1 00:00:08,133 --> 00:00:12,303 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:43,460 --> 00:00:47,088 ‎Hôm nay lại là một ngày đẹp trời nữa. ‎Hai mươi tám độ C phơi phới. 3 00:00:47,172 --> 00:00:51,051 ‎Sự kiện bán bánh Tạm biệt Gluten ‎của câu lạc bộ tiếng Nhật 4 00:00:51,134 --> 00:00:53,344 ‎đang diễn ra để nâng cao nhận thức 5 00:00:53,428 --> 00:00:55,764 ‎cho vấn đề làm trắng ‎các vai diễn châu Á... 6 00:00:56,806 --> 00:00:57,849 ‎ở Hollywood. 7 00:00:58,099 --> 00:01:00,351 ‎Nên hãy cùng ăn bánh mochi 8 00:01:00,435 --> 00:01:05,523 ‎và gửi lời chào đặc biệt đến ‎câu lạc bộ tiếng Nhật vì các người bạn... 9 00:01:05,732 --> 00:01:07,901 ‎vì các người bạn ‎bị bệnh nhạy cảm với gluten. 10 00:01:08,401 --> 00:01:11,279 ‎Vé tham dự ngày hội trường ‎sẽ mở bán cuối tuần này. 11 00:01:11,362 --> 00:01:15,658 ‎Chủ đề của năm nay, "Reng, Reng, ‎Ai Gọi Đấy? Lấp Lánh". 12 00:01:16,159 --> 00:01:19,412 ‎Hãy nhớ, mỗi ngày là một cơ hội ‎để sống tốt. Như Jay-Z nói, 13 00:01:19,913 --> 00:01:22,457 ‎"Đừng đi theo xu thế, hãy dẫn đầu xu thế". 14 00:01:23,792 --> 00:01:25,001 ‎Cảm ơn, Hiệu trưởng Burr, 15 00:01:25,585 --> 00:01:27,629 ‎vì những lời truyền cảm hứng đó. 16 00:01:28,505 --> 00:01:31,216 ‎Đến đâu rồi nhỉ? Jaden Thompson McGee. 17 00:01:31,299 --> 00:01:33,051 ‎- Có. ‎- Jaden Unger. 18 00:01:33,134 --> 00:01:35,053 ‎- Có. ‎- Jaden Hoyles. 19 00:01:35,136 --> 00:01:36,721 ‎Máy mới, ai đấy? 20 00:01:39,182 --> 00:01:40,517 ‎Josh Wheeler? 21 00:01:42,977 --> 00:01:43,853 ‎Wheeler? 22 00:01:46,022 --> 00:01:46,898 ‎Wheeler? 23 00:01:48,399 --> 00:01:51,569 ‎Chào, cô gọi tớ đấy. ‎Josh, không phải Jaden. 24 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 ‎Có đến 20 đứa tên Jaden ở trường. 25 00:01:54,781 --> 00:01:58,243 ‎Các vị phụ huynh nghĩ tên thế độc lắm, ‎nhưng đại trà hết rồi. 26 00:01:58,618 --> 00:02:01,412 ‎Mà tớ cũng chẳng có gì đặc biệt. ‎Tớ là học sinh hạng C. 27 00:02:01,704 --> 00:02:05,208 ‎C nghĩa là "cám lợn". ‎C nghĩa là "chả có may mắn gì". 28 00:02:05,834 --> 00:02:08,503 ‎C nghĩa là "hãy coi mọi thứ ‎tồi tệ đến mức nào". 29 00:02:08,920 --> 00:02:12,340 ‎Những kẻ phủ nhận biến đổi khí hậu ‎đang lội nước ngập đến hông sau bão. 30 00:02:12,465 --> 00:02:16,302 ‎Các tập đoàn kiếm hàng tỉ đô ‎từ văn hóa mọt sách, khiến kẻ khác biệt 31 00:02:16,678 --> 00:02:19,347 ‎thành kẻ thời thượng mới, ‎để lại đám thật sự lập dị 32 00:02:19,848 --> 00:02:21,474 ‎không thể biết mình là ai. 33 00:02:21,599 --> 00:02:23,810 ‎Và những kẻ độc tài có cái tôi lớn? 34 00:02:24,102 --> 00:02:27,772 ‎Chà, họ có thể phóng đầu đạn hạt nhân ‎bằng tweet! Rồi một ngày... 35 00:02:29,023 --> 00:02:29,899 ‎họ làm thế thật. 36 00:02:30,400 --> 00:02:32,193 ‎Nên dù vấn đề của bạn là gì... 37 00:02:32,277 --> 00:02:34,571 ‎Bố không cho tăng dung lượng 3G? 38 00:02:34,988 --> 00:02:37,991 ‎Mẹ không mua cho áo mới dễ thương ‎ở Urban Outfitter? 39 00:02:40,076 --> 00:02:41,786 ‎Giờ đều là chuyện vặt hết. 40 00:02:48,585 --> 00:02:51,421 ‎Giờ tớ là học sinh hạng A. ‎A nghĩa là "anh hùng", 41 00:02:51,504 --> 00:02:54,841 ‎A nghĩa là "À, tận thế ‎là điều tuyệt nhất từng xảy ra". 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,886 ‎A nghĩa là ‎"anh em hãy chuẩn bị tinh thần đi". 43 00:02:58,386 --> 00:03:00,930 ‎Vì tớ sẽ cho các bạn thấy ‎tận thế tuyệt vời 44 00:03:01,723 --> 00:03:03,016 ‎đến thế nào. 45 00:03:15,570 --> 00:03:18,907 ‎Vậy cuộc sống tận thế như nào à? ‎Bằng một từ? 46 00:03:20,491 --> 00:03:22,410 ‎Xõa. Hãy dẫn đầu xu thế. 47 00:03:22,911 --> 00:03:25,997 ‎Nhà tớ từng thuộc về một gã ‎xã hội đen Armenia, nhưng hắn đi rồi, 48 00:03:26,080 --> 00:03:28,833 ‎nên tớ áp dụng phong tục cổ truyền ‎là đi ăn cỗ về mất chỗ 49 00:03:29,000 --> 00:03:30,418 ‎và thua thì về mà khóc với mẹ. 50 00:03:31,711 --> 00:03:34,088 ‎Quy tắc chỉ còn lại thế ‎vì không còn người lớn. 51 00:03:34,172 --> 00:03:35,924 ‎Những người trên 18 tuổi toi hết rồi. 52 00:03:36,007 --> 00:03:37,550 ‎Chà...phần lớn là thế. 53 00:03:39,427 --> 00:03:41,429 ‎Chắc đó là bom sinh học. 54 00:03:42,013 --> 00:03:43,848 ‎Hầu hết người lớn bị tan chảy, 55 00:03:44,641 --> 00:03:48,144 ‎còn lại thì biến thành ‎những kẻ chúng tớ gọi là "Xác sống". 56 00:03:49,437 --> 00:03:51,231 ‎Cô ấy không nhắn tin lại. 57 00:03:51,314 --> 00:03:55,193 ‎Nghe nói nhà hàng David Chang mới ‎được đánh giá cao lắm đấy. 58 00:03:55,276 --> 00:03:58,238 ‎Mình nên hủy tài khoản Facebook. ‎Nó gây chia rẽ quá. 59 00:03:58,905 --> 00:04:02,283 ‎Tớ biết trông như họ đang nói chuyện, ‎nhưng không phải đâu. 60 00:04:02,367 --> 00:04:04,535 ‎Họ chỉ nói ‎điều ngu ngốc cuối cùng mình nghĩ. 61 00:04:04,619 --> 00:04:06,621 ‎Nhưng không có nghĩa là họ vô hại. 62 00:04:06,704 --> 00:04:08,915 ‎Họ sẽ dứt đầu bạn ra và uống máu bạn. 63 00:04:09,249 --> 00:04:10,625 ‎Ý tớ là, nhìn gã này xem. 64 00:04:10,708 --> 00:04:13,253 ‎Cứ như đêm ăn sườn thỏa thích ‎ở nhà hàng Golden Corral. 65 00:04:17,215 --> 00:04:20,009 ‎Nhưng chủ yếu, cuộc sống ‎giống như trò ‎Grand Theft Auto... 66 00:04:22,387 --> 00:04:23,930 ‎nhưng tuyệt hơn. 67 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 68 00:04:49,998 --> 00:04:51,791 ‎TỚ Ở ĐÂY 69 00:04:57,046 --> 00:04:58,381 ‎Khỉ thật. 70 00:05:02,885 --> 00:05:04,846 ‎Một cây kiếm katana Yamashiro, 71 00:05:04,929 --> 00:05:06,764 ‎tỉnh Honshū. 72 00:05:08,057 --> 00:05:10,476 ‎Truyền hình dạy tớ biết ‎mọi cây kiếm tốt đều có tên. 73 00:05:10,560 --> 00:05:14,772 ‎Như là, Excalibur, Vorpal, ‎Longclaw, Sting. Needle! 74 00:05:16,858 --> 00:05:18,401 ‎Tớ sẽ đặt tên cây này là... 75 00:05:20,486 --> 00:05:21,487 ‎Sam. 76 00:05:34,876 --> 00:05:37,253 ‎Kể từ khi bom nổ, ‎động vật bắt đầu đột biến. 77 00:05:37,754 --> 00:05:38,880 ‎Đó từng là con chó pug. 78 00:05:39,297 --> 00:05:40,465 ‎Loạn hết rồi, nhỉ? 79 00:05:41,424 --> 00:05:43,259 ‎Không. Không! 80 00:05:44,927 --> 00:05:46,763 ‎Tớ cũng rất thích chỗ đó. 81 00:05:49,474 --> 00:05:51,768 ‎Nên khi đi tìm nhà mới, ‎bạn phải đặt ra câu hỏi, 82 00:05:51,851 --> 00:05:54,854 ‎"Có thể đặt bãi mìn, đào hào ‎hay dựng cầu treo để bảo vệ nó không?" 83 00:05:54,937 --> 00:05:56,481 ‎Không à? Bỏ qua. 84 00:06:04,572 --> 00:06:08,117 ‎Ngoài ra, đừng chọn nhà nào ‎có tên lửa chưa nổ cắm trước sân. 85 00:06:08,910 --> 00:06:10,244 ‎Mất mạng như chơi đấy. 86 00:06:26,886 --> 00:06:29,138 ‎CẬU Ở ĐÂU? 87 00:06:42,026 --> 00:06:43,277 ‎Baron Triumph. 88 00:06:46,280 --> 00:06:47,865 ‎Cứu tôi! Có ai không! 89 00:06:48,324 --> 00:06:49,784 ‎Làm ơn, cứu tôi! 90 00:06:50,034 --> 00:06:51,452 ‎Làm ơn, cứu! 91 00:06:55,123 --> 00:06:57,917 ‎Gã man rợ đó bắt trẻ con ‎và nghiền chúng thành bột nhão. 92 00:06:58,543 --> 00:07:00,837 ‎Tận thế đâu có diệt hết bọn ác ôn. 93 00:07:01,629 --> 00:07:02,839 ‎Nó làm chúng ác ôn hơn. 94 00:07:04,632 --> 00:07:06,676 ‎Chúng ta phải cao thượng hơn thế. 95 00:07:07,343 --> 00:07:09,220 ‎Mỗi ngày là một cơ hội để sống tốt. 96 00:07:10,847 --> 00:07:11,806 ‎Hãy dẫn đầu xu thế. 97 00:07:16,227 --> 00:07:18,729 ‎Xác sống, bọn đồi bại ‎ăn thịt người đi xe máy, 98 00:07:18,813 --> 00:07:20,815 ‎động vật đột biến ‎không phải đe dọa duy nhất. 99 00:07:20,898 --> 00:07:23,484 ‎Bom nổ sáu tháng trước, ‎và tất cả những đứa trẻ sống sót 100 00:07:23,568 --> 00:07:25,862 ‎đều ít nhiều duy trì được bạn bè mình. 101 00:07:25,945 --> 00:07:28,156 ‎Các bộ lạc gồm có ‎Các tông đồ của Kardashia, 102 00:07:28,239 --> 00:07:30,575 ‎hội Yêu Thiên Nhiên, ‎đám Cầu thủ, nhóm Yêu Khoa Học, 103 00:07:30,658 --> 00:07:33,578 ‎và vô số các bộ lạc nhỏ khác ‎có lãnh địa riêng. 104 00:07:33,870 --> 00:07:36,414 ‎Biên giới thay đổi liên tục, ‎nên đừng đi linh tinh. 105 00:07:42,670 --> 00:07:44,172 ‎Hứa hẹn đấy. 106 00:07:44,589 --> 00:07:47,175 ‎Cửa sổ hướng Đông, địa điểm đẹp. 107 00:07:47,592 --> 00:07:49,635 ‎Và có Chúa Giê-xu bảo kê thì còn gì bằng. 108 00:07:58,519 --> 00:07:59,979 ‎CẦU THỦ... CHÚNG TỆ LẮM 109 00:08:00,771 --> 00:08:01,647 ‎Khỉ gió. 110 00:08:02,148 --> 00:08:04,817 ‎Có đứa xí trước rồi. Quy tắc số ba, 111 00:08:05,193 --> 00:08:08,404 ‎tránh va chạm. ‎Tôi đã tránh mặt tất cả từ sau vụ nổ. 112 00:08:08,654 --> 00:08:11,657 ‎Có những đứa còn tệ hơn cả Xác sống. 113 00:08:15,912 --> 00:08:17,413 ‎Có biến rồi đây. 114 00:08:39,310 --> 00:08:40,186 ‎Josh! 115 00:08:42,897 --> 00:08:44,106 ‎- Sam. ‎- Josh! 116 00:08:45,858 --> 00:08:46,859 ‎Josh! 117 00:08:47,235 --> 00:08:48,152 ‎Josh! 118 00:08:50,738 --> 00:08:51,614 ‎Xem ai đây này! 119 00:08:52,657 --> 00:08:53,616 ‎Một gã phá đám. 120 00:08:54,408 --> 00:08:57,537 ‎Này các cậu, đội golf làm gì 121 00:08:57,620 --> 00:08:59,705 ‎với những kẻ phá đám nhỉ? 122 00:09:15,137 --> 00:09:15,972 ‎Bình tĩnh. 123 00:09:17,139 --> 00:09:19,267 ‎Tớ nghe có tiếng hét, nên nghĩ là có biến. 124 00:09:21,727 --> 00:09:24,188 ‎- Các cậu làm gì ở đây? ‎- Không phải việc của mày. 125 00:09:24,272 --> 00:09:26,649 ‎Lượn đi, ruồi nhép, trừ khi mày muốn chết. 126 00:09:26,732 --> 00:09:28,901 ‎Gieo vần? Thật sao, Jerry? Thật sao? 127 00:09:28,985 --> 00:09:30,319 ‎Ngẫu hứng thôi, Terry. 128 00:09:30,403 --> 00:09:32,196 ‎Nghe như thằng điên cầm từ điển, Jerry. 129 00:09:32,280 --> 00:09:34,699 ‎- Ta cùng một đội mà, Gary. ‎- Gary chỉ nổi cáu thôi. 130 00:09:34,782 --> 00:09:36,784 ‎Đủ rồi! Tao là người đe dọa. 131 00:09:36,867 --> 00:09:39,036 ‎Tao là đội trưởng. Trên áo tao ghi thế. 132 00:09:39,662 --> 00:09:42,331 ‎Và có một đứa không thuộc về nơi này. 133 00:09:42,832 --> 00:09:45,960 ‎Gary, Barry, Jerry, Larry và... ‎tên mày là gì? 134 00:09:46,836 --> 00:09:48,254 ‎- Josh? ‎- Josh đội Quần vợt? 135 00:09:48,337 --> 00:09:49,630 ‎- Không. ‎- Josh nhỏ đi xe to? 136 00:09:49,714 --> 00:09:51,465 ‎- Không. ‎- Josh Đồng tính Một hay Hai? 137 00:09:51,549 --> 00:09:53,050 ‎Chỉ là Josh thôi, được chứ? 138 00:09:53,342 --> 00:09:54,885 ‎- Các cậu không biết tớ. ‎- Chà... 139 00:09:54,969 --> 00:09:58,014 ‎giờ mày là Josh Làm-Phí-Thời-Gian- ‎Bọn-Tao-Và-Mất-Mạng Josh! 140 00:09:59,056 --> 00:10:01,100 ‎Chà, khỉ thật! 141 00:10:01,642 --> 00:10:04,770 ‎Josh Sắp-Lên-Dĩa cũng chiến ra phết. 142 00:10:05,229 --> 00:10:07,064 ‎Hầu hết đều giả chết, nhưng mày... 143 00:10:07,148 --> 00:10:09,150 ‎Mày cũng thú vị đấy, anh bạn. 144 00:10:09,233 --> 00:10:11,068 ‎Chuyện đời tao hay lắm. 145 00:10:11,777 --> 00:10:15,531 ‎Nó có trả thù, kịch tính ‎và chiến đấu, cả tình yêu nữa. 146 00:10:16,657 --> 00:10:17,825 ‎Tình yêu đích thực. 147 00:10:22,538 --> 00:10:24,415 ‎Mấy tháng rồi bọn tao chưa dùng Snapchat. 148 00:10:24,498 --> 00:10:25,625 ‎Giải khuây cho bọn tao 149 00:10:26,167 --> 00:10:27,710 ‎thì mày có thể sống. 150 00:10:29,503 --> 00:10:31,213 ‎Được, chuyện của tao à? 151 00:10:32,423 --> 00:10:34,175 ‎Tao chuyển đến đây trước năm học mới. 152 00:10:47,063 --> 00:10:50,274 ‎CHÚ Ý - KHÔNG HẠT ‎TRƯỜNG NÀY KHÔNG DÙNG CÁC LOẠI HẠT 153 00:10:52,193 --> 00:10:55,112 ‎- Thầy muốn gặp em, Hiệu trưởng Burr? ‎- Ồ, Josh. 154 00:10:55,946 --> 00:10:57,156 ‎Josh, vào đi. 155 00:11:01,619 --> 00:11:02,578 ‎Mời ngồi. 156 00:11:24,934 --> 00:11:26,644 ‎Từ Toronto chuyển đến thế nào? 157 00:11:27,603 --> 00:11:28,688 ‎Vâng, tốt ạ. 158 00:11:29,730 --> 00:11:30,773 ‎Em hòa nhập tốt chứ? 159 00:11:30,856 --> 00:11:32,775 ‎Vâng. Tốt ạ. 160 00:11:33,609 --> 00:11:34,652 ‎Thích các môn học chứ? 161 00:11:35,569 --> 00:11:37,697 ‎Vâng. Tốt ạ. 162 00:11:40,866 --> 00:11:42,660 ‎Em có thích quả óc chó không, Josh? 163 00:11:44,537 --> 00:11:47,957 ‎California nằm trong số các vùng trồng hạt ‎lớn nhất thế giới. 164 00:11:48,332 --> 00:11:50,710 ‎Chúng ta không chỉ có ‎người nổi tiếng và nắng ấm. 165 00:11:50,793 --> 00:11:53,629 ‎Thầy biết giờ sữa hạnh nhân ‎đang thời thượng hơn. 166 00:11:53,796 --> 00:11:57,800 ‎Cứ vào Starbucks là thấy có người ‎xin pha thêm sữa hạnh nhân. 167 00:11:58,426 --> 00:11:59,677 ‎Còn hạt điều? 168 00:11:59,760 --> 00:12:03,472 ‎Hạt điều là một kiệt tác đa văn hóa. 169 00:12:04,014 --> 00:12:06,308 ‎Nhưng với thầy, đó là quả óc chó, 170 00:12:06,600 --> 00:12:08,269 ‎thực phẩm lành mạnh nhất thế giới. 171 00:12:08,728 --> 00:12:11,772 ‎Chứa đầy vitamin E, dưỡng chất thực vật. 172 00:12:12,273 --> 00:12:15,109 ‎Thức ăn cho não bộ, họ bảo thế. ‎Và thế thì cũng tốt, nhưng... 173 00:12:15,526 --> 00:12:16,819 ‎biết vì sao thầy thích chứ? 174 00:12:17,737 --> 00:12:18,904 ‎Không ạ. Tại sao? 175 00:12:18,988 --> 00:12:21,449 ‎Vì đến cái vỏ cứng nhất ‎cũng có thể phá vỡ được. 176 00:12:24,118 --> 00:12:26,287 ‎- Thầy mời em ạ? ‎- Cái này à? Không. 177 00:12:26,370 --> 00:12:27,329 ‎Không, không. 178 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 ‎Không, đồ nhựa đấy. 179 00:12:30,541 --> 00:12:33,919 ‎Không, trường này cấm các loại hạt. ‎Thầy xin lỗi đã không nói rõ. 180 00:12:34,003 --> 00:12:37,047 ‎Justin Salts, Terrence Markazian, 181 00:12:37,256 --> 00:12:38,299 ‎Erika Kim. 182 00:12:38,716 --> 00:12:42,470 ‎Ngửi thầy mùi hạt là chúng nằm luôn. ‎Đi bệnh viện, đủ kiểu. 183 00:12:42,553 --> 00:12:44,513 ‎Đó là chuyện ngụ ngôn ạ? 184 00:12:44,597 --> 00:12:45,765 ‎Đó là phép ẩn dụ. 185 00:12:46,056 --> 00:12:48,976 ‎Ẩn dụ thì đúng hơn. ‎Chuyển nhà không dễ dàng. 186 00:12:49,351 --> 00:12:50,728 ‎Không quen biết ai. 187 00:12:51,228 --> 00:12:53,355 ‎Chà, giờ em biết thầy rồi. 188 00:12:53,981 --> 00:12:56,525 ‎Mày định làm chúng tao chán muốn chết à? 189 00:12:57,485 --> 00:12:59,528 ‎Này, chuyện gì buồn ngủ thế. 190 00:12:59,987 --> 00:13:02,531 ‎- Đáng 5% trên Rotten Tomato thôi. ‎- Tao không hiểu. 191 00:13:02,990 --> 00:13:06,160 ‎Sao tay mơ sống một mình như mày ‎có thể tồn tại được sáu tháng? 192 00:13:06,243 --> 00:13:10,372 ‎Tao biết câu cá, săn bắn, ‎dùng pin mặt trời, lọc nước tiểu để uống, 193 00:13:10,706 --> 00:13:13,292 ‎mà nói ra nghe còn tởm hơn. 194 00:13:13,834 --> 00:13:16,003 ‎- Mày là gì, MacGyver à? ‎- Không. 195 00:13:17,046 --> 00:13:17,963 ‎Tao là người Canada. 196 00:13:18,047 --> 00:13:19,548 ‎Mày là giá trị gia tăng. 197 00:13:19,882 --> 00:13:21,550 ‎Bọn tao cần người như mày. 198 00:13:22,092 --> 00:13:23,344 ‎Tao không biết đánh golf. 199 00:13:23,427 --> 00:13:25,095 ‎Tao đang nghĩ đến kiểu như... 200 00:13:25,596 --> 00:13:26,806 ‎tao không biết nữa, nô lệ. 201 00:13:27,556 --> 00:13:29,141 ‎Mày dùng từ hơi động chạm đấy nhé. 202 00:13:29,600 --> 00:13:30,643 ‎Lao động ràng buộc Mỹ? 203 00:13:30,726 --> 00:13:31,560 ‎Khá hơn rồi đấy. 204 00:13:32,478 --> 00:13:35,147 ‎Josh có những kỹ năng hữu ích, ‎ngược với lũ bợ đít bọn mày. 205 00:13:35,981 --> 00:13:38,025 ‎Mày sẽ đi cùng chúng tao, Chỉ Là Josh. 206 00:13:38,400 --> 00:13:40,903 ‎Giờ thì mày có thể chọn cách khó 207 00:13:41,487 --> 00:13:42,530 ‎hay cách khó hơn. 208 00:13:43,322 --> 00:13:44,448 ‎Cách khó là gì? 209 00:13:44,532 --> 00:13:47,701 ‎Bọn tao đeo vòng cổ chó có điện cho mày ‎và giật điện để mày... 210 00:13:49,954 --> 00:13:51,163 ‎làm lao động ràng buộc Mỹ. 211 00:13:52,706 --> 00:13:53,749 ‎Còn cách khó hơn là gì? 212 00:13:53,833 --> 00:13:56,544 ‎- Bọn tao đeo vòng vào của quý mày. ‎- Cách tao thích. 213 00:13:57,586 --> 00:13:58,462 ‎Cảm ơn. 214 00:13:58,963 --> 00:14:00,005 ‎Nhưng thôi khỏi. 215 00:14:00,256 --> 00:14:03,008 ‎Tao có sứ mệnh thiêng liêng ‎phải thực hiện. 216 00:14:03,717 --> 00:14:07,137 ‎Trường này cấm các loại hạt. ‎Thầy xin lỗi đã không nói rõ. 217 00:14:07,596 --> 00:14:10,599 ‎Justin Salts, Terrence Markazian, 218 00:14:10,850 --> 00:14:11,892 ‎Erika Kim. 219 00:14:12,309 --> 00:14:14,436 ‎Ngửi thấy mùi hạt là chúng nằm luôn. 220 00:14:15,855 --> 00:14:17,940 ‎- Vào đi. ‎- Thầy muốn gặp em, thầy Burr? 221 00:14:29,493 --> 00:14:30,494 ‎Sam Dean, 222 00:14:30,995 --> 00:14:33,122 ‎xin giới thiệu Josh Wheeler. ‎Josh, đây là Sam. 223 00:14:34,039 --> 00:14:37,877 ‎Em ấy sẽ giới thiệu trường ‎và trả lời các thắc mắc của em. 224 00:14:39,628 --> 00:14:42,298 ‎Đúng. Tớ đặt tên cây kiếm theo cậu ấy. 225 00:14:43,591 --> 00:14:44,675 ‎Là bạn thì cũng thế. 226 00:14:46,385 --> 00:14:47,636 ‎- Chào Sam! ‎- Chào. 227 00:14:48,304 --> 00:14:49,972 ‎- Chào các cậu. ‎- Chào cô nương Sam. 228 00:14:50,055 --> 00:14:51,432 ‎Chào cô Rodriguez. 229 00:14:52,600 --> 00:14:54,476 ‎Sao mọi người thân thiện với cậu thế? 230 00:14:55,227 --> 00:14:57,813 ‎- Cậu là ai? ‎- Tớ là Sam Dean. 231 00:14:58,105 --> 00:15:00,858 ‎Hai âm tiết, hai cái tên con trai. ‎Sam, Dean. 232 00:15:01,275 --> 00:15:03,694 ‎Sam trong Samantha? 233 00:15:03,777 --> 00:15:05,237 ‎Sam trong Samira. 234 00:15:06,488 --> 00:15:08,657 ‎Có phải... có phải tên kiểu Anh không? 235 00:15:09,116 --> 00:15:11,702 ‎Không. Mẹ tớ là kỹ sư, và bà làm ở Jaipur, 236 00:15:11,785 --> 00:15:14,997 ‎nên tên tớ là định nghĩa ‎của vay mượn văn hóa. 237 00:15:15,873 --> 00:15:17,625 ‎Samira. 238 00:15:18,208 --> 00:15:21,712 ‎Có nghĩa là mê hoặc, nghe cũng khá là sến. 239 00:15:23,047 --> 00:15:25,007 ‎Samira là kiểu con gái đăng lên Instagram 240 00:15:25,090 --> 00:15:27,551 ‎một câu nói truyền cảm hứng ‎trên ảnh tự sướng hòa bình. 241 00:15:27,885 --> 00:15:30,179 ‎Còn Sam thì không có ‎tài khoản mạng xã hội nào. 242 00:15:30,262 --> 00:15:32,181 ‎Sam vẫn thích đi xe đạp địa hình. 243 00:15:32,264 --> 00:15:35,184 ‎Sam đang cân nhắc đi xăm, ‎nhưng do dự không biết chọn hình nào. 244 00:15:35,517 --> 00:15:36,435 ‎Khoan, đợi đã. 245 00:15:36,852 --> 00:15:39,730 ‎Không ai là bạn với tất cả mọi người, ‎trừ khi là hoạt náo viên. 246 00:15:41,440 --> 00:15:44,652 ‎- Cậu là hoạt náo viên à? ‎- Không. Nhưng chỉ vì quan niệm đó cũ rồi. 247 00:15:45,277 --> 00:15:46,195 ‎Vậy cậu là gì? 248 00:15:47,905 --> 00:15:48,906 ‎Tớ... 249 00:15:49,907 --> 00:15:50,824 ‎thú vị. 250 00:15:51,867 --> 00:15:52,701 ‎Nghe này. 251 00:15:53,911 --> 00:15:56,997 ‎Đám quay fidget spinner chuyên nghiệp, ‎dân mê truyện kinh dị, 252 00:15:57,081 --> 00:15:59,583 ‎hội yêu mèo, nhóm thể thao điện tử. 253 00:15:59,875 --> 00:16:02,878 ‎Shannon Vinnecour ‎tái tạo Gondor trong ‎Minecraft. 254 00:16:03,170 --> 00:16:06,590 ‎Và Todd Altman tự xác định ‎giới tính của mình là cá ngựa. 255 00:16:07,299 --> 00:16:08,717 ‎Loài ngựa của biển. 256 00:16:10,719 --> 00:16:12,930 ‎Tớ nghĩ ở Canada không có. 257 00:16:13,597 --> 00:16:14,598 ‎Chắc là không. 258 00:16:14,682 --> 00:16:15,641 ‎Tớ hiểu rồi. 259 00:16:16,350 --> 00:16:17,935 ‎- Cậu là người tốt. ‎- Tốt? 260 00:16:18,185 --> 00:16:20,854 ‎Tốt là từ mô tả một người ‎khi không còn gì khác để nói. 261 00:16:20,938 --> 00:16:22,856 ‎Chán lắm. Tớ không tốt. 262 00:16:22,940 --> 00:16:24,441 ‎Dường như ai cũng thích cậu. 263 00:16:24,525 --> 00:16:25,901 ‎Tớ như chiếc mũ phân loại. 264 00:16:26,026 --> 00:16:29,154 ‎Hiệu trưởng Burr dùng tớ để giúp ‎học sinh mới tìm nơi hòa nhập. 265 00:16:31,365 --> 00:16:32,491 ‎Vậy tớ thuộc về nơi nào? 266 00:16:35,244 --> 00:16:36,453 ‎Bạn cậu là ai? 267 00:16:37,121 --> 00:16:39,790 ‎Tớ sống ở một thị trấn nhỏ ‎với những con người nhỏ. 268 00:16:39,873 --> 00:16:42,751 ‎Vẫn còn đám cầu thủ, ‎mọt sách và hoạt náo viên... 269 00:16:43,836 --> 00:16:44,670 ‎và tớ. 270 00:16:46,046 --> 00:16:47,798 ‎Cậu là ca khó đấy, Josh Wheeler. 271 00:16:48,716 --> 00:16:50,092 ‎Và tớ thích ca khó. 272 00:16:54,847 --> 00:16:56,515 ‎- Này! ‎- Im đi. 273 00:16:58,684 --> 00:17:01,437 ‎Sam Dean vượt xa tầm với của mày. 274 00:17:01,520 --> 00:17:04,481 ‎- Cậu ấy như ở tầng bình lưu vậy! ‎- Nhưng ngực đẹp. 275 00:17:04,565 --> 00:17:07,693 ‎Này! Đây là tình yêu, ‎và tình yêu quan trọng hơn ngực nhé. 276 00:17:07,776 --> 00:17:09,278 ‎Chẳng có gì quan trọng hơn ngực. 277 00:17:09,361 --> 00:17:10,904 ‎Tao yêu Sam Dean. 278 00:17:10,988 --> 00:17:13,907 ‎Và tao hứa sẽ bảo vệ cậu ấy ‎khỏi lũ rác rưởi như bọn mày. 279 00:17:14,324 --> 00:17:15,409 ‎Giờ, thả cô gái 280 00:17:15,492 --> 00:17:18,037 ‎và bọn tao sẽ để cho bọn mày ‎quay tay giúp nhau tối nay. 281 00:17:18,120 --> 00:17:20,372 ‎Đó là tối mai. Mai là thứ Ba, nhỉ? 282 00:17:20,456 --> 00:17:22,875 ‎- Im đi, Barry. ‎- Không còn chuẩn mực giới đâu, Larry. 283 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 ‎Này! 284 00:17:24,251 --> 00:17:25,335 ‎Giao cậu ấy cho tao. 285 00:17:25,753 --> 00:17:27,296 ‎- Bọn tao sẽ đi. ‎- Xin lỗi. 286 00:17:27,671 --> 00:17:28,505 ‎Không được. 287 00:17:28,839 --> 00:17:32,843 ‎Bọn tao có nhiệm vụ đi bắt ‎những kẻ lang thang. Trong đó có mày. 288 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 ‎Gary...xích cổ con chó này. 289 00:17:39,349 --> 00:17:41,393 ‎Bước lên một bước nữa là mày chết. 290 00:17:43,270 --> 00:17:45,856 ‎Thế thì mẹ mày, thằng kém cỏi! 291 00:17:48,192 --> 00:17:49,401 ‎Chúa ơi! 292 00:18:05,834 --> 00:18:07,503 ‎Mày định làm thế này à? 293 00:18:07,586 --> 00:18:10,214 ‎Tao định cắt ngọt luôn cơ. ‎Trông sẽ ngầu lắm! 294 00:18:10,297 --> 00:18:12,382 ‎Lấy nó ra, thằng ngu. 295 00:18:12,466 --> 00:18:13,634 ‎Chịu. Kẹt vào xương rồi. 296 00:18:14,259 --> 00:18:15,094 ‎Xương. 297 00:18:15,469 --> 00:18:18,055 ‎Im miệng đi, Gary. Giết thằng này. 298 00:18:18,388 --> 00:18:19,515 ‎Giết nó nhiều vào! 299 00:18:22,142 --> 00:18:23,185 ‎Đợi đã, Terry! 300 00:18:34,655 --> 00:18:35,823 ‎Ra khỏi đó đi, Sam! 301 00:18:36,281 --> 00:18:37,699 ‎Đi! Sam! 302 00:18:43,038 --> 00:18:45,082 ‎Thằng ngu nào cử động, 303 00:18:45,165 --> 00:18:47,668 ‎là tao cho đón Lễ hội Burning Man sớm đấy. 304 00:18:47,751 --> 00:18:49,044 ‎Angelica? 305 00:18:49,628 --> 00:18:50,587 ‎Chết tiệt! 306 00:18:51,588 --> 00:18:52,714 ‎Sáu tháng. 307 00:18:52,840 --> 00:18:56,468 ‎Sáu tháng đi tìm Sam, ‎và cuối cùng đã ngỡ tìm thấy rồi, 308 00:18:56,844 --> 00:18:58,137 ‎thì lại là Angelica? 309 00:18:58,554 --> 00:19:01,348 ‎Angelica có thể mới mười tuổi, ‎nhưng nó là cục... 310 00:19:03,433 --> 00:19:04,977 ‎Tớ muốn nói một từ không được dùng 311 00:19:05,060 --> 00:19:07,604 ‎vì tớ không muốn dùng từ xấu ‎để mô tả trẻ em gái. 312 00:19:08,564 --> 00:19:09,731 ‎Tớ ủng hộ bình đẳng giới. 313 00:19:10,941 --> 00:19:14,111 ‎Này, Terry. ‎Hãy xí xóa chuyện này đi, anh bạn. 314 00:19:14,945 --> 00:19:15,779 ‎Bọn mày giữ nó. 315 00:19:16,113 --> 00:19:18,657 ‎Anh không thể để em ở đây, đồ bẩn thỉu. 316 00:19:18,740 --> 00:19:21,702 ‎- Nãy nói oai như cóc là sao? ‎- Đó là trước khi anh biết là em. 317 00:19:21,785 --> 00:19:23,871 ‎- Em thì làm sao? ‎- Angelica, 318 00:19:24,204 --> 00:19:25,789 ‎anh đã trông em ba lần. 319 00:19:25,873 --> 00:19:29,418 ‎Và lần nào cũng thế, hoặc là ‎em tìm cách đốt anh hoặc đồ của anh. 320 00:19:29,501 --> 00:19:30,878 ‎Xin lỗi đã cắt ngang, 321 00:19:30,961 --> 00:19:34,006 ‎nhưng kiếm của mày vẫn mắc ‎trong tay tao đấy! 322 00:19:39,052 --> 00:19:40,971 ‎Nghe này! Tao đi đây. 323 00:19:41,597 --> 00:19:44,016 ‎Và nếu mày muốn sống, ‎mày sẽ không đi theo. 324 00:19:44,099 --> 00:19:45,601 ‎Thế à, vì sao? 325 00:19:46,059 --> 00:19:48,604 ‎Vì tao vừa dùng cây kiếm này ‎để làm bánh kẹp bơ lạc mứt. 326 00:19:49,104 --> 00:19:50,480 ‎Mứt mâm xôi, 327 00:19:50,981 --> 00:19:52,649 ‎bơ lạc siêu giòn. 328 00:19:53,275 --> 00:19:54,860 ‎Và nếu mày không có thuốc, 329 00:19:55,527 --> 00:19:58,530 ‎mày sẽ bị sốc phản vệ đấy. ‎Hiểu chưa, Terry? 330 00:19:59,114 --> 00:20:01,283 ‎Sao mày biết tao bị dị ứng? 331 00:20:01,366 --> 00:20:02,743 ‎Mày có thể không biết tao... 332 00:20:04,661 --> 00:20:06,663 ‎nhưng tao biết mày, Terrence Markazian. 333 00:20:07,372 --> 00:20:10,709 ‎Trường này cấm các loại hạt. ‎Thầy xin lỗi đã không nói rõ. 334 00:20:10,792 --> 00:20:13,253 ‎Justin Salts, Terrence Markazian… 335 00:20:13,337 --> 00:20:14,504 ‎Terrence Markazian. 336 00:20:14,588 --> 00:20:16,757 ‎Ngửi thấy mùi hạt là chúng nằm luôn. 337 00:20:23,013 --> 00:20:25,015 ‎Mày chọn sai kẻ thù rồi đấy. 338 00:20:25,724 --> 00:20:27,392 ‎Đời mày tàn rồi! 339 00:20:27,976 --> 00:20:30,520 ‎Ném mình cho bọn Xác sống đi, ‎chúng sẽ nhẹ tay hơn! 340 00:20:31,396 --> 00:20:33,232 ‎Mày không tồn tại một mình được đâu! 341 00:20:37,069 --> 00:20:38,987 ‎Tao sẽ không một mình nữa nếu có Sam. 342 00:20:43,617 --> 00:20:46,870 ‎Anh định để em ở lại một mình, ‎vô phương tự vệ thật à? 343 00:20:46,954 --> 00:20:49,539 ‎Cho xin. Đến bọn Xác sống còn sợ em. 344 00:20:50,207 --> 00:20:53,293 ‎Bọn đột biến đó nên sợ. ‎Chúng tan chảy hay hơn búp bê Barbie. 345 00:20:53,460 --> 00:20:54,878 ‎Tạm biệt, Angelica. 346 00:20:55,379 --> 00:20:58,423 ‎Anh không dùng kiếm làm bánh. ‎Anh ghét bơ lạc và mứt. 347 00:20:58,507 --> 00:20:59,508 ‎Chúng đâu biết thế. 348 00:21:00,217 --> 00:21:02,427 ‎Bọn thần kinh ‎hay có triệu chứng thần kinh. 349 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 ‎Khôn đấy. 350 00:21:05,514 --> 00:21:06,640 ‎Anh không khôn. 351 00:21:07,516 --> 00:21:11,019 ‎Thế giới đảo lộn rồi, Angelica. ‎Giờ anh hòa nhập tốt hơn. 352 00:21:18,777 --> 00:21:23,573 ‎Đứa trẻ khoe khoang mình là người lớn ‎có số lông đếm trên đầu ngón tay. 353 00:21:24,783 --> 00:21:26,285 ‎Đó là lý do tớ tránh con người. 354 00:21:26,618 --> 00:21:28,704 ‎Vì giờ samurai đường phố lại thành mốt. 355 00:21:37,671 --> 00:21:38,630 ‎Kiếm đẹp đấy. 356 00:21:39,172 --> 00:21:42,801 ‎Tớ thấy cậu đã nghe theo ‎lời vàng ngọc của tớ, Joshua Wheeler. 357 00:21:43,927 --> 00:21:46,930 ‎Wesley Fists? Đây là tên đểu. 358 00:21:47,806 --> 00:21:49,474 ‎Tớ bảo cậu bao nhiêu lần rồi. 359 00:21:49,558 --> 00:21:51,560 ‎Để tớ giới thiệu với cậu trò này. 360 00:21:51,643 --> 00:21:53,562 ‎Cậu cần một thanh kiếm, Jaden. 361 00:21:53,854 --> 00:21:56,315 ‎Đó là quy tắc số một ở thế kỷ 15. 362 00:21:58,608 --> 00:22:00,110 ‎Sao không phải thế kỷ 21? 363 00:22:00,319 --> 00:22:02,070 ‎- Đẹp đấy. ‎- Đẹp? 364 00:22:02,612 --> 00:22:06,074 ‎Đây là bản sao y hệt thanh kiếm ‎Toshirō Mifune huyền thoại 365 00:22:06,283 --> 00:22:08,952 ‎- đã dùng trong ‎Throne of Blood. ‎- Vậy sao cậu lại có nó? 366 00:22:09,494 --> 00:22:12,539 ‎Đâu phải ai cũng vô địch thể dục thế giới ‎ba lần như Kurt Thomas, 367 00:22:12,622 --> 00:22:16,168 ‎người đã dùng sự chính xác của thể dục ‎và sức mạnh chết chóc của karate 368 00:22:16,335 --> 00:22:18,253 ‎trong tác phẩm kinh điển ‎Gymkata‎ năm 1985. 369 00:22:18,337 --> 00:22:20,130 ‎Không ai hiểu những phim cậu kể đâu. 370 00:22:20,630 --> 00:22:22,841 ‎Josh hiểu tớ nói gì. Này! Vanilla Ice... 371 00:22:23,633 --> 00:22:25,761 ‎hãy nói với Hoyles đây ‎kiếm là vũ khí hoàn hảo. 372 00:22:25,844 --> 00:22:29,473 ‎Tớ cũng không biết. ‎Có lẽ tớ sẽ chọn súng thay vì kiếm. 373 00:22:29,931 --> 00:22:32,351 ‎Súng? Súng đâu có tên. 374 00:22:32,851 --> 00:22:34,770 ‎Kiếm có những cái tên tuyệt nhất. 375 00:22:34,853 --> 00:22:36,855 ‎Nói cho tớ xem súng nào tốt hơn kiếm? 376 00:22:37,439 --> 00:22:38,523 ‎Tớ không biết. 377 00:22:39,274 --> 00:22:40,359 ‎Súng trường bắn tỉa? 378 00:22:40,442 --> 00:22:43,320 ‎Súng trường bắn tỉa? ‎Cậu nghĩ cậu có bao nhiêu đạn? 379 00:22:45,197 --> 00:22:47,074 ‎Hay lắm. Cứ cho là một băng 30 viên nhé? 380 00:22:47,574 --> 00:22:49,368 ‎Cậu nghĩ sẽ đủ dùng trong bao lâu? 381 00:22:49,785 --> 00:22:50,660 ‎Không lâu đâu. 382 00:22:50,744 --> 00:22:55,290 ‎Tớ chỉ cần đợi đến khi cậu hết đạn. 383 00:22:55,374 --> 00:22:56,625 ‎Rồi trả lời... 384 00:22:57,834 --> 00:22:59,294 ‎bằng lưỡi thép sắc nhọn. 385 00:22:59,461 --> 00:23:03,799 ‎Kiên nhẫn là biết lá dâu tằm ‎sẽ sớm trở thành 386 00:23:03,882 --> 00:23:05,967 ‎áo lụa. Hiệu trưởng Burr, nói đỡ em đi! 387 00:23:06,051 --> 00:23:08,595 ‎Thầy chọn súng hay chọn kiếm? 388 00:23:08,720 --> 00:23:11,807 ‎Tôi không biết, Wes. ‎Tôi hay chơi Sombra trong ‎Overwatch. 389 00:23:12,516 --> 00:23:13,475 ‎Thầy chơi con gái à? 390 00:23:13,558 --> 00:23:16,353 ‎Sombra có ngụy trang tàng hình. ‎Thầy thích thế. 391 00:23:16,686 --> 00:23:18,313 ‎Không nhìn thấy thì không bắn được. 392 00:23:18,647 --> 00:23:20,732 ‎Và đừng nói về súng nữa, 393 00:23:20,816 --> 00:23:24,903 ‎vì nếu thế, về lý thuyết, ‎thầy sẽ phải viết báo cáo cho cảnh sát, 394 00:23:24,986 --> 00:23:27,906 ‎và về lý thuyết, ‎họ sẽ phải trình lên FBI, 395 00:23:27,989 --> 00:23:30,575 ‎và về lý thuyết, ‎các em sẽ vào danh sách theo dõi. 396 00:23:30,992 --> 00:23:33,245 ‎Nhưng thầy ủng hộ ‎tất cả các tu chính án, nhất là 397 00:23:33,328 --> 00:23:36,706 ‎quyền không được muộn học tiết ba. Các em. 398 00:23:44,798 --> 00:23:45,924 ‎Cái quái gì thế? 399 00:23:48,009 --> 00:23:49,261 ‎Tớ xin lỗi. 400 00:23:49,428 --> 00:23:51,346 ‎Quá chậm! Cứ ngố thế nhé! 401 00:23:55,308 --> 00:23:56,268 ‎Cậu muốn gì, Wesley? 402 00:23:56,726 --> 00:23:58,979 ‎Nếu theo đội golf, cậu thiếu áo polo rồi. 403 00:23:59,062 --> 00:24:00,313 ‎Giờ tớ yêu chuộng hòa bình, 404 00:24:00,814 --> 00:24:03,358 ‎chuộc lại những tội lỗi tớ gây ra ‎trong kiếp trước, 405 00:24:03,442 --> 00:24:04,526 ‎đang đi đến giác ngộ. 406 00:24:04,943 --> 00:24:07,362 ‎Đừng chém gió samurai với tớ. ‎Bố cậu là nha sĩ. 407 00:24:07,446 --> 00:24:10,991 ‎Dùng chỉ nha khoa đúng cách ‎chả liên quan đến việc tớ theo võ sĩ đạo. 408 00:24:11,241 --> 00:24:14,953 ‎Tớ đã lập lời thề sẽ dìu dắt ‎những linh hồn lạc lối qua hoang mạc. 409 00:24:15,036 --> 00:24:16,246 ‎Tớ không lạc lối. 410 00:24:16,872 --> 00:24:18,415 ‎- Tớ chỉ muốn tìm... ‎- Sam Dean? 411 00:24:19,541 --> 00:24:20,459 ‎Tớ biết. 412 00:24:20,959 --> 00:24:22,294 ‎Tớ thấy thông điệp đó rồi. 413 00:24:22,669 --> 00:24:24,296 ‎"Tớ ở đây". Tớ đã... 414 00:24:25,547 --> 00:24:28,175 ‎điều tra một chút, ‎phát hiện cậu đang tìm cậu ấy. 415 00:24:28,258 --> 00:24:30,635 ‎- Cậu biết ở đâu không? ‎- Tớ nghe Claire Richter, 416 00:24:30,719 --> 00:24:34,306 ‎người đi qua Cheermazons, nói rằng Scooter ‎Kauffman nghe nói bộ lạc Yêu Khoa Học 417 00:24:34,389 --> 00:24:35,724 ‎thấy Sam ở siêu thị. 418 00:24:36,266 --> 00:24:38,560 ‎Siêu thị là lãnh địa của Baron Triumph. 419 00:24:40,437 --> 00:24:43,899 ‎Tớ đến để nói với cậu ‎là Kẻ Đoạt Hồn đang giữ cậu ấy. 420 00:24:45,859 --> 00:24:47,777 ‎Hai ông anh ngố? Phải đi thôi. 421 00:24:48,195 --> 00:24:49,488 ‎Này! 422 00:24:51,615 --> 00:24:53,867 ‎Để tao ra hiệu cầu viện cho Turbo. 423 00:25:07,589 --> 00:25:12,302 ‎THẦN TƯỢNG NINJA MỸ 424 00:25:22,187 --> 00:25:25,148 ‎- Có rắc rối ở đội golf, Mona. ‎- Im mồm. 425 00:25:25,607 --> 00:25:28,818 ‎Golf thủ không tính là vận động viên. ‎Chúng nhát gan lắm. 426 00:25:28,902 --> 00:25:31,363 ‎Ngoài ra, đang có ‎Thần tượng Ninja Mỹ. 427 00:25:42,832 --> 00:25:43,667 ‎Ồ, khỉ... 428 00:25:55,887 --> 00:25:56,763 ‎Hay đấy. 429 00:26:00,559 --> 00:26:02,519 ‎Mình làm được rồi! Mình thắng! 430 00:26:05,188 --> 00:26:06,022 ‎Không. 431 00:26:27,836 --> 00:26:29,838 ‎Muốn đi săn tân binh không? 432 00:27:02,454 --> 00:27:05,624 ‎- Ở đâu thì ra đây đi. ‎- Mày đâu rồi, Josh? 433 00:27:05,707 --> 00:27:07,125 ‎Không trốn mãi được đâu. 434 00:27:07,208 --> 00:27:10,962 ‎- Ra đây nào, Joshie, Joshie! ‎- Bọn tao sẽ tìm ra mày. 435 00:27:14,299 --> 00:27:17,093 ‎Thật hả trời? Cậu nghĩ ‎đây là lúc phù hợp để chơi đồ à? 436 00:27:17,552 --> 00:27:20,347 ‎Cần sa giúp tớ tập trung ‎trong lúc căng thẳng. 437 00:27:20,513 --> 00:27:21,514 ‎Cho em một hơi nhé? 438 00:27:21,598 --> 00:27:24,142 ‎Chúng ta không châm lửa đốt đội golf đâu. 439 00:27:25,477 --> 00:27:26,436 ‎Đi nào. 440 00:27:29,939 --> 00:27:31,900 ‎VỊNH THIÊN ĐƯỜNG 441 00:27:38,782 --> 00:27:39,699 ‎Này! 442 00:27:40,700 --> 00:27:43,370 ‎Ở đây chả thiếu thứ gì! 443 00:27:43,912 --> 00:27:46,498 ‎Đồ ăn. Nước uống. 444 00:27:47,290 --> 00:27:49,125 ‎Một bồn kem dưỡng ẩm Aquaphor. 445 00:27:49,250 --> 00:27:52,420 ‎Máu nhóm O trừ để truyền! 446 00:27:53,213 --> 00:27:55,757 ‎Giấy vệ sinh mềm. 447 00:27:56,049 --> 00:28:00,136 ‎Đồ tổ chức tiệc. Nước giặt. ‎Cậu định giặt cái gì? 448 00:28:00,679 --> 00:28:03,556 ‎Gần đủ hết bộ ‎Settlers of Catan. 449 00:28:04,057 --> 00:28:08,144 ‎Tớ cứ tưởng cậu sẽ chết đầu nước, ‎Josh Wheeler. 450 00:28:08,645 --> 00:28:10,730 ‎Nhưng xem cậu này. 451 00:28:10,814 --> 00:28:13,775 ‎- Tớ ấn tượng đấy. ‎- Đây chỉ là nhà cũ của tớ thôi. 452 00:28:14,192 --> 00:28:15,443 ‎Tớ dùng nó làm kho chứa đồ. 453 00:28:16,152 --> 00:28:17,737 ‎Đúng, kho chứa đồ. 454 00:28:18,488 --> 00:28:20,782 ‎Hoa? Kẹo bạc hà Andes Mints? 455 00:28:21,658 --> 00:28:25,412 ‎- Để tiếp khách à? ‎- Anh nghĩ Sam có thể đến đây. 456 00:28:26,413 --> 00:28:30,041 ‎Anh tìm cậu ấy mấy tháng rồi. ‎Anh nghĩ bọn anh có gì đó đặc biệt. 457 00:28:30,834 --> 00:28:32,335 ‎Thật kỳ quặc. Giống như là... 458 00:28:32,919 --> 00:28:35,922 ‎một phim tình cảm mới lớn, ‎nhưng trải dài trong nhiều tập 459 00:28:36,005 --> 00:28:38,133 ‎mà có thể xem hết một lúc. 460 00:28:39,718 --> 00:28:40,969 ‎Vào đoạn tổng hợp nhé? 461 00:29:12,500 --> 00:29:13,793 ‎Để tớ dọn dẹp chút đã. 462 00:29:15,086 --> 00:29:17,130 ‎Chà, bừa một chút cũng được mà. 463 00:29:18,339 --> 00:29:19,507 ‎Có gì đáng xấu hổ thế? 464 00:29:19,841 --> 00:29:23,553 ‎Chỉ là cất bộ thẻ Pokemon của tớ. ‎Pikachu, Charmander... 465 00:29:23,762 --> 00:29:27,223 ‎Tớ còn có cả Mewtwo, đó là... ‎Cậu biết đấy, phải bắt hết. 466 00:29:27,640 --> 00:29:31,144 ‎Chỉ không muốn cậu nghĩ ‎tớ là loại...lập dị. 467 00:29:31,227 --> 00:29:34,522 ‎Gọi cho bà, đừng nhắn tin. ‎Tương lai làm bà sợ. 468 00:29:35,774 --> 00:29:36,733 ‎Cái gì đây? 469 00:29:38,777 --> 00:29:39,819 ‎Đó là... 470 00:29:42,322 --> 00:29:43,490 ‎Đó là của mẹ tớ. 471 00:29:46,493 --> 00:29:47,660 ‎Sau khi ly hôn, 472 00:29:48,286 --> 00:29:50,288 ‎mẹ tớ có quyền nuôi con ‎và chuyển đến đây. 473 00:29:50,371 --> 00:29:52,332 ‎Nhưng mẹ đi từ sáng tinh mơ 474 00:29:52,415 --> 00:29:54,459 ‎và phải sau bữa tối mới về nhà, nên... 475 00:29:55,919 --> 00:29:57,295 ‎Tớ có người mẹ giấy nhắn. 476 00:29:58,922 --> 00:30:00,799 ‎Sam, xin giới thiệu mẹ tớ. 477 00:30:01,925 --> 00:30:04,511 ‎Mẹ...đây là Sam. 478 00:30:07,680 --> 00:30:10,558 ‎ĂN XONG THÌ CẤT ĐI, ‎MẸ 479 00:30:10,767 --> 00:30:12,769 ‎Còn thẻ Pokemon của cậu? 480 00:30:13,603 --> 00:30:16,981 ‎Thật ra tớ có bộ sưu tập khổng lồ, ‎nhưng để ở nhà bố tớ tại Toronto. 481 00:30:17,732 --> 00:30:18,650 ‎Chà. 482 00:30:19,734 --> 00:30:20,735 ‎Tớ đúng là kẻ lập dị. 483 00:30:21,236 --> 00:30:22,862 ‎Nhưng không khác người hoàn toàn. 484 00:30:30,787 --> 00:30:32,080 ‎Xin lỗi, tớ chỉ... 485 00:30:32,705 --> 00:30:36,167 ‎tớ không muốn nụ hôn đầu của chúng ta ‎là vì thương hại. Cậu biết đấy? 486 00:30:37,627 --> 00:30:38,586 ‎Josh... 487 00:30:39,963 --> 00:30:43,675 ‎cậu có thể ủ rũ và trầm ngâm, ‎nhưng cậu không thế. 488 00:30:44,717 --> 00:30:46,928 ‎Siêu năng lực của cậu là sự chân thật. 489 00:30:47,679 --> 00:30:49,305 ‎Chân thật đến cùng cực. 490 00:30:49,806 --> 00:30:52,267 ‎Cậu không muốn làm ai khác ‎ngoài chính mình. 491 00:31:14,330 --> 00:31:16,124 ‎Cảm ơn đã báo cho tớ Sam ở đâu. 492 00:31:16,207 --> 00:31:18,918 ‎Hai người muốn lấy gì thì lấy rồi đi đi. 493 00:31:20,336 --> 00:31:22,338 ‎Thế nhỡ Sam không ở siêu thị thì sao? 494 00:31:23,006 --> 00:31:25,008 ‎- Nhỡ chị ấy chết rồi? ‎- Không đâu. 495 00:31:25,091 --> 00:31:28,052 ‎Mẹ anh thường để cho anh giấy nhắn, ‎nhưng cái này... 496 00:31:28,803 --> 00:31:30,096 ‎Đây là chữ của Sam. 497 00:31:30,597 --> 00:31:31,848 ‎Chị ấy để nó ở đây cho anh. 498 00:31:32,307 --> 00:31:34,350 ‎Nếu Sam ở ngoài đó, anh sẽ không bỏ cuộc. 499 00:31:39,272 --> 00:31:42,817 ‎Tất cả đều nghe thấy...phải không? 500 00:31:51,075 --> 00:31:52,201 ‎Khỉ thật. 501 00:31:52,785 --> 00:31:54,203 ‎Là Turbo Bro Jock. 502 00:31:54,287 --> 00:31:55,538 ‎Turbo Bro? 503 00:31:55,997 --> 00:31:57,582 ‎Ý cậu là Turbo Pokaski? 504 00:31:57,665 --> 00:31:59,959 ‎Không tin nổi bố mẹ nào ‎lại đặt tên con là Turbo. 505 00:32:00,209 --> 00:32:02,795 ‎Thà đặt tên là Adolf hay Bully còn hơn. 506 00:32:02,879 --> 00:32:05,423 ‎Turbo tập hợp bọn cầu thủ ‎thành một bộ lạc. 507 00:32:05,506 --> 00:32:07,842 ‎Bóng bầu dục, bóng chày, golf, vân vân. 508 00:32:08,718 --> 00:32:11,179 ‎- Cậu ta là kẻ xấu. ‎- Sao họ tìm được chúng ta? 509 00:32:11,596 --> 00:32:12,722 ‎Bọn tớ tìm thấy ở đây! 510 00:32:13,348 --> 00:32:14,724 ‎Cần sa. 511 00:32:14,933 --> 00:32:16,434 ‎Cần sa? 512 00:32:16,893 --> 00:32:17,769 ‎Wesley? 513 00:32:19,562 --> 00:32:21,356 ‎Lợn con, lợn con. 514 00:32:21,814 --> 00:32:25,568 ‎Cho bọn tao vào! ‎Không thì bọn tao sẽ nổi khùng lên 515 00:32:25,652 --> 00:32:29,697 ‎- và đánh bọn mày ra bã. ‎- Ta phải đi khỏi đây, Josh. 516 00:32:29,781 --> 00:32:31,491 ‎Anh với em không phải một đội. 517 00:32:31,574 --> 00:32:34,035 ‎Nếu em biến chúng thành tro bụi, ‎cho em vào đội nhé? 518 00:32:34,118 --> 00:32:35,161 ‎Anh không có đội. 519 00:32:35,244 --> 00:32:38,539 ‎Em là thiên tài không bị gò bó ‎về mặt đạo đức. Anh cần em! 520 00:32:38,790 --> 00:32:41,042 ‎Tớ đồng ý với nhóc lùn nóng tính. ‎Cậu cần giúp. 521 00:32:41,542 --> 00:32:44,837 ‎Cả hai người, hủy đăng ký. ‎Hai người khiến tớ sống khổ sở. 522 00:32:44,921 --> 00:32:48,216 ‎Tớ đã làm rất nhiều điều ‎vấy bẩn tâm hồn mình. 523 00:32:48,299 --> 00:32:50,343 ‎Một lãng nhân ‎tìm sự tha thứ qua hành động. 524 00:32:50,426 --> 00:32:52,845 ‎Có người xung quanh ‎chỉ phiền phức thôi, nhé? 525 00:32:53,429 --> 00:32:55,848 ‎Tớ sẽ đi tìm Sam. Thế thôi. 526 00:32:56,349 --> 00:32:58,935 ‎Tớ không có quyền tha thứ cho cậu ‎vì việc đã làm ở trường. 527 00:32:59,018 --> 00:33:01,145 ‎Và anh không trông em nữa, Angelica. 528 00:33:01,229 --> 00:33:04,190 ‎- Em xin lỗi vì đã cư xử không tốt. ‎- Đâu phải. 529 00:33:04,273 --> 00:33:06,859 ‎Đúng, không phải. ‎Nhưng ta không biết có chuyện gì. 530 00:33:07,276 --> 00:33:09,988 ‎Tại sao người lớn biến thành Xác sống ‎còn trẻ con thì không. 531 00:33:10,405 --> 00:33:12,281 ‎Nhưng ngoài đó chỉ là bọn trẻ con. 532 00:33:12,615 --> 00:33:16,202 ‎Bọn bắt nạt cực đoan đã xem ‎Mad Max ‎quá nhiều lần và ăn mặc như lũ đần, 533 00:33:16,661 --> 00:33:17,912 ‎nhưng vẫn là trẻ con. 534 00:33:18,663 --> 00:33:23,042 ‎Cách duy nhất để tìm câu trả lời ‎và sống sót là đoàn kết với nhau. 535 00:33:28,339 --> 00:33:29,882 ‎Lũ khốn này muốn tiệc tùng à? 536 00:33:33,886 --> 00:33:35,430 ‎Hãy tổ chức một buổi quẩy ra trò. 537 00:33:38,057 --> 00:33:38,933 ‎Ném đá! 538 00:33:39,017 --> 00:33:39,851 ‎Đồ nhát gan! 539 00:33:44,063 --> 00:33:45,815 ‎Chúng không chịu ra, Turbo. 540 00:33:46,274 --> 00:33:47,692 ‎Phải quyết liệt hơn, Turbo. 541 00:33:48,067 --> 00:33:50,236 ‎Chúng ta dã man vãi lúa, Turbo. 542 00:33:50,319 --> 00:33:52,238 ‎Không ai trốn được bộ lạc của ta, Turbo. 543 00:33:52,739 --> 00:33:54,615 ‎Hãy xông vào mỏ vàng này, Turbo. 544 00:34:07,837 --> 00:34:09,589 ‎Đúng, Turbo! 545 00:34:32,987 --> 00:34:35,323 ‎Bẩn quá! Josh! 546 00:34:35,406 --> 00:34:37,658 ‎Làm mưa đi! 547 00:35:36,717 --> 00:35:41,389 ‎Bọn mày chỉ có thế thôi à, lũ kém cỏi? ‎Còn phải cố gắng nhiều đấy! 548 00:35:45,685 --> 00:35:47,019 ‎Xác sống! 549 00:35:47,854 --> 00:35:49,814 ‎- Quỷ thần ơi! ‎- Phải đi thôi. 550 00:35:50,481 --> 00:35:51,482 ‎Chúng đã làm gì? 551 00:36:04,912 --> 00:36:05,872 ‎Cút... 552 00:36:14,130 --> 00:36:16,340 ‎YÊN NGHỈ NHÉ TERRENCE MARKAZIAN 553 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 ‎Cố lên nào. 554 00:36:41,616 --> 00:36:44,076 ‎Có con hẻm ở Đại lộ Lexington. ‎Dẫn thẳng đến siêu thị. 555 00:36:44,160 --> 00:36:45,953 ‎Đi lối đó, tớ đi Glendale qua Colorado. 556 00:36:46,037 --> 00:36:48,331 ‎- Không, ta đi cùng nhau. ‎- Như thế chúng sẽ bắt. 557 00:36:48,831 --> 00:36:50,249 ‎Lũ cầu thủ đó căm tớ lắm. 558 00:36:50,333 --> 00:36:52,376 ‎Tớ sẽ cắt đuôi ‎rồi gặp ở cửa hậu hàng Dick. 559 00:36:53,377 --> 00:36:56,422 ‎- Cửa hậu. ‎- Thôi được. Cảnh giác đấy, các anh. 560 00:37:16,984 --> 00:37:17,902 ‎Dấu vết! 561 00:37:23,407 --> 00:37:26,619 ‎Mày có thể chạy, ‎nhưng không trốn được đâu, đồ khốn! 562 00:37:58,484 --> 00:38:00,444 ‎CẬU Ở ĐÂU? 563 00:38:00,528 --> 00:38:02,530 ‎Chúa ơi, không thể tin tớ sẽ bị bắt. 564 00:38:03,739 --> 00:38:05,032 ‎Và điều tệ nhất... 565 00:38:06,534 --> 00:38:10,079 ‎là có lẽ tớ vẫn sẽ ở bên Sam nếu ‎tớ đi xem trận bóng bầu dục ngớ ngẩn đó. 566 00:38:12,206 --> 00:38:13,040 ‎Lên! 567 00:38:25,553 --> 00:38:28,931 ‎YÊU THÍCH ‎SAM DEAN 568 00:38:47,825 --> 00:38:49,035 ‎Chết tiệt. 569 00:39:20,399 --> 00:39:22,276 ‎- Sam! ‎- Josh! 570 00:39:22,401 --> 00:39:25,112 ‎- Sam, cậu ở đâu? ‎- Tớ không nhìn thấy. Tớ đang chảy máu! 571 00:39:25,196 --> 00:39:29,658 ‎Josh! Josh, thực hiện quy tắc ‎giới nghiêm khẩn cấp! Tìm bạn em đi! 572 00:39:29,742 --> 00:39:32,411 ‎- Tớ sẽ tìm cậu! ‎- Josh, tớ sợ lắm! 573 00:39:32,703 --> 00:39:35,122 ‎- Tớ... Josh... ‎- Sam? 574 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 ‎Sam! 575 00:39:36,624 --> 00:39:38,250 ‎SAM DEAN ‎KHÔNG GỌI ĐƯỢC 576 00:39:40,294 --> 00:39:41,670 ‎Sam! 577 00:39:42,338 --> 00:39:43,339 ‎Sam! 578 00:39:44,131 --> 00:39:45,091 ‎Sam! 579 00:39:45,716 --> 00:39:48,260 ‎CẬU Ở ĐÂU? 580 00:39:50,805 --> 00:39:51,764 ‎Biết gì không? 581 00:39:52,223 --> 00:39:55,684 ‎Không, tớ đã hứa với Sam, ‎và tớ sẽ không dừng đến khi thấy cậu ấy. 582 00:40:19,542 --> 00:40:20,668 ‎Bắt lấy nó! 583 00:40:32,346 --> 00:40:34,849 ‎Không ai được giỡn mặt đội golf! 584 00:40:36,016 --> 00:40:37,268 ‎SIÊU THỊ 585 00:40:48,487 --> 00:40:50,448 ‎Khỉ thật, xích chắc quá. 586 00:40:50,948 --> 00:40:51,949 ‎Ngõ cụt rồi. 587 00:40:52,783 --> 00:40:53,993 ‎Có khuyến mại. 588 00:40:54,452 --> 00:40:57,455 ‎Giảm giá 10% quần tập của Lululemon. 589 00:40:59,582 --> 00:41:00,958 ‎Có khuyến mãi. 590 00:41:01,208 --> 00:41:02,334 ‎Cho em xin lửa, Samurai. 591 00:41:02,418 --> 00:41:05,087 ‎Giảm giá 10% quần tập của Lululemon. 592 00:41:18,976 --> 00:41:20,811 ‎Cái súng phun lửa Nga ngu ngốc! 593 00:41:22,396 --> 00:41:24,607 ‎- Anh không mở được! ‎- Em sắp hết xăng rồi. 594 00:41:25,024 --> 00:41:27,151 ‎- Anh phải giết bà ta! ‎- Có khuyến mại! 595 00:41:27,234 --> 00:41:29,862 ‎Giảm giá 10% quần tập của Lululemon. 596 00:41:29,945 --> 00:41:31,280 ‎Anh là người yêu hòa bình! 597 00:41:31,363 --> 00:41:34,074 ‎Hơn nữa, bà da trắng tội nghiệp ‎chỉ muốn mua quần tập yoga. 598 00:41:34,200 --> 00:41:37,286 ‎Là người tin vào thực tiễn, ‎em thấy ý muốn chuộc lỗi của anh 599 00:41:37,369 --> 00:41:39,914 ‎ngây thơ và ngu ngốc không chịu nổi. 600 00:41:45,920 --> 00:41:47,713 ‎Khỉ thật! Kiếm của mình! 601 00:41:48,130 --> 00:41:51,550 ‎- Anh làm anh hùng dở tệ. ‎- Anh cứu mạng em hai lần rồi đấy. 602 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 ‎Giờ nhanh lên. Turbo đang dí theo tớ. 603 00:41:55,930 --> 00:41:57,806 ‎Không đâu. 604 00:41:59,350 --> 00:42:00,768 ‎Sao chúng không đuổi theo cậu? 605 00:42:09,610 --> 00:42:10,653 ‎Baron Triumph. 606 00:42:13,322 --> 00:42:14,406 ‎Chết tiệt. 607 00:42:15,741 --> 00:42:18,285 ‎Có ai biết gã khùng này ‎thật sự là ai không? 608 00:42:18,619 --> 00:42:21,539 ‎Nghe nói là Marco Lions, ‎một gã mê xe sống ở Hollywood. 609 00:42:21,622 --> 00:42:24,792 ‎Thằng bạn thân Jayden Hoyles của cậu ‎đi một chiếc như thế còn gì? 610 00:42:24,875 --> 00:42:27,586 ‎Hoyles đúng là thằng đểu. 611 00:42:27,670 --> 00:42:30,422 ‎Dù hắn là ai, hắn đến kìa. 612 00:42:42,184 --> 00:42:43,269 ‎Cái khỉ gì... 613 00:42:44,436 --> 00:42:46,564 ‎Vậy cuộc sống thời tận thế thế nào hả? 614 00:42:49,483 --> 00:42:51,110 ‎Không thể nào lường trước được. 615 00:44:48,519 --> 00:44:50,020 ‎Biên dịch: Trọng Huy