1
00:00:08,133 --> 00:00:12,303
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:43,460 --> 00:00:47,088
Hôm nay lại là một ngày đẹp trời nữa.
Hai mươi tám độ C phơi phới.
3
00:00:47,172 --> 00:00:51,051
Sự kiện bán bánh Tạm biệt Gluten
của câu lạc bộ tiếng Nhật
4
00:00:51,134 --> 00:00:53,344
đang diễn ra để nâng cao nhận thức
5
00:00:53,428 --> 00:00:55,764
cho vấn đề làm trắng
các vai diễn châu Á...
6
00:00:56,806 --> 00:00:57,849
ở Hollywood.
7
00:00:58,099 --> 00:01:00,351
Nên hãy cùng ăn bánh mochi
8
00:01:00,435 --> 00:01:05,523
và gửi lời chào đặc biệt đến
câu lạc bộ tiếng Nhật vì các người bạn...
9
00:01:05,732 --> 00:01:07,901
vì các người bạn
bị bệnh nhạy cảm với gluten.
10
00:01:08,401 --> 00:01:11,279
Vé tham dự ngày hội trường
sẽ mở bán cuối tuần này.
11
00:01:11,362 --> 00:01:15,658
Chủ đề của năm nay, "Reng, Reng,
Ai Gọi Đấy? Lấp Lánh".
12
00:01:16,159 --> 00:01:19,412
Hãy nhớ, mỗi ngày là một cơ hội
để sống tốt. Như Jay-Z nói,
13
00:01:19,913 --> 00:01:22,457
"Đừng đi theo xu thế, hãy dẫn đầu xu thế".
14
00:01:23,792 --> 00:01:25,001
Cảm ơn, Hiệu trưởng Burr,
15
00:01:25,585 --> 00:01:27,629
vì những lời truyền cảm hứng đó.
16
00:01:28,505 --> 00:01:31,216
Đến đâu rồi nhỉ? Jaden Thompson McGee.
17
00:01:31,299 --> 00:01:33,051
- Có.
- Jaden Unger.
18
00:01:33,134 --> 00:01:35,053
- Có.
- Jaden Hoyles.
19
00:01:35,136 --> 00:01:36,721
Máy mới, ai đấy?
20
00:01:39,182 --> 00:01:40,517
Josh Wheeler?
21
00:01:42,977 --> 00:01:43,853
Wheeler?
22
00:01:46,022 --> 00:01:46,898
Wheeler?
23
00:01:48,399 --> 00:01:51,569
Chào, cô gọi tớ đấy.
Josh, không phải Jaden.
24
00:01:52,112 --> 00:01:54,239
Có đến 20 đứa tên Jaden ở trường.
25
00:01:54,781 --> 00:01:58,243
Các vị phụ huynh nghĩ tên thế độc lắm,
nhưng đại trà hết rồi.
26
00:01:58,618 --> 00:02:01,412
Mà tớ cũng chẳng có gì đặc biệt.
Tớ là học sinh hạng C.
27
00:02:01,704 --> 00:02:05,208
C nghĩa là "cám lợn".
C nghĩa là "chả có may mắn gì".
28
00:02:05,834 --> 00:02:08,503
C nghĩa là "hãy coi mọi thứ
tồi tệ đến mức nào".
29
00:02:08,920 --> 00:02:12,340
Những kẻ phủ nhận biến đổi khí hậu
đang lội nước ngập đến hông sau bão.
30
00:02:12,465 --> 00:02:16,302
Các tập đoàn kiếm hàng tỉ đô
từ văn hóa mọt sách, khiến kẻ khác biệt
31
00:02:16,678 --> 00:02:19,347
thành kẻ thời thượng mới,
để lại đám thật sự lập dị
32
00:02:19,848 --> 00:02:21,474
không thể biết mình là ai.
33
00:02:21,599 --> 00:02:23,810
Và những kẻ độc tài có cái tôi lớn?
34
00:02:24,102 --> 00:02:27,772
Chà, họ có thể phóng đầu đạn hạt nhân
bằng tweet! Rồi một ngày...
35
00:02:29,023 --> 00:02:29,899
họ làm thế thật.
36
00:02:30,400 --> 00:02:32,193
Nên dù vấn đề của bạn là gì...
37
00:02:32,277 --> 00:02:34,571
Bố không cho tăng dung lượng 3G?
38
00:02:34,988 --> 00:02:37,991
Mẹ không mua cho áo mới dễ thương
ở Urban Outfitter?
39
00:02:40,076 --> 00:02:41,786
Giờ đều là chuyện vặt hết.
40
00:02:48,585 --> 00:02:51,421
Giờ tớ là học sinh hạng A.
A nghĩa là "anh hùng",
41
00:02:51,504 --> 00:02:54,841
A nghĩa là "À, tận thế
là điều tuyệt nhất từng xảy ra".
42
00:02:55,758 --> 00:02:57,886
A nghĩa là
"anh em hãy chuẩn bị tinh thần đi".
43
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
Vì tớ sẽ cho các bạn thấy
tận thế tuyệt vời
44
00:03:01,723 --> 00:03:03,016
đến thế nào.
45
00:03:15,570 --> 00:03:18,907
Vậy cuộc sống tận thế như nào à?
Bằng một từ?
46
00:03:20,491 --> 00:03:22,410
Xõa. Hãy dẫn đầu xu thế.
47
00:03:22,911 --> 00:03:25,997
Nhà tớ từng thuộc về một gã
xã hội đen Armenia, nhưng hắn đi rồi,
48
00:03:26,080 --> 00:03:28,833
nên tớ áp dụng phong tục cổ truyền
là đi ăn cỗ về mất chỗ
49
00:03:29,000 --> 00:03:30,418
và thua thì về mà khóc với mẹ.
50
00:03:31,711 --> 00:03:34,088
Quy tắc chỉ còn lại thế
vì không còn người lớn.
51
00:03:34,172 --> 00:03:35,924
Những người trên 18 tuổi toi hết rồi.
52
00:03:36,007 --> 00:03:37,550
Chà...phần lớn là thế.
53
00:03:39,427 --> 00:03:41,429
Chắc đó là bom sinh học.
54
00:03:42,013 --> 00:03:43,848
Hầu hết người lớn bị tan chảy,
55
00:03:44,641 --> 00:03:48,144
còn lại thì biến thành
những kẻ chúng tớ gọi là "Xác sống".
56
00:03:49,437 --> 00:03:51,231
Cô ấy không nhắn tin lại.
57
00:03:51,314 --> 00:03:55,193
Nghe nói nhà hàng David Chang mới
được đánh giá cao lắm đấy.
58
00:03:55,276 --> 00:03:58,238
Mình nên hủy tài khoản Facebook.
Nó gây chia rẽ quá.
59
00:03:58,905 --> 00:04:02,283
Tớ biết trông như họ đang nói chuyện,
nhưng không phải đâu.
60
00:04:02,367 --> 00:04:04,535
Họ chỉ nói
điều ngu ngốc cuối cùng mình nghĩ.
61
00:04:04,619 --> 00:04:06,621
Nhưng không có nghĩa là họ vô hại.
62
00:04:06,704 --> 00:04:08,915
Họ sẽ dứt đầu bạn ra và uống máu bạn.
63
00:04:09,249 --> 00:04:10,625
Ý tớ là, nhìn gã này xem.
64
00:04:10,708 --> 00:04:13,253
Cứ như đêm ăn sườn thỏa thích
ở nhà hàng Golden Corral.
65
00:04:17,215 --> 00:04:20,009
Nhưng chủ yếu, cuộc sống
giống như trò Grand Theft Auto...
66
00:04:22,387 --> 00:04:23,930
nhưng tuyệt hơn.
67
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
68
00:04:49,998 --> 00:04:51,791
TỚ Ở ĐÂY
69
00:04:57,046 --> 00:04:58,381
Khỉ thật.
70
00:05:02,885 --> 00:05:04,846
Một cây kiếm katana Yamashiro,
71
00:05:04,929 --> 00:05:06,764
tỉnh Honshū.
72
00:05:08,057 --> 00:05:10,476
Truyền hình dạy tớ biết
mọi cây kiếm tốt đều có tên.
73
00:05:10,560 --> 00:05:14,772
Như là, Excalibur, Vorpal,
Longclaw, Sting. Needle!
74
00:05:16,858 --> 00:05:18,401
Tớ sẽ đặt tên cây này là...
75
00:05:20,486 --> 00:05:21,487
Sam.
76
00:05:34,876 --> 00:05:37,253
Kể từ khi bom nổ,
động vật bắt đầu đột biến.
77
00:05:37,754 --> 00:05:38,880
Đó từng là con chó pug.
78
00:05:39,297 --> 00:05:40,465
Loạn hết rồi, nhỉ?
79
00:05:41,424 --> 00:05:43,259
Không. Không!
80
00:05:44,927 --> 00:05:46,763
Tớ cũng rất thích chỗ đó.
81
00:05:49,474 --> 00:05:51,768
Nên khi đi tìm nhà mới,
bạn phải đặt ra câu hỏi,
82
00:05:51,851 --> 00:05:54,854
"Có thể đặt bãi mìn, đào hào
hay dựng cầu treo để bảo vệ nó không?"
83
00:05:54,937 --> 00:05:56,481
Không à? Bỏ qua.
84
00:06:04,572 --> 00:06:08,117
Ngoài ra, đừng chọn nhà nào
có tên lửa chưa nổ cắm trước sân.
85
00:06:08,910 --> 00:06:10,244
Mất mạng như chơi đấy.
86
00:06:26,886 --> 00:06:29,138
CẬU Ở ĐÂU?
87
00:06:42,026 --> 00:06:43,277
Baron Triumph.
88
00:06:46,280 --> 00:06:47,865
Cứu tôi! Có ai không!
89
00:06:48,324 --> 00:06:49,784
Làm ơn, cứu tôi!
90
00:06:50,034 --> 00:06:51,452
Làm ơn, cứu!
91
00:06:55,123 --> 00:06:57,917
Gã man rợ đó bắt trẻ con
và nghiền chúng thành bột nhão.
92
00:06:58,543 --> 00:07:00,837
Tận thế đâu có diệt hết bọn ác ôn.
93
00:07:01,629 --> 00:07:02,839
Nó làm chúng ác ôn hơn.
94
00:07:04,632 --> 00:07:06,676
Chúng ta phải cao thượng hơn thế.
95
00:07:07,343 --> 00:07:09,220
Mỗi ngày là một cơ hội để sống tốt.
96
00:07:10,847 --> 00:07:11,806
Hãy dẫn đầu xu thế.
97
00:07:16,227 --> 00:07:18,729
Xác sống, bọn đồi bại
ăn thịt người đi xe máy,
98
00:07:18,813 --> 00:07:20,815
động vật đột biến
không phải đe dọa duy nhất.
99
00:07:20,898 --> 00:07:23,484
Bom nổ sáu tháng trước,
và tất cả những đứa trẻ sống sót
100
00:07:23,568 --> 00:07:25,862
đều ít nhiều duy trì được bạn bè mình.
101
00:07:25,945 --> 00:07:28,156
Các bộ lạc gồm có
Các tông đồ của Kardashia,
102
00:07:28,239 --> 00:07:30,575
hội Yêu Thiên Nhiên,
đám Cầu thủ, nhóm Yêu Khoa Học,
103
00:07:30,658 --> 00:07:33,578
và vô số các bộ lạc nhỏ khác
có lãnh địa riêng.
104
00:07:33,870 --> 00:07:36,414
Biên giới thay đổi liên tục,
nên đừng đi linh tinh.
105
00:07:42,670 --> 00:07:44,172
Hứa hẹn đấy.
106
00:07:44,589 --> 00:07:47,175
Cửa sổ hướng Đông, địa điểm đẹp.
107
00:07:47,592 --> 00:07:49,635
Và có Chúa Giê-xu bảo kê thì còn gì bằng.
108
00:07:58,519 --> 00:07:59,979
CẦU THỦ... CHÚNG TỆ LẮM
109
00:08:00,771 --> 00:08:01,647
Khỉ gió.
110
00:08:02,148 --> 00:08:04,817
Có đứa xí trước rồi. Quy tắc số ba,
111
00:08:05,193 --> 00:08:08,404
tránh va chạm.
Tôi đã tránh mặt tất cả từ sau vụ nổ.
112
00:08:08,654 --> 00:08:11,657
Có những đứa còn tệ hơn cả Xác sống.
113
00:08:15,912 --> 00:08:17,413
Có biến rồi đây.
114
00:08:39,310 --> 00:08:40,186
Josh!
115
00:08:42,897 --> 00:08:44,106
- Sam.
- Josh!
116
00:08:45,858 --> 00:08:46,859
Josh!
117
00:08:47,235 --> 00:08:48,152
Josh!
118
00:08:50,738 --> 00:08:51,614
Xem ai đây này!
119
00:08:52,657 --> 00:08:53,616
Một gã phá đám.
120
00:08:54,408 --> 00:08:57,537
Này các cậu, đội golf làm gì
121
00:08:57,620 --> 00:08:59,705
với những kẻ phá đám nhỉ?
122
00:09:15,137 --> 00:09:15,972
Bình tĩnh.
123
00:09:17,139 --> 00:09:19,267
Tớ nghe có tiếng hét, nên nghĩ là có biến.
124
00:09:21,727 --> 00:09:24,188
- Các cậu làm gì ở đây?
- Không phải việc của mày.
125
00:09:24,272 --> 00:09:26,649
Lượn đi, ruồi nhép, trừ khi mày muốn chết.
126
00:09:26,732 --> 00:09:28,901
Gieo vần? Thật sao, Jerry? Thật sao?
127
00:09:28,985 --> 00:09:30,319
Ngẫu hứng thôi, Terry.
128
00:09:30,403 --> 00:09:32,196
Nghe như thằng điên cầm từ điển, Jerry.
129
00:09:32,280 --> 00:09:34,699
- Ta cùng một đội mà, Gary.
- Gary chỉ nổi cáu thôi.
130
00:09:34,782 --> 00:09:36,784
Đủ rồi! Tao là người đe dọa.
131
00:09:36,867 --> 00:09:39,036
Tao là đội trưởng. Trên áo tao ghi thế.
132
00:09:39,662 --> 00:09:42,331
Và có một đứa không thuộc về nơi này.
133
00:09:42,832 --> 00:09:45,960
Gary, Barry, Jerry, Larry và...
tên mày là gì?
134
00:09:46,836 --> 00:09:48,254
- Josh?
- Josh đội Quần vợt?
135
00:09:48,337 --> 00:09:49,630
- Không.
- Josh nhỏ đi xe to?
136
00:09:49,714 --> 00:09:51,465
- Không.
- Josh Đồng tính Một hay Hai?
137
00:09:51,549 --> 00:09:53,050
Chỉ là Josh thôi, được chứ?
138
00:09:53,342 --> 00:09:54,885
- Các cậu không biết tớ.
- Chà...
139
00:09:54,969 --> 00:09:58,014
giờ mày là Josh Làm-Phí-Thời-Gian-
Bọn-Tao-Và-Mất-Mạng Josh!
140
00:09:59,056 --> 00:10:01,100
Chà, khỉ thật!
141
00:10:01,642 --> 00:10:04,770
Josh Sắp-Lên-Dĩa cũng chiến ra phết.
142
00:10:05,229 --> 00:10:07,064
Hầu hết đều giả chết, nhưng mày...
143
00:10:07,148 --> 00:10:09,150
Mày cũng thú vị đấy, anh bạn.
144
00:10:09,233 --> 00:10:11,068
Chuyện đời tao hay lắm.
145
00:10:11,777 --> 00:10:15,531
Nó có trả thù, kịch tính
và chiến đấu, cả tình yêu nữa.
146
00:10:16,657 --> 00:10:17,825
Tình yêu đích thực.
147
00:10:22,538 --> 00:10:24,415
Mấy tháng rồi bọn tao chưa dùng Snapchat.
148
00:10:24,498 --> 00:10:25,625
Giải khuây cho bọn tao
149
00:10:26,167 --> 00:10:27,710
thì mày có thể sống.
150
00:10:29,503 --> 00:10:31,213
Được, chuyện của tao à?
151
00:10:32,423 --> 00:10:34,175
Tao chuyển đến đây trước năm học mới.
152
00:10:47,063 --> 00:10:50,274
CHÚ Ý - KHÔNG HẠT
TRƯỜNG NÀY KHÔNG DÙNG CÁC LOẠI HẠT
153
00:10:52,193 --> 00:10:55,112
- Thầy muốn gặp em, Hiệu trưởng Burr?
- Ồ, Josh.
154
00:10:55,946 --> 00:10:57,156
Josh, vào đi.
155
00:11:01,619 --> 00:11:02,578
Mời ngồi.
156
00:11:24,934 --> 00:11:26,644
Từ Toronto chuyển đến thế nào?
157
00:11:27,603 --> 00:11:28,688
Vâng, tốt ạ.
158
00:11:29,730 --> 00:11:30,773
Em hòa nhập tốt chứ?
159
00:11:30,856 --> 00:11:32,775
Vâng. Tốt ạ.
160
00:11:33,609 --> 00:11:34,652
Thích các môn học chứ?
161
00:11:35,569 --> 00:11:37,697
Vâng. Tốt ạ.
162
00:11:40,866 --> 00:11:42,660
Em có thích quả óc chó không, Josh?
163
00:11:44,537 --> 00:11:47,957
California nằm trong số các vùng trồng hạt
lớn nhất thế giới.
164
00:11:48,332 --> 00:11:50,710
Chúng ta không chỉ có
người nổi tiếng và nắng ấm.
165
00:11:50,793 --> 00:11:53,629
Thầy biết giờ sữa hạnh nhân
đang thời thượng hơn.
166
00:11:53,796 --> 00:11:57,800
Cứ vào Starbucks là thấy có người
xin pha thêm sữa hạnh nhân.
167
00:11:58,426 --> 00:11:59,677
Còn hạt điều?
168
00:11:59,760 --> 00:12:03,472
Hạt điều là một kiệt tác đa văn hóa.
169
00:12:04,014 --> 00:12:06,308
Nhưng với thầy, đó là quả óc chó,
170
00:12:06,600 --> 00:12:08,269
thực phẩm lành mạnh nhất thế giới.
171
00:12:08,728 --> 00:12:11,772
Chứa đầy vitamin E, dưỡng chất thực vật.
172
00:12:12,273 --> 00:12:15,109
Thức ăn cho não bộ, họ bảo thế.
Và thế thì cũng tốt, nhưng...
173
00:12:15,526 --> 00:12:16,819
biết vì sao thầy thích chứ?
174
00:12:17,737 --> 00:12:18,904
Không ạ. Tại sao?
175
00:12:18,988 --> 00:12:21,449
Vì đến cái vỏ cứng nhất
cũng có thể phá vỡ được.
176
00:12:24,118 --> 00:12:26,287
- Thầy mời em ạ?
- Cái này à? Không.
177
00:12:26,370 --> 00:12:27,329
Không, không.
178
00:12:27,705 --> 00:12:29,957
Không, đồ nhựa đấy.
179
00:12:30,541 --> 00:12:33,919
Không, trường này cấm các loại hạt.
Thầy xin lỗi đã không nói rõ.
180
00:12:34,003 --> 00:12:37,047
Justin Salts, Terrence Markazian,
181
00:12:37,256 --> 00:12:38,299
Erika Kim.
182
00:12:38,716 --> 00:12:42,470
Ngửi thầy mùi hạt là chúng nằm luôn.
Đi bệnh viện, đủ kiểu.
183
00:12:42,553 --> 00:12:44,513
Đó là chuyện ngụ ngôn ạ?
184
00:12:44,597 --> 00:12:45,765
Đó là phép ẩn dụ.
185
00:12:46,056 --> 00:12:48,976
Ẩn dụ thì đúng hơn.
Chuyển nhà không dễ dàng.
186
00:12:49,351 --> 00:12:50,728
Không quen biết ai.
187
00:12:51,228 --> 00:12:53,355
Chà, giờ em biết thầy rồi.
188
00:12:53,981 --> 00:12:56,525
Mày định làm chúng tao chán muốn chết à?
189
00:12:57,485 --> 00:12:59,528
Này, chuyện gì buồn ngủ thế.
190
00:12:59,987 --> 00:13:02,531
- Đáng 5% trên Rotten Tomato thôi.
- Tao không hiểu.
191
00:13:02,990 --> 00:13:06,160
Sao tay mơ sống một mình như mày
có thể tồn tại được sáu tháng?
192
00:13:06,243 --> 00:13:10,372
Tao biết câu cá, săn bắn,
dùng pin mặt trời, lọc nước tiểu để uống,
193
00:13:10,706 --> 00:13:13,292
mà nói ra nghe còn tởm hơn.
194
00:13:13,834 --> 00:13:16,003
- Mày là gì, MacGyver à?
- Không.
195
00:13:17,046 --> 00:13:17,963
Tao là người Canada.
196
00:13:18,047 --> 00:13:19,548
Mày là giá trị gia tăng.
197
00:13:19,882 --> 00:13:21,550
Bọn tao cần người như mày.
198
00:13:22,092 --> 00:13:23,344
Tao không biết đánh golf.
199
00:13:23,427 --> 00:13:25,095
Tao đang nghĩ đến kiểu như...
200
00:13:25,596 --> 00:13:26,806
tao không biết nữa, nô lệ.
201
00:13:27,556 --> 00:13:29,141
Mày dùng từ hơi động chạm đấy nhé.
202
00:13:29,600 --> 00:13:30,643
Lao động ràng buộc Mỹ?
203
00:13:30,726 --> 00:13:31,560
Khá hơn rồi đấy.
204
00:13:32,478 --> 00:13:35,147
Josh có những kỹ năng hữu ích,
ngược với lũ bợ đít bọn mày.
205
00:13:35,981 --> 00:13:38,025
Mày sẽ đi cùng chúng tao, Chỉ Là Josh.
206
00:13:38,400 --> 00:13:40,903
Giờ thì mày có thể chọn cách khó
207
00:13:41,487 --> 00:13:42,530
hay cách khó hơn.
208
00:13:43,322 --> 00:13:44,448
Cách khó là gì?
209
00:13:44,532 --> 00:13:47,701
Bọn tao đeo vòng cổ chó có điện cho mày
và giật điện để mày...
210
00:13:49,954 --> 00:13:51,163
làm lao động ràng buộc Mỹ.
211
00:13:52,706 --> 00:13:53,749
Còn cách khó hơn là gì?
212
00:13:53,833 --> 00:13:56,544
- Bọn tao đeo vòng vào của quý mày.
- Cách tao thích.
213
00:13:57,586 --> 00:13:58,462
Cảm ơn.
214
00:13:58,963 --> 00:14:00,005
Nhưng thôi khỏi.
215
00:14:00,256 --> 00:14:03,008
Tao có sứ mệnh thiêng liêng
phải thực hiện.
216
00:14:03,717 --> 00:14:07,137
Trường này cấm các loại hạt.
Thầy xin lỗi đã không nói rõ.
217
00:14:07,596 --> 00:14:10,599
Justin Salts, Terrence Markazian,
218
00:14:10,850 --> 00:14:11,892
Erika Kim.
219
00:14:12,309 --> 00:14:14,436
Ngửi thấy mùi hạt là chúng nằm luôn.
220
00:14:15,855 --> 00:14:17,940
- Vào đi.
- Thầy muốn gặp em, thầy Burr?
221
00:14:29,493 --> 00:14:30,494
Sam Dean,
222
00:14:30,995 --> 00:14:33,122
xin giới thiệu Josh Wheeler.
Josh, đây là Sam.
223
00:14:34,039 --> 00:14:37,877
Em ấy sẽ giới thiệu trường
và trả lời các thắc mắc của em.
224
00:14:39,628 --> 00:14:42,298
Đúng. Tớ đặt tên cây kiếm theo cậu ấy.
225
00:14:43,591 --> 00:14:44,675
Là bạn thì cũng thế.
226
00:14:46,385 --> 00:14:47,636
- Chào Sam!
- Chào.
227
00:14:48,304 --> 00:14:49,972
- Chào các cậu.
- Chào cô nương Sam.
228
00:14:50,055 --> 00:14:51,432
Chào cô Rodriguez.
229
00:14:52,600 --> 00:14:54,476
Sao mọi người thân thiện với cậu thế?
230
00:14:55,227 --> 00:14:57,813
- Cậu là ai?
- Tớ là Sam Dean.
231
00:14:58,105 --> 00:15:00,858
Hai âm tiết, hai cái tên con trai.
Sam, Dean.
232
00:15:01,275 --> 00:15:03,694
Sam trong Samantha?
233
00:15:03,777 --> 00:15:05,237
Sam trong Samira.
234
00:15:06,488 --> 00:15:08,657
Có phải... có phải tên kiểu Anh không?
235
00:15:09,116 --> 00:15:11,702
Không. Mẹ tớ là kỹ sư, và bà làm ở Jaipur,
236
00:15:11,785 --> 00:15:14,997
nên tên tớ là định nghĩa
của vay mượn văn hóa.
237
00:15:15,873 --> 00:15:17,625
Samira.
238
00:15:18,208 --> 00:15:21,712
Có nghĩa là mê hoặc, nghe cũng khá là sến.
239
00:15:23,047 --> 00:15:25,007
Samira là kiểu con gái đăng lên Instagram
240
00:15:25,090 --> 00:15:27,551
một câu nói truyền cảm hứng
trên ảnh tự sướng hòa bình.
241
00:15:27,885 --> 00:15:30,179
Còn Sam thì không có
tài khoản mạng xã hội nào.
242
00:15:30,262 --> 00:15:32,181
Sam vẫn thích đi xe đạp địa hình.
243
00:15:32,264 --> 00:15:35,184
Sam đang cân nhắc đi xăm,
nhưng do dự không biết chọn hình nào.
244
00:15:35,517 --> 00:15:36,435
Khoan, đợi đã.
245
00:15:36,852 --> 00:15:39,730
Không ai là bạn với tất cả mọi người,
trừ khi là hoạt náo viên.
246
00:15:41,440 --> 00:15:44,652
- Cậu là hoạt náo viên à?
- Không. Nhưng chỉ vì quan niệm đó cũ rồi.
247
00:15:45,277 --> 00:15:46,195
Vậy cậu là gì?
248
00:15:47,905 --> 00:15:48,906
Tớ...
249
00:15:49,907 --> 00:15:50,824
thú vị.
250
00:15:51,867 --> 00:15:52,701
Nghe này.
251
00:15:53,911 --> 00:15:56,997
Đám quay fidget spinner chuyên nghiệp,
dân mê truyện kinh dị,
252
00:15:57,081 --> 00:15:59,583
hội yêu mèo, nhóm thể thao điện tử.
253
00:15:59,875 --> 00:16:02,878
Shannon Vinnecour
tái tạo Gondor trong Minecraft.
254
00:16:03,170 --> 00:16:06,590
Và Todd Altman tự xác định
giới tính của mình là cá ngựa.
255
00:16:07,299 --> 00:16:08,717
Loài ngựa của biển.
256
00:16:10,719 --> 00:16:12,930
Tớ nghĩ ở Canada không có.
257
00:16:13,597 --> 00:16:14,598
Chắc là không.
258
00:16:14,682 --> 00:16:15,641
Tớ hiểu rồi.
259
00:16:16,350 --> 00:16:17,935
- Cậu là người tốt.
- Tốt?
260
00:16:18,185 --> 00:16:20,854
Tốt là từ mô tả một người
khi không còn gì khác để nói.
261
00:16:20,938 --> 00:16:22,856
Chán lắm. Tớ không tốt.
262
00:16:22,940 --> 00:16:24,441
Dường như ai cũng thích cậu.
263
00:16:24,525 --> 00:16:25,901
Tớ như chiếc mũ phân loại.
264
00:16:26,026 --> 00:16:29,154
Hiệu trưởng Burr dùng tớ để giúp
học sinh mới tìm nơi hòa nhập.
265
00:16:31,365 --> 00:16:32,491
Vậy tớ thuộc về nơi nào?
266
00:16:35,244 --> 00:16:36,453
Bạn cậu là ai?
267
00:16:37,121 --> 00:16:39,790
Tớ sống ở một thị trấn nhỏ
với những con người nhỏ.
268
00:16:39,873 --> 00:16:42,751
Vẫn còn đám cầu thủ,
mọt sách và hoạt náo viên...
269
00:16:43,836 --> 00:16:44,670
và tớ.
270
00:16:46,046 --> 00:16:47,798
Cậu là ca khó đấy, Josh Wheeler.
271
00:16:48,716 --> 00:16:50,092
Và tớ thích ca khó.
272
00:16:54,847 --> 00:16:56,515
- Này!
- Im đi.
273
00:16:58,684 --> 00:17:01,437
Sam Dean vượt xa tầm với của mày.
274
00:17:01,520 --> 00:17:04,481
- Cậu ấy như ở tầng bình lưu vậy!
- Nhưng ngực đẹp.
275
00:17:04,565 --> 00:17:07,693
Này! Đây là tình yêu,
và tình yêu quan trọng hơn ngực nhé.
276
00:17:07,776 --> 00:17:09,278
Chẳng có gì quan trọng hơn ngực.
277
00:17:09,361 --> 00:17:10,904
Tao yêu Sam Dean.
278
00:17:10,988 --> 00:17:13,907
Và tao hứa sẽ bảo vệ cậu ấy
khỏi lũ rác rưởi như bọn mày.
279
00:17:14,324 --> 00:17:15,409
Giờ, thả cô gái
280
00:17:15,492 --> 00:17:18,037
và bọn tao sẽ để cho bọn mày
quay tay giúp nhau tối nay.
281
00:17:18,120 --> 00:17:20,372
Đó là tối mai. Mai là thứ Ba, nhỉ?
282
00:17:20,456 --> 00:17:22,875
- Im đi, Barry.
- Không còn chuẩn mực giới đâu, Larry.
283
00:17:22,958 --> 00:17:23,792
Này!
284
00:17:24,251 --> 00:17:25,335
Giao cậu ấy cho tao.
285
00:17:25,753 --> 00:17:27,296
- Bọn tao sẽ đi.
- Xin lỗi.
286
00:17:27,671 --> 00:17:28,505
Không được.
287
00:17:28,839 --> 00:17:32,843
Bọn tao có nhiệm vụ đi bắt
những kẻ lang thang. Trong đó có mày.
288
00:17:33,552 --> 00:17:36,305
Gary...xích cổ con chó này.
289
00:17:39,349 --> 00:17:41,393
Bước lên một bước nữa là mày chết.
290
00:17:43,270 --> 00:17:45,856
Thế thì mẹ mày, thằng kém cỏi!
291
00:17:48,192 --> 00:17:49,401
Chúa ơi!
292
00:18:05,834 --> 00:18:07,503
Mày định làm thế này à?
293
00:18:07,586 --> 00:18:10,214
Tao định cắt ngọt luôn cơ.
Trông sẽ ngầu lắm!
294
00:18:10,297 --> 00:18:12,382
Lấy nó ra, thằng ngu.
295
00:18:12,466 --> 00:18:13,634
Chịu. Kẹt vào xương rồi.
296
00:18:14,259 --> 00:18:15,094
Xương.
297
00:18:15,469 --> 00:18:18,055
Im miệng đi, Gary. Giết thằng này.
298
00:18:18,388 --> 00:18:19,515
Giết nó nhiều vào!
299
00:18:22,142 --> 00:18:23,185
Đợi đã, Terry!
300
00:18:34,655 --> 00:18:35,823
Ra khỏi đó đi, Sam!
301
00:18:36,281 --> 00:18:37,699
Đi! Sam!
302
00:18:43,038 --> 00:18:45,082
Thằng ngu nào cử động,
303
00:18:45,165 --> 00:18:47,668
là tao cho đón Lễ hội Burning Man sớm đấy.
304
00:18:47,751 --> 00:18:49,044
Angelica?
305
00:18:49,628 --> 00:18:50,587
Chết tiệt!
306
00:18:51,588 --> 00:18:52,714
Sáu tháng.
307
00:18:52,840 --> 00:18:56,468
Sáu tháng đi tìm Sam,
và cuối cùng đã ngỡ tìm thấy rồi,
308
00:18:56,844 --> 00:18:58,137
thì lại là Angelica?
309
00:18:58,554 --> 00:19:01,348
Angelica có thể mới mười tuổi,
nhưng nó là cục...
310
00:19:03,433 --> 00:19:04,977
Tớ muốn nói một từ không được dùng
311
00:19:05,060 --> 00:19:07,604
vì tớ không muốn dùng từ xấu
để mô tả trẻ em gái.
312
00:19:08,564 --> 00:19:09,731
Tớ ủng hộ bình đẳng giới.
313
00:19:10,941 --> 00:19:14,111
Này, Terry.
Hãy xí xóa chuyện này đi, anh bạn.
314
00:19:14,945 --> 00:19:15,779
Bọn mày giữ nó.
315
00:19:16,113 --> 00:19:18,657
Anh không thể để em ở đây, đồ bẩn thỉu.
316
00:19:18,740 --> 00:19:21,702
- Nãy nói oai như cóc là sao?
- Đó là trước khi anh biết là em.
317
00:19:21,785 --> 00:19:23,871
- Em thì làm sao?
- Angelica,
318
00:19:24,204 --> 00:19:25,789
anh đã trông em ba lần.
319
00:19:25,873 --> 00:19:29,418
Và lần nào cũng thế, hoặc là
em tìm cách đốt anh hoặc đồ của anh.
320
00:19:29,501 --> 00:19:30,878
Xin lỗi đã cắt ngang,
321
00:19:30,961 --> 00:19:34,006
nhưng kiếm của mày vẫn mắc
trong tay tao đấy!
322
00:19:39,052 --> 00:19:40,971
Nghe này! Tao đi đây.
323
00:19:41,597 --> 00:19:44,016
Và nếu mày muốn sống,
mày sẽ không đi theo.
324
00:19:44,099 --> 00:19:45,601
Thế à, vì sao?
325
00:19:46,059 --> 00:19:48,604
Vì tao vừa dùng cây kiếm này
để làm bánh kẹp bơ lạc mứt.
326
00:19:49,104 --> 00:19:50,480
Mứt mâm xôi,
327
00:19:50,981 --> 00:19:52,649
bơ lạc siêu giòn.
328
00:19:53,275 --> 00:19:54,860
Và nếu mày không có thuốc,
329
00:19:55,527 --> 00:19:58,530
mày sẽ bị sốc phản vệ đấy.
Hiểu chưa, Terry?
330
00:19:59,114 --> 00:20:01,283
Sao mày biết tao bị dị ứng?
331
00:20:01,366 --> 00:20:02,743
Mày có thể không biết tao...
332
00:20:04,661 --> 00:20:06,663
nhưng tao biết mày, Terrence Markazian.
333
00:20:07,372 --> 00:20:10,709
Trường này cấm các loại hạt.
Thầy xin lỗi đã không nói rõ.
334
00:20:10,792 --> 00:20:13,253
Justin Salts, Terrence Markazian…
335
00:20:13,337 --> 00:20:14,504
Terrence Markazian.
336
00:20:14,588 --> 00:20:16,757
Ngửi thấy mùi hạt là chúng nằm luôn.
337
00:20:23,013 --> 00:20:25,015
Mày chọn sai kẻ thù rồi đấy.
338
00:20:25,724 --> 00:20:27,392
Đời mày tàn rồi!
339
00:20:27,976 --> 00:20:30,520
Ném mình cho bọn Xác sống đi,
chúng sẽ nhẹ tay hơn!
340
00:20:31,396 --> 00:20:33,232
Mày không tồn tại một mình được đâu!
341
00:20:37,069 --> 00:20:38,987
Tao sẽ không một mình nữa nếu có Sam.
342
00:20:43,617 --> 00:20:46,870
Anh định để em ở lại một mình,
vô phương tự vệ thật à?
343
00:20:46,954 --> 00:20:49,539
Cho xin. Đến bọn Xác sống còn sợ em.
344
00:20:50,207 --> 00:20:53,293
Bọn đột biến đó nên sợ.
Chúng tan chảy hay hơn búp bê Barbie.
345
00:20:53,460 --> 00:20:54,878
Tạm biệt, Angelica.
346
00:20:55,379 --> 00:20:58,423
Anh không dùng kiếm làm bánh.
Anh ghét bơ lạc và mứt.
347
00:20:58,507 --> 00:20:59,508
Chúng đâu biết thế.
348
00:21:00,217 --> 00:21:02,427
Bọn thần kinh
hay có triệu chứng thần kinh.
349
00:21:03,553 --> 00:21:04,554
Khôn đấy.
350
00:21:05,514 --> 00:21:06,640
Anh không khôn.
351
00:21:07,516 --> 00:21:11,019
Thế giới đảo lộn rồi, Angelica.
Giờ anh hòa nhập tốt hơn.
352
00:21:18,777 --> 00:21:23,573
Đứa trẻ khoe khoang mình là người lớn
có số lông đếm trên đầu ngón tay.
353
00:21:24,783 --> 00:21:26,285
Đó là lý do tớ tránh con người.
354
00:21:26,618 --> 00:21:28,704
Vì giờ samurai đường phố lại thành mốt.
355
00:21:37,671 --> 00:21:38,630
Kiếm đẹp đấy.
356
00:21:39,172 --> 00:21:42,801
Tớ thấy cậu đã nghe theo
lời vàng ngọc của tớ, Joshua Wheeler.
357
00:21:43,927 --> 00:21:46,930
Wesley Fists? Đây là tên đểu.
358
00:21:47,806 --> 00:21:49,474
Tớ bảo cậu bao nhiêu lần rồi.
359
00:21:49,558 --> 00:21:51,560
Để tớ giới thiệu với cậu trò này.
360
00:21:51,643 --> 00:21:53,562
Cậu cần một thanh kiếm, Jaden.
361
00:21:53,854 --> 00:21:56,315
Đó là quy tắc số một ở thế kỷ 15.
362
00:21:58,608 --> 00:22:00,110
Sao không phải thế kỷ 21?
363
00:22:00,319 --> 00:22:02,070
- Đẹp đấy.
- Đẹp?
364
00:22:02,612 --> 00:22:06,074
Đây là bản sao y hệt thanh kiếm
Toshirō Mifune huyền thoại
365
00:22:06,283 --> 00:22:08,952
- đã dùng trong Throne of Blood.
- Vậy sao cậu lại có nó?
366
00:22:09,494 --> 00:22:12,539
Đâu phải ai cũng vô địch thể dục thế giới
ba lần như Kurt Thomas,
367
00:22:12,622 --> 00:22:16,168
người đã dùng sự chính xác của thể dục
và sức mạnh chết chóc của karate
368
00:22:16,335 --> 00:22:18,253
trong tác phẩm kinh điển Gymkata năm 1985.
369
00:22:18,337 --> 00:22:20,130
Không ai hiểu những phim cậu kể đâu.
370
00:22:20,630 --> 00:22:22,841
Josh hiểu tớ nói gì. Này! Vanilla Ice...
371
00:22:23,633 --> 00:22:25,761
hãy nói với Hoyles đây
kiếm là vũ khí hoàn hảo.
372
00:22:25,844 --> 00:22:29,473
Tớ cũng không biết.
Có lẽ tớ sẽ chọn súng thay vì kiếm.
373
00:22:29,931 --> 00:22:32,351
Súng? Súng đâu có tên.
374
00:22:32,851 --> 00:22:34,770
Kiếm có những cái tên tuyệt nhất.
375
00:22:34,853 --> 00:22:36,855
Nói cho tớ xem súng nào tốt hơn kiếm?
376
00:22:37,439 --> 00:22:38,523
Tớ không biết.
377
00:22:39,274 --> 00:22:40,359
Súng trường bắn tỉa?
378
00:22:40,442 --> 00:22:43,320
Súng trường bắn tỉa?
Cậu nghĩ cậu có bao nhiêu đạn?
379
00:22:45,197 --> 00:22:47,074
Hay lắm. Cứ cho là một băng 30 viên nhé?
380
00:22:47,574 --> 00:22:49,368
Cậu nghĩ sẽ đủ dùng trong bao lâu?
381
00:22:49,785 --> 00:22:50,660
Không lâu đâu.
382
00:22:50,744 --> 00:22:55,290
Tớ chỉ cần đợi đến khi cậu hết đạn.
383
00:22:55,374 --> 00:22:56,625
Rồi trả lời...
384
00:22:57,834 --> 00:22:59,294
bằng lưỡi thép sắc nhọn.
385
00:22:59,461 --> 00:23:03,799
Kiên nhẫn là biết lá dâu tằm
sẽ sớm trở thành
386
00:23:03,882 --> 00:23:05,967
áo lụa. Hiệu trưởng Burr, nói đỡ em đi!
387
00:23:06,051 --> 00:23:08,595
Thầy chọn súng hay chọn kiếm?
388
00:23:08,720 --> 00:23:11,807
Tôi không biết, Wes.
Tôi hay chơi Sombra trong Overwatch.
389
00:23:12,516 --> 00:23:13,475
Thầy chơi con gái à?
390
00:23:13,558 --> 00:23:16,353
Sombra có ngụy trang tàng hình.
Thầy thích thế.
391
00:23:16,686 --> 00:23:18,313
Không nhìn thấy thì không bắn được.
392
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Và đừng nói về súng nữa,
393
00:23:20,816 --> 00:23:24,903
vì nếu thế, về lý thuyết,
thầy sẽ phải viết báo cáo cho cảnh sát,
394
00:23:24,986 --> 00:23:27,906
và về lý thuyết,
họ sẽ phải trình lên FBI,
395
00:23:27,989 --> 00:23:30,575
và về lý thuyết,
các em sẽ vào danh sách theo dõi.
396
00:23:30,992 --> 00:23:33,245
Nhưng thầy ủng hộ
tất cả các tu chính án, nhất là
397
00:23:33,328 --> 00:23:36,706
quyền không được muộn học tiết ba. Các em.
398
00:23:44,798 --> 00:23:45,924
Cái quái gì thế?
399
00:23:48,009 --> 00:23:49,261
Tớ xin lỗi.
400
00:23:49,428 --> 00:23:51,346
Quá chậm! Cứ ngố thế nhé!
401
00:23:55,308 --> 00:23:56,268
Cậu muốn gì, Wesley?
402
00:23:56,726 --> 00:23:58,979
Nếu theo đội golf, cậu thiếu áo polo rồi.
403
00:23:59,062 --> 00:24:00,313
Giờ tớ yêu chuộng hòa bình,
404
00:24:00,814 --> 00:24:03,358
chuộc lại những tội lỗi tớ gây ra
trong kiếp trước,
405
00:24:03,442 --> 00:24:04,526
đang đi đến giác ngộ.
406
00:24:04,943 --> 00:24:07,362
Đừng chém gió samurai với tớ.
Bố cậu là nha sĩ.
407
00:24:07,446 --> 00:24:10,991
Dùng chỉ nha khoa đúng cách
chả liên quan đến việc tớ theo võ sĩ đạo.
408
00:24:11,241 --> 00:24:14,953
Tớ đã lập lời thề sẽ dìu dắt
những linh hồn lạc lối qua hoang mạc.
409
00:24:15,036 --> 00:24:16,246
Tớ không lạc lối.
410
00:24:16,872 --> 00:24:18,415
- Tớ chỉ muốn tìm...
- Sam Dean?
411
00:24:19,541 --> 00:24:20,459
Tớ biết.
412
00:24:20,959 --> 00:24:22,294
Tớ thấy thông điệp đó rồi.
413
00:24:22,669 --> 00:24:24,296
"Tớ ở đây". Tớ đã...
414
00:24:25,547 --> 00:24:28,175
điều tra một chút,
phát hiện cậu đang tìm cậu ấy.
415
00:24:28,258 --> 00:24:30,635
- Cậu biết ở đâu không?
- Tớ nghe Claire Richter,
416
00:24:30,719 --> 00:24:34,306
người đi qua Cheermazons, nói rằng Scooter
Kauffman nghe nói bộ lạc Yêu Khoa Học
417
00:24:34,389 --> 00:24:35,724
thấy Sam ở siêu thị.
418
00:24:36,266 --> 00:24:38,560
Siêu thị là lãnh địa của Baron Triumph.
419
00:24:40,437 --> 00:24:43,899
Tớ đến để nói với cậu
là Kẻ Đoạt Hồn đang giữ cậu ấy.
420
00:24:45,859 --> 00:24:47,777
Hai ông anh ngố? Phải đi thôi.
421
00:24:48,195 --> 00:24:49,488
Này!
422
00:24:51,615 --> 00:24:53,867
Để tao ra hiệu cầu viện cho Turbo.
423
00:25:07,589 --> 00:25:12,302
THẦN TƯỢNG NINJA MỸ
424
00:25:22,187 --> 00:25:25,148
- Có rắc rối ở đội golf, Mona.
- Im mồm.
425
00:25:25,607 --> 00:25:28,818
Golf thủ không tính là vận động viên.
Chúng nhát gan lắm.
426
00:25:28,902 --> 00:25:31,363
Ngoài ra, đang có Thần tượng Ninja Mỹ.
427
00:25:42,832 --> 00:25:43,667
Ồ, khỉ...
428
00:25:55,887 --> 00:25:56,763
Hay đấy.
429
00:26:00,559 --> 00:26:02,519
Mình làm được rồi! Mình thắng!
430
00:26:05,188 --> 00:26:06,022
Không.
431
00:26:27,836 --> 00:26:29,838
Muốn đi săn tân binh không?
432
00:27:02,454 --> 00:27:05,624
- Ở đâu thì ra đây đi.
- Mày đâu rồi, Josh?
433
00:27:05,707 --> 00:27:07,125
Không trốn mãi được đâu.
434
00:27:07,208 --> 00:27:10,962
- Ra đây nào, Joshie, Joshie!
- Bọn tao sẽ tìm ra mày.
435
00:27:14,299 --> 00:27:17,093
Thật hả trời? Cậu nghĩ
đây là lúc phù hợp để chơi đồ à?
436
00:27:17,552 --> 00:27:20,347
Cần sa giúp tớ tập trung
trong lúc căng thẳng.
437
00:27:20,513 --> 00:27:21,514
Cho em một hơi nhé?
438
00:27:21,598 --> 00:27:24,142
Chúng ta không châm lửa đốt đội golf đâu.
439
00:27:25,477 --> 00:27:26,436
Đi nào.
440
00:27:29,939 --> 00:27:31,900
VỊNH THIÊN ĐƯỜNG
441
00:27:38,782 --> 00:27:39,699
Này!
442
00:27:40,700 --> 00:27:43,370
Ở đây chả thiếu thứ gì!
443
00:27:43,912 --> 00:27:46,498
Đồ ăn. Nước uống.
444
00:27:47,290 --> 00:27:49,125
Một bồn kem dưỡng ẩm Aquaphor.
445
00:27:49,250 --> 00:27:52,420
Máu nhóm O trừ để truyền!
446
00:27:53,213 --> 00:27:55,757
Giấy vệ sinh mềm.
447
00:27:56,049 --> 00:28:00,136
Đồ tổ chức tiệc. Nước giặt.
Cậu định giặt cái gì?
448
00:28:00,679 --> 00:28:03,556
Gần đủ hết bộ Settlers of Catan.
449
00:28:04,057 --> 00:28:08,144
Tớ cứ tưởng cậu sẽ chết đầu nước,
Josh Wheeler.
450
00:28:08,645 --> 00:28:10,730
Nhưng xem cậu này.
451
00:28:10,814 --> 00:28:13,775
- Tớ ấn tượng đấy.
- Đây chỉ là nhà cũ của tớ thôi.
452
00:28:14,192 --> 00:28:15,443
Tớ dùng nó làm kho chứa đồ.
453
00:28:16,152 --> 00:28:17,737
Đúng, kho chứa đồ.
454
00:28:18,488 --> 00:28:20,782
Hoa? Kẹo bạc hà Andes Mints?
455
00:28:21,658 --> 00:28:25,412
- Để tiếp khách à?
- Anh nghĩ Sam có thể đến đây.
456
00:28:26,413 --> 00:28:30,041
Anh tìm cậu ấy mấy tháng rồi.
Anh nghĩ bọn anh có gì đó đặc biệt.
457
00:28:30,834 --> 00:28:32,335
Thật kỳ quặc. Giống như là...
458
00:28:32,919 --> 00:28:35,922
một phim tình cảm mới lớn,
nhưng trải dài trong nhiều tập
459
00:28:36,005 --> 00:28:38,133
mà có thể xem hết một lúc.
460
00:28:39,718 --> 00:28:40,969
Vào đoạn tổng hợp nhé?
461
00:29:12,500 --> 00:29:13,793
Để tớ dọn dẹp chút đã.
462
00:29:15,086 --> 00:29:17,130
Chà, bừa một chút cũng được mà.
463
00:29:18,339 --> 00:29:19,507
Có gì đáng xấu hổ thế?
464
00:29:19,841 --> 00:29:23,553
Chỉ là cất bộ thẻ Pokemon của tớ.
Pikachu, Charmander...
465
00:29:23,762 --> 00:29:27,223
Tớ còn có cả Mewtwo, đó là...
Cậu biết đấy, phải bắt hết.
466
00:29:27,640 --> 00:29:31,144
Chỉ không muốn cậu nghĩ
tớ là loại...lập dị.
467
00:29:31,227 --> 00:29:34,522
Gọi cho bà, đừng nhắn tin.
Tương lai làm bà sợ.
468
00:29:35,774 --> 00:29:36,733
Cái gì đây?
469
00:29:38,777 --> 00:29:39,819
Đó là...
470
00:29:42,322 --> 00:29:43,490
Đó là của mẹ tớ.
471
00:29:46,493 --> 00:29:47,660
Sau khi ly hôn,
472
00:29:48,286 --> 00:29:50,288
mẹ tớ có quyền nuôi con
và chuyển đến đây.
473
00:29:50,371 --> 00:29:52,332
Nhưng mẹ đi từ sáng tinh mơ
474
00:29:52,415 --> 00:29:54,459
và phải sau bữa tối mới về nhà, nên...
475
00:29:55,919 --> 00:29:57,295
Tớ có người mẹ giấy nhắn.
476
00:29:58,922 --> 00:30:00,799
Sam, xin giới thiệu mẹ tớ.
477
00:30:01,925 --> 00:30:04,511
Mẹ...đây là Sam.
478
00:30:07,680 --> 00:30:10,558
ĂN XONG THÌ CẤT ĐI,
MẸ
479
00:30:10,767 --> 00:30:12,769
Còn thẻ Pokemon của cậu?
480
00:30:13,603 --> 00:30:16,981
Thật ra tớ có bộ sưu tập khổng lồ,
nhưng để ở nhà bố tớ tại Toronto.
481
00:30:17,732 --> 00:30:18,650
Chà.
482
00:30:19,734 --> 00:30:20,735
Tớ đúng là kẻ lập dị.
483
00:30:21,236 --> 00:30:22,862
Nhưng không khác người hoàn toàn.
484
00:30:30,787 --> 00:30:32,080
Xin lỗi, tớ chỉ...
485
00:30:32,705 --> 00:30:36,167
tớ không muốn nụ hôn đầu của chúng ta
là vì thương hại. Cậu biết đấy?
486
00:30:37,627 --> 00:30:38,586
Josh...
487
00:30:39,963 --> 00:30:43,675
cậu có thể ủ rũ và trầm ngâm,
nhưng cậu không thế.
488
00:30:44,717 --> 00:30:46,928
Siêu năng lực của cậu là sự chân thật.
489
00:30:47,679 --> 00:30:49,305
Chân thật đến cùng cực.
490
00:30:49,806 --> 00:30:52,267
Cậu không muốn làm ai khác
ngoài chính mình.
491
00:31:14,330 --> 00:31:16,124
Cảm ơn đã báo cho tớ Sam ở đâu.
492
00:31:16,207 --> 00:31:18,918
Hai người muốn lấy gì thì lấy rồi đi đi.
493
00:31:20,336 --> 00:31:22,338
Thế nhỡ Sam không ở siêu thị thì sao?
494
00:31:23,006 --> 00:31:25,008
- Nhỡ chị ấy chết rồi?
- Không đâu.
495
00:31:25,091 --> 00:31:28,052
Mẹ anh thường để cho anh giấy nhắn,
nhưng cái này...
496
00:31:28,803 --> 00:31:30,096
Đây là chữ của Sam.
497
00:31:30,597 --> 00:31:31,848
Chị ấy để nó ở đây cho anh.
498
00:31:32,307 --> 00:31:34,350
Nếu Sam ở ngoài đó, anh sẽ không bỏ cuộc.
499
00:31:39,272 --> 00:31:42,817
Tất cả đều nghe thấy...phải không?
500
00:31:51,075 --> 00:31:52,201
Khỉ thật.
501
00:31:52,785 --> 00:31:54,203
Là Turbo Bro Jock.
502
00:31:54,287 --> 00:31:55,538
Turbo Bro?
503
00:31:55,997 --> 00:31:57,582
Ý cậu là Turbo Pokaski?
504
00:31:57,665 --> 00:31:59,959
Không tin nổi bố mẹ nào
lại đặt tên con là Turbo.
505
00:32:00,209 --> 00:32:02,795
Thà đặt tên là Adolf hay Bully còn hơn.
506
00:32:02,879 --> 00:32:05,423
Turbo tập hợp bọn cầu thủ
thành một bộ lạc.
507
00:32:05,506 --> 00:32:07,842
Bóng bầu dục, bóng chày, golf, vân vân.
508
00:32:08,718 --> 00:32:11,179
- Cậu ta là kẻ xấu.
- Sao họ tìm được chúng ta?
509
00:32:11,596 --> 00:32:12,722
Bọn tớ tìm thấy ở đây!
510
00:32:13,348 --> 00:32:14,724
Cần sa.
511
00:32:14,933 --> 00:32:16,434
Cần sa?
512
00:32:16,893 --> 00:32:17,769
Wesley?
513
00:32:19,562 --> 00:32:21,356
Lợn con, lợn con.
514
00:32:21,814 --> 00:32:25,568
Cho bọn tao vào!
Không thì bọn tao sẽ nổi khùng lên
515
00:32:25,652 --> 00:32:29,697
- và đánh bọn mày ra bã.
- Ta phải đi khỏi đây, Josh.
516
00:32:29,781 --> 00:32:31,491
Anh với em không phải một đội.
517
00:32:31,574 --> 00:32:34,035
Nếu em biến chúng thành tro bụi,
cho em vào đội nhé?
518
00:32:34,118 --> 00:32:35,161
Anh không có đội.
519
00:32:35,244 --> 00:32:38,539
Em là thiên tài không bị gò bó
về mặt đạo đức. Anh cần em!
520
00:32:38,790 --> 00:32:41,042
Tớ đồng ý với nhóc lùn nóng tính.
Cậu cần giúp.
521
00:32:41,542 --> 00:32:44,837
Cả hai người, hủy đăng ký.
Hai người khiến tớ sống khổ sở.
522
00:32:44,921 --> 00:32:48,216
Tớ đã làm rất nhiều điều
vấy bẩn tâm hồn mình.
523
00:32:48,299 --> 00:32:50,343
Một lãng nhân
tìm sự tha thứ qua hành động.
524
00:32:50,426 --> 00:32:52,845
Có người xung quanh
chỉ phiền phức thôi, nhé?
525
00:32:53,429 --> 00:32:55,848
Tớ sẽ đi tìm Sam. Thế thôi.
526
00:32:56,349 --> 00:32:58,935
Tớ không có quyền tha thứ cho cậu
vì việc đã làm ở trường.
527
00:32:59,018 --> 00:33:01,145
Và anh không trông em nữa, Angelica.
528
00:33:01,229 --> 00:33:04,190
- Em xin lỗi vì đã cư xử không tốt.
- Đâu phải.
529
00:33:04,273 --> 00:33:06,859
Đúng, không phải.
Nhưng ta không biết có chuyện gì.
530
00:33:07,276 --> 00:33:09,988
Tại sao người lớn biến thành Xác sống
còn trẻ con thì không.
531
00:33:10,405 --> 00:33:12,281
Nhưng ngoài đó chỉ là bọn trẻ con.
532
00:33:12,615 --> 00:33:16,202
Bọn bắt nạt cực đoan đã xem Mad Max
quá nhiều lần và ăn mặc như lũ đần,
533
00:33:16,661 --> 00:33:17,912
nhưng vẫn là trẻ con.
534
00:33:18,663 --> 00:33:23,042
Cách duy nhất để tìm câu trả lời
và sống sót là đoàn kết với nhau.
535
00:33:28,339 --> 00:33:29,882
Lũ khốn này muốn tiệc tùng à?
536
00:33:33,886 --> 00:33:35,430
Hãy tổ chức một buổi quẩy ra trò.
537
00:33:38,057 --> 00:33:38,933
Ném đá!
538
00:33:39,017 --> 00:33:39,851
Đồ nhát gan!
539
00:33:44,063 --> 00:33:45,815
Chúng không chịu ra, Turbo.
540
00:33:46,274 --> 00:33:47,692
Phải quyết liệt hơn, Turbo.
541
00:33:48,067 --> 00:33:50,236
Chúng ta dã man vãi lúa, Turbo.
542
00:33:50,319 --> 00:33:52,238
Không ai trốn được bộ lạc của ta, Turbo.
543
00:33:52,739 --> 00:33:54,615
Hãy xông vào mỏ vàng này, Turbo.
544
00:34:07,837 --> 00:34:09,589
Đúng, Turbo!
545
00:34:32,987 --> 00:34:35,323
Bẩn quá! Josh!
546
00:34:35,406 --> 00:34:37,658
Làm mưa đi!
547
00:35:36,717 --> 00:35:41,389
Bọn mày chỉ có thế thôi à, lũ kém cỏi?
Còn phải cố gắng nhiều đấy!
548
00:35:45,685 --> 00:35:47,019
Xác sống!
549
00:35:47,854 --> 00:35:49,814
- Quỷ thần ơi!
- Phải đi thôi.
550
00:35:50,481 --> 00:35:51,482
Chúng đã làm gì?
551
00:36:04,912 --> 00:36:05,872
Cút...
552
00:36:14,130 --> 00:36:16,340
YÊN NGHỈ NHÉ TERRENCE MARKAZIAN
553
00:36:38,738 --> 00:36:39,906
Cố lên nào.
554
00:36:41,616 --> 00:36:44,076
Có con hẻm ở Đại lộ Lexington.
Dẫn thẳng đến siêu thị.
555
00:36:44,160 --> 00:36:45,953
Đi lối đó, tớ đi Glendale qua Colorado.
556
00:36:46,037 --> 00:36:48,331
- Không, ta đi cùng nhau.
- Như thế chúng sẽ bắt.
557
00:36:48,831 --> 00:36:50,249
Lũ cầu thủ đó căm tớ lắm.
558
00:36:50,333 --> 00:36:52,376
Tớ sẽ cắt đuôi
rồi gặp ở cửa hậu hàng Dick.
559
00:36:53,377 --> 00:36:56,422
- Cửa hậu.
- Thôi được. Cảnh giác đấy, các anh.
560
00:37:16,984 --> 00:37:17,902
Dấu vết!
561
00:37:23,407 --> 00:37:26,619
Mày có thể chạy,
nhưng không trốn được đâu, đồ khốn!
562
00:37:58,484 --> 00:38:00,444
CẬU Ở ĐÂU?
563
00:38:00,528 --> 00:38:02,530
Chúa ơi, không thể tin tớ sẽ bị bắt.
564
00:38:03,739 --> 00:38:05,032
Và điều tệ nhất...
565
00:38:06,534 --> 00:38:10,079
là có lẽ tớ vẫn sẽ ở bên Sam nếu
tớ đi xem trận bóng bầu dục ngớ ngẩn đó.
566
00:38:12,206 --> 00:38:13,040
Lên!
567
00:38:25,553 --> 00:38:28,931
YÊU THÍCH
SAM DEAN
568
00:38:47,825 --> 00:38:49,035
Chết tiệt.
569
00:39:20,399 --> 00:39:22,276
- Sam!
- Josh!
570
00:39:22,401 --> 00:39:25,112
- Sam, cậu ở đâu?
- Tớ không nhìn thấy. Tớ đang chảy máu!
571
00:39:25,196 --> 00:39:29,658
Josh! Josh, thực hiện quy tắc
giới nghiêm khẩn cấp! Tìm bạn em đi!
572
00:39:29,742 --> 00:39:32,411
- Tớ sẽ tìm cậu!
- Josh, tớ sợ lắm!
573
00:39:32,703 --> 00:39:35,122
- Tớ... Josh...
- Sam?
574
00:39:35,706 --> 00:39:36,540
Sam!
575
00:39:36,624 --> 00:39:38,250
SAM DEAN
KHÔNG GỌI ĐƯỢC
576
00:39:40,294 --> 00:39:41,670
Sam!
577
00:39:42,338 --> 00:39:43,339
Sam!
578
00:39:44,131 --> 00:39:45,091
Sam!
579
00:39:45,716 --> 00:39:48,260
CẬU Ở ĐÂU?
580
00:39:50,805 --> 00:39:51,764
Biết gì không?
581
00:39:52,223 --> 00:39:55,684
Không, tớ đã hứa với Sam,
và tớ sẽ không dừng đến khi thấy cậu ấy.
582
00:40:19,542 --> 00:40:20,668
Bắt lấy nó!
583
00:40:32,346 --> 00:40:34,849
Không ai được giỡn mặt đội golf!
584
00:40:36,016 --> 00:40:37,268
SIÊU THỊ
585
00:40:48,487 --> 00:40:50,448
Khỉ thật, xích chắc quá.
586
00:40:50,948 --> 00:40:51,949
Ngõ cụt rồi.
587
00:40:52,783 --> 00:40:53,993
Có khuyến mại.
588
00:40:54,452 --> 00:40:57,455
Giảm giá 10% quần tập của Lululemon.
589
00:40:59,582 --> 00:41:00,958
Có khuyến mãi.
590
00:41:01,208 --> 00:41:02,334
Cho em xin lửa, Samurai.
591
00:41:02,418 --> 00:41:05,087
Giảm giá 10% quần tập của Lululemon.
592
00:41:18,976 --> 00:41:20,811
Cái súng phun lửa Nga ngu ngốc!
593
00:41:22,396 --> 00:41:24,607
- Anh không mở được!
- Em sắp hết xăng rồi.
594
00:41:25,024 --> 00:41:27,151
- Anh phải giết bà ta!
- Có khuyến mại!
595
00:41:27,234 --> 00:41:29,862
Giảm giá 10% quần tập của Lululemon.
596
00:41:29,945 --> 00:41:31,280
Anh là người yêu hòa bình!
597
00:41:31,363 --> 00:41:34,074
Hơn nữa, bà da trắng tội nghiệp
chỉ muốn mua quần tập yoga.
598
00:41:34,200 --> 00:41:37,286
Là người tin vào thực tiễn,
em thấy ý muốn chuộc lỗi của anh
599
00:41:37,369 --> 00:41:39,914
ngây thơ và ngu ngốc không chịu nổi.
600
00:41:45,920 --> 00:41:47,713
Khỉ thật! Kiếm của mình!
601
00:41:48,130 --> 00:41:51,550
- Anh làm anh hùng dở tệ.
- Anh cứu mạng em hai lần rồi đấy.
602
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
Giờ nhanh lên. Turbo đang dí theo tớ.
603
00:41:55,930 --> 00:41:57,806
Không đâu.
604
00:41:59,350 --> 00:42:00,768
Sao chúng không đuổi theo cậu?
605
00:42:09,610 --> 00:42:10,653
Baron Triumph.
606
00:42:13,322 --> 00:42:14,406
Chết tiệt.
607
00:42:15,741 --> 00:42:18,285
Có ai biết gã khùng này
thật sự là ai không?
608
00:42:18,619 --> 00:42:21,539
Nghe nói là Marco Lions,
một gã mê xe sống ở Hollywood.
609
00:42:21,622 --> 00:42:24,792
Thằng bạn thân Jayden Hoyles của cậu
đi một chiếc như thế còn gì?
610
00:42:24,875 --> 00:42:27,586
Hoyles đúng là thằng đểu.
611
00:42:27,670 --> 00:42:30,422
Dù hắn là ai, hắn đến kìa.
612
00:42:42,184 --> 00:42:43,269
Cái khỉ gì...
613
00:42:44,436 --> 00:42:46,564
Vậy cuộc sống thời tận thế thế nào hả?
614
00:42:49,483 --> 00:42:51,110
Không thể nào lường trước được.
615
00:44:48,519 --> 00:44:50,020
Biên dịch: Trọng Huy