‫ولكنني أتيت إلى هنا في مهمة.‬ 925 01:16:05,365 --> 01:16:06,741 ‫هلاّ تساعديننا ؟‬ 926 01:16:34,435 --> 01:16:35,645 ‫أيتها الأمازونيات،‬ 927 01:16:35,979 --> 01:16:37,480 ‫شقيقاتي،‬ 928 01:16:37,730 --> 01:16:38,982 ‫صديقاتي.‬ 929 01:16:39,565 --> 01:16:42,694 ‫لفترة طويلة انفصلنا عن عالم البشر.‬ 930 01:16:42,777 --> 01:16:44,779 ‫بناءً على طلب الآلهة،‬ 931 01:16:44,862 --> 01:16:47,490 ‫ومن ثم بسبب حماقة ملكتكن.‬ 932 01:16:48,908 --> 01:16:53,371 ‫ولكن الآن، أرى أن الوقت قد حان ‫لعودتنا مرة أخرى إلى العالم.‬ 933 01:16:53,871 --> 01:16:56,499 ‫ـ أخبرتني ابنتي قبل وقت طويل... ‫ـ تهانينا أيتها الملاك.‬ 934 01:16:56,582 --> 01:16:59,669 ‫...أن الآلهة تطلب عودتنا.‬ 935 01:16:59,961 --> 01:17:04,132 ‫وأن من بخارج حدودنا ‫كانوا يحتاجون إلى مساعدتنا.‬ 936 01:17:04,757 --> 01:17:08,594 ‫ارفعن أصواتكن تحية لـ(دايانا)،‬ 937 01:17:09,178 --> 01:17:11,472 ‫بطلة (ثيميسكيرا).‬ 938 01:17:11,556 --> 01:17:13,891 ‫ليحي الجميع (دايانا) !‬ 939 01:17:14,225 --> 01:17:17,979 ‫والمعروفة للجميع باسم (وندر ومن).‬ 940 01:17:18,062 --> 01:17:20,356 ‫ليحي الجميع (دايانا) !‬ 941 01:17:21,274 --> 01:17:23,526 ‫ليحي الجميع (دايانا) !‬ 942 01:17:24,610 --> 01:17:26,821 ‫ليحي الجميع (دايانا) !‬ 943 01:17:27,572 --> 01:17:29,574 ‫ليحي الجميع (دايانا) !‬ 944 01:17:30,325 --> 01:17:32,869 ‫ليحي الجميع (دايانا) !‬ 945 01:17:34,412 --> 01:17:36,914 ‫ليحي الجميع (دايانا) !‬ 946 01:17:41,085 --> 01:17:43,713 ‫من الجيد أن أعود وسط شقيقاتي.‬ 947 01:17:43,796 --> 01:17:46,799 ‫وأول عمل لي كحامية (ثيميسكيرا)،‬ 948 01:17:46,883 --> 01:17:49,093 ‫يشرفني أن أعلن التالي،‬ 949 01:17:49,427 --> 01:17:51,429 ‫لتبدأ الألعاب.‬ 950 01:19:04,460 --> 01:19:06,170 ‫بُوركت.‬ 951 01:19:06,254 --> 01:19:07,422 ‫لقد اكتشفت الأمر.‬ 952 01:19:08,214 --> 01:19:10,341 ‫كان عليّ أن أُصاب بالعمى لأرى خيانتك.‬ 953 01:19:11,259 --> 01:19:12,885 ‫لماذا يا د. (كايل) ؟‬ 954 01:19:13,928 --> 01:19:15,263 ‫بسببك يا عزيزتي.‬ 955 01:19:15,638 --> 01:19:18,891 ‫لم تكفّ (جوليا) عن الحديث عنكن قط ‫أيتها الأمازونيات المدهشات‬ 956 01:19:18,975 --> 01:19:21,811 ‫اللواتي تمتلكن تقنية لم أكن لأحلم بها.‬ 957 01:19:22,395 --> 01:19:24,689 ‫ولكن كان بوسعي الاستيلاء عليها.‬ 958 01:19:24,772 --> 01:19:27,191 ‫ولكن الشخص الوحيد الذي كان يمكنه إيجادها‬ 959 01:19:28,443 --> 01:19:29,527 ‫كان أنت.‬ 960 01:19:30,069 --> 01:19:32,697 ‫لكن كان يتعين تحفيزك بالشكل المناسب فحسب.‬ 961 01:19:33,865 --> 01:19:35,408 ‫قتلت (جوليا).‬ 962 01:19:36,993 --> 01:19:40,121 ‫لم يكن بوسعي تركها تكتشف ‫أنني أموّل (بويزون) و(سايبر).‬ 963 01:19:40,663 --> 01:19:42,540 ‫ولا حتى (فانيسا) عرفت ذلك.‬ 964 01:19:45,293 --> 01:19:49,088 ‫أصبحت (فانيسا) سلاحي ‫وأنت كشفت مكان جزيرتك.‬ 965 01:19:50,298 --> 01:19:52,008 ‫فشل هجومك.‬ 966 01:19:52,258 --> 01:19:53,801 ‫(ثيميسكيرا) كاملة.‬ 967 01:19:54,427 --> 01:19:56,095 ‫وحيث تركتها تماماً.‬ 968 01:19:56,721 --> 01:19:58,348 ‫أتطلع إلى زيارتها.‬ 969 01:20:00,683 --> 01:20:02,226 ‫هذا يذكّرني.‬ 970 01:20:02,310 --> 01:20:05,063 ‫طلبت مني أن أحضر لك شيئاً من وطني.‬ 971 01:20:10,652 --> 01:20:13,404 ‫أنا وأمي تصالحنا بفضلك.‬ 972 01:20:14,530 --> 01:20:17,909 ‫وهو ما يعني أنني الآن رسمياً ‫بطلة (ثيميسكيرا).‬ 973 01:20:19,535 --> 01:20:22,205 ‫إن حاولت إيذائها، أو إيذاء أصدقائي،‬ 974 01:20:22,955 --> 01:20:24,499 ‫فيجدر أن يكون لديك سلاح.‬ 975 01:20:31,297 --> 01:20:33,633 ‫أتظنين أن أشعر بالخوف ؟‬ 976 01:20:33,716 --> 01:20:35,093 ‫لقد فزت.‬ 977 01:20:35,176 --> 01:20:37,512 ‫سآتي للنيل منك يا (وندر ومن).‬ 978 01:20:37,595 --> 01:20:39,639 ‫هل تسمعينني يا (وندر ومن) ؟‬ 979 01:20:39,722 --> 01:20:42,183 ‫سآتي للنيل منك !‬ 980 01:20:44,570 --> 01:20:54,570 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))