1
00:00:08,174 --> 00:00:12,929
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:49,340 --> 00:00:50,884
Quay chậm!
3
00:00:54,471 --> 00:00:55,680
Điêu luyện!
4
00:00:58,516 --> 00:00:59,392
Tuyệt!
5
00:01:07,484 --> 00:01:08,443
Đóng thế!
6
00:01:18,536 --> 00:01:20,997
Dọn hết mớ này đi rồi đến lượt cậu.
7
00:01:22,791 --> 00:01:23,625
Cái gì?
8
00:01:24,751 --> 00:01:26,336
Đoạn phim tập luyện.
9
00:01:55,698 --> 00:01:56,950
Quá đỉnh!
10
00:02:03,581 --> 00:02:04,415
Chà,
11
00:02:04,833 --> 00:02:06,793
đúng là...trớ trêu thật.
12
00:02:06,876 --> 00:02:08,753
Anh bạn, tớ là kiếm sĩ tồi,
13
00:02:08,837 --> 00:02:10,505
nhất là khi chỉ dùng được một tay.
14
00:02:10,588 --> 00:02:12,549
Thiếu gì người như cậu:
15
00:02:12,632 --> 00:02:15,051
Skywalker, Furiosa...
16
00:02:16,052 --> 00:02:20,849
Jaime Lannister, nếu bỏ qua chuyện
giết trẻ con, loạn luân, hiếp dâm.
17
00:02:21,891 --> 00:02:24,644
Bàn tay làm nên cá tính con người.
18
00:02:25,395 --> 00:02:30,441
Đầu bếp thái, họa sĩ vẽ, chiến binh...
19
00:02:31,985 --> 00:02:32,902
chiến đấu.
20
00:02:33,570 --> 00:02:35,572
Jedi giỏi nào cũng mất một tay.
21
00:02:36,614 --> 00:02:38,199
Tớ tự chặt tay còn chả nổi.
22
00:02:38,575 --> 00:02:39,409
Kiểu...
23
00:02:40,785 --> 00:02:42,412
Cậu biết giờ tớ thích gì không?
24
00:02:42,996 --> 00:02:44,539
Chúng ta được tự do.
25
00:02:44,831 --> 00:02:46,499
Chúng ta có thể làm mọi thứ.
26
00:02:46,791 --> 00:02:48,626
Làm sao tớ mặc quần đó đẹp như cậu?
27
00:02:49,294 --> 00:02:51,045
Không. Cậu không làm được đâu.
28
00:02:51,629 --> 00:02:53,965
Nhưng có đồ xịn không quan trọng.
29
00:02:54,048 --> 00:02:56,259
Quan trọng là mình phải xịn.
30
00:02:56,634 --> 00:02:58,928
Cậu tự định nghĩa chính mình.
31
00:02:59,179 --> 00:03:00,430
Cậu là người thế nào?
32
00:03:00,889 --> 00:03:02,390
Tớ là Oni Samurai.
33
00:03:03,641 --> 00:03:05,476
Khi tớ đã làm xong nhiệm vụ
34
00:03:06,060 --> 00:03:07,228
và tìm được sự cứu rỗi,
35
00:03:08,313 --> 00:03:10,064
người ta sẽ sáng tác bài hát về tớ.
36
00:03:14,194 --> 00:03:16,070
Nghe này, tớ không cứu được Sam.
37
00:03:17,488 --> 00:03:18,948
Tớ phải trả thù cho cậu ấy.
38
00:03:20,241 --> 00:03:23,161
Những vết xước trên xác cậu ấy
là của dao chặt thịt.
39
00:03:23,536 --> 00:03:25,997
Tớ mới chỉ thấy một tên
có vũ khí như thế.
40
00:03:27,832 --> 00:03:29,500
Tớ sẽ giết Baron Triumph.
41
00:03:33,630 --> 00:03:35,340
Tớ sẽ giết Jaden Hoyles.
42
00:03:38,384 --> 00:03:39,719
Tôi thích Josh Wheeler.
43
00:03:40,386 --> 00:03:42,722
Thật tốt khi cậu ấy
và Wesley tìm thấy nhau.
44
00:03:43,306 --> 00:03:45,475
Đôi bạn hoàn cảnh, nhưng lập nên nhóm tốt.
45
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
Đó chính là điều một hiệu trưởng
mong đợi ở học sinh.
46
00:03:50,355 --> 00:03:53,608
Tên tôi là Michael Francis Xavier Burr.
47
00:03:53,858 --> 00:03:57,153
Tôi đã làm hiệu trưởng
Trung học Glendale được 22 năm,
48
00:03:57,904 --> 00:03:58,988
và giờ tôi đã chết.
49
00:04:00,698 --> 00:04:03,409
Tôi có một truyền thống
vào đầu mỗi năm học.
50
00:04:03,993 --> 00:04:06,496
Tôi sẽ rải hạt giống hoa dại khắp trường.
51
00:04:07,247 --> 00:04:08,164
Như mỗi bông hoa,
52
00:04:08,248 --> 00:04:09,791
tôi sẽ giúp học sinh phát triển.
53
00:04:10,583 --> 00:04:11,459
Thật hồi hộp.
54
00:04:11,834 --> 00:04:14,337
Ta không biết điều gì sẽ xảy ra,
ai sẽ thành hoa đẹp,
55
00:04:14,420 --> 00:04:16,422
ai sẽ vươn mình trước nghịch cảnh.
56
00:04:16,714 --> 00:04:20,051
Tôi tin tất cả học sinh
đều là những bông hoa đang chờ nảy nở.
57
00:04:20,843 --> 00:04:21,886
Tôi đã nhầm.
58
00:04:49,247 --> 00:04:53,584
Câu chuyện của tôi là về một hạt giống
nảy nở thành thứ cỏ dại độc địa.
59
00:05:02,427 --> 00:05:05,013
Thứ có dại lẽ ra tôi phải nhổ
khi có cơ hội.
60
00:05:05,888 --> 00:05:06,723
Tôi đã không làm.
61
00:05:07,557 --> 00:05:08,850
Tôi đã tạo nên con quái vật.
62
00:05:09,809 --> 00:05:11,686
Tôi đã tạo nên Baron Triumph.
63
00:05:12,729 --> 00:05:15,106
Phá hoại của công bằng bút không xóa được,
64
00:05:15,189 --> 00:05:18,484
Phá hoại của công bằng sơn,
phá hoại của công bằng tinh dịch.
65
00:05:18,568 --> 00:05:19,652
Không chứng minh được.
66
00:05:19,736 --> 00:05:23,239
Tôi có thể, nhưng trường không có kinh phí
để xét nghiệm ADN.
67
00:05:24,115 --> 00:05:26,242
Xin lỗi, đó là lý do
thầy mời vợ chồng tôi à?
68
00:05:26,326 --> 00:05:28,161
Để nghe những tin đồn vô căn cứ?
69
00:05:29,162 --> 00:05:31,080
Jaden bị điểm D môn đại số.
70
00:05:31,539 --> 00:05:32,832
Cậu ấy bị theo dõi học tập.
71
00:05:33,499 --> 00:05:36,210
Chỉ một lần phạm lỗi nữa sẽ bị đuổi học.
72
00:05:36,294 --> 00:05:39,505
Tôi không muốn Jaden
phải ở lại lớp...một lần nữa.
73
00:05:40,214 --> 00:05:41,466
Tôi gọi thầy là Mike nhé?
74
00:05:41,549 --> 00:05:44,052
Ông có thể gọi tôi là
Hiệu trưởng Burr, ông Hoyles.
75
00:05:44,344 --> 00:05:45,428
Tiến sĩ Hoyles.
76
00:05:46,054 --> 00:05:48,306
Thầy có thể gọi tôi là Tiến sĩ Hoyles
77
00:05:48,389 --> 00:05:49,599
vì tôi có bằng tiến sĩ...
78
00:05:50,308 --> 00:05:52,685
ngành yến mạch nguyên hạt
và kẹo dẻo cầu vồng.
79
00:05:53,853 --> 00:05:55,521
- Vâng.
- Goblin Flakes. Ngũ cốc.
80
00:05:55,605 --> 00:05:57,357
Goblin Flakes, trời đất ơi
81
00:05:57,440 --> 00:05:58,816
Hãy cho tôi Goblin Flakes
82
00:05:59,484 --> 00:06:00,318
Măm măm.
83
00:06:01,110 --> 00:06:05,073
Goblin Flakes là sản phẩm bán chạy nhất
của Ngũ cốc Hoyle-Some...trong nhiều năm.
84
00:06:05,323 --> 00:06:06,532
Và Jaden đây,
85
00:06:06,741 --> 00:06:09,202
Jaden là đại diện
thương hiệu của chúng tôi.
86
00:06:09,452 --> 00:06:10,536
Ăn ngấu nghiến đi, JJ.
87
00:06:12,205 --> 00:06:13,373
Ứ hừ.
88
00:06:16,292 --> 00:06:19,629
Thấy hay không? Lần nào tôi cũng cười.
Dễ thương lắm, còn nguyên giá trị.
89
00:06:19,921 --> 00:06:20,797
Hiệu trưởng Burr,
90
00:06:22,215 --> 00:06:24,509
đây là doanh nghiệp gia đình
với giá trị gia đình,
91
00:06:24,592 --> 00:06:28,221
và nếu người ta biết
gương mặt đại diện công ty
92
00:06:28,304 --> 00:06:30,306
bị theo dõi học tập, thì...
93
00:06:30,932 --> 00:06:34,435
thì sẽ có tác động xấu
đến hình ảnh của Hoyle-Some.
94
00:06:35,520 --> 00:06:38,356
Tôi tin rằng mỗi học sinh
đều xứng đáng có cơ hội thứ hai.
95
00:06:38,523 --> 00:06:42,026
Và nếu cậu Hoyles sẵn sàng cố gắng
96
00:06:42,110 --> 00:06:43,486
và cải thiện thành tích...
97
00:06:44,195 --> 00:06:45,279
và...
98
00:06:45,530 --> 00:06:48,908
dọn dẹp thứ bị bắn vào máy bán tampon
99
00:06:48,991 --> 00:06:50,910
ở nhà vệ sinh nữ tầng ba,
100
00:06:51,411 --> 00:06:54,288
tôi chắc chúng ta có thể
tìm được con đường trở lại.
101
00:06:54,497 --> 00:06:56,707
Phải, một con đường,
mà đường nào ngắn thôi,
102
00:06:56,791 --> 00:06:58,334
như đường tắt chẳng hạn.
103
00:06:58,543 --> 00:07:00,169
Đổi điểm D sang C trừ, được không?
104
00:07:02,672 --> 00:07:04,382
Ông muốn tôi sửa điểm cho con?
105
00:07:04,841 --> 00:07:06,843
Không, không, tất nhiên là không rồi.
106
00:07:07,635 --> 00:07:09,762
Tôi muốn thầy biết Ngũ cốc Hoyle-Some
107
00:07:09,846 --> 00:07:12,807
hay trao trợ cấp giáo dục
cho những trường có nhu cầu.
108
00:07:13,558 --> 00:07:14,392
Vâng.
109
00:07:15,143 --> 00:07:16,102
Hối lộ à?
110
00:07:16,727 --> 00:07:18,479
Không phải hối lộ. Không.
111
00:07:18,729 --> 00:07:19,856
Không phải hối lộ đâu.
112
00:07:20,314 --> 00:07:21,315
Một bàn tay giúp đỡ...
113
00:07:22,316 --> 00:07:25,570
để tân trang phòng thể dục,
trồng vườn hoa cộng đồng.
114
00:07:25,862 --> 00:07:29,115
Hay mua trang thiết bị khoa học mới
để điều tra ai làm vụ tinh dịch đó.
115
00:07:29,198 --> 00:07:31,242
Ngậm mẹ mồm mày lại đi!
116
00:07:31,742 --> 00:07:33,578
Im đi, Jaden.
117
00:07:39,667 --> 00:07:41,461
Ở đây điểm không phải để bán.
118
00:07:43,546 --> 00:07:45,423
Cậu nên quay lại lớp đi, cậu Hoyles,
119
00:07:45,506 --> 00:07:48,718
và bắt đầu quá trình thoát ra khỏi cái hố
cậu tự chôn mình.
120
00:07:48,926 --> 00:07:52,388
Tôi nghĩ cô Woodworth đang chờ cậu.
121
00:08:01,814 --> 00:08:03,608
Ứ hừ.
122
00:08:04,942 --> 00:08:06,903
Lẽ ra tôi nên đuổi học nó ngay lúc đó.
123
00:08:07,820 --> 00:08:10,114
Thì sẽ tránh được quá nhiều nỗi đau.
124
00:08:11,908 --> 00:08:13,534
Nếu không nói với Josh
125
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
ta làm giả cái chết của Sam,
126
00:08:15,620 --> 00:08:18,873
anh ấy sẽ bị Triumph
biến thành món chiên giòn.
127
00:08:19,499 --> 00:08:21,792
Nhưng nếu nói sự thật với Josh,
128
00:08:22,043 --> 00:08:25,463
anh ấy vẫn sẽ rời khỏi đây
và mất mạng trên đường cứu Sam.
129
00:08:25,880 --> 00:08:27,215
Ta đang tạo nên bộ lạc.
130
00:08:27,673 --> 00:08:29,550
Ba người còn chả đủ chân đánh bài.
131
00:08:29,634 --> 00:08:31,928
- Đừng quên Phù thủy.
- Cô ấy chả biết mình là ai.
132
00:08:32,011 --> 00:08:33,638
- Còn Eli?
- Loại tự cao tự đại.
133
00:08:33,721 --> 00:08:35,806
- Và bạn gái Eli, Mavis.
- Con ma-nơ-canh á?
134
00:08:39,268 --> 00:08:41,229
Điều ta đang làm ở đây rất quan trọng.
135
00:08:42,480 --> 00:08:45,024
Anh sẽ thấy có thêm nhiều người đến.
136
00:08:45,358 --> 00:08:48,319
Nên đừng cư xử như thằng đồng tính nữa.
137
00:08:49,987 --> 00:08:51,447
Và trước khi anh tự ái,
138
00:08:51,656 --> 00:08:53,908
ý em là đừng ngừng yêu đàn ông.
139
00:08:54,242 --> 00:08:56,327
Ý em là, đừng cư xử như thằng thiểu năng.
140
00:08:57,161 --> 00:08:59,914
Và ý em không phải đừng giống
người bệnh Down, vì...
141
00:09:00,039 --> 00:09:03,084
dù có bị Down thì
anh vẫn hoàn toàn có thể yêu đàn ông.
142
00:09:03,167 --> 00:09:04,627
- Được.
- Chỉ là...
143
00:09:05,586 --> 00:09:06,420
anh biết đấy...
144
00:09:09,882 --> 00:09:11,551
Đừng cư xử đồng tính hay thiểu năng.
145
00:09:15,888 --> 00:09:19,225
Anh đang phê cần,
chuộc lại những lỗi lầm mình gây ra.
146
00:09:19,850 --> 00:09:23,312
Nói dối Josh giống như ổ gà
trên con đường chuộc tội của anh.
147
00:09:25,231 --> 00:09:27,692
Nếu Josh định giết Triumph,
148
00:09:28,067 --> 00:09:28,901
hãy bảo vệ anh ấy.
149
00:09:29,485 --> 00:09:31,320
Hãy đánh lạc hướng anh ấy.
150
00:09:31,571 --> 00:09:34,073
Chỉ đừng đến gần
nhà máy ngũ cốc Hoyle-Some.
151
00:09:34,782 --> 00:09:36,284
Em nghĩ đó là nơi Triumph ở.
152
00:09:36,492 --> 00:09:39,495
Vậy Jaden Hoyles thực sự là Triumph.
153
00:09:39,620 --> 00:09:40,454
Không biết.
154
00:09:40,913 --> 00:09:42,373
Em nghe một đứa nói
155
00:09:43,082 --> 00:09:44,959
khi Triumph thở,
156
00:09:45,960 --> 00:09:49,297
ta có thể nghe thấy tiếng gào thét
của những đứa bị hắn ăn thịt.
157
00:09:51,507 --> 00:09:52,967
Em phải đi cùng bọn anh.
158
00:09:53,050 --> 00:09:55,428
Xin lỗi! Lịch của em kín hết rồi.
159
00:09:55,511 --> 00:09:58,097
- Em có hẹn với cô Phù thủy.
- Tại sao?
160
00:10:17,450 --> 00:10:18,868
Đây là Angelica Green.
161
00:10:19,327 --> 00:10:21,537
Ngày đầu tiên quan sát cô Phù thủy.
162
00:10:21,662 --> 00:10:24,248
Xác sống phần lớn là bọn khát máu ngu đần,
163
00:10:24,707 --> 00:10:27,668
nhưng cô Phù thủy tiếp tục cho thấy
dấu hiệu của trí khôn.
164
00:10:28,002 --> 00:10:31,130
Nên tôi quyết định
nghiên cứu tới nơi tới chốn
165
00:10:31,213 --> 00:10:32,548
để có đánh giá kỹ hơn.
166
00:10:48,981 --> 00:10:52,151
Cô Phù thủy đang bắt chước
một trò điện tử thùng hồi bé.
167
00:10:53,694 --> 00:10:55,988
Nghe thật thảm hại.
168
00:10:56,822 --> 00:10:59,241
Hoài niệm quá khứ giống như đi chơi gái
169
00:10:59,367 --> 00:11:01,035
và vờ như cô ta là bạn hẹn dạ hội
170
00:11:01,118 --> 00:11:04,538
khi bạn biết rõ cô ta là gái làng chơi
và bạn sẽ nhiễm mụn giộp rồi chết.
171
00:11:06,832 --> 00:11:11,003
Ngoài ra, cô Phù thủy chỉ uống máu
côn trùng hoặc động vật.
172
00:11:11,587 --> 00:11:13,923
Có phải cô ấy đang cưỡng lại
ham muốn ăn thịt người?
173
00:11:25,685 --> 00:11:29,397
Giả thuyết của tôi
là cô ấy muốn trở lại như xưa.
174
00:11:31,941 --> 00:11:33,442
Tôi cần giúp cô ấy trở lại.
175
00:11:46,122 --> 00:11:46,997
Được.
176
00:11:47,748 --> 00:11:48,624
Hay đấy.
177
00:11:49,125 --> 00:11:51,293
Hay đấy. Quá đỉnh.
178
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
Đúng như ý tớ nói, người anh em.
179
00:11:53,462 --> 00:11:55,172
Cậu tự định nghĩa chính mình.
180
00:11:55,673 --> 00:11:58,342
Giờ ra đây cho tớ xem
ngón tay mới ngầu lòi nào.
181
00:12:06,100 --> 00:12:07,518
Đẹp lắm, Kim Cattrall.
182
00:12:09,145 --> 00:12:10,563
Vì cô ấy từng đóng ma-nơ-canh.
183
00:12:11,856 --> 00:12:13,065
Trong phim Ma-nơ-canh?
184
00:12:13,733 --> 00:12:15,568
Về một ma-nơ-canh sống dậy?
185
00:12:16,193 --> 00:12:17,778
Có phần hai với Kristy Swanson?
186
00:12:17,862 --> 00:12:19,613
Buffy the Vampire Slayer đời đầu?
187
00:12:21,615 --> 00:12:22,450
Được.
188
00:12:23,033 --> 00:12:24,702
Hãy đi săn Baron Triumph nào.
189
00:12:24,785 --> 00:12:26,162
KHO DỠ HÀNG 4
190
00:12:26,245 --> 00:12:27,079
TRÁNH XA
191
00:12:34,462 --> 00:12:35,755
GIAO HÀNG GLENDALE
192
00:13:15,127 --> 00:13:17,129
Josh Wheeler!
193
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
Em đang giật não tôi ra.
194
00:13:24,178 --> 00:13:26,639
Đừng ngọ nguậy nữa
thì em sẽ cho cô một xèng
195
00:13:26,722 --> 00:13:29,683
để cưỡi tên lửa ở sân chơi trong nhà.
196
00:13:35,898 --> 00:13:38,609
Này, nếu muốn gỡ búi tóc,
197
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
em phải dùng dầu xả.
198
00:13:44,615 --> 00:13:45,991
Đó là gôm xịt tóc.
199
00:13:47,660 --> 00:13:48,786
Đó là máy ép tóc.
200
00:13:50,079 --> 00:13:54,875
Đó là sáp tẩy lông cho vùng kín khảm đá.
201
00:13:58,712 --> 00:14:00,548
Anh làm gián đoạn thí nghiệm của em.
202
00:14:00,631 --> 00:14:02,675
Nếu đây mà là thí nghiệm khoa học
203
00:14:02,758 --> 00:14:05,511
thì anh đây xóc lọ
cũng chả khác gì múa diễn xuất hiện đại.
204
00:14:06,428 --> 00:14:08,389
Cô Crumble không điên như anh nghĩ đâu.
205
00:14:08,806 --> 00:14:10,891
Người tôi đầy thảo dược bí mật và gia vị.
206
00:14:10,975 --> 00:14:14,019
Con người cũ của cô ấy vẫn còn,
và nó muốn thoát ra.
207
00:14:14,436 --> 00:14:17,773
Có lẽ nếu em làm cho cô ấy
giống người hơn, thay vì...
208
00:14:17,940 --> 00:14:20,234
- Một cục tóc biết nói.
- Một con chuột trộm pizza!
209
00:14:20,985 --> 00:14:21,944
Lông rốn!
210
00:14:22,319 --> 00:14:24,864
Quả đào mốc mọc thêm mốc.
211
00:14:25,197 --> 00:14:26,448
Mồ hôi mông King Kong.
212
00:14:26,866 --> 00:14:28,158
Ria mép của Steve Harvey!
213
00:14:28,242 --> 00:14:30,870
Nếu cô ấy giống như xưa,
214
00:14:31,495 --> 00:14:33,330
nhân cách cô ấy có thể quay lại.
215
00:14:33,706 --> 00:14:36,083
Mẹ em không dạy em cách chải tóc
216
00:14:36,166 --> 00:14:39,879
hay dùng kem dưỡng ẩm
để bảo vệ làn da trắng sáng đó à?
217
00:14:40,963 --> 00:14:42,506
Không thích làm đẹp lắm.
218
00:14:43,465 --> 00:14:44,675
Đưa anh cái bàn chải.
219
00:14:44,800 --> 00:14:45,843
Ờ, mơ đi.
220
00:14:46,176 --> 00:14:48,304
Anh chỉ muốn xiên bọn em
để chiếm lại chỗ này.
221
00:14:48,387 --> 00:14:51,307
Bình tĩnh.
Anh chỉ muốn giúp thôi, được chứ?
222
00:14:52,141 --> 00:14:55,394
Ở tiệm dì anh, các bà cô
gọi anh là Jacques Cousteau đấy.
223
00:14:56,061 --> 00:14:59,440
Anh là người duy nhất có đủ dũng cảm
để triệt lông ở những góc sâu tăm tối
224
00:14:59,523 --> 00:15:01,442
mà hầu hết đàn ông đều sợ làm.
225
00:15:02,484 --> 00:15:03,444
Em cần anh.
226
00:15:05,988 --> 00:15:07,114
Khảo sát nói gì?
227
00:15:25,299 --> 00:15:26,592
Giở trò với em, nấm lùn,
228
00:15:26,675 --> 00:15:30,262
là em sẽ cho dòng điện 5.000 vôn này
nướng trụi hết lông đấy.
229
00:15:32,348 --> 00:15:33,182
Đi.
230
00:15:42,191 --> 00:15:43,275
Răng hàm hai bên trái?
231
00:15:44,276 --> 00:15:46,862
Tay nghề làm răng sứ cao phết đấy.
232
00:15:48,447 --> 00:15:49,782
Bố cậu dạy cũng nhiều nhỉ?
233
00:15:50,032 --> 00:15:50,908
Cũng chút chút.
234
00:15:52,576 --> 00:15:53,869
Nó bị Triumph đánh bay ra.
235
00:15:54,954 --> 00:15:55,955
Sao cậu biết được.
236
00:15:56,413 --> 00:15:59,208
Tớ chỉ biết một đứa duy nhất
trong trường đi giày cỡ 14,
237
00:15:59,625 --> 00:16:00,459
vì tớ đã liếm nó.
238
00:16:01,418 --> 00:16:02,294
Hoyles.
239
00:16:03,796 --> 00:16:06,799
Nó đi về phía đông,
hướng về San Fernando.
240
00:16:08,217 --> 00:16:10,177
Cậu cứ như Wolverine
phiên bản Canada vậy.
241
00:16:11,261 --> 00:16:13,430
Wolverine là người Canada chính hiệu.
242
00:16:13,764 --> 00:16:15,224
Hè nào tớ cũng săn nai sừng tấm.
243
00:16:15,349 --> 00:16:16,725
Bố cậu dạy hơi bị nhiều đấy.
244
00:16:18,811 --> 00:16:19,645
Cũng chút chút.
245
00:16:21,105 --> 00:16:23,190
Cậu biết tìm dấu vết,
nhưng chả biết chiến đấu.
246
00:16:24,692 --> 00:16:25,734
Tớ sẽ xoay sở.
247
00:16:36,036 --> 00:16:38,163
Chặt chém thì dễ lắm.
248
00:16:38,497 --> 00:16:41,125
Đứa tám tuổi với cây chổi nào
chả nghĩ nó là Jedi.
249
00:16:42,543 --> 00:16:45,295
Cậu không biết dụng kiếm
không phải do thiếu ngón tay.
250
00:16:47,798 --> 00:16:49,466
Đó là vì cậu tràn đầy giận dữ.
251
00:16:50,134 --> 00:16:52,219
Một kiếm sĩ phải biết kiểm soát.
252
00:16:52,428 --> 00:16:55,180
Mỗi cú đánh đều có ý đồ, tính toán,
253
00:16:55,264 --> 00:16:59,393
vì hiểu rõ rằng chỉ một cú gạt
cũng có thể lấy mạng người khác.
254
00:16:59,476 --> 00:17:02,438
Cậu định giảng cho tớ bài
giết-người-thay-đổi-con-người đấy à?
255
00:17:03,439 --> 00:17:05,858
Những mô típ tồn tại vì chúng có thật.
256
00:17:09,445 --> 00:17:11,280
Angelica bảo cậu từng theo hội cầu thủ.
257
00:17:12,114 --> 00:17:13,490
Turbo đã bắt cậu làm gì?
258
00:17:14,658 --> 00:17:15,951
Tại sao cậu không chịu nói?
259
00:17:16,326 --> 00:17:17,661
Tớ không còn như thế nữa.
260
00:17:20,497 --> 00:17:22,416
Nếu có cơ hội giết Turbo...
261
00:17:23,917 --> 00:17:24,752
cậu sẽ hạ thủ chứ?
262
00:17:25,252 --> 00:17:27,463
Nếu Josh định giết Triumph,
263
00:17:27,796 --> 00:17:29,089
hãy bảo vệ anh ấy.
264
00:17:29,381 --> 00:17:31,467
Hãy đánh lạc hướng anh ấy.
265
00:17:31,800 --> 00:17:32,634
Chạy đi!
266
00:17:32,718 --> 00:17:34,887
BÀI ĐÁNH LẠC HƯỚNG CỦA WESLEY
267
00:17:36,013 --> 00:17:38,015
HÀI KỊCH TRONG BỐN PHẨY NĂM HỒI
268
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
- Wes!
- Chạy đi!
269
00:17:41,143 --> 00:17:41,977
Rồi.
270
00:17:43,729 --> 00:17:44,563
HỒI 1
271
00:17:44,646 --> 00:17:45,981
Không, Josh, ở đây. Lối này.
272
00:17:47,191 --> 00:17:48,025
HỒI 2
273
00:17:48,108 --> 00:17:48,942
Nhanh lên!
274
00:17:50,152 --> 00:17:50,986
HỒI 3
275
00:17:51,070 --> 00:17:52,446
Xác sống. Đừng đánh!
276
00:17:52,613 --> 00:17:54,698
Josh, đừng đánh. Tớ nhắc lại.
277
00:17:55,741 --> 00:17:56,575
HỒI 4
278
00:17:56,658 --> 00:17:58,869
- Núp dưới xe đi. Chúng đến.
- Tớ có thấy ai đâu.
279
00:17:58,952 --> 00:18:00,829
Thế mới sợ. Núp dưới xe đi!
280
00:18:02,331 --> 00:18:03,165
HỒI 4,5
281
00:18:03,248 --> 00:18:04,458
Được, đi thôi. Chui ra đi.
282
00:18:04,541 --> 00:18:06,543
Wes, cậu nói thế là sao?
Vừa mới chui xuống.
283
00:18:06,627 --> 00:18:07,878
Đi thôi. Đi đi.
284
00:18:15,636 --> 00:18:16,470
Anh bạn.
285
00:18:17,846 --> 00:18:18,722
Cái quái gì thế?
286
00:18:19,807 --> 00:18:21,433
Này, không có ai đuổi theo cả.
287
00:18:22,226 --> 00:18:24,061
Tớ mất dấu vết Baron vừa tìm thấy rồi.
288
00:18:24,144 --> 00:18:25,104
Sao cậu lại làm thế?
289
00:18:28,607 --> 00:18:29,441
Đi nào!
290
00:18:29,775 --> 00:18:32,569
Dừng, dừng, đừng! Ở đó.
291
00:18:32,820 --> 00:18:33,654
Dừng lại.
292
00:18:35,030 --> 00:18:35,906
Cú drift đẹp lắm.
293
00:18:37,199 --> 00:18:38,617
Nhớ bọn tao không, Chỉ Là Josh?
294
00:18:38,784 --> 00:18:40,369
Tao nhớ bọn mày đông hơn mà.
295
00:18:40,452 --> 00:18:42,955
- Bọn tao thu nhỏ quy mô.
- Ừ, nhưng do hoàn cảnh.
296
00:18:43,038 --> 00:18:44,456
Hoàn cảnh đó là cái chết.
297
00:18:44,540 --> 00:18:46,834
Bọn tao đang nhận
hồ sơ đăng ký thành viên mới.
298
00:18:46,917 --> 00:18:48,794
Ờ. Không có hứng.
299
00:18:48,877 --> 00:18:50,712
Không bảo mày, bọn tao sẽ xử mày sau.
300
00:18:50,796 --> 00:18:52,631
- Thế nào, Fists?
- Muốn về nhà chưa?
301
00:18:53,215 --> 00:18:56,385
Hãy nghe theo số phận.
Gary, Barry, Larry... Wesley.
302
00:18:56,718 --> 00:18:59,054
- Này, thế không vần.
- Ở cuối có chữ Y còn gì.
303
00:18:59,179 --> 00:19:01,056
- Nghe gượng lắm.
- Thế là tạm được rồi.
304
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
Ba người không phải một đội.
Bốn mới đủ chân đánh bài.
305
00:19:05,018 --> 00:19:07,980
Môn golf có bóng,
không có nghĩa nó là môn thể thao.
306
00:19:09,523 --> 00:19:12,359
Muốn được cậu ta ưu ái như xưa
thì phải lập công.
307
00:19:33,297 --> 00:19:34,756
Cậu ta nói muốn đấu.
308
00:19:36,466 --> 00:19:37,467
Một đấu một.
309
00:19:39,469 --> 00:19:40,512
Không vũ khí.
310
00:19:46,059 --> 00:19:47,102
Một mất một còn.
311
00:19:49,605 --> 00:19:51,064
Nhìn mà luận ra được nhiều thế?
312
00:19:52,691 --> 00:19:53,734
Tớ hiểu Turbo mà.
313
00:19:55,569 --> 00:19:56,653
Tớ mắc tội gì?
314
00:19:57,613 --> 00:19:59,448
Cậu ta nói không thích thất bại.
315
00:20:00,032 --> 00:20:01,658
Đây đâu phải trò Mario Kart.
316
00:20:02,242 --> 00:20:03,493
Cậu tìm cách bắt bọn tớ,
317
00:20:03,911 --> 00:20:04,953
bọn tớ trốn thoát.
318
00:20:06,622 --> 00:20:08,040
Sao phải xoắn?
319
00:20:08,123 --> 00:20:10,751
Chúa ơi, đây... Chả có phe cậu hay phe tớ.
320
00:20:11,084 --> 00:20:13,378
Hoyles đang ở ngoài kia,
tìm cách giết tất cả.
321
00:20:15,047 --> 00:20:16,298
Nó đã giết bạn bọn tớ.
322
00:20:19,092 --> 00:20:20,219
Tớ sẽ là bạn cậu.
323
00:20:25,849 --> 00:20:27,059
Tớ yêu cậu.
324
00:20:27,392 --> 00:20:28,769
Hãy làm bạn thân nhé.
325
00:20:30,896 --> 00:20:32,231
Đó là Ngài Gấu.
326
00:20:33,941 --> 00:20:35,692
Hồi bé tớ có một con thế này.
327
00:20:36,568 --> 00:20:38,111
Con của tớ tên là David!
328
00:20:38,779 --> 00:20:41,031
Tên của chúng được khâu vào mông.
329
00:20:41,698 --> 00:20:42,824
Mày tên gì hả anh bạn?
330
00:20:43,283 --> 00:20:44,910
Hả? Ừ.
331
00:20:46,870 --> 00:20:49,748
Larry, bỏ con gấu xuống!
332
00:20:51,750 --> 00:20:52,834
Tớ sẽ làm bạn cậu.
333
00:20:54,086 --> 00:20:55,295
Tớ yêu cậu.
334
00:20:59,091 --> 00:21:00,342
Lượn thôi!
335
00:21:28,620 --> 00:21:30,622
Jaden Hoyles cần được đưa vào kỷ luật.
336
00:21:31,331 --> 00:21:32,833
Nhưng không chỉ có mình cậu ta.
337
00:21:34,293 --> 00:21:35,585
Tôi đã nhận hối lộ.
338
00:21:36,295 --> 00:21:40,841
Tôi có thể khắc phục thâm hụt ngân sách
bằng cách sửa điểm D thành C trừ.
339
00:21:42,551 --> 00:21:43,844
Ai cũng có lợi.
340
00:21:44,386 --> 00:21:45,929
Không ai bị thiệt cả.
341
00:21:54,896 --> 00:21:56,773
Ồ, nào. Cẩn thận. Cẩn thận nào.
342
00:21:57,691 --> 00:21:58,525
Chào.
343
00:21:58,608 --> 00:22:01,236
Tôi vừa đi qua cả 13 ngăn
344
00:22:01,320 --> 00:22:02,821
trong trái tim một con gián.
345
00:22:02,904 --> 00:22:03,780
Cảm giác thế nào?
346
00:22:04,698 --> 00:22:06,700
Dễ chịu hơn cái chung cư xập xệ của tôi.
347
00:22:10,120 --> 00:22:11,955
Có thể chìm đắm trong này.
348
00:22:13,415 --> 00:22:16,335
Thứ này sẽ thay đổi
cách chúng ta dạy sinh học.
349
00:22:20,047 --> 00:22:22,090
Không biết sao thầy xoay sở được, nhưng...
350
00:22:40,192 --> 00:22:42,694
Hoyles hành xử như thể nó là bố đời.
351
00:22:42,778 --> 00:22:43,695
Vì đúng là như thế.
352
00:22:44,029 --> 00:22:44,946
Cho chết, bọn ngu!
353
00:22:45,280 --> 00:22:47,366
Nếu tôi phạt nó vì bất cứ tội nào,
354
00:22:47,449 --> 00:22:49,368
nó sẽ đi rêu rao là tôi nhận hối lộ.
355
00:22:50,494 --> 00:22:53,288
Tôi đã bán linh hồn mình để cứu cả trường.
356
00:23:24,027 --> 00:23:26,363
Chào. Được, vậy...
357
00:23:28,407 --> 00:23:29,408
Chết tiệt, Hoyles!
358
00:23:30,617 --> 00:23:31,451
Chết tiệt!
359
00:23:54,224 --> 00:23:56,101
ĂN NGẤU NGHIẾN NHÉ, HIỆU TRƯỞNG BURR
-MMMM
360
00:23:56,184 --> 00:23:57,018
STEVEN HOYLES
361
00:24:13,076 --> 00:24:14,286
Thầy phải ngăn Hoyles lại.
362
00:24:14,578 --> 00:24:16,705
Thầy có biết
cậu ta đang làm gì với Isis không?
363
00:24:16,997 --> 00:24:19,374
- Hoyles ở trong Isis?
- Không phải nhóm khủng bố.
364
00:24:19,541 --> 00:24:22,169
Isis, bạn lớp mười
có cái tên dễ gây hiểu nhầm,
365
00:24:22,335 --> 00:24:24,337
đang xếp hình với Hoyles
trong nhà vệ sinh.
366
00:24:24,463 --> 00:24:27,507
Thầy nhờ em
làm chiếc Mũ Phân loại cho thầy,
367
00:24:27,841 --> 00:24:29,843
để giúp thầy và giúp trường,
và em đã làm.
368
00:24:30,218 --> 00:24:31,219
Em biết mọi người.
369
00:24:31,511 --> 00:24:33,221
Em làm video khen họ tuyệt thế nào
370
00:24:33,305 --> 00:24:35,223
và giờ em có một triệu người theo dõi.
371
00:24:35,474 --> 00:24:39,603
Ngày nào em cũng nhận tweet, hỏi tại sao
Hiệu trưởng Burr không chấm dứt bắt nạt.
372
00:24:41,062 --> 00:24:41,897
Vậy thế nào?
373
00:24:42,439 --> 00:24:43,607
Tại sao thầy không làm?
374
00:24:46,693 --> 00:24:48,236
Em biết cái bút này từ đâu ra chứ?
375
00:24:48,904 --> 00:24:50,113
Em chịu. Thầy...
376
00:24:50,572 --> 00:24:51,698
mua nó ở Staples à?
377
00:24:51,990 --> 00:24:53,116
Để có cái bút này,
378
00:24:53,783 --> 00:24:58,705
thầy phải làm đơn
xin kinh phí Mẫu 18B-234.
379
00:25:00,207 --> 00:25:01,041
Được.
380
00:25:01,124 --> 00:25:04,961
Rồi đơn này được gửi tới
tiểu ban hội đồng trường để xét duyệt.
381
00:25:05,045 --> 00:25:09,132
Hội đồng sẽ từ chối vài mục,
dẫn đến bác bỏ đơn.
382
00:25:09,633 --> 00:25:13,261
Sau đó, thầy phải sửa lại Mẫu 18B-234
383
00:25:13,345 --> 00:25:15,388
và nộp lại đơn đã chỉnh sửa.
384
00:25:15,597 --> 00:25:17,140
Đến khi hội đồng duyệt đơn,
385
00:25:17,224 --> 00:25:19,392
- thầy vẫn chưa có bút.
- Vâng.
386
00:25:19,476 --> 00:25:21,186
Thầy phải gửi đơn đến Phòng Giáo dục.
387
00:25:21,269 --> 00:25:23,605
Phòng Giáo dục nhận được
hàng trăm đơn mỗi ngày
388
00:25:23,688 --> 00:25:25,857
từ 900 trường trong cả quận.
389
00:25:25,941 --> 00:25:27,567
Họ phải mất nhiều tuần để mua hàng
390
00:25:27,651 --> 00:25:30,487
và đến khi đó,
ngân sách của năm đã tiêu sạch.
391
00:25:30,570 --> 00:25:34,282
Nên một yêu cầu đơn giản
như cái bút chì đã bị từ chối.
392
00:25:35,867 --> 00:25:37,077
Em nói đúng.
393
00:25:37,410 --> 00:25:40,830
Thầy bỏ tiền túi
để mua cái bút này ở Staples.
394
00:25:41,831 --> 00:25:45,335
Em tưởng thầy không đấu tranh,
nhưng thầy đang nỗ lực hết sức vì các em.
395
00:25:52,676 --> 00:25:53,552
Cảm ơn thầy?
396
00:25:55,720 --> 00:25:56,555
May mà em đến.
397
00:26:06,690 --> 00:26:08,692
NGŨ CỐC HOYLE-SOME
MMMM
398
00:26:13,822 --> 00:26:14,906
CÔNG TY NGŨ CỐC
399
00:26:14,990 --> 00:26:18,076
HOYLE-SOME
HƯƠNG VỊ TUYỆT VỜI
400
00:26:18,159 --> 00:26:20,954
NGŨ GỐC HOYLE-SOME
CÔNG TY NGŨ CỐC
401
00:27:51,211 --> 00:27:52,045
ĐỒ CẬY KHÓA
402
00:27:52,128 --> 00:27:54,589
JOSH RẤT THÔNG MINH!
NHƯ WOLVERINE CANADA
403
00:28:16,861 --> 00:28:17,737
Chu môi ra nào.
404
00:28:19,197 --> 00:28:21,241
Tốt. Không, không, đừng... đừng ăn nó.
405
00:28:21,408 --> 00:28:22,283
Ngồi yên.
406
00:28:22,701 --> 00:28:24,911
Tôi là buổi sáng mùa thu sảng khoái.
407
00:28:25,537 --> 00:28:27,622
- Đúng.
- Cô gái hay người điên nói đấy?
408
00:28:27,831 --> 00:28:29,499
Không. Cô ấy nói đúng.
409
00:28:30,250 --> 00:28:31,167
Cô ấy là mùa thu.
410
00:28:33,378 --> 00:28:34,212
Để xem nào.
411
00:28:37,632 --> 00:28:39,300
Chà, hoàn hảo.
412
00:28:39,384 --> 00:28:41,052
Rất đẹp, nhỉ?
413
00:28:42,303 --> 00:28:43,972
Cô thích chứ?
414
00:28:44,889 --> 00:28:46,141
Được. Không, ừm...
415
00:28:46,224 --> 00:28:48,143
có lẽ đừng...đừng cười.
416
00:28:50,270 --> 00:28:52,188
Em nghĩ cô sẽ thích
một trong những bộ này.
417
00:28:52,731 --> 00:28:53,857
Sao cô không mặc thử?
418
00:28:56,443 --> 00:29:00,071
Đến lượt em. Tóc em bị chẻ
xơ xác như bó rơm rồi kìa.
419
00:29:02,323 --> 00:29:03,616
Em biết là em muốn mà.
420
00:29:11,458 --> 00:29:13,251
Với người cái gì cũng biết như em,
421
00:29:13,752 --> 00:29:15,754
em chả có tí kiến thức nào về làm đẹp.
422
00:29:17,172 --> 00:29:20,467
Em được gia sư dạy về thuyết
đạo đức tương đối và hóa học phân tử.
423
00:29:21,009 --> 00:29:22,844
Mẹ kỳ vọng rất cao ở em.
424
00:29:23,219 --> 00:29:25,013
Mẹ bắt anh
cạo viêm tấy kẽ chân cho mẹ.
425
00:29:26,306 --> 00:29:27,766
Ít ra anh được ở bên mẹ.
426
00:29:28,349 --> 00:29:32,270
Tiến sĩ Winifred Green
là Trưởng khoa Hải dương học ở Cal Tech.
427
00:29:33,772 --> 00:29:38,067
Bà không có thời gian
chăm sóc tay chân, hay...cho em.
428
00:29:38,151 --> 00:29:39,819
Ồ. Tội nghiệp em.
429
00:29:40,320 --> 00:29:41,446
Em đã rủ mẹ chưa?
430
00:29:42,822 --> 00:29:44,073
Nghe cũng hợp lý.
431
00:29:44,324 --> 00:29:46,159
Nhưng như bác sĩ của em thường nói,
432
00:29:46,618 --> 00:29:49,621
em rất dễ nổi cáu,
hoặc có các hành vi vô lý và bất thường.
433
00:29:50,246 --> 00:29:51,915
- Em cơ á?
- Khó tin nhỉ?
434
00:29:52,749 --> 00:29:55,126
Mẹ dạy cho em
phương pháp nghiên cứu khoa học.
435
00:29:55,752 --> 00:29:56,961
Đưa ra một giả thuyết,
436
00:29:57,253 --> 00:29:58,546
làm thí nghiệm kiểm chứng,
437
00:29:59,005 --> 00:29:59,964
rút ra kết luận.
438
00:30:00,632 --> 00:30:01,508
Nên em đã làm thế.
439
00:30:02,967 --> 00:30:04,886
Vậy giả thuyết là gì?
440
00:30:05,303 --> 00:30:06,721
Nếu mẹ em mất việc,
441
00:30:06,971 --> 00:30:08,473
sẽ có nhiều thời gian cho em hơn.
442
00:30:09,098 --> 00:30:10,308
Thí nghiệm là gì?
443
00:30:11,142 --> 00:30:14,229
Em bí mật bật băng tiềm thức
nói về các công trình đã công bố
444
00:30:14,312 --> 00:30:16,981
về tác động của magma
lên đa dạng sinh học ở biển Bắc cực.
445
00:30:17,690 --> 00:30:20,235
Em mong là mẹ sẽ nghĩ
đó là ý tưởng của mình,
446
00:30:20,318 --> 00:30:22,195
rồi bị sa thải vì đạo văn.
447
00:30:22,278 --> 00:30:24,072
- Có được không?
- Không.
448
00:30:24,614 --> 00:30:28,034
Mẹ được trợ cấp để khám phá
Biển Đông cùng Hải quân Hoa Kỳ...
449
00:30:29,160 --> 00:30:30,203
nên đã đồng ý tham gia.
450
00:30:31,621 --> 00:30:34,666
Kết luận của thí nghiệm
rõ ràng đến đau đớn.
451
00:30:36,042 --> 00:30:37,961
Mẹ thà ở trong một tàu ngầm hạt nhân
452
00:30:38,044 --> 00:30:39,379
ở dưới đáy đại dương
453
00:30:40,421 --> 00:30:42,173
còn hơn là dành một phút cho em.
454
00:30:46,636 --> 00:30:47,971
Đêm bom nổ,
455
00:30:49,013 --> 00:30:52,225
Tiến sĩ Green
đang ở sâu 900 mét dưới mặt nước.
456
00:30:53,935 --> 00:30:54,894
Mẹ vẫn ở đó...
457
00:30:56,020 --> 00:30:58,731
tạm thời là thế...
Em mong là mẹ em không sao...
458
00:30:59,649 --> 00:31:00,483
và an toàn.
459
00:31:02,151 --> 00:31:04,696
Nhưng ngay khi tàu ngầm trồi lên,
460
00:31:05,822 --> 00:31:07,824
thứ tác động lên người lớn
461
00:31:08,533 --> 00:31:10,827
sẽ biến mẹ em thành thứ như cô Crumble.
462
00:31:14,163 --> 00:31:15,832
Em cần giúp cô Phù thủy
463
00:31:16,583 --> 00:31:17,750
để qua đó giúp mẹ em.
464
00:31:27,427 --> 00:31:31,180
CÔNG TY NGŨ CỐC HOYLE-SOME
465
00:31:42,525 --> 00:31:43,443
Cậu không sao chứ?
466
00:31:57,332 --> 00:31:58,291
Ừ. Được lắm.
467
00:32:05,798 --> 00:32:06,841
Khỉ thật.
468
00:32:11,387 --> 00:32:12,221
Khỉ thật.
469
00:32:52,637 --> 00:32:53,972
Tôi không làm! Không đâu.
470
00:33:05,942 --> 00:33:07,735
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
471
00:33:09,862 --> 00:33:10,697
Chết tiệt.
472
00:33:11,280 --> 00:33:12,448
Nhanh lên, đưa tớ ra.
473
00:33:14,409 --> 00:33:15,243
Nó hỏng rồi.
474
00:33:20,415 --> 00:33:22,208
Chìa khóa đâu?
475
00:33:32,385 --> 00:33:33,761
Ý cô là sao?
476
00:33:34,137 --> 00:33:34,971
Chìa khóa?
477
00:33:36,889 --> 00:33:39,809
Cô ấy nói gì? Cô ấy... Tôi không hiểu.
478
00:33:39,976 --> 00:33:40,810
Chúa ơi!
479
00:34:17,972 --> 00:34:18,806
Hoyles?
480
00:34:20,558 --> 00:34:22,518
Nếu không phải cậu, thì ai là Triumph?
481
00:34:24,437 --> 00:34:26,230
Suỵt. Im miệng đi, im đi.
482
00:35:12,235 --> 00:35:13,069
Chào Josh.
483
00:35:15,446 --> 00:35:16,948
Sao thầy vẫn còn sống?
484
00:35:17,365 --> 00:35:19,200
Sao thầy lại là Baron Triumph?
485
00:35:25,414 --> 00:35:26,374
Thầy muốn gì?
486
00:35:28,417 --> 00:35:30,795
Bố mẹ cậu đã tặng
những thiết bị cao cấp nhất.
487
00:35:33,047 --> 00:35:33,965
Mọi người đâu?
488
00:35:34,340 --> 00:35:35,675
Tôi yêu cầu nói chuyện riêng.
489
00:35:35,883 --> 00:35:40,388
Tôi muốn cậu là người đầu tiên nhìn thấy
tấm bảng tôn vinh di sản của bố mẹ cậu.
490
00:35:43,891 --> 00:35:45,143
ĂN CỨT ĐI, JJ
491
00:35:46,269 --> 00:35:47,311
Thầy đùa đấy hả?
492
00:35:47,937 --> 00:35:50,606
Tôi đã muốn tống cổ cậu từ lâu lắm rồi,
493
00:35:50,815 --> 00:35:53,401
nhưng không được đuổi học sinh
vì tội mất dạy.
494
00:35:53,693 --> 00:35:56,279
Tôi cần có một kế hoạch hoàn hảo.
495
00:35:57,363 --> 00:35:59,949
Nó bắt đầu khi bố cậu đề nghị hối lộ tôi.
496
00:36:00,658 --> 00:36:04,203
Tôi cho cậu vào tròng
khi thẳng thừng từ chối lời đề nghị.
497
00:36:05,204 --> 00:36:07,039
Để khi tôi quyết định nhận tiền,
498
00:36:07,331 --> 00:36:09,292
cậu nghĩ đã nắm thóp được tôi,
499
00:36:09,792 --> 00:36:12,044
và cậu sẽ ngang nhiên quậy phá.
500
00:36:13,045 --> 00:36:15,590
Khi tôi không ngăn cản, cậu liều lĩnh hơn,
501
00:36:15,882 --> 00:36:17,717
và càng ngày càng liều lĩnh hơn.
502
00:36:20,136 --> 00:36:22,847
Isis mới 15 tuổi. Cậu thì lớn hơn nhiều.
503
00:36:23,389 --> 00:36:25,516
Này... Không, không, không.
Đó là tự chuyện.
504
00:36:25,766 --> 00:36:26,767
Tự nguyện.
505
00:36:27,185 --> 00:36:29,729
Đúng, nhưng quan hệ tình dục
với trẻ vị thành niên
506
00:36:30,146 --> 00:36:33,024
thì không đơn giản
là một lỗi phạt nhỏ đâu, cậu Hoyles ạ.
507
00:36:34,400 --> 00:36:35,651
Đó là trọng tội đấy.
508
00:36:40,531 --> 00:36:41,407
Ông muốn gì?
509
00:36:41,741 --> 00:36:43,451
Tôi muốn cậu ngấu nghiến cho tôi xem.
510
00:36:47,496 --> 00:36:48,331
Được thôi.
511
00:36:48,623 --> 00:36:49,457
Không, không.
512
00:36:49,999 --> 00:36:51,459
Không, cậu phải nói câu đó.
513
00:36:53,419 --> 00:36:54,253
Nói đi.
514
00:36:55,046 --> 00:36:56,881
Nào. Nói đi. Nói câu đó đi.
515
00:36:57,006 --> 00:36:58,716
Ăn cứt tôi đi, JJ.
516
00:37:00,801 --> 00:37:03,095
- Ứ hừ.
- Cậu làm được tốt hơn mà.
517
00:37:03,304 --> 00:37:05,014
Ăn cứt tôi đi, JJ.
518
00:37:07,308 --> 00:37:08,517
Ứ hừ.
519
00:37:08,643 --> 00:37:11,187
Thôi nào, một lần nữa. Ăn cứt tôi đi, JJ.
520
00:37:11,270 --> 00:37:13,147
Ứ hừ!
521
00:37:13,648 --> 00:37:14,649
Được lắm.
522
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Khá tốt đấy.
523
00:37:26,619 --> 00:37:28,454
- Nhưng ông nói...
- Tôi biết. Tôi chỉ...
524
00:37:28,537 --> 00:37:31,374
Tôi thật sự muốn nghe cậu van xin.
525
00:37:35,419 --> 00:37:37,088
Thật nực cười, Burr!
526
00:37:37,171 --> 00:37:38,547
Tôi sẽ nói với bố tôi.
527
00:37:38,631 --> 00:37:40,299
Ông ấy sẽ cho ông ra bã.
528
00:37:40,591 --> 00:37:42,593
Ông dây vào nhầm kẻ nổi loạn rồi đấy!
529
00:37:55,273 --> 00:37:56,148
Lạnh quá.
530
00:37:57,066 --> 00:37:58,442
Tôi sẽ pha trà.
531
00:37:59,193 --> 00:38:00,278
Thầy là Baron Triumph?
532
00:38:00,820 --> 00:38:02,571
Đâu có nghĩa là tôi sống man rợ.
533
00:38:05,741 --> 00:38:07,243
Em thích chân giò hầm không?
534
00:38:08,244 --> 00:38:10,288
Có một công thức
mà tôi muốn thử lâu lắm rồi.
535
00:38:13,165 --> 00:38:14,041
Vậy, Josh...
536
00:38:14,917 --> 00:38:17,837
Josh, em đã sống sót qua tận thế,
tốt cho em.
537
00:38:18,838 --> 00:38:21,716
Tôi đã bảo với mẹ em
khi gặp bà ấy ở buổi giao lưu phụ huynh,
538
00:38:21,799 --> 00:38:24,760
ở Josh Wheeler có điều gì đó rất đặc biệt.
539
00:38:25,303 --> 00:38:27,346
Dù cho em chỉ đạt điểm C
ở hầu như mọi môn.
540
00:38:28,514 --> 00:38:30,433
Tôi không bao giờ khinh thường ai.
541
00:38:31,142 --> 00:38:33,644
Không, không, chính những đứa làng nhàng
542
00:38:33,894 --> 00:38:35,396
mới liên tục làm tôi bất ngờ.
543
00:38:36,105 --> 00:38:37,815
Hãy xem em đã vượt qua điều gì, Josh.
544
00:38:38,316 --> 00:38:40,526
Em phải chịu đựng
chấn thương mất ngón tay.
545
00:38:40,693 --> 00:38:42,611
Giờ em là người khuyết tật.
546
00:38:42,862 --> 00:38:45,781
Chúng ta dùng từ khuyết tật,
chứ không phải tàn tật.
547
00:38:46,198 --> 00:38:48,743
Vấn đề là nhìn nhận tích cực về bản thân.
548
00:38:49,493 --> 00:38:53,956
Ví dụ như tôi, giờ tự coi mình là
người song tính ái nhi cưỡng chế.
549
00:38:54,457 --> 00:38:56,834
- Tức là ăn thịt người.
- Hoyles không phải người.
550
00:38:57,460 --> 00:38:58,461
Nó là bánh taco.
551
00:39:04,050 --> 00:39:06,886
Thịt người có nhiều protein
hơn một cốc sữa.
552
00:39:09,138 --> 00:39:11,265
Ăn thịt trẻ con cho tôi sức mạnh.
553
00:39:12,433 --> 00:39:14,769
Và tôi sẽ đưa Hoyles về lại bản chất nó.
554
00:39:15,519 --> 00:39:16,437
Loại cặn bã.
555
00:39:22,651 --> 00:39:24,570
Nhanh lên, Wheeler! Ông ta sắp quay lại.
556
00:39:24,653 --> 00:39:26,113
Giúp tôi lấy chìa khóa.
557
00:39:27,698 --> 00:39:29,450
Mắt tôi. Đau quá đi mất.
558
00:39:30,159 --> 00:39:31,744
Kệ mày, Hoyles chuồn đây.
559
00:39:31,869 --> 00:39:32,703
Thằng đểu!
560
00:39:39,919 --> 00:39:41,670
Tôi đã ướp nó mấy hôm rồi.
561
00:39:43,964 --> 00:39:46,342
Đành thay vào
bằng món carpaccio thịt Josh vậy.
562
00:40:09,031 --> 00:40:09,865
Josh?
563
00:40:10,157 --> 00:40:12,284
Ra đi, ra đi dù em ở đâu.
564
00:40:17,456 --> 00:40:20,209
Đừng cầu cứu lính gác,
chúng không nói tiếng Anh đâu.
565
00:40:21,043 --> 00:40:22,837
Đó là lý do tôi chọn học sinh trao đổi.
566
00:40:22,920 --> 00:40:25,923
Không thể nào giúp đỡ nhau
nếu không hiểu nhau nói gì.
567
00:40:26,006 --> 00:40:27,133
Thầy là hiệu trưởng.
568
00:40:27,967 --> 00:40:30,302
Em tưởng thầy nói
học sinh giống như hoa dại.
569
00:40:30,553 --> 00:40:33,431
Ừ. Đúng, tôi đã đúng,
nhưng lý do thì sai hoàn toàn.
570
00:40:33,681 --> 00:40:37,351
Bài học rút ra là
hoa dại là giống xâm lấn.
571
00:40:38,644 --> 00:40:40,896
Chúng phát tán khắp nơi, phá hoại mọi thứ.
572
00:40:41,313 --> 00:40:43,566
Người lớn đánh bom thế giới.
Không phải bọn em.
573
00:40:44,275 --> 00:40:45,109
Đúng.
574
00:40:45,484 --> 00:40:46,861
Đúng, các em sống sót.
575
00:40:47,194 --> 00:40:49,029
Các em có thể làm mọi việc,
576
00:40:49,280 --> 00:40:51,657
nhưng người lớn đi hết và điều gì xảy ra?
577
00:40:51,907 --> 00:40:53,993
Các em bắt chước Fortnite
và giết hại lẫn nhau.
578
00:40:54,577 --> 00:40:56,245
Các em là lũ khốn.
579
00:40:56,537 --> 00:40:58,706
Không, Sam thì không.
580
00:40:59,623 --> 00:41:01,417
Sam là người tử tế và tốt bụng.
581
00:41:02,376 --> 00:41:03,752
Sam Dean là tệ nhất.
582
00:41:04,545 --> 00:41:06,755
Sau này Sam sẽ trở thành
giáo viên kỹ năng sống
583
00:41:07,131 --> 00:41:09,633
gửi kết bạn LinkedIn hai lần một tuần.
584
00:41:10,301 --> 00:41:11,260
Thầy đã giết cậu ấy,
585
00:41:11,760 --> 00:41:12,970
bỏ mặc cậu ấy đến chết.
586
00:41:15,347 --> 00:41:16,265
Tôi không giết Sam.
587
00:41:19,185 --> 00:41:20,978
Nếu thầy không giết, thì là ai?
588
00:41:21,061 --> 00:41:22,605
Đúng ý tôi đang nói, Josh.
589
00:41:24,940 --> 00:41:26,442
Các em đều là lũ vô học.
590
00:41:28,235 --> 00:41:30,863
Jaden Hoyles đã cho tôi thấy sự thật.
591
00:41:31,947 --> 00:41:33,407
Tôi đã phí cả đời mình.
592
00:41:33,491 --> 00:41:36,202
Hai mươi hai năm
sống tử tế và khuyến khích.
593
00:41:36,285 --> 00:41:39,413
Hai mươi hai năm bỏ tiền túi
ra mua bút chì.
594
00:41:40,164 --> 00:41:42,291
Hai mươi hai năm dạy lũ các em
595
00:41:42,666 --> 00:41:44,710
trở thành những công dân ngay thẳng.
596
00:41:44,793 --> 00:41:46,504
Các em chẳng học được gì!
597
00:41:47,213 --> 00:41:48,881
Bên trong các em đều như Hoyles.
598
00:41:51,342 --> 00:41:52,384
Hoàn toàn vô đạo đức,
599
00:41:54,136 --> 00:41:56,305
đầy ngũ cốc ghê tởm,
nên tôi sẽ vỗ béo các em.
600
00:41:56,388 --> 00:41:58,390
Tôi sẽ vỗ béo các em như nuôi vịt lấy gan
601
00:41:58,474 --> 00:42:00,476
rồi tôi sẽ ngấu nghiến ăn cho bằng hết.
602
00:42:00,684 --> 00:42:02,436
Ứ hừ!
603
00:42:08,442 --> 00:42:09,527
Thầy yêu học sinh.
604
00:42:10,611 --> 00:42:13,072
Phải có phần nào đó trong thầy
vẫn còn nhớ điều đó.
605
00:42:13,197 --> 00:42:14,365
Đừng Darth Vader với tôi.
606
00:42:14,990 --> 00:42:15,991
Tôi không phải bố cậu.
607
00:42:17,368 --> 00:42:18,285
Tôi đang thay đổi.
608
00:42:21,163 --> 00:42:23,624
Càng ăn, tôi càng thèm nhiều hơn.
609
00:42:23,832 --> 00:42:26,210
Tôi đang thay đổi.
Không biết thành gì, nhưng...
610
00:42:27,169 --> 00:42:28,045
Tôi thích thế.
611
00:42:28,212 --> 00:42:30,297
- Giết lão đi!
- Nhanh lên!
612
00:42:33,676 --> 00:42:35,094
Giết lão đi!
613
00:42:43,727 --> 00:42:45,145
- Giết lão đi!
- Còn chờ gì nữa?
614
00:43:04,123 --> 00:43:04,957
Em chém trượt rồi.
615
00:43:05,332 --> 00:43:06,166
Không...
616
00:43:06,709 --> 00:43:07,543
không trượt đâu.
617
00:44:01,805 --> 00:44:03,057
Sướng quá!
618
00:44:16,487 --> 00:44:17,321
Đi thôi!
619
00:44:41,970 --> 00:44:43,222
Em là quái vật.
620
00:44:45,516 --> 00:44:46,350
Đi đi.
621
00:44:47,393 --> 00:44:48,435
Em là quái vật.
622
00:44:51,063 --> 00:44:53,732
- Thôi đi.
- Em là quái vật.
623
00:44:55,192 --> 00:44:57,653
- Đi đi.
- Em là quái vật.
624
00:44:57,945 --> 00:44:59,154
Em là quái vật.
625
00:45:00,572 --> 00:45:02,533
- Em là quái vật.
- Xin dừng lại!
626
00:45:02,616 --> 00:45:04,535
- Em là quái vật.
- Dừng lại!
627
00:45:11,625 --> 00:45:12,918
Cô làm gì vậy?
628
00:45:15,421 --> 00:45:16,296
Dừng lại!
629
00:45:22,720 --> 00:45:23,595
Sao?
630
00:45:26,849 --> 00:45:29,268
Hãy là quái vật cùng nhau.
631
00:45:38,152 --> 00:45:38,986
Vâng.
632
00:45:39,778 --> 00:45:41,155
Hãy là quái vật cùng nhau.
633
00:45:54,793 --> 00:45:57,004
Chào, bọn anh về rồi!
634
00:46:01,383 --> 00:46:02,551
Anh đưa bạn về.
635
00:46:03,218 --> 00:46:04,470
Cho họ ở tạm nhé?
636
00:46:06,221 --> 00:46:08,640
Còn lâu nhé. Tớ phải nói bao nhiêu lần...
637
00:46:10,976 --> 00:46:12,352
Vâng. Chắc thế cũng được.
638
00:46:17,816 --> 00:46:21,236
Tên tôi là Michael Francis Xavier Burr
639
00:46:21,445 --> 00:46:25,199
và tôi đã làm hiệu trưởng
ở Trung học Glendale được 22 năm.
640
00:46:25,491 --> 00:46:27,034
Tôi giúp đỡ các học sinh,
641
00:46:27,493 --> 00:46:29,995
như những bông hoa,
để chúng nở ra đẹp nhất.
642
00:46:31,413 --> 00:46:33,373
Các bông hoa không còn nữa,
643
00:46:33,540 --> 00:46:35,667
nhưng hôm nay
tôi đã truyền cảm hứng cho một em
644
00:46:36,084 --> 00:46:37,336
để sống tốt hơn...
645
00:46:42,174 --> 00:46:43,884
để tìm ra con người thật của mình.
646
00:47:15,040 --> 00:47:16,667
Trong thời tận thế này,
647
00:47:16,750 --> 00:47:18,502
chúng ta phải nhìn vào gương
648
00:47:18,585 --> 00:47:21,046
và thừa nhận chúng ta
không là người như mình nghĩ.
649
00:47:25,425 --> 00:47:26,468
Không phải người tốt.
650
00:47:28,387 --> 00:47:30,681
Chúng ta có những bí mật tồi tệ.
651
00:47:46,822 --> 00:47:49,700
Và những bí mật đó gặm nhấm từ bên trong
652
00:47:50,742 --> 00:47:53,328
và biến chúng ta thành quái vật.
653
00:50:01,206 --> 00:50:02,791
Biên dịch: Trọng Huy