1 00:00:08,299 --> 00:00:12,012 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,348 --> 00:00:16,933 ‎GLENDALE, CALIFORNIA 3 00:00:25,066 --> 00:00:27,152 ‎NGÓN TAY CỦA JOSH 4 00:00:27,819 --> 00:00:31,281 ‎+ MỘT PHÙ THỦY ĐÓI KHÁT 5 00:00:32,032 --> 00:00:33,950 ‎= BỮA SÁNG DINH DƯỠNG 6 00:00:42,917 --> 00:00:43,793 ‎Giúp tao nào. 7 00:00:47,547 --> 00:00:48,673 ‎Không. Không! 8 00:00:49,632 --> 00:00:51,926 ‎Bánh kẹp ngón tay của tao! 9 00:00:52,427 --> 00:00:53,261 ‎Trả lại đây! 10 00:00:53,344 --> 00:00:55,221 ‎Trả lại bữa sáng cho tao, đồ trộm cắp! 11 00:00:55,346 --> 00:00:57,098 ‎Đột biến đang diễn ra rất nhanh ở đây. 12 00:00:57,599 --> 00:00:59,059 ‎Nếu dừng lại và nhìn xung quanh, 13 00:00:59,476 --> 00:01:00,477 ‎bạn có thể bị ăn thịt. 14 00:01:01,352 --> 00:01:02,479 ‎Chào! Ừm, chào. 15 00:01:03,772 --> 00:01:05,190 ‎Cô bảo Wesley... 16 00:01:06,566 --> 00:01:08,651 ‎Thôi khỏi, đầu óc thế thì sao nhớ được. 17 00:01:09,194 --> 00:01:10,236 ‎Tôi sẽ bảo Wesley. 18 00:01:11,029 --> 00:01:13,406 ‎"Ừm, thôi khỏi, ‎đầu óc thế thì sao nhớ được". 19 00:01:18,787 --> 00:01:22,040 ‎Wesley, "Ừm, thôi khỏi, ‎đầu óc thế thì sao nhớ được". 20 00:01:25,085 --> 00:01:26,294 ‎Anh làm cái gì thế? 21 00:01:26,377 --> 00:01:28,713 ‎Ngón tay anh ngắn cũn ‎như của quý của Tom Sizemore. 22 00:01:29,798 --> 00:01:32,217 ‎Ừ, anh mất một chút máu, và... 23 00:01:33,343 --> 00:01:34,761 ‎hoại tử đang lan rộng, 24 00:01:34,844 --> 00:01:37,055 ‎nhưng anh ổn. Anh ổn. 25 00:01:37,138 --> 00:01:40,183 ‎Chiến binh chân chính nhất ‎biết khi nào thì nên cố, 26 00:01:40,683 --> 00:01:42,102 ‎và khi nào thì nên dừng lại. 27 00:01:42,185 --> 00:01:43,353 ‎Hai người, nghe này, 28 00:01:43,645 --> 00:01:44,896 ‎tớ ổn. Được chứ? 29 00:01:44,979 --> 00:01:46,940 ‎Sam vẫn còn ở đâu đó ngoài kia ‎và tớ phải... 30 00:01:52,570 --> 00:01:54,989 ‎Cậu sẽ nghỉ một hôm. 31 00:02:01,412 --> 00:02:02,247 ‎Vậy... 32 00:02:02,664 --> 00:02:05,416 ‎Tôi cá là các bạn đều nghĩ ‎đây chỉ là câu chuyện của Josh, 33 00:02:05,625 --> 00:02:08,753 ‎một gã con trai da trắng ‎đưa các bạn đi qua tận thế. 34 00:02:09,212 --> 00:02:12,966 ‎Khảo sát truyền hình cho thấy khán giả ‎thích sự ấm áp của những thứ quen thuộc, 35 00:02:13,424 --> 00:02:15,635 ‎để họ vừa xem vừa lướt Instagram. 36 00:02:16,177 --> 00:02:18,513 ‎Nhưng hãy làm khác đi thử xem! 37 00:02:20,014 --> 00:02:22,350 ‎Giờ câu chuyện là của tôi. 38 00:02:22,517 --> 00:02:24,561 ‎Tôi sẽ tưới dầu hỏa vào câu chuyện 39 00:02:24,644 --> 00:02:26,855 ‎và đốt chuẩn mực thành tro bụi. 40 00:02:26,938 --> 00:02:29,858 ‎Tôi không khoái nói chuyện với khán giả. 41 00:02:30,316 --> 00:02:32,944 ‎Phim tôi thích là ‎Clockwork Orange, 42 00:02:33,027 --> 00:02:34,612 ‎Apocalypse Now, 43 00:02:34,779 --> 00:02:37,949 ‎và tác phẩm kinh điển về bạo lực ‎và trung thành của Martin Scorsese, 44 00:02:38,366 --> 00:02:39,534 ‎Goodfellas. 45 00:02:40,160 --> 00:02:41,995 ‎Nên chuyển sang dẫn truyện của tôi 46 00:02:42,537 --> 00:02:44,205 ‎ngay lập tức. 47 00:02:46,749 --> 00:02:48,710 ‎Tôi là một thiên tài cực kỳ bất ổn. 48 00:02:49,002 --> 00:02:51,713 ‎Tôi đã giải toán phân dạng chiều ‎trong Tập hợp Mandelbrot 49 00:02:51,796 --> 00:02:54,716 ‎từ khi vẫn còn đang đeo bỉm Dora. 50 00:02:54,883 --> 00:02:56,509 ‎Nhưng ký ức xưa nhất tôi còn nhớ, 51 00:02:56,593 --> 00:02:58,386 ‎là tôi luôn muốn thành dân giang hồ. 52 00:03:00,471 --> 00:03:02,724 ‎Bố mẹ đối xử với tôi ‎như một cô bé mỏng manh 53 00:03:02,807 --> 00:03:04,684 ‎bị khóa trong lồng kính. 54 00:03:06,603 --> 00:03:08,730 ‎Nhưng học ở nhà cũng như bị đi đày 55 00:03:08,813 --> 00:03:10,857 ‎trên một hòn đảo xa xôi. 56 00:03:10,940 --> 00:03:11,774 ‎VI SINH HỌC 57 00:03:11,900 --> 00:03:15,570 ‎Cứ mỗi giờ lại có một quản giáo mới ‎đến hành hạ tâm hồn tôi. 58 00:03:18,907 --> 00:03:20,283 ‎Tôi không có bạn. 59 00:03:20,783 --> 00:03:23,828 ‎Bố mẹ muốn tôi trở thành ‎Rosalind Franklin tiếp theo, 60 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 ‎nữ hoàng hóa học 61 00:03:25,413 --> 00:03:27,582 ‎người thực sự khám phá ra ADN. 62 00:03:28,333 --> 00:03:32,503 ‎Nhưng bà ấy lại để mất giải Nobel ‎vào tay hai gã ăn theo khốn kiếp. 63 00:03:32,754 --> 00:03:34,047 ‎Tôi thì không. 64 00:03:34,255 --> 00:03:37,300 ‎Tôi muốn là Griselda Blanco, 65 00:03:37,383 --> 00:03:40,428 ‎bà trùm ma túy của băng đảng Medellín, 66 00:03:40,511 --> 00:03:44,933 ‎vì dân giang hồ phải có băng đảng, ‎một gia đình thực sự. 67 00:03:45,183 --> 00:03:48,853 ‎Và một thiên tài thì chỉ có một mình. 68 00:03:49,938 --> 00:03:51,356 ‎Cháu bị ảo giác. 69 00:03:51,689 --> 00:03:53,316 ‎Tôi có kế hoạch ba bước 70 00:03:53,399 --> 00:03:56,778 ‎để biến mình ‎thành bà trùm tội phạm lạnh lùng. 71 00:03:57,570 --> 00:03:59,656 ‎Bước một: kiếm sản phẩm. 72 00:03:59,822 --> 00:04:01,824 ‎Tôi biết đốt rèm cửa 73 00:04:01,908 --> 00:04:03,660 ‎sẽ cho tôi được gặp bác sĩ tâm lý, 74 00:04:03,743 --> 00:04:08,039 ‎Bác sĩ "Gã-Ngốc-Tốt-Nghiệp-Yale-Này- ‎Không-Hề-Biết-Đang-Bị-Tôi-Thao-Túng". 75 00:04:08,122 --> 00:04:10,416 ‎Tôi chém mình bị rối loạn lo âu ‎để có Ritalin. 76 00:04:10,500 --> 00:04:12,877 ‎Trầm cảm, có Prozac. Đau đớn, có Vicodin. 77 00:04:12,961 --> 00:04:15,088 ‎Mất ngủ, có Klonopin. Xem này. 78 00:04:15,171 --> 00:04:16,339 ‎Cháu thấy con mèo chết... 79 00:04:16,881 --> 00:04:17,799 ‎Một giọt nước mắt... 80 00:04:17,882 --> 00:04:19,008 ‎...và không cảm thấy gì. 81 00:04:19,300 --> 00:04:21,719 ‎...là kiếm được cả tháng thuốc Adderall. 82 00:04:32,355 --> 00:04:34,440 ‎Bước hai: điều chế sản phẩm. 83 00:04:35,024 --> 00:04:37,110 ‎Griselda Blanco có một nhà máy đồ lót nữ 84 00:04:37,193 --> 00:04:40,071 ‎nên bọn buôn lậu ‎có thể nhét ma túy vào bướm. 85 00:04:40,863 --> 00:04:42,073 ‎Tôi thì có thạch nhờn. 86 00:04:42,156 --> 00:04:44,909 ‎Bọn nhóc phát cuồng lên ‎vì làm và bán thạch nhờn. 87 00:04:45,326 --> 00:04:48,579 ‎Đó là bình phong hoàn hảo ‎cho một cô bé mười tuổi dễ thương như tôi: 88 00:04:48,955 --> 00:04:50,164 ‎thạch nhờn ăn được. 89 00:04:51,332 --> 00:04:54,085 ‎Tôi nghĩ ra những tên mã dễ thương ‎để tiếp thị sản phẩm. 90 00:04:54,460 --> 00:04:56,379 ‎Zany Zucchini là Xanax. 91 00:04:56,462 --> 00:04:58,298 ‎Life's Lemons là Lexapro. 92 00:04:58,715 --> 00:05:01,009 ‎Tôi đăng video ‎hướng dẫn tự làm lên YouTube, 93 00:05:01,092 --> 00:05:03,386 ‎và chính thức hoạt động kinh doanh. 94 00:05:03,469 --> 00:05:05,471 ‎Nên hãy nghe tớ, các bạn. Thạch nhờn: 95 00:05:05,972 --> 00:05:07,432 ‎Đừng để cảm xúc chi phối, 96 00:05:08,349 --> 00:05:09,642 ‎hãy ăn nó. 97 00:05:16,190 --> 00:05:18,526 ‎Bước ba: Phân phối sản phẩm. 98 00:05:49,932 --> 00:05:53,770 ‎Chẳng mấy chốc, tôi đã là nữ hoàng ‎thạch nhờn của Thung lũng San Gabriel. 99 00:05:54,854 --> 00:05:57,148 ‎Không ai và không gì có thể ngăn cản tôi. 100 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 ‎Buôn bán thạch nhờn 101 00:05:59,650 --> 00:06:04,155 ‎và/hoặc các sản phẩm liên quan đến ‎thạch nhờn bị cấm trong trường, em ạ. 102 00:06:04,739 --> 00:06:05,823 ‎Em có học ở đây không? 103 00:06:06,449 --> 00:06:08,534 ‎Tất nhiên, tôi đã nghiên cứu về Burr. 104 00:06:08,618 --> 00:06:10,078 ‎Tôi chuẩn bị cho mọi trường hợp. 105 00:06:10,161 --> 00:06:13,289 ‎Em bán để gây quỹ ‎từ bỏ nông nghiệp bền vững. 106 00:06:13,539 --> 00:06:16,042 ‎Tất cả thạch nhờn đều làm từ ‎thực vật phù du địa phương. 107 00:06:16,209 --> 00:06:17,085 ‎Ồ, thật sao? 108 00:06:19,462 --> 00:06:21,381 ‎Cái này cho thầy. Sô-cô-la bất ngờ. 109 00:06:23,007 --> 00:06:25,718 ‎Chà, thầy thích thực vật phù du đấy. 110 00:06:31,349 --> 00:06:32,183 ‎Giỏi lắm. 111 00:06:32,975 --> 00:06:35,853 ‎Hay nhất là ở chỗ: ‎Em cho Visine vào thạch của thầy ấy. 112 00:06:36,396 --> 00:06:39,273 ‎Thầy ấy sẽ bị Tào Tháo đuổi cả ngày. 113 00:06:45,029 --> 00:06:47,240 ‎Đây là lý do ‎tôi muốn trở thành dân gian‎g‎ hồ. 114 00:06:47,698 --> 00:06:50,034 ‎Để được thuộc về một gia đình ‎do mình tự chọn. 115 00:06:50,243 --> 00:06:52,620 ‎Một bộ lạc chấp nhận ‎con người thật của tôi. 116 00:06:52,954 --> 00:06:54,664 ‎Một bộ lạc luôn ở bên tôi, 117 00:06:54,914 --> 00:06:56,082 ‎bảo vệ tôi, 118 00:06:56,791 --> 00:06:59,585 ‎dù thế nào đi nữa. 119 00:07:01,129 --> 00:07:04,674 ‎RẠNG ĐÔNG 120 00:07:20,648 --> 00:07:21,482 ‎Không. 121 00:07:23,734 --> 00:07:25,361 ‎Nghe này, nấm lùn. 122 00:07:25,653 --> 00:07:27,655 ‎Cửa hàng Target bên anh có hiệu thuốc. 123 00:07:27,780 --> 00:07:29,991 ‎Bọn em cần kháng sinh ‎nếu không Josh sẽ chết. 124 00:07:30,241 --> 00:07:33,578 ‎Luật nhân quả nói cứu một mạng người ‎phúc đẳng hà sa, Eli. 125 00:07:33,703 --> 00:07:35,830 ‎Đó là biệt danh khi thoát y ‎của em họ tớ, Mia 126 00:07:35,913 --> 00:07:38,416 ‎và giờ nó đã thành vũng nước ‎ở Đại lộ Trung tâm rồi. 127 00:07:39,167 --> 00:07:41,878 ‎- Nhân quả không còn nữa rồi. ‎- Anh muốn Josh chết à? 128 00:07:43,921 --> 00:07:45,840 ‎Tao muốn lấy lại chỗ này. 129 00:07:46,174 --> 00:07:47,925 ‎Lũ ngoại đạo bọn mày đang xâm phạm, 130 00:07:48,718 --> 00:07:50,887 ‎nhưng nếu rời đi, 131 00:07:51,262 --> 00:07:53,681 ‎tao sẽ cho một ít thuốc để cứu Josh. 132 00:07:55,683 --> 00:07:57,477 ‎Tức là anh có kháng sinh? 133 00:07:58,686 --> 00:07:59,854 ‎Chà, không, 134 00:08:00,188 --> 00:08:02,190 ‎nhưng tao có thứ khác có thể giúp. 135 00:08:02,523 --> 00:08:06,277 ‎Túi chườm đá, kẹo Luna. ‎Loại ngon ấy. Không phải loại chanh. 136 00:08:07,111 --> 00:08:08,696 ‎Tao sẽ đổi chúng lấy kem bôi da. 137 00:08:08,905 --> 00:08:10,823 ‎Kem bôi da? Cậu thì thiếu gì? 138 00:08:10,907 --> 00:08:12,241 ‎Mavis và tớ dùng hết rồi. 139 00:08:12,950 --> 00:08:14,452 ‎Anh nghĩ Mavis là ma-nơ-canh. 140 00:08:14,535 --> 00:08:15,661 ‎Chúa ơi, khiếp! 141 00:08:15,870 --> 00:08:18,122 ‎Kem bôi da để làm gì? Xếp hình à? 142 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 ‎Không! Mavis và tao ‎để dành đến khi làm đám cưới. 143 00:08:21,792 --> 00:08:23,920 ‎Cho đến khi đó, bọn tao sẽ tập dượt trước. 144 00:08:24,045 --> 00:08:25,338 ‎Bắt sóc bỏ lọ, 145 00:08:25,796 --> 00:08:27,965 ‎quay tay, tự sướng, 146 00:08:28,257 --> 00:08:32,386 ‎phòng chống nghệ thuật hắc ám, vuốt trụ... 147 00:08:32,470 --> 00:08:35,223 ‎thẩm du... Thôi nào, cho tao một xịt 148 00:08:35,306 --> 00:08:38,726 ‎- loại dầu dưa chuột dưa hấu đó nào. ‎- Em không thương lượng với khủng bố. 149 00:08:39,602 --> 00:08:42,396 ‎Đi nào Wesley, ‎hãy đi tìm thuốc bằng cách khác, 150 00:08:42,480 --> 00:08:43,689 ‎ở nơi khác. 151 00:08:46,567 --> 00:08:47,401 ‎Này... 152 00:08:49,028 --> 00:08:51,614 ‎tớ biết bí mật của cậu, ‎và không phải nhỏ đâu nhé. 153 00:08:52,865 --> 00:08:54,450 ‎Cậu chẳng biết cái gì hết. 154 00:08:55,201 --> 00:08:57,745 ‎Tớ biết cậu sẽ kiếm cho tớ kem bôi da. 155 00:08:58,996 --> 00:09:01,791 ‎- Tớ dọa cậu đấy, đồ da đen. ‎- Cậu biết đó là kỳ thị chứ? 156 00:09:02,208 --> 00:09:03,501 ‎Tớ sẽ thay đổi nhận thức đó. 157 00:09:04,043 --> 00:09:06,671 ‎Trắng là tổng hợp của tất cả các màu. 158 00:09:07,046 --> 00:09:09,882 ‎Cậu và tớ là anh em, người anh em ạ. 159 00:09:10,049 --> 00:09:11,509 ‎CUNG ĐIỆN CỦA ELI 160 00:09:18,891 --> 00:09:20,851 ‎ĐẾN HIỆU THUỐC ‎QUAY LẠI NGAY! 161 00:09:21,477 --> 00:09:23,271 ‎TÁI BÚT. ĐỪNG CHẾT ĐẤY 162 00:09:25,898 --> 00:09:28,776 ‎Tôi đã bảo Wesley, "Ừm, thôi khỏi, ‎đầu óc thế thì sao nhớ được". 163 00:09:30,319 --> 00:09:31,153 ‎Vâng. 164 00:09:31,946 --> 00:09:34,282 ‎- Trông cô có vẻ bực. ‎- Tôi đói. 165 00:09:36,200 --> 00:09:39,078 ‎- Hình như em thấy máy nướng bánh... ‎- Tôi muốn cái gì đó... 166 00:09:40,538 --> 00:09:41,455 ‎bổ dưỡng hơn. 167 00:09:43,499 --> 00:09:44,959 ‎Tôi định ăn ngón tay em, 168 00:09:45,918 --> 00:09:47,169 ‎nhưng con chim ăn trộm mất. 169 00:09:47,253 --> 00:09:48,462 ‎Ăn trộm bữa sáng của tôi, 170 00:09:48,796 --> 00:09:50,673 ‎bữa ăn quan trọng nhất trong ngày, 171 00:09:51,007 --> 00:09:53,467 ‎và tôi vẫn đang rất, rất... 172 00:09:54,760 --> 00:09:56,929 ‎rất, rất, rất... 173 00:09:57,346 --> 00:09:59,473 ‎rất, rất, rất đói! 174 00:10:00,141 --> 00:10:02,310 ‎Không! Dừng lại! Dừng lại, dừng lại! 175 00:10:02,393 --> 00:10:05,062 ‎- Không! Thế này là tốt nhất cho cả hai. ‎- Không! 176 00:10:05,396 --> 00:10:07,023 ‎TÁI BÚT. ĐỪNG CHẾT NHÉ 177 00:10:07,106 --> 00:10:08,524 ‎Đừng! Dừng lại, dừng lại! 178 00:10:13,738 --> 00:10:16,907 ‎Em nghĩ để Josh lại một mình ‎với cô Phù thủy có sao không? 179 00:10:17,450 --> 00:10:20,578 ‎Cô Crumble có cơ hội ăn thịt ‎cả cánh tay Josh nhưng không ăn. 180 00:10:20,745 --> 00:10:23,205 ‎Cô ấy vô hại, gần như thế. 181 00:10:28,586 --> 00:10:30,546 ‎Nào. Chậm lại đi. 182 00:10:30,630 --> 00:10:32,965 ‎Có sao đâu. Và chúng ta ‎đang chạy đua với tử thần, 183 00:10:33,841 --> 00:10:35,635 ‎chúng ta phải lấy được kháng sinh. 184 00:10:35,801 --> 00:10:38,012 ‎Và vì anh quá nhát ‎không dám ngồi vào tay lái, 185 00:10:38,095 --> 00:10:38,971 ‎em là người lái. 186 00:10:39,221 --> 00:10:40,848 ‎DANH BẠ ĐIỆN THOẠI KHU GLENDALE LỚN 187 00:10:42,350 --> 00:10:46,395 ‎Anh không cần bằng lái ‎khi đã có Uber và cần xịn. 188 00:10:46,479 --> 00:10:48,064 ‎Em sẽ đến Hiệu thuốc Victor. 189 00:10:48,356 --> 00:10:49,982 ‎Rite Aid trên đường Brand gần hơn. 190 00:10:50,232 --> 00:10:51,984 ‎Không, đó là địa bàn của Yung Kopps. 191 00:10:52,652 --> 00:10:53,736 ‎Cửa hàng CVS ở York. 192 00:10:53,819 --> 00:10:55,279 ‎Lãnh thổ Hội Yêu Thiên Nhiên. 193 00:10:56,030 --> 00:10:57,948 ‎- Cửa hàng CVS ở Central? ‎- Cheermazon. 194 00:10:58,032 --> 00:10:59,325 ‎Cửa hàng CVS ở San Fernando. 195 00:10:59,408 --> 00:11:02,703 ‎Các tông đồ của Kardashia ‎sẽ lột da chúng ta làm gối. 196 00:11:03,079 --> 00:11:05,081 ‎Sao em biết các bộ lạc đó? 197 00:11:05,915 --> 00:11:08,542 ‎- Từng chơi với họ. ‎- Bọn nào? Các tông đồ á? 198 00:11:08,834 --> 00:11:11,504 ‎Các tông đồ, Kopps, Yêu Thiên Nhiên. 199 00:11:11,587 --> 00:11:12,672 ‎Nhiều hội thế. 200 00:11:12,755 --> 00:11:14,632 ‎Ngoài ra còn có hội Porto Bakery Boys 201 00:11:14,715 --> 00:11:16,550 ‎và hội Highland Park Donut Hos nữa. 202 00:11:17,760 --> 00:11:19,428 ‎Bọn hội đó điên cực. 203 00:11:19,512 --> 00:11:20,638 ‎Khỉ thật! 204 00:11:21,222 --> 00:11:22,473 ‎Em quan hệ rộng ra phết. 205 00:11:23,099 --> 00:11:24,517 ‎Sao không ở yên một nơi? 206 00:11:24,600 --> 00:11:27,645 ‎Tôi có thể nói với Wesley sự thật, ‎cách họ loại tôi ra, 207 00:11:27,895 --> 00:11:28,854 ‎tôi đau lòng thế nào, 208 00:11:29,188 --> 00:11:31,774 ‎nhưng như thế cần thứ ‎mà gã bác sĩ tâm lý đã chết của tôi, 209 00:11:31,857 --> 00:11:34,902 ‎Bác sĩ "Ông-Già-Bốn-Mươi-Tuổi- ‎Thì-Biết-Quái-Gì-Về-Con-Gái" 210 00:11:34,985 --> 00:11:38,239 ‎gọi là chấp nhận bản thân từ gốc rễ. 211 00:11:38,864 --> 00:11:41,617 ‎Có lẽ tôi sẽ nhẹ nhõm hơn khi mở lòng, 212 00:11:42,326 --> 00:11:43,160 ‎chia sẻ. 213 00:11:43,828 --> 00:11:45,830 ‎Chia sẻ là quan tâm, nhưng... 214 00:11:46,080 --> 00:11:47,498 ‎Tôi đếch quan tâm. 215 00:11:48,666 --> 00:11:49,542 ‎Còn anh thì sao? 216 00:11:50,042 --> 00:11:52,503 ‎Chẳng phải anh là ngôi sao sáng ‎của Trung học Glendale? 217 00:11:52,920 --> 00:11:54,547 ‎Sao không vào hội cầu thủ? 218 00:11:56,173 --> 00:11:57,007 ‎Anh vào rồi. 219 00:11:58,592 --> 00:11:59,427 ‎Sau đó anh bỏ. 220 00:12:01,220 --> 00:12:02,304 ‎Anh bỏ vì... 221 00:12:04,849 --> 00:12:07,101 ‎vì Turbo là kẻ mất trí. 222 00:12:07,768 --> 00:12:11,313 ‎Thầy Burr, thầy có trái tim ‎tử tế và thấu cảm. 223 00:12:11,397 --> 00:12:13,774 ‎Chà, cảm ơn em. Do thầy tập cardio đấy. 224 00:12:13,858 --> 00:12:15,317 ‎Mona, Mona, chào. 225 00:12:15,985 --> 00:12:17,319 ‎Tớ chỉ muốn nói với cậu, 226 00:12:17,987 --> 00:12:19,864 ‎cậu có bộ ngực đẹp nhất, 227 00:12:19,947 --> 00:12:21,949 ‎cậu khoe ngực bạo dạn. 228 00:12:22,533 --> 00:12:23,993 ‎Cậu là lãnh đạo nữ tương lai. 229 00:12:25,035 --> 00:12:26,912 ‎Nếu cậu định chế nhạo tôi, Sam Dean, 230 00:12:26,996 --> 00:12:29,290 ‎tôi thề sẽ đạp nát bướm cậu. 231 00:12:31,000 --> 00:12:33,377 ‎Biết tớ thích điều gì ‎ở cậu chứ, Josh Wheeler? 232 00:12:37,840 --> 00:12:40,217 ‎Biết tớ thích điều gì ‎ở cậu chứ, Josh Wheeler? 233 00:12:41,761 --> 00:12:44,138 ‎Biết tớ thích điều gì ‎ở cậu chứ, Josh Wheeler? 234 00:12:44,221 --> 00:12:45,723 ‎...gì ở cậu chứ, Josh Wheeler? 235 00:12:45,806 --> 00:12:47,475 ‎...gì ở cậu chứ... 236 00:12:47,558 --> 00:12:49,059 ‎ở cậu chứ, Josh Wheeler? 237 00:13:16,545 --> 00:13:18,214 ‎HẠNG NHẤT ĐỘI MỘT ‎ĐẠI BIỂU NAM 1991 238 00:13:21,967 --> 00:13:24,929 ‎Turbo! 239 00:13:29,058 --> 00:13:30,100 ‎Cơ hội chia đều... 240 00:13:30,184 --> 00:13:31,310 ‎Chức vô địch giải... 241 00:13:31,393 --> 00:13:32,978 ‎Còn 15 giây... 242 00:13:33,103 --> 00:13:35,981 ‎Turbo Pokaski gánh vác ‎hy vọng của cả đội trên vai mình. 243 00:13:36,065 --> 00:13:37,858 ‎Cậu ấy nhận được bóng... 244 00:13:38,442 --> 00:13:39,693 ‎Còn mười giây... 245 00:13:39,777 --> 00:13:41,654 ‎Hậu vệ đội South Pass đuổi theo... 246 00:13:41,737 --> 00:13:44,156 ‎Turbo tránh một cú húc, ‎thoát ra khỏi một cú nữa... 247 00:13:45,783 --> 00:13:48,702 ‎TURBO POKASKI CẦU THỦ TRẺ NHẤT ‎PHÁ KỶ LỤC CHUYỀN DÀI CỦA TRƯỜNG 248 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 ‎...một đường chuyền hoàn hảo! 249 00:13:53,833 --> 00:13:55,292 ‎Đến thẳng vùng cấm địa... 250 00:13:55,376 --> 00:13:59,213 ‎Glendale chiến thắng! ‎Glendale giành chức vô địch! 251 00:13:59,421 --> 00:14:01,257 ‎Đều nhờ công của Turbo. 252 00:14:01,382 --> 00:14:03,717 ‎Turbo Pokaski lại thể hiện bản lĩnh! 253 00:14:15,980 --> 00:14:17,565 ‎Chúng tôi không phải kẻ xấu. 254 00:14:18,399 --> 00:14:20,860 ‎Chúng tôi là những người hùng ‎giữ an toàn cho các bạn 255 00:14:21,110 --> 00:14:23,571 ‎khỏi những kẻ có ý đồ xấu, các anh em. 256 00:14:24,446 --> 00:14:27,241 ‎Nhưng bọn Yêu Khoa Học các cậu ‎lại ăn cháo đá bát. 257 00:14:27,700 --> 00:14:29,451 ‎Giờ các cậu phải trả giá. 258 00:14:30,035 --> 00:14:31,829 ‎Nhanh lên xem nào, Owen Chậm Chạp. 259 00:14:32,162 --> 00:14:33,873 ‎Này, khẩn trương lên, Owen Chậm Chạp. 260 00:14:33,956 --> 00:14:35,749 ‎Không bỏ lại áo bíp nào, ‎Owen Chậm Chạp. 261 00:14:35,833 --> 00:14:38,168 ‎- Owen Chậm Rì! ‎- Owen Quay Chậm! 262 00:14:38,419 --> 00:14:39,753 ‎Owen Chậm Lớn. 263 00:14:40,629 --> 00:14:41,505 ‎Tớ không hiểu. 264 00:14:41,839 --> 00:14:45,301 ‎- Vì cậu ta không chào cờ được. ‎- Thế là quấy rối tình dục đấy. 265 00:14:45,384 --> 00:14:46,802 ‎- Ta không làm thế nữa. ‎- Không. 266 00:14:47,261 --> 00:14:48,679 ‎Mỗi người có một màu. 267 00:14:49,179 --> 00:14:51,265 ‎Xanh da trời, lo việc nấu nướng. 268 00:14:51,765 --> 00:14:53,809 ‎Vàng, đi lùa bọn Xác sống 269 00:14:53,893 --> 00:14:55,311 ‎cho Thần tượng Ninja Mỹ. 270 00:14:55,728 --> 00:14:57,354 ‎Đỏ, các cậu là lữ đoàn dọn xác. 271 00:14:58,063 --> 00:14:59,690 ‎Lữ đoàn dọn xác là gì? 272 00:15:00,649 --> 00:15:01,692 ‎Tôi sắp điếc đấy à? 273 00:15:02,026 --> 00:15:06,030 ‎Có phải tôi vừa nghe chính mình bảo ‎các cậu đặt một câu hỏi ngu ngốc nữa à? 274 00:15:06,238 --> 00:15:08,032 ‎Tối nay các cậu sẽ thấy. Hoạt động đi! 275 00:15:15,789 --> 00:15:17,875 ‎Turbo có việc khác cho cậu, cưng ạ. 276 00:15:18,167 --> 00:15:19,501 ‎Một việc đặc biệt. 277 00:15:27,009 --> 00:15:30,012 ‎HIỆU THUỐC VICTOR ‎CHUYÊN GIA THUỐC KÊ ĐƠN 278 00:15:49,239 --> 00:15:50,574 ‎Em sẽ đi lấy kháng sinh. 279 00:15:50,658 --> 00:15:52,409 ‎Anh lấy nhiều kẹo dẻo gấu nhất có thể. 280 00:15:52,952 --> 00:15:54,954 ‎A-xít trong đó làm sâu răng đấy. 281 00:15:56,163 --> 00:15:58,374 ‎Josh không nuốt được, ‎ta không biết truyền dịch, 282 00:15:58,624 --> 00:16:00,834 ‎nên em phải nghiền thuốc vào thạch nhờn. 283 00:16:01,377 --> 00:16:03,545 ‎Hồi trước ở trường có đứa từng làm thế. 284 00:16:03,963 --> 00:16:05,339 ‎Nghe ngầu ra phết nhỉ. 285 00:16:05,506 --> 00:16:07,508 ‎Nghe nói con bé đó bị tâm thần nhu nhược. 286 00:16:08,968 --> 00:16:09,969 ‎Làm việc của anh đi. 287 00:16:27,069 --> 00:16:30,239 ‎Lúc chế tạo ra quả bom đầu tiên ‎tôi mới sáu tuổi. 288 00:16:37,621 --> 00:16:39,498 ‎Tôi làm nổ tung con gấu bông biết nói. 289 00:16:39,999 --> 00:16:41,542 ‎Tên nó là Ngài Bearman. 290 00:16:41,875 --> 00:16:43,002 ‎Nó nói yêu tôi, 291 00:16:43,419 --> 00:16:44,753 ‎nói cả hai là bạn thân. 292 00:16:45,254 --> 00:16:46,714 ‎Nhưng rồi tôi tự hỏi, 293 00:16:47,131 --> 00:16:49,341 ‎con gấu này nói gì khi khuất mắt tôi? 294 00:16:49,675 --> 00:16:50,801 ‎Nó có nói xấu tôi không? 295 00:16:51,260 --> 00:16:53,053 ‎Nó có xì đểu tôi với bố mẹ không? 296 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 ‎Bép xép là ăn dép, 297 00:16:55,472 --> 00:16:57,933 ‎còn gấu biết nói thì banh xác. 298 00:16:59,768 --> 00:17:03,397 ‎Bác sĩ "Không-Thể-Ngăn-Chồng-Mình- ‎Đi-Ngoại-Tình" nói 299 00:17:03,480 --> 00:17:06,692 ‎tôi bị chứng ‎rối loạn nhân cách hoang tưởng. 300 00:17:07,985 --> 00:17:11,363 ‎Ông ta nói tôi thử thách người khác ‎vì nghĩ không ai thích mình thật sự, 301 00:17:13,866 --> 00:17:16,952 ‎nhưng tôi chỉ thích ‎cho nổ tung mọi thứ thôi. 302 00:17:33,969 --> 00:17:35,137 ‎GỬI MẸ TUYỆT DIỆU CỦA CON 303 00:17:35,220 --> 00:17:36,597 ‎ĐÁNG YÊU NỮA! ‎MỪNG NGÀY CỦA MẸ 304 00:17:38,682 --> 00:17:40,392 ‎CON YÊU MẸ ‎CHELSEA 305 00:18:10,798 --> 00:18:13,133 ‎Mấy đứa, giúp chị với. 306 00:18:13,759 --> 00:18:15,803 ‎Chị đói quá, 307 00:18:16,887 --> 00:18:17,971 ‎nhưng chị ăn cái gì 308 00:18:18,347 --> 00:18:20,599 ‎cũng có vị như nấm âm đạo và rau mùi, 309 00:18:21,850 --> 00:18:22,768 ‎trừ máu ra. 310 00:18:24,186 --> 00:18:25,521 ‎Vị của máu rất ngon. 311 00:18:27,981 --> 00:18:29,233 ‎Đúng, Stacy. 312 00:18:30,025 --> 00:18:31,777 ‎Chị đang trét loại đất mới, 313 00:18:32,444 --> 00:18:35,030 ‎nhưng ta tập trung vào ‎chuyện cấp bách được không? 314 00:18:38,367 --> 00:18:39,785 ‎Sao? Gì cơ, Tracy? 315 00:18:47,167 --> 00:18:49,670 ‎Giết Josh à? Không, chị không thể. Không. 316 00:18:50,462 --> 00:18:52,297 ‎Có thể không à? Không, thế là sai trái. 317 00:18:52,381 --> 00:18:54,925 ‎Nếm thử thôi chẳng hạn à? 318 00:18:56,677 --> 00:18:59,221 ‎Stacy. Đúng, chị biết, 319 00:18:59,304 --> 00:19:00,848 ‎chị không biết tự kiểm soát. 320 00:19:01,140 --> 00:19:03,809 ‎Đúng, chúng ta đều nhớ sự cố Almond Roca, 321 00:19:04,309 --> 00:19:05,686 ‎nhưng chị thích máu thật. 322 00:19:06,145 --> 00:19:08,981 ‎Không. Không. ‎Chị cũng không thích giết người. 323 00:19:09,398 --> 00:19:10,899 ‎Em nghĩ sao, Alejandro? 324 00:19:10,983 --> 00:19:12,151 ‎Dạo này em chả nói gì. 325 00:19:14,945 --> 00:19:15,779 ‎Sao? 326 00:19:16,738 --> 00:19:19,199 ‎Em vẫn kinh tởm đến nỗi ‎không dám nhìn chị à? 327 00:19:20,492 --> 00:19:22,202 ‎Em nhìn cái gì? 328 00:19:32,754 --> 00:19:35,549 ‎Em đúng là thiên tài, cảm ơn em. 329 00:19:48,187 --> 00:19:50,189 ‎Nghe đây, lũ giòi. Điểm danh. 330 00:19:52,065 --> 00:19:52,900 ‎Matthew. 331 00:19:53,859 --> 00:19:54,693 ‎Morgan. 332 00:19:55,068 --> 00:19:55,903 ‎Micah. 333 00:19:56,195 --> 00:19:57,029 ‎Michelle. 334 00:19:57,404 --> 00:19:58,238 ‎Mason. 335 00:19:58,488 --> 00:19:59,323 ‎Martin. 336 00:19:59,531 --> 00:20:00,365 ‎Max. 337 00:20:00,574 --> 00:20:01,533 ‎Maximillion. 338 00:20:01,867 --> 00:20:02,743 ‎Maxwell. 339 00:20:03,118 --> 00:20:03,994 ‎Maya. 340 00:20:04,286 --> 00:20:06,455 ‎Madison. Maisie. Murray. 341 00:20:06,872 --> 00:20:09,625 ‎Matilda. Melanie. Melania. Maritza. 342 00:20:09,875 --> 00:20:11,752 ‎Marco. Mordecai. Melicia. 343 00:20:11,960 --> 00:20:14,213 ‎Megan. Molly. Millie. 344 00:20:14,630 --> 00:20:16,632 ‎Muji. Malia. 345 00:20:16,798 --> 00:20:20,135 ‎Và... Sasha. 346 00:20:21,637 --> 00:20:23,430 ‎Tất cả có mặt đầy đủ. 347 00:20:25,849 --> 00:20:29,019 ‎Dậy đi nào, trứng đậu phụ và bánh nướng. 348 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 ‎Chào, người yêu. 349 00:20:37,611 --> 00:20:38,445 ‎Đúng thế. 350 00:20:52,960 --> 00:20:54,544 ‎Đến giờ ăn rồi, Josh. 351 00:20:55,671 --> 00:20:59,383 ‎Đến giờ ăn em rồi, Josh. 352 00:21:04,137 --> 00:21:05,138 ‎Đúng. 353 00:21:16,275 --> 00:21:18,277 ‎Wesley, em tìm thấy kẹo gấu. 354 00:21:25,534 --> 00:21:26,368 ‎Kem bôi da. 355 00:21:26,660 --> 00:21:30,831 ‎Có lẽ em muốn biết về kem bôi da. 356 00:21:33,709 --> 00:21:34,668 ‎Chúa ơi... 357 00:21:34,793 --> 00:21:35,669 ‎Xác sống. 358 00:21:35,919 --> 00:21:37,296 ‎Chắc chúng nghe thấy tiếng nổ. 359 00:21:37,587 --> 00:21:39,756 ‎Tôi...cần...nhà vệ sinh. 360 00:21:39,840 --> 00:21:40,882 ‎Chúa ơi. 361 00:21:49,266 --> 00:21:50,350 ‎Chúng ở khắp nơi. 362 00:21:51,143 --> 00:21:51,977 ‎Nhà vệ sinh... 363 00:21:52,352 --> 00:21:53,353 ‎Nếu phải ra đi, 364 00:21:54,146 --> 00:21:55,230 ‎em sẽ ra đi tưng bừng. 365 00:22:14,666 --> 00:22:15,959 ‎Có người vừa cứu chúng ta? 366 00:22:20,047 --> 00:22:21,465 ‎Đừng hút cần đểu nữa. 367 00:22:21,798 --> 00:22:22,966 ‎Không, chúng muốn cướp, 368 00:22:23,592 --> 00:22:24,801 ‎và ta không nộp gì hết. 369 00:22:34,311 --> 00:22:35,979 ‎Là LaCroy, 370 00:22:36,521 --> 00:22:38,523 ‎hay LaCroix? 371 00:22:39,608 --> 00:22:41,610 ‎Là LaCroy... 372 00:23:04,383 --> 00:23:05,634 ‎Cheermazon. 373 00:23:09,471 --> 00:23:10,305 ‎Giỏi lắm. 374 00:23:10,722 --> 00:23:11,932 ‎Các bạn còn nhớ Demi chứ? 375 00:23:13,058 --> 00:23:14,434 ‎Chúng tôi có ân oán với nhau. 376 00:23:16,186 --> 00:23:18,313 ‎Vài ngày sau khi lên ngôi nữ hoàng ma túy, 377 00:23:18,397 --> 00:23:22,234 ‎tôi vào nhóm những người được yêu quý nhất ‎ở ngôi trường mà tôi không đăng ký học. 378 00:23:24,111 --> 00:23:26,571 ‎Chỉ có Sam Dean là được yêu quý hơn. 379 00:23:27,114 --> 00:23:29,574 ‎Video câu like của chị ấy gây sốt 380 00:23:29,658 --> 00:23:31,910 ‎và bỗng chốc biến chị ấy ‎thành người có ảnh hưởng. 381 00:23:32,244 --> 00:23:34,246 ‎Nhưng tôi cũng có ảnh hưởng riêng. 382 00:23:34,788 --> 00:23:36,540 ‎Ai cũng ăn thạch nhờn của tôi. 383 00:23:36,623 --> 00:23:38,959 ‎Từ game thủ Fortnite cần thuốc Fioricet, 384 00:23:39,042 --> 00:23:42,712 ‎đến đám tập thể hình cần ‎hoóc-môn tăng trưởng không bị phát hiện. 385 00:23:43,338 --> 00:23:45,048 ‎Nhưng tôi có hội riêng. 386 00:23:45,465 --> 00:23:46,675 ‎Họ kính trọng tôi. 387 00:23:47,134 --> 00:23:48,343 ‎Tôi là thủ lĩnh của họ. 388 00:23:49,052 --> 00:23:49,886 ‎Chào, Demi. 389 00:23:50,554 --> 00:23:52,097 ‎Phát âm là Demi. 390 00:23:53,390 --> 00:23:54,558 ‎Em nói thế còn gì? 391 00:23:54,641 --> 00:23:55,725 ‎Em nói Demi. 392 00:23:56,685 --> 00:23:58,353 ‎- Demi. ‎- Không. 393 00:23:59,729 --> 00:24:00,564 ‎Demi. 394 00:24:00,647 --> 00:24:02,023 ‎Nói như chị nói ấy. 395 00:24:02,441 --> 00:24:03,859 ‎- Em nói thế mà ‎- Demi. 396 00:24:04,151 --> 00:24:05,527 ‎- Demi. ‎- Demi. 397 00:24:05,735 --> 00:24:07,237 ‎- Demi. ‎- Demi. 398 00:24:07,362 --> 00:24:08,196 ‎Demi. 399 00:24:10,073 --> 00:24:13,243 ‎Thật ghét khi đứa buôn ma túy cho mình ‎lại muốn kết bạn nhỉ? 400 00:24:15,036 --> 00:24:18,748 ‎Có lẽ Bác sĩ "Đúng-Là-Có- ‎Những-Quan-Sát-Thú-Vị" nói đúng. 401 00:24:19,124 --> 00:24:20,500 ‎Có lẽ tôi hoang tưởng thật. 402 00:24:20,959 --> 00:24:22,627 ‎Có lẽ tôi hay thử thách mọi người. 403 00:24:22,711 --> 00:24:24,546 ‎Nhưng họ thất bại đâu phải lỗi của tôi. 404 00:24:47,360 --> 00:24:48,278 ‎MẤT 5000 ĐÔ THẨM MỸ 405 00:24:48,361 --> 00:24:49,279 ‎Chào bé thạch. 406 00:24:50,322 --> 00:24:51,448 ‎Chào, Wes. 407 00:24:52,199 --> 00:24:53,033 ‎Demi. 408 00:24:53,116 --> 00:24:55,619 ‎Cái quái gì vậy? Tôi nói y hệt thế. 409 00:24:55,702 --> 00:24:57,037 ‎Trông cậu ổn đấy, cưng ạ. 410 00:24:57,329 --> 00:24:58,663 ‎Tôi không mặc thế này vì cậu. 411 00:24:59,331 --> 00:25:00,665 ‎Tôi mặc thế này vì tôi. 412 00:25:02,334 --> 00:25:03,585 ‎Tôi mặc thế này vì dễ chịu. 413 00:25:04,544 --> 00:25:06,046 ‎Tôi mặc thế này cho dịp đặc biệt. 414 00:25:07,506 --> 00:25:08,548 ‎Và dịp đó... 415 00:25:11,426 --> 00:25:12,594 ‎là trả thù. 416 00:25:12,844 --> 00:25:14,387 ‎Chúng ta có thù hằn gì đâu. 417 00:25:14,554 --> 00:25:17,182 ‎Chúng ta đã ở trong cuộc chiến muôn đời. 418 00:25:17,682 --> 00:25:20,227 ‎Suốt 6000 năm lịch sử, 419 00:25:20,310 --> 00:25:22,479 ‎phụ nữ chỉ được bầu cử ‎trong 100 năm cuối. 420 00:25:22,938 --> 00:25:24,898 ‎Phụ nữ chiếm một nửa dân số Mỹ 421 00:25:24,981 --> 00:25:27,734 ‎mà chưa từng bầu được tổng thống nữ nào. 422 00:25:28,485 --> 00:25:32,322 ‎Đàn ông hủy hoại thế giới ‎như hủy hoại tình một đêm trên Tinder. 423 00:25:32,739 --> 00:25:36,243 ‎Và giờ, đến phiên phụ nữ quẹt trái. 424 00:25:36,493 --> 00:25:38,662 ‎Vậy cậu định giết tất cả đàn ông à? 425 00:25:38,745 --> 00:25:42,207 ‎Hashtag "Đến-Lúc-Thật-Rồi-Đấy". 426 00:25:43,500 --> 00:25:44,501 ‎Đừng! 427 00:25:49,172 --> 00:25:51,841 ‎- Em không cho chị giết anh ấy. ‎- Nói chuyện sau, em gái. 428 00:25:51,925 --> 00:25:54,219 ‎- Em không cần làm thế, Angelica. ‎- Có đấy. 429 00:25:54,302 --> 00:25:56,054 ‎Kiểu gì em chả láo rồi chết theo... 430 00:25:56,137 --> 00:25:58,265 ‎- Không! ‎- Chị không giữ tay được lâu nữa đâu. 431 00:25:58,515 --> 00:26:00,058 ‎Vậy thì chị phải bắn em thôi. 432 00:26:00,350 --> 00:26:02,894 ‎Phụ nữ không giết nhau. Tránh. 433 00:26:03,103 --> 00:26:06,773 ‎Không! Wesley là người giác ngộ, ‎đồng tính và da đen. 434 00:26:08,316 --> 00:26:10,652 ‎Anh ấy cũng bị coi rẻ như các chị thôi. 435 00:26:10,735 --> 00:26:11,945 ‎Cậu ta là cầu thủ. 436 00:26:12,362 --> 00:26:15,282 ‎Em biết Turbo làm gì không? ‎Cậu ta cầm tù bọn trẻ con. 437 00:26:15,448 --> 00:26:17,409 ‎- Wesley không trong số đó. ‎- Từng là thế. 438 00:26:17,659 --> 00:26:19,786 ‎Giờ anh ấy là samurai, ‎có nguyên tắc võ sĩ đạo. 439 00:26:19,995 --> 00:26:22,080 ‎Yêu hòa bình, ‎đến Xác sống còn không dám giết. 440 00:26:22,247 --> 00:26:25,083 ‎Anh ấy mạo hiểm tất cả ‎để cứu bạn bọn em, Josh. 441 00:26:25,375 --> 00:26:26,585 ‎- Josh Quần vợt? ‎- Không. 442 00:26:26,668 --> 00:26:28,128 ‎- Josh nhỏ có xe to? ‎- Không. 443 00:26:28,211 --> 00:26:31,298 ‎- Josh Đồng tính Một hay Hai? ‎- Chỉ là Josh thôi! Được chứ? 444 00:26:32,257 --> 00:26:33,550 ‎Bọn em giữ kháng sinh. 445 00:26:34,384 --> 00:26:35,427 ‎Anh ấy cần bọn em. 446 00:26:35,635 --> 00:26:36,845 ‎Anh ấy chỉ có bọn em. 447 00:26:44,978 --> 00:26:46,229 ‎LaCroy? 448 00:26:47,439 --> 00:26:49,024 ‎Hay LaCroix? 449 00:27:05,624 --> 00:27:08,084 ‎Kim tự tháp là biểu trưng của Cheermazon. 450 00:27:08,460 --> 00:27:10,837 ‎Đó là biểu tượng của cân bằng và sức mạnh. 451 00:27:10,920 --> 00:27:12,714 ‎Mỗi cạnh hỗ trợ hai cạnh kia. 452 00:27:13,131 --> 00:27:14,966 ‎Chào đón em làm nghi lễ gia nhập bộ lạc. 453 00:27:15,675 --> 00:27:17,761 ‎Chị muốn em gia nhập Cheermazon? 454 00:27:19,679 --> 00:27:22,182 ‎Em chưa được gia nhập cái gì cả. 455 00:27:22,724 --> 00:27:23,642 ‎Đầu tiên, 456 00:27:23,767 --> 00:27:25,810 ‎em phải vượt qua thử thách. 457 00:27:26,436 --> 00:27:30,565 ‎Chỉ các cô gái mạnh mẽ và thông minh nhất ‎mới vượt qua được thử thách kết nạp. 458 00:27:32,359 --> 00:27:34,611 ‎Đây là điều mình luôn mong muốn. 459 00:27:35,278 --> 00:27:36,446 ‎Một băng đảng. 460 00:27:36,655 --> 00:27:39,741 ‎Một gia đình do mình tự chọn, 461 00:27:40,241 --> 00:27:44,037 ‎một gia đình luôn tương trợ lẫn nhau, ‎mặc những bộ cánh đồng bộ chất lừ, 462 00:27:44,120 --> 00:27:46,081 ‎nhưng không giống nhau quá, 463 00:27:46,456 --> 00:27:48,917 ‎thực sự đó là điều rất khó thực hiện. 464 00:27:49,709 --> 00:27:51,503 ‎Kháng sinh? Josh? 465 00:27:52,379 --> 00:27:54,464 ‎Wesley có thể mang thuốc ‎về cho Chỉ Là Josh, 466 00:27:55,757 --> 00:27:56,716 ‎nhưng em... 467 00:27:57,258 --> 00:27:58,468 ‎có thể ở với bọn chị. 468 00:28:06,226 --> 00:28:08,103 ‎Lựa chọn là ở em, em gái. 469 00:28:12,691 --> 00:28:15,276 ‎Sao... Chính xác thì vì sao ‎tớ lại mặc thế này? 470 00:28:15,610 --> 00:28:17,737 ‎Tớ biết các cậu có Thần tượng Ninja Mỹ, 471 00:28:18,113 --> 00:28:20,532 ‎nhưng ta đang chơi trò Sống sót. ‎Tớ ở đây làm gì? 472 00:28:21,282 --> 00:28:23,284 ‎Đứng vào chữ X. Đọc thoại. 473 00:28:23,451 --> 00:28:25,453 ‎Dễ như ăn kẹo. 474 00:28:26,454 --> 00:28:29,666 ‎Làm việc được giao, làm thật tốt, ‎cậu có thể thuộc về gia đình. 475 00:28:30,917 --> 00:28:32,293 ‎Sao cậu được gọi là Mona Lisa? 476 00:28:32,377 --> 00:28:34,003 ‎Vì lúc nào tôi cũng cười. 477 00:29:03,908 --> 00:29:05,827 ‎NÀY NHÀ VÔ ĐỊCH 478 00:29:08,621 --> 00:29:10,331 ‎"Này, nhà vô địch". 479 00:29:15,670 --> 00:29:18,590 ‎"Không có tình yêu nào lớn hơn ‎tình yêu cha dành cho con trai. 480 00:29:18,923 --> 00:29:19,758 ‎Dan Brown". 481 00:29:22,844 --> 00:29:24,387 ‎Tớ đóng vai bố cậu à? 482 00:29:26,264 --> 00:29:27,891 ‎Bố cậu là Indiana Jones à? 483 00:29:28,683 --> 00:29:29,976 ‎Đọc thoại đi! 484 00:29:30,477 --> 00:29:32,020 ‎"Đừng từ bỏ giấc mơ của mình, 485 00:29:32,312 --> 00:29:34,481 ‎không thì giấc mơ sẽ từ bỏ con". 486 00:29:35,148 --> 00:29:38,401 ‎Nếu... "Nếu cuộc sống không thử thách con ‎thì nó sẽ không thay đổi con". 487 00:29:39,402 --> 00:29:42,280 ‎"Người có ý chí không bao giờ ‎thua trận, họ chỉ hết thời gian". 488 00:29:46,367 --> 00:29:48,411 ‎HÃY LÀM ĐI 489 00:29:48,495 --> 00:29:50,538 ‎Mấy câu này giống ‎áp phích cổ động thể thao. 490 00:29:50,622 --> 00:29:52,582 ‎Tớ nghĩ Kierkegaard là người đã nói... 491 00:29:52,916 --> 00:29:54,709 ‎"Hãy làm đi". 492 00:29:55,960 --> 00:29:57,128 ‎"Giới hạn chỉ ở con". 493 00:30:03,218 --> 00:30:05,970 ‎CÓ CÔNG MÀI SẮT CÓ NGÀY NÊN KIM 494 00:30:12,894 --> 00:30:13,728 ‎Này. 495 00:30:18,316 --> 00:30:19,567 ‎Này, tớ cũng nhớ bố lắm. 496 00:30:20,902 --> 00:30:24,197 ‎Tớ nghe mấy người nói ‎cậu thua một trận chiến. 497 00:30:24,531 --> 00:30:25,990 ‎Thằng đó tên là Josh. 498 00:30:28,535 --> 00:30:30,161 ‎Tớ biết là rất đau, nhưng... 499 00:30:34,916 --> 00:30:36,543 ‎Thôi nào, cậu luôn là nhà vô địch. 500 00:30:37,669 --> 00:30:40,630 ‎Tớ nhớ trận đấu với South Pass. 501 00:30:41,464 --> 00:30:42,757 ‎Vượt qua ba cầu thủ truy cản 502 00:30:43,466 --> 00:30:45,593 ‎mà vẫn tung đường chuyền ‎hoàn hảo cho Brinker. 503 00:30:47,095 --> 00:30:49,347 ‎Kể cả khi mọi thứ chống lại cậu, 504 00:30:50,056 --> 00:30:51,683 ‎cậu vẫn vững tin và chiến thắng. 505 00:30:54,519 --> 00:30:55,478 ‎Cậu vẫn có thể thắng. 506 00:30:56,604 --> 00:30:59,566 ‎CÓ CÔNG MÀI SẮT CÓ NGÀY NÊN KIM 507 00:31:06,030 --> 00:31:07,907 ‎Tớ cá hồi đó bố cậu rất tự hào về cậu. 508 00:31:11,536 --> 00:31:13,162 ‎Tớ chắc giờ ông sẽ tự hào về cậu. 509 00:31:14,539 --> 00:31:15,957 ‎Và người đàn ông cậu trở thành. 510 00:31:17,709 --> 00:31:18,877 ‎Ông ấy sẽ tự hào lắm. 511 00:31:20,044 --> 00:31:20,879 ‎Thủ lĩnh. 512 00:31:21,796 --> 00:31:22,797 ‎Ông ấy sẽ rất tự hào. 513 00:31:26,551 --> 00:31:27,385 ‎Lại đây nào. 514 00:31:28,928 --> 00:31:29,929 ‎Lại đây nào. 515 00:31:32,390 --> 00:31:34,183 ‎Không sao. 516 00:31:58,291 --> 00:31:59,626 ‎- Thả cậu ta đi. ‎- Khoan, gì? 517 00:32:04,297 --> 00:32:05,381 ‎Lữ đoàn dọn xác! 518 00:32:28,780 --> 00:32:29,906 ‎Cảm ơn đã lái xe hộ em. 519 00:32:31,407 --> 00:32:32,742 ‎Cảm ơn đã cứu mạng anh. 520 00:32:36,996 --> 00:32:39,666 ‎Sao em không đi theo hội Cheermazon? 521 00:32:40,166 --> 00:32:41,125 ‎Sẽ hợp lắm đấy. 522 00:32:45,254 --> 00:32:46,631 ‎Anh biết em muốn mà. 523 00:32:50,093 --> 00:32:51,844 ‎Sao anh lại lấy kem bôi da cho Eli? 524 00:32:54,430 --> 00:32:55,848 ‎Eli không chỉ toàn tính xấu. 525 00:32:56,140 --> 00:32:58,351 ‎Ai chả từng làm ‎những việc ngu ngốc để sống sót. 526 00:32:58,434 --> 00:33:00,228 ‎Anh chỉ cố duy trì hòa bình thôi. 527 00:33:01,938 --> 00:33:03,856 ‎Anh là người tốt, Charlie Brown. 528 00:33:04,023 --> 00:33:05,733 ‎Em chưa trả lời câu hỏi của anh. 529 00:33:06,359 --> 00:33:07,777 ‎Sao em không đi theo Demi? 530 00:33:12,532 --> 00:33:13,783 ‎Câu trả lời rất đơn giản. 531 00:33:23,167 --> 00:33:24,002 ‎Chào. 532 00:33:26,045 --> 00:33:27,046 ‎Em gặp rắc rối to rồi. 533 00:33:29,173 --> 00:33:30,174 ‎Thế này đã là gì. 534 00:33:36,389 --> 00:33:37,432 ‎Chào Josh. 535 00:33:38,057 --> 00:33:39,100 ‎Em biết cô bé này à? 536 00:33:39,517 --> 00:33:40,393 ‎Angelica? 537 00:33:42,311 --> 00:33:44,105 ‎Vâng, con bé bựa lắm. 538 00:33:44,188 --> 00:33:45,148 ‎Thôi nào, Josh. 539 00:33:45,356 --> 00:33:48,568 ‎Lời nói chẳng mất tiền mua. ‎Ta không thể cứ đổ lỗi cho người khác. 540 00:33:50,945 --> 00:33:53,990 ‎Trong những năm qua thầy đã chứng kiến ‎nhiều trò tai quái, 541 00:33:54,323 --> 00:33:57,118 ‎nhưng thấy muốn coi học sinh ‎như những bông hoa dại. 542 00:33:57,410 --> 00:33:58,661 ‎Mỗi bông... 543 00:34:02,123 --> 00:34:02,957 ‎đều đẹp đẽ... 544 00:34:05,626 --> 00:34:08,379 ‎và độc đáo, nhưng... ‎nhưng như tên gọi của chúng... 545 00:34:08,629 --> 00:34:09,464 ‎Xin lỗi. 546 00:34:15,386 --> 00:34:16,679 ‎Em cho thầy ấy Visine à? 547 00:34:16,763 --> 00:34:19,515 ‎- Có tác dụng với anh mà. ‎- Thế khác gì mưu sát. 548 00:34:20,183 --> 00:34:22,310 ‎Hiệu trưởng Burr không kiện đâu. 549 00:34:22,852 --> 00:34:25,104 ‎Thầy ấy sẽ coi đây là cơ hội để dạy bảo. 550 00:34:26,272 --> 00:34:27,440 ‎Bố mẹ em cũng thế, 551 00:34:28,483 --> 00:34:29,609 ‎gia sư của em cũng thế, 552 00:34:30,276 --> 00:34:31,360 ‎bác sĩ tâm lý cũng thế. 553 00:34:36,657 --> 00:34:39,535 ‎Nghe này, anh biết học ở nhà chán chết. 554 00:34:40,328 --> 00:34:41,913 ‎Em muốn học ở trường lớp thật sự, 555 00:34:41,996 --> 00:34:42,830 ‎em muốn có bạn. 556 00:34:43,706 --> 00:34:44,874 ‎Anh biết. Anh... 557 00:34:45,249 --> 00:34:46,209 ‎Tin anh đi, anh hiểu. 558 00:34:47,460 --> 00:34:50,338 ‎Nhưng có nhiều cách kết bạn ‎tốt hơn là biến thành Pablo Escobar. 559 00:34:50,463 --> 00:34:51,756 ‎Griselda Blanco. 560 00:34:52,507 --> 00:34:54,550 ‎Chúa ơi, em đúng là hết thuốc chữa. 561 00:34:55,510 --> 00:34:56,344 ‎Cảm ơn. 562 00:34:58,429 --> 00:34:59,931 ‎Nhưng em cũng rất thú vị... 563 00:35:00,431 --> 00:35:02,600 ‎và khác người. Theo nghĩa tốt. 564 00:35:03,976 --> 00:35:04,811 ‎Em biết đấy... 565 00:35:05,978 --> 00:35:06,896 ‎đáng để tìm hiểu. 566 00:35:10,691 --> 00:35:12,693 ‎Anh nghĩ em nên để mọi người thấy điều đó. 567 00:35:21,744 --> 00:35:22,995 ‎Tạm biệt, Angelica. 568 00:35:30,294 --> 00:35:31,337 ‎Chào. 569 00:35:37,927 --> 00:35:40,680 ‎Tất nhiên, tôi hoang tưởng ‎sợ người ta không thích mình. 570 00:35:41,430 --> 00:35:44,142 ‎Như thế đâu có nghĩa ‎tôi bị rối loạn nhân cách, 571 00:35:45,685 --> 00:35:47,395 ‎tôi chỉ như một cô bé mười tuổi thôi. 572 00:35:48,646 --> 00:35:51,065 ‎Ai cũng muốn được bạn bè quý mến, 573 00:35:51,315 --> 00:35:52,942 ‎ngưỡng mộ, yêu thương. 574 00:35:54,277 --> 00:35:55,611 ‎Tôi thử thách người khác. 575 00:35:56,237 --> 00:35:58,239 ‎Tôi tác động đến họ vì 576 00:35:58,906 --> 00:36:00,908 ‎tôi muốn xem ai tác động lại mình. 577 00:36:01,659 --> 00:36:03,870 ‎Em không đi cùng hội Cheermazon vì... 578 00:36:05,121 --> 00:36:06,789 ‎em muốn ở lại với anh Josh. 579 00:36:08,082 --> 00:36:09,292 ‎Josh ghét em. 580 00:36:10,168 --> 00:36:11,210 ‎Em biết. 581 00:36:11,669 --> 00:36:12,795 ‎Em cảm nắng cậu ta à? 582 00:36:13,379 --> 00:36:15,381 ‎- Khiếp, không! ‎- Angelica! 583 00:36:15,506 --> 00:36:17,800 ‎Em đang cố gây dựng nên điều gì đó. 584 00:36:18,176 --> 00:36:19,302 ‎Bộ lạc của chúng ta! 585 00:36:19,886 --> 00:36:21,387 ‎Chúng ta chả có điểm nào chung. 586 00:36:21,512 --> 00:36:25,641 ‎Nhưng chúng ta có thể mạnh mẽ hơn ‎nhóm cầu thủ hay hội Cheermazon. 587 00:36:25,725 --> 00:36:27,852 ‎Trí thông minh của em, lương tâm của anh, 588 00:36:27,935 --> 00:36:29,312 ‎kỹ năng sinh tồn của Josh. 589 00:36:29,562 --> 00:36:31,772 ‎Bộ não, tâm hồn, trái tim. 590 00:36:32,023 --> 00:36:33,566 ‎Chúng ta sẽ rất ăn ý với nhau. 591 00:36:34,108 --> 00:36:35,526 ‎Bao nhiêu hội đã trục xuất em? 592 00:36:36,402 --> 00:36:38,487 ‎Tất chứ gì? ‎Vì em không có tinh thần đồng đội. 593 00:36:38,738 --> 00:36:39,864 ‎Nhưng em đang cố. 594 00:36:40,531 --> 00:36:42,533 ‎Nói thật nhé, hoặc là A: 595 00:36:42,825 --> 00:36:45,036 ‎Josh chết vì nhiễm trùng, 596 00:36:45,244 --> 00:36:48,831 ‎hoặc B: chúng ta cứu cậu ấy ‎và cậu ấy ra đi 597 00:36:48,915 --> 00:36:49,957 ‎để tìm Sam. 598 00:36:59,759 --> 00:37:00,843 ‎Em lấy nó ở đâu ra vậy? 599 00:37:01,636 --> 00:37:04,013 ‎Em làm bằng máy in 3D. 600 00:37:06,182 --> 00:37:08,726 ‎Em muốn trở thành Sam, ‎thậm chí em để tóc giống chị ấy. 601 00:37:09,936 --> 00:37:11,562 ‎Em xem video của chị ấy 20 lần rồi. 602 00:37:12,980 --> 00:37:15,608 ‎Em ước gì mọi người nhìn em ‎như cách họ nhìn chị ấy. 603 00:37:18,152 --> 00:37:19,570 ‎Ai cũng yêu quý Sam. 604 00:37:20,988 --> 00:37:22,198 ‎Ai cũng yêu quý Sam. 605 00:37:37,129 --> 00:37:40,132 ‎THẠCH KHÁNG SINH. ‎ĂN ĐI, BÉ CƯNG. 606 00:37:52,478 --> 00:37:53,604 ‎Cô không ăn thịt em. 607 00:37:55,106 --> 00:37:56,148 ‎Tôi đang ăn đây. 608 00:37:57,441 --> 00:38:01,612 ‎Các bạn giòi bé nhỏ ‎đã ăn những vi khuẩn quanh ngón tay em 609 00:38:01,696 --> 00:38:03,656 ‎và ngăn không cho nhiễm trùng lây lan, 610 00:38:03,739 --> 00:38:07,952 ‎và giờ tôi đang ăn ‎những mô hoại tử của em ở trong ấu trùng. 611 00:38:09,495 --> 00:38:10,830 ‎Ồ, đúng rồi, 612 00:38:11,539 --> 00:38:12,832 ‎vị như của Josh. 613 00:38:14,333 --> 00:38:17,044 ‎Cô...trói em lại ‎để em không tự làm đau chính mình. 614 00:38:19,046 --> 00:38:19,880 ‎Để giúp em. 615 00:38:24,552 --> 00:38:26,554 ‎Lúc đó tôi tính ăn thịt em, 616 00:38:28,306 --> 00:38:30,099 ‎rồi tôi quyết định, thôi. 617 00:38:32,476 --> 00:38:35,146 ‎Cô vẫn cứu mạng em. 618 00:38:35,229 --> 00:38:36,897 ‎Ồ không, lũ giòi làm là chính. 619 00:38:37,398 --> 00:38:38,524 ‎Xin lỗi, anh bạn. 620 00:38:38,899 --> 00:38:39,775 ‎Và hai đứa kia nữa. 621 00:38:46,866 --> 00:38:48,326 ‎Marsha, Marsha, Marsha. 622 00:38:49,618 --> 00:38:51,370 ‎Này, đó là vị gì vậy? 623 00:38:51,620 --> 00:38:53,331 ‎Táo Kháng Sinh hay... 624 00:38:54,582 --> 00:38:55,583 ‎Nấm Truffle Trị Bệnh? 625 00:38:57,084 --> 00:39:00,421 ‎Người ta gọi đó là vị Dâu ‎Josh-Tự-Chặt-Ngón-Tay-Vì-Anh-Ấy-Bị-Ngáo. 626 00:39:03,591 --> 00:39:04,550 ‎Có chuyện gì vậy? 627 00:39:07,053 --> 00:39:07,970 ‎Em khóc đấy à? 628 00:39:16,437 --> 00:39:18,147 ‎Bọn tớ thấy xác cậu ấy trên đường về. 629 00:39:23,486 --> 00:39:24,320 ‎Cho tớ xem. 630 00:39:33,662 --> 00:39:34,538 ‎Sam. 631 00:39:42,338 --> 00:39:43,172 ‎Sam. 632 00:39:48,719 --> 00:39:50,596 ‎Được rồi, đừng có sụt sùi. 633 00:39:50,971 --> 00:39:52,223 ‎Đó không phải Sam. 634 00:39:52,598 --> 00:39:53,974 ‎Tôi nói dối đấy. 635 00:39:54,100 --> 00:39:55,434 ‎Đó là điều tôi làm giỏi nhất. 636 00:39:57,061 --> 00:39:59,688 ‎Tôi phải tìm cách để Josh ở lại ‎trung tâm thương mại. 637 00:39:59,772 --> 00:40:01,774 ‎Tôi nghĩ ra kế hoạch gồm ba phần. 638 00:40:04,693 --> 00:40:05,611 ‎Dừng xe lại. 639 00:40:05,986 --> 00:40:08,489 ‎Phần một: tìm xác chết. 640 00:40:16,789 --> 00:40:19,458 ‎Phần hai: khiến xác chết đó ‎trông giống Sam. 641 00:40:30,136 --> 00:40:30,970 ‎Em khóc đấy à? 642 00:40:35,808 --> 00:40:36,642 ‎Phần ba: 643 00:40:37,309 --> 00:40:38,727 ‎nói dối không chớp mắt. 644 00:40:48,696 --> 00:40:51,657 ‎Tôi có nghĩ ra cách nào tốt hơn ‎để khiến Josh ở lại không? 645 00:40:54,577 --> 00:40:55,911 ‎Mơ đi. 646 00:40:56,412 --> 00:40:57,913 ‎Đây là sở trường của tôi. 647 00:40:58,414 --> 00:41:00,332 ‎Tôi siêu đẳng trong việc thao túng, 648 00:41:00,708 --> 00:41:03,085 ‎cho nổ mọi thứ, xã hội đen. 649 00:41:06,422 --> 00:41:08,424 ‎Phá thì dễ. 650 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 ‎Ghép lại khó hơn nhiều. 651 00:41:14,555 --> 00:41:16,307 ‎Ai cũng tìm kiếm bộ lạc của mình, 652 00:41:17,266 --> 00:41:19,268 ‎tìm mối liên hệ với ai đó. 653 00:41:20,144 --> 00:41:22,062 ‎Tìm mối liên hệ với bất cứ ai. 654 00:41:25,399 --> 00:41:28,486 ‎Đó là điểm tôi thích ‎ở băng đảng xã hội đen. 655 00:41:29,278 --> 00:41:32,740 ‎Họ sẵn sàng làm bất cứ điều gì, 656 00:41:33,782 --> 00:41:34,909 ‎cho gia đình mình. 657 00:41:35,951 --> 00:41:37,703 ‎Họ sẽ làm mọi thứ 658 00:41:37,828 --> 00:41:40,206 ‎để bảo vệ những người họ yêu quý. 659 00:41:51,842 --> 00:41:54,136 ‎CHIA BUỒN SÂU SẮC VỚI MẤT MÁT CỦA SAM 660 00:41:54,678 --> 00:41:56,889 ‎Tôi là một con nhóc tệ hại. 661 00:41:57,306 --> 00:41:58,265 ‎Tôi biết. 662 00:41:59,225 --> 00:42:02,603 ‎Nhưng nếu tôi không làm thế, ‎Josh sẽ ra đi và bị giết. 663 00:42:05,689 --> 00:42:07,691 ‎Tôi làm thế để cứu bạn mình. 664 00:42:09,944 --> 00:42:11,487 ‎Để anh ấy an toàn. 665 00:42:12,613 --> 00:42:13,656 ‎Để chúng tôi an toàn. 666 00:42:15,115 --> 00:42:16,909 ‎Để chúng tôi có thể là một bộ lạc. 667 00:42:43,644 --> 00:42:44,853 ‎NGÓN TAY CỦA JOSH 668 00:42:52,236 --> 00:42:55,573 ‎+ MỘT GÃ BARON SIÊU ĐÓI KHÁT 669 00:43:02,955 --> 00:43:06,500 ‎= MỘT BỮA NHẸ BUỔI CHIỀU DINH DƯỠNG