1 00:00:08,091 --> 00:00:11,970 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:45,128 --> 00:00:46,713 ‎Mừng trở lại, Trung học Glendale. 3 00:00:47,297 --> 00:00:49,132 ‎Các em, đây là tuần lễ kỷ niệm. 4 00:00:49,382 --> 00:00:52,635 ‎Chủ đề của năm nay, ‎Hãy Vượt Qua Tận Thế. 5 00:00:53,803 --> 00:00:55,555 ‎Thứ Hai, mặc áo vàng của đội Hornet. 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,850 ‎Thứ Ba là buổi quyên góp ‎đồ chơi thường niên. 7 00:00:59,851 --> 00:01:01,561 ‎Thứ Tư là bữa trưa Karaoke. 8 00:01:01,644 --> 00:01:04,564 ‎Tôi sẽ hát phiên bản sạch của bài ‎"Nigga in Paris". 9 00:01:05,857 --> 00:01:07,567 ‎Thứ Năm, chúng ta sẽ ăn năn hối cải 10 00:01:07,650 --> 00:01:09,360 ‎cho những điều tồi tệ mình đã làm. 11 00:01:09,444 --> 00:01:11,446 ‎Và thứ Sáu, ngày đồ ngủ! 12 00:01:27,212 --> 00:01:28,463 ‎Cho hắn ra bã đi! 13 00:01:58,785 --> 00:02:00,328 ‎Ai có thuốc kháng sinh không? 14 00:02:08,336 --> 00:02:09,671 ‎Cậu đánh mất mình rồi. 15 00:02:10,922 --> 00:02:13,424 ‎Đội dọn dẹp! Đi dọn rác! Ngay! 16 00:02:13,633 --> 00:02:14,509 ‎Thôi nào. 17 00:02:16,469 --> 00:02:17,345 ‎Quy tắc là gì nhỉ? 18 00:02:19,556 --> 00:02:20,682 ‎Không la hét. 19 00:02:21,599 --> 00:02:23,393 ‎Dùng ngón tay tưởng tượng. 20 00:02:23,643 --> 00:02:25,311 ‎Cho thầy xem các em tỏa sáng. 21 00:02:35,572 --> 00:02:37,991 ‎Cuộc sống chúng ta ‎đã vượt ngoài tầm kiểm soát. 22 00:02:39,659 --> 00:02:41,870 ‎Tôi đến đây ‎để đưa chúng ta về bình thường. 23 00:02:42,620 --> 00:02:45,373 ‎Chúng ta sẽ áp dụng lại quy tắc ứng xử. 24 00:02:46,416 --> 00:02:47,375 ‎An toàn. 25 00:02:48,501 --> 00:02:49,627 ‎Tôn trọng. 26 00:02:51,254 --> 00:02:57,218 ‎Và lạc quan! 27 00:02:58,553 --> 00:03:01,014 ‎Cậu Turbo đây đã vi phạm quy tắc 28 00:03:01,097 --> 00:03:03,224 ‎và đó là cơ sở để đuổi học. 29 00:03:08,855 --> 00:03:10,648 ‎Trường học đã quay lại. 30 00:03:42,555 --> 00:03:44,682 ‎CẬU Ở ĐÂU? 31 00:03:44,766 --> 00:03:46,768 ‎TỚ Ở ĐÂY! 32 00:03:49,395 --> 00:03:51,981 ‎Bắt đầu nào. Phần kết hoành tráng. 33 00:03:52,065 --> 00:03:53,483 ‎Tớ sẽ cứu Sam. 34 00:03:54,484 --> 00:03:56,903 ‎Chúng tớ sẽ chuyển đến ‎một nơi thật đẹp, như Montrose. 35 00:03:57,320 --> 00:03:59,239 ‎Với biệt thự hai phòng ngủ, hai phòng tắm, 36 00:03:59,572 --> 00:04:00,865 ‎với căn bếp chuyên nghiệp. 37 00:04:01,407 --> 00:04:02,325 ‎Và một con hào. 38 00:04:02,909 --> 00:04:05,328 ‎Đúng thế. Một con hào! 39 00:04:19,926 --> 00:04:22,262 ‎- Cậu là đồ lẳng lơ, Samaira. ‎- Josh! 40 00:04:22,345 --> 00:04:23,346 ‎Nghe này, 41 00:04:24,055 --> 00:04:27,225 ‎tớ rất tiếc vì lúc mới gặp, tớ không ‎nói gì đến chuyện bọn tớ chia tay. 42 00:04:27,725 --> 00:04:28,977 ‎Nhưng ta chưa thân nhau. 43 00:04:32,897 --> 00:04:34,440 ‎Tớ mong cậu ấy sẽ đồng ý quay lại. 44 00:04:36,234 --> 00:04:38,569 ‎Mà cũng khó lắm. ‎Tớ đã nặng lời với cậu ấy. 45 00:04:38,778 --> 00:04:41,781 ‎Ý tớ là, cực kỳ nặng lời. ‎Nhưng lúc đó bố tớ vừa mất và... 46 00:04:43,616 --> 00:04:45,535 ‎ÔI, JOSH. 47 00:04:45,618 --> 00:04:49,122 ‎CHIA BUỒN VỚI MẤT MÁT CỦA CẬU. 48 00:04:49,247 --> 00:04:50,540 ‎Tớ không muốn nói chuyện đó. 49 00:04:51,749 --> 00:04:54,669 ‎NÀY! CẬU NÊN GIẢI QUYẾT KHÚC MẮC ĐÓ. 50 00:04:54,752 --> 00:04:55,670 ‎Tớ nói thật đấy. 51 00:05:29,662 --> 00:05:30,830 ‎Con trai, con ổn chứ? 52 00:05:34,125 --> 00:05:35,209 ‎Vâng, bố ạ. 53 00:05:51,309 --> 00:05:55,772 ‎ĐÂU ĐÓ Ở CANADA 54 00:05:58,858 --> 00:06:00,360 ‎Đưa tớ về hồi tưởng à. 55 00:06:01,152 --> 00:06:02,153 ‎Đồ khốn. 56 00:06:02,278 --> 00:06:03,279 ‎Đây. 57 00:06:04,155 --> 00:06:05,448 ‎Bố muốn cho con xem cái này. 58 00:06:05,698 --> 00:06:06,532 ‎Đây. 59 00:06:08,284 --> 00:06:09,118 ‎Kia là bố. 60 00:06:10,203 --> 00:06:11,287 ‎Kia là ông nội con, 61 00:06:11,621 --> 00:06:13,956 ‎và CW, viết tắt của Charles Wheeler. 62 00:06:14,040 --> 00:06:17,919 ‎Đó là cụ nội của con, ‎người dựng căn chòi này năm 1955. 63 00:06:18,544 --> 00:06:20,380 ‎Từ đó hè nào ‎gia đình mình cũng tới đây. 64 00:06:22,340 --> 00:06:24,467 ‎Ông nội đã dạy bố ‎cách săn bắn và tìm dấu vết. 65 00:06:27,178 --> 00:06:28,388 ‎Và giờ, 66 00:06:29,138 --> 00:06:30,139 ‎bố sẽ dạy con. 67 00:06:35,395 --> 00:06:36,229 ‎Ừ. 68 00:06:37,730 --> 00:06:38,564 ‎Được rồi. 69 00:06:52,412 --> 00:06:54,497 ‎Sao... Sao con lại làm thế? 70 00:06:56,290 --> 00:06:57,291 ‎Vì… 71 00:06:59,710 --> 00:07:00,545 ‎Được rồi. 72 00:07:03,840 --> 00:07:05,299 ‎Chán chết! 73 00:07:05,716 --> 00:07:08,261 ‎Đến đoạn bọn miền núi ‎loạn luân Canada tấn công chưa? 74 00:07:08,469 --> 00:07:10,638 ‎Vì đoạn hồi ức này ‎đang cực kỳ buồn ngủ đấy. 75 00:07:10,721 --> 00:07:12,390 ‎Eli! Sao cậu vào đây được? 76 00:07:12,473 --> 00:07:14,517 ‎Cậu không đuổi được tớ ra đâu! 77 00:07:14,600 --> 00:07:15,852 ‎Dĩ nhiên là có nhé! 78 00:07:17,186 --> 00:07:18,521 ‎Lại đây! Nhào vô! Chơi nào! 79 00:07:18,604 --> 00:07:21,732 ‎Tớ đến trong hòa bình. Được chứ? 80 00:07:21,816 --> 00:07:25,528 ‎Trong lúc bị trục xuất, ‎tớ đã đến trường thám thính. Được chứ? 81 00:07:25,611 --> 00:07:28,948 ‎Turbo tiêu rồi. ‎Baron Triumph đã làm một cuộc lật đổ. 82 00:07:29,031 --> 00:07:31,826 ‎- Thầy ấy giữ bạn gái cậu. ‎- Không, cậu nói dối tớ. 83 00:07:32,034 --> 00:07:34,162 ‎Nhìn mũi tớ xem có dài ra không? 84 00:07:34,245 --> 00:07:37,665 ‎Tớ không tung tin giả. ‎Tớ có dấu đây này. 85 00:07:38,249 --> 00:07:40,418 ‎Cậu chỉ muốn tớ ra đi, ‎để lấy lại khu mua sắm. 86 00:07:43,254 --> 00:07:47,091 ‎Josh! 87 00:07:47,175 --> 00:07:50,595 ‎Nghe này, tớ không... ‎Tớ không muốn quay lại. Được chứ? 88 00:07:51,220 --> 00:07:53,681 ‎Tớ muốn lấy lại tất cả. 89 00:07:54,682 --> 00:07:58,769 ‎Tớ muốn là ông vua trên đỉnh thế giới. 90 00:08:00,354 --> 00:08:02,815 ‎Giờ những đứa khác sống ở đó rồi. ‎Không đuổi đi được. 91 00:08:02,899 --> 00:08:04,400 ‎Cậu đuổi tớ không thương tiếc. 92 00:08:04,484 --> 00:08:06,819 ‎Và cả Angelica và Wesley. 93 00:08:07,403 --> 00:08:09,906 ‎Họ chỉ muốn giúp cậu, ‎thế mà cậu đuổi họ đi nhanh hơn 94 00:08:09,989 --> 00:08:13,326 ‎cả đứa em họ Nina mắc chứng thèm ăn ‎lao vào món froyo ở Souplantation. 95 00:08:14,660 --> 00:08:15,495 ‎Lạnh lùng. 96 00:08:16,829 --> 00:08:18,456 ‎Mavis muốn mọi người ở lại đây. 97 00:08:18,915 --> 00:08:20,750 ‎Tất cả chúng ta. Cậu ấy nói với tớ thế. 98 00:08:21,626 --> 00:08:23,461 ‎Tớ chán phải chia sẻ đồ chơi rồi. 99 00:08:24,045 --> 00:08:24,962 ‎Cậu có thể ở lại 100 00:08:25,046 --> 00:08:27,465 ‎và bảo vệ đám lang thang đó ‎khỏi thiên tài điên là tớ, 101 00:08:27,548 --> 00:08:30,843 ‎hoặc cậu có thể quay lại ‎và cứu Sam khỏi tay Triumph, 102 00:08:32,094 --> 00:08:33,971 ‎nhưng cậu không thể làm cả hai. 103 00:08:34,972 --> 00:08:37,517 ‎Và cậu không muốn bạn gái cậu ‎lâm vào cảnh như Turbo. 104 00:09:02,375 --> 00:09:05,503 ‎KẺ PHẢN BỘI 105 00:09:20,726 --> 00:09:22,770 ‎MICHAEL BURR ‎HIỆU TRƯỞNG 106 00:09:25,606 --> 00:09:26,440 ‎LƯU KHO 107 00:09:40,746 --> 00:09:42,915 ‎BẰNG KHEN THÀNH TÍCH 108 00:09:49,880 --> 00:09:51,299 ‎Thầy ổn chứ, Hiệu trưởng Burr? 109 00:09:52,466 --> 00:09:54,343 ‎Ừ. Chưa bao giờ tốt hơn. 110 00:09:59,599 --> 00:10:01,976 ‎CHÌA KHÓA GLENDALE ‎ĐƯỢC TRAO CHO MICHAEL BURR 111 00:10:05,980 --> 00:10:07,607 ‎Sam Dean và Barry Kirkwood, 112 00:10:08,065 --> 00:10:10,860 ‎gặp tôi ở lớp của cô Woodwer. 113 00:10:12,028 --> 00:10:14,238 ‎Và Matt Rosen, ‎tôi tìm thấy quần lót của em. 114 00:10:15,072 --> 00:10:16,198 ‎Ở bàn tôi. 115 00:10:36,719 --> 00:10:38,304 ‎Vẫn mặc đồng phục hả, Barry. 116 00:10:39,847 --> 00:10:41,515 ‎Đó là bộ đồng phục duy nhất em có. 117 00:10:42,016 --> 00:10:42,933 ‎Thầy đã cạo râu. 118 00:10:44,727 --> 00:10:45,978 ‎Tôi rất biết ơn, Sam, 119 00:10:46,187 --> 00:10:48,147 ‎vì cơ hội thứ hai em trao cho tôi. 120 00:10:48,272 --> 00:10:50,816 ‎Bọn em đã thả thầy ra. ‎Nhưng giờ thì em không chắc nữa. 121 00:10:51,150 --> 00:10:53,986 ‎Một cái cà vạt sẽ không khiến bọn em ‎quên đi Baron Triumph. 122 00:10:54,820 --> 00:10:56,822 ‎Và giờ tôi đang uống sinh tố protein, 123 00:10:56,906 --> 00:10:59,200 ‎nên không thèm thịt người nữa. 124 00:10:59,575 --> 00:11:02,286 ‎Không chỉ chế độ ăn của thầy ‎khiến bọn em nghi ngại. 125 00:11:02,745 --> 00:11:06,123 ‎Mà là việc thầy là người lớn duy nhất ‎còn lại có thể nói nhiều hơn một câu. 126 00:11:06,207 --> 00:11:08,876 ‎Khi bom nổ, tôi đã cố cứu người. 127 00:11:09,001 --> 00:11:10,586 ‎- Không ai nghe thấy tôi. ‎- Vâng. 128 00:11:10,836 --> 00:11:13,756 ‎Tiếng nổ to đến nỗi phải vài ngày sau ‎tai tớ mới về bình thường. 129 00:11:14,173 --> 00:11:16,050 ‎Những trường thế này giờ không còn nữa. 130 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 ‎Kiên cố. 131 00:11:18,886 --> 00:11:21,972 ‎Đúng, chì trong sơn ‎có thể gây tổn thương não. 132 00:11:22,556 --> 00:11:24,225 ‎Và chất a-mi-ăng, chà, 133 00:11:24,684 --> 00:11:26,894 ‎khiến ta liên tưởng đến "làng ung thư". 134 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 ‎Nhưng trường này đã vượt qua ‎động đất, cháy rừng, 135 00:11:31,065 --> 00:11:33,025 ‎và giờ, chiến tranh nguyên tử và hóa sinh. 136 00:11:35,778 --> 00:11:38,280 ‎Hầm trú ẩn này đã cứu mạng tôi. 137 00:11:42,159 --> 00:11:43,411 ‎Tôi trốn ở đây nhiều tháng 138 00:11:43,661 --> 00:11:47,039 ‎với chỉ vài tờ giới thiệu ‎kịch nói của trường để giải trí. 139 00:11:47,164 --> 00:11:49,875 ‎Trong vở ‎Grease‎ năm 1986, 140 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 ‎Gabe Cardanus vào vai Danny Zuko, 141 00:11:52,962 --> 00:11:56,006 ‎và cảm ơn mẹ mình ‎đã cho mượn sáp vuốt tóc. 142 00:11:56,966 --> 00:11:58,050 ‎Năm 1992, 143 00:11:58,134 --> 00:12:01,303 ‎Michelle Colt vào vai Ariel ‎trong vở ‎The Tempest, 144 00:12:01,887 --> 00:12:05,891 ‎và cảm ơn bà dì ‎vì đã chắp cánh cho mình. 145 00:12:06,809 --> 00:12:09,270 ‎Khi thắng giải ‎El Cabierro Junior Invitational, 146 00:12:10,104 --> 00:12:11,439 ‎em cảm ơn mẹ kế thứ hai. 147 00:12:12,606 --> 00:12:14,400 ‎Học sinh cần được người lớn dìu dắt. 148 00:12:14,483 --> 00:12:17,445 ‎Thôi được, nhưng thầy ‎phải giành được niềm tin của bọn em. 149 00:12:17,528 --> 00:12:20,865 ‎Tôi muốn lắm, ‎nhưng phải cần cả hai chúng ta, Sam. 150 00:12:21,407 --> 00:12:25,035 ‎Ảnh hưởng của em và sáng kiến của tôi ‎để thay đổi tâm trí mọi người. 151 00:12:25,119 --> 00:12:26,287 ‎Em phải làm gì? 152 00:12:26,954 --> 00:12:28,456 ‎Tôi biết lý do mình sống sót, 153 00:12:28,956 --> 00:12:30,916 ‎nhưng chưa biết lý do các em sống sót. 154 00:12:31,834 --> 00:12:35,087 ‎Sam, nếu cùng nhau ‎chúng ta có thể tìm ra nguyên nhân? 155 00:12:36,964 --> 00:12:38,382 ‎Sẽ rất có ý nghĩa đấy. 156 00:12:38,674 --> 00:12:42,762 ‎Ngày mai, tập hợp tất cả các học sinh ‎thông minh nhất trường thành một nhóm. 157 00:12:42,970 --> 00:12:44,096 ‎Còn... Còn em? 158 00:12:45,514 --> 00:12:47,808 ‎Hãy bàn về chuyện xảy ra với đội golf. 159 00:12:48,684 --> 00:12:49,685 ‎Và chia buồn với họ. 160 00:12:50,811 --> 00:12:51,771 ‎Đi nào, anh bạn. 161 00:12:52,605 --> 00:12:53,814 ‎Tôi sẽ làm sinh tố cho em. 162 00:12:55,107 --> 00:12:57,818 ‎Vâng. Nghe có vẻ ngon lành đấy. 163 00:12:58,068 --> 00:12:59,028 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 164 00:13:01,155 --> 00:13:02,031 ‎Em thích thế. 165 00:13:03,240 --> 00:13:07,244 ‎TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI GLENDALE 166 00:13:07,328 --> 00:13:08,537 ‎Chúng ta nên có tên chung. 167 00:13:08,621 --> 00:13:09,580 ‎Ta không phải bộ lạc. 168 00:13:10,039 --> 00:13:11,415 ‎Ta chẳng có điểm gì chung cả. 169 00:13:11,624 --> 00:13:13,626 ‎Ta không giống hội ‎Các tông đồ của Kardashia. 170 00:13:13,709 --> 00:13:15,169 ‎Hay hội Mô hình LHQ. 171 00:13:15,252 --> 00:13:17,755 ‎- Họ có biểu tượng đẹp thật. ‎- Ta cũng có thể có. 172 00:13:18,380 --> 00:13:20,591 ‎- Ta nên gọi mình là gì? ‎- Đội tuần tra la-ze. 173 00:13:21,759 --> 00:13:24,678 ‎TỚ KHÔNG HIỂU CÁC CẬU ‎ĐANG NÓI GÌ. KHÔNG HIỂU GÌ HẾT! 174 00:13:24,762 --> 00:13:26,722 ‎Hiệp hội Báo chí Nước ngoài ở Hollywod. 175 00:13:26,806 --> 00:13:27,723 ‎Được! 176 00:13:27,807 --> 00:13:29,642 ‎- Kẻ lang thang. ‎- Kẻ bị ruồng bỏ! 177 00:13:29,725 --> 00:13:30,601 ‎Kẻ cặn bã. 178 00:13:30,893 --> 00:13:32,394 ‎Tuyệt! 179 00:13:35,856 --> 00:13:38,567 ‎Chúng ta không phải cặn bã, ‎bị ruồng bỏ hay lang thang. 180 00:13:39,401 --> 00:13:42,154 ‎Ta là một hội ‎vì ta đều sống để nhìn thấy ngày mới. 181 00:13:43,447 --> 00:13:44,782 ‎Ta là Những kẻ đón rạng đông. 182 00:13:54,542 --> 00:13:56,001 ‎Cậu nấp kém lắm, Josh ạ. 183 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 ‎Tớ đang bảo vệ cậu khỏi Eli! 184 00:14:01,048 --> 00:14:02,508 ‎Tớ tự lo được. 185 00:14:07,972 --> 00:14:09,598 ‎KJ bá đạo thật. 186 00:14:10,099 --> 00:14:12,184 ‎Nhưng Eli còn bá đạo và thủ đoạn hơn. 187 00:14:13,727 --> 00:14:15,437 ‎Bọn họ không có cửa đâu. 188 00:14:15,604 --> 00:14:17,439 ‎Làm sao để giúp họ và giúp Sam? 189 00:14:17,982 --> 00:14:20,025 ‎Con phải hiểu con mồi của mình. 190 00:14:25,489 --> 00:14:26,949 ‎Con phải hiểu con mồi của mình. 191 00:14:27,408 --> 00:14:29,994 ‎Nai sừng tấm là loài sống đơn độc, ‎nhất là con đực. 192 00:14:30,536 --> 00:14:33,414 ‎Muốn săn nai sừng tấm ‎phải biết ngụy trang. 193 00:14:34,290 --> 00:14:36,375 ‎Phải khiến chúng tin ‎ta thuộc về bầy của chúng. 194 00:14:37,126 --> 00:14:39,670 ‎Bố, từ khi con còn bé, ‎mùa hè nào mình cũng đến đây. 195 00:14:41,088 --> 00:14:42,506 ‎Con chưa thấy con nai nào. 196 00:14:42,923 --> 00:14:45,217 ‎Có lần ông nội và bố ‎bắt được một con trưởng thành. 197 00:14:47,720 --> 00:14:48,679 ‎Con không sao chứ? 198 00:14:49,889 --> 00:14:51,557 ‎Mẹ được nhận làm ở Los Angeles. 199 00:14:52,391 --> 00:14:54,226 ‎Mẹ muốn chuyển đi. 200 00:14:56,270 --> 00:14:57,104 ‎Bố biết. 201 00:14:59,315 --> 00:15:00,774 ‎Sao bố không nói gì? 202 00:15:01,525 --> 00:15:02,651 ‎Bố không có quyền. 203 00:15:08,866 --> 00:15:10,534 ‎Con không muốn đến LA. 204 00:15:11,869 --> 00:15:12,995 ‎Con đã nói với mẹ chưa? 205 00:15:13,954 --> 00:15:16,040 ‎Rồi, mẹ nói đó là cơ hội tốt. 206 00:15:17,374 --> 00:15:18,208 ‎Chắc thế. 207 00:15:18,292 --> 00:15:19,710 ‎Vậy bố đồng ý cho con đi? 208 00:15:21,211 --> 00:15:22,546 ‎Bố không nói thế. 209 00:15:22,630 --> 00:15:24,340 ‎- Vậy bảo mẹ đừng đi. ‎- Bố không thể. 210 00:15:25,591 --> 00:15:26,508 ‎Tất nhiên là có thể! 211 00:15:26,592 --> 00:15:28,427 ‎- Không đơn giản thế đâu. ‎- Sao không? 212 00:15:33,098 --> 00:15:34,391 ‎Con không hiểu đâu. 213 00:15:34,475 --> 00:15:35,976 ‎- Thế à. Vì con còn bé? ‎- Không. 214 00:15:36,393 --> 00:15:38,395 ‎- Sao, vì bố lừa dối mẹ à? ‎- Không. 215 00:15:38,771 --> 00:15:40,064 ‎Mẹ lừa dối bố à? 216 00:15:41,398 --> 00:15:42,232 ‎Không. 217 00:15:48,447 --> 00:15:49,323 ‎Bố mẹ sẽ... 218 00:15:52,201 --> 00:15:54,912 ‎Bố mẹ sẽ FaceTime và nhắn tin, và... 219 00:15:55,704 --> 00:15:58,666 ‎Và bố sẽ đến thăm. ‎Con có thể đưa bố ra bãi biển. 220 00:15:59,208 --> 00:16:00,042 ‎Và đến Disneyland. 221 00:16:02,503 --> 00:16:04,588 ‎Và chúng ta sẽ luôn ‎đi săn mùa hè cùng nhau. 222 00:16:05,089 --> 00:16:07,174 ‎Như ông nội và cụ nội Charles. 223 00:16:08,634 --> 00:16:09,677 ‎Bố, con kiểm tra rồi. 224 00:16:10,552 --> 00:16:11,804 ‎Không có nai sừng tấm. 225 00:16:12,680 --> 00:16:15,641 ‎Tập tính di cư của chúng thay đổi ‎vì trái đất nóng lên hay gì đó. 226 00:16:15,724 --> 00:16:17,559 ‎Làm thế này chỉ phí thời gian vô ích. 227 00:16:28,821 --> 00:16:30,614 ‎Con phải hiểu con mồi của mình. 228 00:16:31,615 --> 00:16:33,158 ‎Quan trọng là ngụy trang. 229 00:16:50,551 --> 00:16:51,677 ‎Eli nghe đây. 230 00:16:51,844 --> 00:16:54,722 ‎Tớ cần bộ quần áo Baron Triumph của cậu. ‎Tớ muốn ngụy trang, 231 00:16:54,805 --> 00:16:56,765 ‎để lẻn vào trường và cứu Sam. 232 00:16:57,266 --> 00:16:58,934 ‎Giúp người giống như thổi kèn vậy. 233 00:16:59,560 --> 00:17:01,603 ‎Hoặc là phải thích cậu lắm tớ mới làm, 234 00:17:01,687 --> 00:17:03,355 ‎hoặc là tớ muốn đổi lại cái gì đó. 235 00:17:03,981 --> 00:17:06,692 ‎Nếu cậu đưa tớ bộ Baron Triumph, ‎tớ sẽ không về nữa. 236 00:17:06,775 --> 00:17:09,403 ‎Nếu cậu hứa sẽ không làm hại mọi người ‎và để họ ở lại. 237 00:17:12,322 --> 00:17:13,157 ‎Không. 238 00:17:14,366 --> 00:17:17,119 ‎Thế nếu tớ cho cậu ‎thứ cậu thèm muốn nhất? 239 00:17:18,328 --> 00:17:19,830 ‎Thứ duy nhất cậu không có ở đây? 240 00:17:20,914 --> 00:17:22,958 ‎Bộ bài Magic The Gathering của cậu. 241 00:17:24,334 --> 00:17:25,502 ‎Sao cậu biết? 242 00:17:28,672 --> 00:17:31,216 ‎Bố tớ nói muốn đi săn ‎thì phải hiểu con mồi của mình. 243 00:17:31,842 --> 00:17:33,844 ‎Tớ hiểu Eli Cardashyan. 244 00:17:34,094 --> 00:17:34,928 ‎Nhớ cảnh này chứ? 245 00:17:35,137 --> 00:17:38,182 ‎Tớ là định nghĩa của vay mượn văn hóa. 246 00:17:40,309 --> 00:17:42,895 ‎Các cậu nhớ cảnh này, ‎và nhớ Eli đã ở đây. 247 00:17:43,270 --> 00:17:46,523 ‎Nhưng điều các cậu không nhận ra là ‎Eli đang ba hoa về bộ bài Magic. 248 00:17:47,900 --> 00:17:49,276 ‎Bộ của tớ cực đỉnh luôn! 249 00:17:49,359 --> 00:17:52,029 ‎Tớ có Masmoudi Jin, Chúa tể Vô thực, 250 00:17:52,196 --> 00:17:55,199 ‎và kho thời gian của tớ đáng cả đống tiền. 251 00:17:55,282 --> 00:17:58,285 ‎Vớ vẩn! Nếu nó quý giá đến thế, ‎sao cậu lại cất ở đây? 252 00:17:58,911 --> 00:18:01,371 ‎Mẹ tớ mà phát hiện thì sẽ quăng đi luôn. 253 00:18:01,580 --> 00:18:04,166 ‎Cất ở trường an toàn hơn. ‎Tớ đã đặt bẫy tủ khóa. 254 00:18:06,960 --> 00:18:08,629 ‎Thấy cậu ta yêu bộ bài thế nào chứ? 255 00:18:08,879 --> 00:18:11,882 ‎Tớ có thể dùng nó thương lượng ‎đổi lấy an toàn cho KJ và mọi người. 256 00:18:11,965 --> 00:18:14,176 ‎Này! Cậu không được ‎đem hồi ức ra lợi dụng! 257 00:18:14,259 --> 00:18:15,719 ‎Thu thập thông tin bất hợp pháp! 258 00:18:15,886 --> 00:18:18,555 ‎Đó chỉ là ký ức của Eli. ‎Cậu không được phép làm thế. 259 00:18:18,972 --> 00:18:19,932 ‎Ai bảo thế? 260 00:18:20,140 --> 00:18:21,225 ‎Đây là chuyện của tớ. 261 00:18:21,517 --> 00:18:22,684 ‎Giờ thì không, anh bạn. 262 00:18:23,018 --> 00:18:24,603 ‎Tớ sẽ chiếm quyền dẫn truyện, 263 00:18:24,686 --> 00:18:27,564 ‎và cho mọi người thấy ‎cậu là người tồi tệ thế nào. 264 00:18:32,152 --> 00:18:33,570 ‎Hiểu tớ nói gì chưa? 265 00:18:33,862 --> 00:18:36,240 ‎Josh đối xử với bạn bè như rác rưởi! 266 00:18:36,490 --> 00:18:38,242 ‎Đồ đểu cáng! 267 00:18:38,784 --> 00:18:42,079 ‎Josh tán gái khác, ‎trong khi vẫn đang yêu Sam! 268 00:18:42,871 --> 00:18:44,039 ‎Đồ lừa dối! 269 00:18:46,416 --> 00:18:47,334 ‎Tớ xin lỗi. Tớ... 270 00:18:48,460 --> 00:18:51,130 ‎Tớ chỉ...tớ không muốn ‎nụ hôn đầu là hôn phớt. 271 00:18:52,089 --> 00:18:52,923 ‎Cậu hiểu chứ? 272 00:18:53,006 --> 00:18:54,133 ‎Chém gió! 273 00:18:54,424 --> 00:18:57,094 ‎Đúng thế! Cậu ta chém gió! 274 00:18:57,302 --> 00:18:59,930 ‎Josh không phải siêu anh hùng! ‎Cậu ta chỉ muốn chịch gái. 275 00:19:00,013 --> 00:19:01,682 ‎Nhìn kìa, chào cờ rồi đấy. 276 00:19:02,015 --> 00:19:03,267 ‎Không. Cái gì, không... 277 00:19:03,684 --> 00:19:04,726 ‎Bé xíu xìu xiu! 278 00:19:05,394 --> 00:19:07,104 ‎Cậu chết với tớ! Chết! 279 00:19:08,522 --> 00:19:10,065 ‎Cậu chết với tớ! 280 00:19:10,149 --> 00:19:11,692 ‎Josh là kẻ khốn nạn! Nghe chưa? 281 00:19:15,779 --> 00:19:18,365 ‎Tớ sẽ nói sự thật với mọi người! ‎Sự thật sẽ giúp ta tự do! 282 00:19:18,532 --> 00:19:19,658 ‎Josh là kẻ khốn nạn! 283 00:19:20,242 --> 00:19:22,494 ‎Ối chà chà! Khỏe không, các nàng? 284 00:19:22,661 --> 00:19:24,454 ‎Trông cậu hơi bị ổn đấy. Tớ là Eli? 285 00:19:24,538 --> 00:19:27,124 ‎Eli Cardashyan? ‎Không bà con gì đâu. Khỉ thật! 286 00:19:27,583 --> 00:19:30,294 ‎Này, lũ ngốc các anh ‎không được phép xuất hiện ở đây! 287 00:19:30,502 --> 00:19:32,671 ‎Quay lại đây! Cậu chết rồi! 288 00:19:33,589 --> 00:19:35,424 ‎Eli! Cậu không trốn được đâu! 289 00:19:38,927 --> 00:19:41,638 ‎Eli! Eli Cardashyan! 290 00:19:54,151 --> 00:19:54,985 ‎Mẹ! 291 00:19:58,447 --> 00:20:00,365 ‎Khoan đã, ta đang ở hồi ức của cậu à? 292 00:20:00,657 --> 00:20:01,783 ‎Cậu đang nói gì thế? 293 00:20:02,326 --> 00:20:03,869 ‎Tớ chỉ muốn thẻ bài Magic. 294 00:20:05,537 --> 00:20:06,830 ‎Mẹ cậu không cho à? 295 00:20:07,164 --> 00:20:08,582 ‎Mẹ tớ là người nhập cư. 296 00:20:08,665 --> 00:20:11,001 ‎Bố mẹ tớ kiếm cái ăn đã vất vả lắm rồi. 297 00:20:11,376 --> 00:20:13,545 ‎Những thứ như bài Magic, giày mới, 298 00:20:13,629 --> 00:20:16,590 ‎và tất cả những món đồ chơi tớ muốn ‎đều là ‎"avelord". 299 00:20:17,299 --> 00:20:18,258 ‎Nghĩa là thừa thãi. 300 00:20:19,009 --> 00:20:20,010 ‎Tớ xin lỗi. 301 00:20:21,595 --> 00:20:22,638 ‎Chỉ là bộ bài thôi. 302 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 ‎Nếu cậu đưa tớ bộ đồ của Triumph, 303 00:20:29,728 --> 00:20:32,022 ‎- tớ sẽ lấy nó về. ‎- Không! 304 00:20:32,397 --> 00:20:34,650 ‎Cậu chỉ muốn lấy làm của riêng! 305 00:20:34,733 --> 00:20:37,236 ‎- Tớ cần bài của cậu làm gì? ‎- Vì đó là hàng xịn! 306 00:20:37,527 --> 00:20:40,113 ‎Tớ chỉ đi lấy, ‎để mọi người được ở lại nơi này. 307 00:20:40,197 --> 00:20:42,449 ‎- Tớ không tin cậu! ‎- Tớ nói dối làm gì? 308 00:20:42,532 --> 00:20:45,369 ‎- Tâm lý nghịch đảo! ‎- Tớ đem mạng sống ra đặt cược đấy! 309 00:20:45,452 --> 00:20:47,621 ‎Ồ! Thế cậu gọi tớ là kẻ hèn nhát hả? 310 00:20:48,288 --> 00:20:49,122 ‎Không! 311 00:20:49,206 --> 00:20:51,208 ‎Cậu không lừa được tớ đâu, Josh Wheeler. 312 00:20:51,291 --> 00:20:54,253 ‎Ngày mai cả hai ta sẽ đến trường ‎để lấy bộ bài. 313 00:20:54,962 --> 00:20:56,463 ‎Bọn kia có thể ở lại, 314 00:20:57,130 --> 00:21:00,425 ‎nhưng cậu không bao giờ được quay lại. 315 00:21:10,435 --> 00:21:14,564 ‎VỊNH THIÊN ĐƯỜNG 316 00:21:56,565 --> 00:21:57,607 ‎KHU VỰC KHÔNG HẠT 317 00:21:57,691 --> 00:22:00,444 ‎Xin lỗi vì đến muộn. ‎Máy xay bị hỏng và tôi... 318 00:22:02,779 --> 00:22:03,697 ‎Chỉ thế này thôi à? 319 00:22:05,157 --> 00:22:08,160 ‎Đây là những người sẽ giải mã ‎bí ẩn vì sao các em sống sót? 320 00:22:09,536 --> 00:22:11,288 ‎Harper Fung đâu rồi? 321 00:22:11,872 --> 00:22:14,416 ‎- Hay Scooter Kaufman? ‎- Thầy ăn thịt họ rồi. 322 00:22:14,833 --> 00:22:16,710 ‎- Cái gì? ‎- Thầy ăn thịt họ rồi. 323 00:22:20,756 --> 00:22:22,758 ‎Tôi đâu có ăn thịt Terrence Markasian. 324 00:22:22,841 --> 00:22:24,343 ‎Cậu ấy bị xác sống ăn thịt. 325 00:22:24,426 --> 00:22:26,803 ‎Thế còn Angelica Green? 326 00:22:26,887 --> 00:22:28,680 ‎Nghe nói em ấy giờ về hội Cheermazon. 327 00:22:29,639 --> 00:22:30,599 ‎Isis Goodman? 328 00:22:30,891 --> 00:22:33,226 ‎Cậu ấy tan chảy ‎như tóc xoăn của Whiteney Houston. 329 00:22:33,310 --> 00:22:34,978 ‎Tôi tưởng chỉ người lớn bị phân rã. 330 00:22:35,062 --> 00:22:36,063 ‎Có cả trẻ con nữa. 331 00:22:36,563 --> 00:22:39,191 ‎Helvetica Samuelson. Mannie Romero. 332 00:22:39,274 --> 00:22:40,609 ‎Hamanya Luna-Chapman. 333 00:22:40,859 --> 00:22:42,486 ‎Em sẽ không bao giờ quên mùi hôi 334 00:22:42,569 --> 00:22:44,946 ‎của vũng nước ‎mặc đồ Birkenstock của Lee Dinswell. 335 00:22:45,030 --> 00:22:46,698 ‎Hôi hơn cả bướm. 336 00:22:51,161 --> 00:22:53,121 ‎Vừa có đứa nào xổ ra câu ngu độn thế? 337 00:22:54,331 --> 00:22:57,584 ‎Vì làm sao? Của quý các cậu ‎thơm như hoa hồng chắc? 338 00:22:58,752 --> 00:23:00,504 ‎Trong mồ hôi có chất pheromone. 339 00:23:00,629 --> 00:23:02,672 ‎Của quý của tớ giúp duy trì giống loài 340 00:23:02,756 --> 00:23:05,384 ‎trong khi bướm có mùi như sushi ôi thiu. 341 00:23:06,093 --> 00:23:08,053 ‎Được rồi! Thế là chém gió nhé. 342 00:23:09,930 --> 00:23:14,351 ‎Tớ sẽ đặt dấu chấm hết ‎cho cái sự tích "bướm hôi" ngay bây giờ! 343 00:23:15,936 --> 00:23:19,606 ‎Bím tớ là cả một hệ sinh thái! 344 00:23:19,689 --> 00:23:23,610 ‎Nó có nhiều tuyến mồ hôi và vi khuẩn ‎hơn rừng rậm Costa Rica. 345 00:23:24,277 --> 00:23:27,072 ‎Nên đúng. Chỉ cần ‎tập tạ chuông hay tập lưng một tiếng, 346 00:23:27,155 --> 00:23:30,117 ‎cậu nên tin là bé sò lông này sẽ 347 00:23:30,200 --> 00:23:31,868 ‎cực kỳ ẩm ướt! 348 00:23:33,578 --> 00:23:36,415 ‎Nên đó là mùi ẩm ướt ‎hay mùi của chiến thắng? 349 00:23:38,625 --> 00:23:41,670 ‎- Cái thứ hai. ‎- Đúng thế đấy! 350 00:23:42,129 --> 00:23:45,257 ‎Sao các em phải dùng những từ như bướm, 351 00:23:45,549 --> 00:23:48,343 ‎bím hay sò lông? Các em bị sao thế? 352 00:23:48,885 --> 00:23:50,345 ‎Đấy là cách bọn em nói chuyện. 353 00:24:15,454 --> 00:24:19,583 ‎Cách giao tiếp đó ‎không có trong quy tắc ứng xử. 354 00:24:20,292 --> 00:24:22,586 ‎Hãy nhớ tôn chỉ của đội Hornet: Hãy... 355 00:24:26,298 --> 00:24:27,841 ‎Lạc quan. 356 00:24:33,263 --> 00:24:35,015 ‎Nào, anh bạn. Đi thôi! 357 00:24:35,140 --> 00:24:37,309 ‎Đến lúc xách cái thân lười ‎của cậu lên rồi! 358 00:25:21,394 --> 00:25:22,229 ‎Gì vậy? 359 00:25:24,898 --> 00:25:26,399 ‎Biểu tượng cho kẻ đón rạng đông. 360 00:25:28,443 --> 00:25:29,694 ‎Đó là mặt trời mọc. 361 00:25:30,946 --> 00:25:31,780 ‎Này! 362 00:25:32,739 --> 00:25:33,573 ‎Hẹn gặp sau nhé? 363 00:25:36,493 --> 00:25:37,327 ‎Ừ. 364 00:25:51,758 --> 00:25:52,634 ‎Bắt đầu nào. 365 00:25:53,134 --> 00:25:54,970 ‎Phần kết hoành tráng, lần này là thật! 366 00:25:55,095 --> 00:25:57,180 ‎Tớ sẽ cứu Sam, chuyển đến Montrose, 367 00:25:57,264 --> 00:25:59,182 ‎kiếm một ngôi nhà, hết phim! 368 00:26:01,017 --> 00:26:02,352 ‎Đó là nếu thành công. 369 00:26:02,435 --> 00:26:04,521 ‎Sẽ thành công mà. ‎Tớ là bậc thầy ngụy trang. 370 00:26:04,896 --> 00:26:07,107 ‎Mọi điều tớ biết đều học từ bài Magic. 371 00:26:07,190 --> 00:26:10,902 ‎Chơi Magic The Gathering không biến cậu ‎thành pháp sư ngoài đời thật đâu. 372 00:26:10,986 --> 00:26:12,445 ‎Còn hơn là chơi Pokémon! 373 00:26:13,488 --> 00:26:15,365 ‎Pokémon là đế chế giải trí đấy! 374 00:26:15,448 --> 00:26:17,075 ‎Đúng! Dành cho trẻ con! 375 00:26:17,784 --> 00:26:19,369 ‎Kệ cậu. Tớ cá là thắng được cậu. 376 00:26:22,205 --> 00:26:23,039 ‎Chơi luôn! 377 00:26:24,249 --> 00:26:25,875 ‎Nhưng làm gì có bài! 378 00:26:26,209 --> 00:26:28,461 ‎Chơi Pokémon tưởng tượng. ‎Như chơi cờ tưởng tượng. 379 00:26:28,545 --> 00:26:30,255 ‎Pokémon không giống cờ vua. 380 00:26:30,338 --> 00:26:32,173 ‎Cậu sẽ chơi ăn gian và gọi Shadow Lugia. 381 00:26:32,257 --> 00:26:34,718 ‎Cho xin! Thẻ Jumbo bị cấm! 382 00:26:36,428 --> 00:26:38,054 ‎- Được rồi. ‎- Ai đánh trước? 383 00:26:38,471 --> 00:26:40,265 ‎- Chọn một số từ một đến mười đi. ‎- Bảy. 384 00:26:41,391 --> 00:26:43,560 ‎- Thôi được. ‎- Cậu đánh trước đi. 385 00:26:44,227 --> 00:26:46,980 ‎Charizard đánh chính, ‎Venusaur và Entei dự bị. 386 00:26:47,063 --> 00:26:49,691 ‎Tớ đánh Gastly! Wurmple dự bị. 387 00:26:49,774 --> 00:26:51,818 ‎Gắn một năng lượng tối cho Charizard. 388 00:26:51,901 --> 00:26:54,195 ‎Một năng lượng tâm linh cho Gastly! 389 00:26:54,863 --> 00:26:56,072 ‎Cậu tấn công tớ à? 390 00:26:56,156 --> 00:26:58,283 ‎Kẹo hiếm, tiến hóa thành Beautifly! 391 00:26:58,366 --> 00:27:01,536 ‎Tớ sẽ tiến hóa thành ‎Mega Charizard EX và... 392 00:27:01,620 --> 00:27:03,705 ‎- Entei hỗ trợ! ‎- Không đời nào! 393 00:27:04,205 --> 00:27:06,249 ‎- Gắn năng lượng lửa. ‎- Này! 394 00:27:06,583 --> 00:27:08,043 ‎Sát thương 120! 395 00:27:08,126 --> 00:27:09,419 ‎Chào nhé, Beautifly! 396 00:27:10,587 --> 00:27:12,380 ‎Cậu quên chiêu Vảy Thần Kỳ! 397 00:27:12,631 --> 00:27:15,508 ‎Chặn tất cả sát thương từ Pokémon EX! 398 00:27:15,592 --> 00:27:17,135 ‎Beautifly còn sống. 399 00:27:17,218 --> 00:27:18,803 ‎Tôn trọng cơn lốc đi. 400 00:27:22,766 --> 00:27:23,808 ‎Đánh hay lắm. 401 00:27:25,310 --> 00:27:27,103 ‎Nào. Đi thôi. 402 00:27:58,551 --> 00:27:59,719 ‎Đọc được Insta Story rồi. 403 00:28:00,178 --> 00:28:01,721 ‎TURBO @ Ở NHÀ JOSH. CỨU! 404 00:28:03,848 --> 00:28:05,016 ‎Cảm ơn em đã đến. 405 00:28:06,393 --> 00:28:07,227 ‎Làm gì được không? 406 00:28:07,560 --> 00:28:11,523 ‎Chuyên môn thực sự của em là ‎lập trình máy tính và gieo rắc hỗn loạn. 407 00:28:11,815 --> 00:28:13,149 ‎Nhưng em đưa người khác đến. 408 00:28:13,566 --> 00:28:16,778 ‎"Tôi không phải bác sĩ, ‎nhưng tôi đóng vai bác sĩ trên TV". 409 00:28:28,498 --> 00:28:30,667 ‎Anh mừng là cuối cùng ‎em cũng tìm thấy gia đình. 410 00:28:30,917 --> 00:28:33,002 ‎Thành thật mà nói, 411 00:28:33,545 --> 00:28:36,047 ‎em nghĩ anh, em và Josh khá hợp nhau. 412 00:28:36,506 --> 00:28:37,924 ‎Có những điều không thể xảy ra. 413 00:28:41,052 --> 00:28:42,429 ‎Anh có muốn quay lại không? 414 00:28:53,440 --> 00:28:54,733 ‎Hồi anh năm tuổi, 415 00:28:55,442 --> 00:28:58,570 ‎anh đến cửa hàng 7-Eleven ‎với ông chú Jack dân chơi. 416 00:28:59,028 --> 00:29:00,864 ‎Chú ấy nói anh muốn uống gì cũng được. 417 00:29:01,656 --> 00:29:02,699 ‎Anh muốn uống Fanta. 418 00:29:03,700 --> 00:29:04,826 ‎Nho hay cam? 419 00:29:05,201 --> 00:29:06,161 ‎Dâu. 420 00:29:07,328 --> 00:29:08,163 ‎Được đấy. 421 00:29:09,956 --> 00:29:11,499 ‎Chú Jack dân chơi không nghĩ thế. 422 00:29:12,375 --> 00:29:15,378 ‎Chú ấy nói, "Đừng uống cái thứ nước ‎cho bọn bóng lộ đó!" 423 00:29:18,840 --> 00:29:19,966 ‎Chắc anh ghét em lắm. 424 00:29:20,967 --> 00:29:22,469 ‎Em không phải người nhạy cảm. 425 00:29:24,012 --> 00:29:25,180 ‎Em rất xin lỗi. 426 00:29:26,681 --> 00:29:27,891 ‎Người da đen... 427 00:29:29,225 --> 00:29:30,310 ‎rất khác biệt. 428 00:29:31,644 --> 00:29:33,229 ‎Và người đồng tính rất khác biệt. 429 00:29:34,898 --> 00:29:37,776 ‎Và người da đen đồng tính ‎còn khác biệt gấp bội! 430 00:29:41,488 --> 00:29:43,490 ‎Thế nên anh tìm thấy Kung Fu. 431 00:29:44,657 --> 00:29:46,534 ‎Nó vừa rất thẳng, 432 00:29:46,993 --> 00:29:49,245 ‎vừa rất cong! 433 00:29:49,704 --> 00:29:52,207 ‎Nó là võ thuật và khiêu vũ! 434 00:29:52,290 --> 00:29:54,042 ‎Em có thể theo phái Võ Đang 435 00:29:54,709 --> 00:29:56,377 ‎và mặc áo ngủ lụa! 436 00:29:57,921 --> 00:30:01,132 ‎Cách tốt nhất để một hòn đá ‎giết hai con chim 437 00:30:01,633 --> 00:30:04,511 ‎là trở thành hòn đá lớn. 438 00:30:05,929 --> 00:30:07,680 ‎Anh vốn luôn sống cô độc. 439 00:30:08,640 --> 00:30:11,976 ‎Đó là lý do anh muốn cứu Turbo? 440 00:30:13,186 --> 00:30:15,647 ‎Vết thương đã sạch và không còn chảy máu. 441 00:30:15,730 --> 00:30:17,816 ‎Và tôi đã đặt kim, nên có thể truyền dịch. 442 00:30:18,024 --> 00:30:21,194 ‎Hãy xem Hoa Hậu Nhí ‎"Tỉnh Táo Trở Lại" này! 443 00:30:27,909 --> 00:30:29,035 ‎Chúa phù hộ cô ấy. 444 00:30:33,748 --> 00:30:34,582 ‎Nghe này, 445 00:30:35,500 --> 00:30:37,877 ‎em biết anh đang cảm nắng, 446 00:30:39,838 --> 00:30:41,840 ‎nhưng anh không cần phải ‎quay lại với Turbo. 447 00:30:45,802 --> 00:30:47,303 ‎Anh có thể kiếm người tốt hơn. 448 00:31:02,652 --> 00:31:03,862 ‎Đó là việc anh phải làm. 449 00:31:18,668 --> 00:31:21,546 ‎Thầy lấy hết thực phẩm ‎trong vườn của em để làm sinh tố protein? 450 00:31:21,629 --> 00:31:23,631 ‎- Sao? ‎- Đó là thực phẩm của bọn em! 451 00:31:23,715 --> 00:31:24,674 ‎Tôi không... Sao cơ? 452 00:31:24,757 --> 00:31:27,468 ‎Sao mọi người có thể tin thầy ‎nếu thầy cứ cư xử kỳ quặc thế? 453 00:31:27,552 --> 00:31:29,888 ‎Chờ chút. Tôi đang làm thạch nhờn ăn được. 454 00:31:30,221 --> 00:31:32,640 ‎Và không phải cho tôi. Cho các em. 455 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 ‎Giờ thầy là cô bé mười tuổi à? 456 00:31:34,893 --> 00:31:37,312 ‎Em có nhớ buổi vận động ‎Tiêm chủng Mùa thu không? 457 00:31:37,896 --> 00:31:39,230 ‎"Bạn Có Bị Nhiễm HPV Không?" 458 00:31:39,314 --> 00:31:40,565 ‎"Ừ, bạn biết tôi mà!" 459 00:31:41,816 --> 00:31:43,234 ‎Thầy định ám chỉ cái gì hay... 460 00:31:43,318 --> 00:31:46,154 ‎Tôi sẽ cho em biết tôi thông minh thế nào. ‎Xem bàn tôi đi. 461 00:31:50,533 --> 00:31:52,160 ‎Isis, Helvetica… 462 00:31:54,245 --> 00:31:56,414 ‎Đây là những đứa mất mạng khi bom nổ. 463 00:31:56,915 --> 00:31:59,042 ‎Không một ai tiêm phòng HPV. 464 00:31:59,125 --> 00:32:01,127 ‎Bố mẹ không cho chúng tiêm chủng, 465 00:32:01,210 --> 00:32:03,588 ‎bất chấp những thứ đơn giản như khoa học, 466 00:32:03,838 --> 00:32:05,214 ‎hay hiểu biết thường thức. 467 00:32:06,758 --> 00:32:08,134 ‎Thầy nghĩ đó là lý do họ chết? 468 00:32:08,217 --> 00:32:10,011 ‎Tôi nghĩ đó là lý do các em sống sót. 469 00:32:10,929 --> 00:32:13,723 ‎- Vắc-xin HPV? ‎- Đúng, nghĩ mà xem, Sam. 470 00:32:14,140 --> 00:32:17,268 ‎Tiêm chủng HPV chỉ có tác dụng ‎với thiếu niên. 471 00:32:17,602 --> 00:32:20,021 ‎Người lớn đã quá già để tiêm chủng. 472 00:32:20,688 --> 00:32:23,066 ‎Thiếu niên sống sót, người lớn chết. 473 00:32:24,233 --> 00:32:25,735 ‎Và Isis, Helvetica và Mannie… 474 00:32:25,818 --> 00:32:28,613 ‎Quan điểm ủng hộ tiêm chủng ‎của tôi đã cứu các em. 475 00:32:30,949 --> 00:32:32,533 ‎Vậy thạch nhờn để làm gì? 476 00:32:33,117 --> 00:32:34,285 ‎Tăng cường miễn dịch. 477 00:32:34,369 --> 00:32:38,331 ‎Cơ thể các em đang phải chống lại ‎thứ ung thư do quả bom gây ra, 478 00:32:38,748 --> 00:32:41,125 ‎nhưng ung thư muốn tàn phá mọi thứ, 479 00:32:41,584 --> 00:32:44,587 ‎và rất nhiều đứa trong các em ‎chưa tiêm mũi thứ hai hay thứ ba. 480 00:32:45,046 --> 00:32:46,714 ‎Cho đến khi tìm ra thêm vắc-xin, 481 00:32:46,881 --> 00:32:49,342 ‎thạch nhờn sẽ giúp các em ‎duy trì sức khỏe. 482 00:32:56,808 --> 00:32:58,309 ‎Trong này có mùi gì ghê lắm. 483 00:32:58,393 --> 00:33:00,228 ‎Đó là hoa cúc dại và việt quất. 484 00:33:00,311 --> 00:33:02,772 ‎Công thức của chính ‎nữ hoàng thạch nhờn dấy. 485 00:33:03,481 --> 00:33:05,608 ‎Và không có hạt trong đó. ‎Ai cũng ăn được. 486 00:33:07,193 --> 00:33:09,070 ‎Để giành được niềm tin của học sinh, 487 00:33:09,153 --> 00:33:10,321 ‎tôi cần em giúp. 488 00:33:10,822 --> 00:33:13,366 ‎Nếu chúng thấy em ăn thạch nhờn, ‎chúng sẽ thử. 489 00:33:14,492 --> 00:33:15,994 ‎Em đang cứu mạng chúng. 490 00:33:29,132 --> 00:33:29,966 ‎Được. 491 00:33:43,187 --> 00:33:44,897 ‎Dạo này tớ nghĩ rất nhiều... 492 00:33:46,858 --> 00:33:47,692 ‎về chúng ta. 493 00:33:59,328 --> 00:34:01,581 ‎Chúng ta thật sự rất hợp nhau. 494 00:34:06,335 --> 00:34:08,880 ‎Mối quan hệ giống như ‎phim năm 1984 của Cannon Films, 495 00:34:08,963 --> 00:34:11,257 ‎Ninja III: The Domination. 496 00:34:13,009 --> 00:34:15,928 ‎Ninja III‎ là sự kết hợp tuyệt vời 497 00:34:16,012 --> 00:34:19,015 ‎giữa ‎The Exorcist‎ và ‎Flashdance‎ với ninja. 498 00:34:19,557 --> 00:34:23,478 ‎Nó nói về Christie, một cô gái ‎làm nghề sửa đường dây điện thoại, 499 00:34:23,561 --> 00:34:26,189 ‎với nghề tay trái là ‎giáo viên dạy aerobic, 500 00:34:26,272 --> 00:34:28,775 ‎và bị một ninja xấu xa nhập vào. 501 00:34:29,442 --> 00:34:32,028 ‎Sho Kosugi vào vai Yamada. 502 00:34:32,403 --> 00:34:35,364 ‎Yamada từng là bạn thân của ninja xấu xa. 503 00:34:35,698 --> 00:34:36,574 ‎Cẩn thận, nóng đấy. 504 00:34:37,408 --> 00:34:40,870 ‎Yamada chịu trách nhiệm ‎cho hành động của ninja xấu xa, 505 00:34:41,037 --> 00:34:44,290 ‎và dành trọn đời mình ‎để kết thúc triều đại kinh hoàng của hắn. 506 00:34:45,166 --> 00:34:47,210 ‎Ít ra tớ nghĩ nội dung là thế. 507 00:34:47,293 --> 00:34:49,003 ‎Cốt truyện không chặt chẽ, 508 00:34:49,796 --> 00:34:51,714 ‎và có đầy các trận đấu ninja nhảy hip-hop. 509 00:34:53,132 --> 00:34:53,966 ‎Hiểu không... 510 00:34:55,301 --> 00:34:56,135 ‎cậu... 511 00:34:57,011 --> 00:34:59,847 ‎là giáo viên aerobic nóng bỏng 512 00:35:00,556 --> 00:35:02,100 ‎bị kẻ xấu nhập vào. 513 00:35:04,644 --> 00:35:07,105 ‎Và tớ là người cứu rỗi cậu. 514 00:35:11,442 --> 00:35:12,401 ‎Tớ yêu cậu, 515 00:35:13,820 --> 00:35:17,198 ‎nhưng tớ không thể tha thứ ‎cho những gì cậu đã làm. 516 00:35:18,157 --> 00:35:20,785 ‎Nhiều người phải chết vì cậu. 517 00:35:21,911 --> 00:35:22,912 ‎Và tớ. 518 00:35:24,080 --> 00:35:28,626 ‎Nếu muốn chuộc lỗi với thế giới, ‎chúng ta phải thú nhận. 519 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 ‎Một lãng khách... 520 00:35:30,878 --> 00:35:32,964 ‎Một lãng khách chỉ có thể là samurai 521 00:35:33,047 --> 00:35:36,259 ‎sau khi loại bỏ tội lỗi của mình. 522 00:35:42,014 --> 00:35:44,767 ‎Cậu và tớ sẽ phải giao đấu đến chết. 523 00:35:48,813 --> 00:35:50,356 ‎Đây là con đường. 524 00:35:52,233 --> 00:35:53,568 ‎Tớ sẽ được chuộc lỗi, 525 00:35:54,110 --> 00:35:55,111 ‎hoặc tớ sẽ chết. 526 00:35:59,532 --> 00:36:00,616 ‎Được rồi. Vào đi. 527 00:36:01,534 --> 00:36:02,910 ‎Cậu chắc làm thế này được chứ? 528 00:36:03,202 --> 00:36:04,871 ‎Ừ. Tớ xem trên ‎Star Wars‎ rồi. 529 00:36:06,330 --> 00:36:09,208 ‎- Cậu sẽ là Chewbacca. ‎- Cái gì? Còn cậu là Han Solo à? 530 00:36:09,458 --> 00:36:10,835 ‎Chuẩn không cần chỉnh! 531 00:36:11,878 --> 00:36:12,879 ‎Được rồi. 532 00:36:13,713 --> 00:36:15,006 ‎Đến lúc nhập vai rồi đấy. 533 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 ‎Đừng có đâm sau lưng tớ đấy. 534 00:36:17,133 --> 00:36:20,428 ‎Tin tớ đi, nếu muốn đâm, ‎tớ sẽ đâm thẳng cái mặt thộn của cậu cơ. 535 00:36:26,100 --> 00:36:27,602 ‎Kế hoạch này sẽ đỉnh lắm. 536 00:36:28,060 --> 00:36:29,604 ‎Chìa khóa của mình đâu nhỉ? 537 00:36:31,147 --> 00:36:32,023 ‎Này! 538 00:36:32,356 --> 00:36:33,316 ‎Cậu làm gì vậy? 539 00:36:33,900 --> 00:36:34,859 ‎Thả tôi ra! 540 00:36:35,943 --> 00:36:37,737 ‎Tao là Baron Triumph! Chết đi! 541 00:36:38,112 --> 00:36:41,282 ‎Hoyles, đồ ngu, đó không phải Burr! ‎Đó là Eli Cardashyan! 542 00:36:43,743 --> 00:36:44,785 ‎Khỏe không, anh bạn? 543 00:36:45,328 --> 00:36:46,996 ‎Chết tiệt! 544 00:36:47,079 --> 00:36:48,206 ‎Này! Cho tớ ra khỏi đây! 545 00:36:50,082 --> 00:36:51,626 ‎Ừ! Mày liệu hồn mà chạy đi! 546 00:36:52,043 --> 00:36:53,878 ‎Hoyles, đồ khốn! 547 00:36:54,754 --> 00:36:55,963 ‎Quay lại đây! Cho tớ ra! 548 00:36:59,508 --> 00:37:00,384 ‎Hoyles! 549 00:37:04,096 --> 00:37:05,723 ‎- Ôi không! ‎- Quỷ thần ơi! 550 00:37:07,892 --> 00:37:09,644 ‎Không! 551 00:37:09,727 --> 00:37:11,312 ‎Khỉ gió! 552 00:37:11,395 --> 00:37:12,939 ‎Mùa giao phối chó pug đột biến. 553 00:37:18,861 --> 00:37:19,946 ‎Này. Cậu ổn chứ? 554 00:37:22,240 --> 00:37:23,574 ‎Tớ là Chúa tể Ảo ảnh. 555 00:37:23,658 --> 00:37:25,451 ‎Tớ còn lừa được cả Hoyles. 556 00:37:31,415 --> 00:37:33,042 ‎Không. Không sao đâu. 557 00:37:34,043 --> 00:37:34,919 ‎Có tớ đây rồi. 558 00:37:38,673 --> 00:37:41,384 ‎Không! Eli! Giúp với! 559 00:37:41,968 --> 00:37:43,010 ‎Có ai không! 560 00:37:44,845 --> 00:37:45,763 ‎Chết tiệt! 561 00:37:50,476 --> 00:37:51,769 ‎Khỏe không, anh bạn? 562 00:37:54,814 --> 00:37:56,983 ‎Máu sẽ khiến bọn xác sống ‎tới đây rất nhanh. 563 00:37:57,066 --> 00:37:58,442 ‎Không. Đừng chết! 564 00:37:58,901 --> 00:37:59,860 ‎Eli, đừng chết! 565 00:37:59,944 --> 00:38:01,821 ‎Tớ sẽ đưa cậu đến khu mua sắm, được chứ? 566 00:38:01,904 --> 00:38:03,364 ‎Ta sẽ gọi Mavis để giúp cậu. 567 00:38:04,115 --> 00:38:04,949 ‎Anh bạn, 568 00:38:06,158 --> 00:38:07,660 ‎Mavis là ma-nơ-canh. 569 00:38:07,743 --> 00:38:09,287 ‎Đừng đùa nữa! 570 00:38:09,370 --> 00:38:12,081 ‎Ăn ruột gối mà là có trí khôn, ‎thì anh là Stephen Hawking. 571 00:38:12,164 --> 00:38:13,791 ‎Chỉ số IQ của tớ là Gucci! 572 00:38:13,874 --> 00:38:14,792 ‎Thịt tớ ngon lắm! 573 00:38:15,334 --> 00:38:17,503 ‎Chỉ cần khi cậu ‎đột nhập được vào trường... 574 00:38:18,421 --> 00:38:19,964 ‎Sao? Sao, anh bạn? Gì cũng được. 575 00:38:20,589 --> 00:38:22,842 ‎Cậu mà chạm vào bộ bài ‎Magic The Gathering của tớ, 576 00:38:22,925 --> 00:38:24,260 ‎tớ sẽ hiện hồn về ám cậu. 577 00:38:24,677 --> 00:38:26,554 ‎Đừng có dại mà đùa với hồn ma Eli. 578 00:38:26,971 --> 00:38:28,222 ‎Tớ kinh dị lắm đấy. 579 00:38:31,726 --> 00:38:32,560 ‎Eli… 580 00:38:36,522 --> 00:38:37,398 ‎Eli… 581 00:38:38,274 --> 00:38:40,192 ‎Không. Không, anh bạn. 582 00:38:40,276 --> 00:38:41,736 ‎Dậy đi, tỉnh dậy đi! 583 00:38:42,069 --> 00:38:42,945 ‎Dậy đi! 584 00:38:43,446 --> 00:38:44,363 ‎Dậy đi! 585 00:38:48,576 --> 00:38:49,660 ‎Tỉnh dậy đi. 586 00:39:25,780 --> 00:39:27,448 ‎Hiệu trưởng Burr làm được rồi. 587 00:39:27,907 --> 00:39:29,283 ‎Trường học đã về bình thường. 588 00:39:29,367 --> 00:39:30,618 ‎Tớ đã bảo rồi mà. 589 00:39:31,202 --> 00:39:33,162 ‎- Thứ này có vị ngon như... ‎- Mona? 590 00:39:33,704 --> 00:39:34,538 ‎Mona! 591 00:39:36,624 --> 00:39:37,583 ‎Chết tiệt! 592 00:39:57,812 --> 00:39:59,647 ‎Này, Sam! 593 00:40:02,483 --> 00:40:05,194 ‎Barry, có chuyện gì... ‎Chân tay cậu bị sao thế? 594 00:40:06,904 --> 00:40:10,908 ‎Burr nói bố Tiger Woods cũng làm thế ‎để cải thiện phong độ anh ấy! 595 00:40:10,991 --> 00:40:12,993 ‎Tôi luôn giúp học sinh phát triển. 596 00:40:13,702 --> 00:40:15,871 ‎Đôi khi phải lùi một bước để tiến ba bước. 597 00:40:16,914 --> 00:40:20,042 ‎- Muốn em xử lý cậu ta không ạ? ‎-Không. Để chúng tôi nói chuyện. 598 00:40:20,459 --> 00:40:22,128 ‎Em có nhiệm vụ quan trọng hơn. 599 00:40:22,461 --> 00:40:23,712 ‎Thầy đã làm gì? 600 00:40:24,046 --> 00:40:26,340 ‎Không la hét. Không la hét! Quy tắc là gì? 601 00:40:27,133 --> 00:40:28,092 ‎Ngón tay tưởng tượng! 602 00:40:28,384 --> 00:40:29,802 ‎Tớ đang vẫy nó đây! 603 00:40:29,885 --> 00:40:31,303 ‎Và xem em tỏa sáng kìa. 604 00:40:34,682 --> 00:40:36,517 ‎Thầy đang uống sinh tố Barry. 605 00:40:38,144 --> 00:40:39,812 ‎Thầy đã xin em cơ hội thứ hai! 606 00:40:40,020 --> 00:40:42,648 ‎Và tôi đã có cơ hội thứ hai. ‎Giờ tôi biết vai trò của mình. 607 00:40:43,149 --> 00:40:46,110 ‎Tôi đã cứu mạng các em bằng vắc-xin HPV. 608 00:40:46,485 --> 00:40:47,653 ‎Tôi không thể bị giết. 609 00:40:48,279 --> 00:40:51,031 ‎Xem tôi này, Sam. ‎Tôi là Chúa Giê-xu thời tận thế. 610 00:40:51,407 --> 00:40:53,200 ‎Chúa sẽ không bao giờ đầu độc bọn em! 611 00:40:53,284 --> 00:40:55,661 ‎Các em là những đứa trẻ tục tĩu, vô lễ. 612 00:40:55,744 --> 00:40:58,372 ‎- Cứu mạng các em không phải tình cờ. ‎- Không. 613 00:40:58,456 --> 00:41:00,291 ‎Các em sẽ giúp tôi khởi đầu lại. 614 00:41:00,374 --> 00:41:02,168 ‎- Đầu tiên, sẽ cho nổ Glendale. ‎- Không. 615 00:41:02,251 --> 00:41:05,171 ‎Rồi xây dựng một thế giới ‎theo hình ảnh của tôi. An toàn... 616 00:41:05,254 --> 00:41:06,839 ‎- Không. ‎- ...tôn trọng, 617 00:41:06,922 --> 00:41:08,924 ‎và quan trọng nhất, lạc quan! 618 00:41:12,887 --> 00:41:14,180 ‎Tiếc là, thay đổi... 619 00:41:15,347 --> 00:41:16,682 ‎Thay đổi có thể rất bạo lực. 620 00:41:17,975 --> 00:41:18,809 ‎Hiệu trưởng Burr? 621 00:41:19,768 --> 00:41:22,813 ‎Đưa những người khác đi. ‎Cho con bé chết cháy ở đây. 622 00:41:29,987 --> 00:41:30,821 ‎Bắt đầu nào. 623 00:41:31,197 --> 00:41:34,033 ‎Phần kết hoành tráng: Sam, Montrose, nhà. 624 00:41:35,618 --> 00:41:36,869 ‎Hạnh phúc mãi mãi. 625 00:42:28,295 --> 00:42:30,256 ‎Sao bố không đấu tranh để con ở với bố? 626 00:42:38,347 --> 00:42:39,765 ‎Bố không muốn ở với con à? 627 00:42:45,896 --> 00:42:47,314 ‎Con không xứng đáng ở với bố à? 628 00:42:56,365 --> 00:42:57,324 ‎Đừng lo. 629 00:42:58,576 --> 00:43:00,077 ‎Con biết vì sao bố không trả lời. 630 00:43:01,579 --> 00:43:02,997 ‎Không phải vì bố không yêu con. 631 00:43:05,541 --> 00:43:06,709 ‎Đó là vì con không ở đây. 632 00:43:10,004 --> 00:43:11,213 ‎Việc này chưa từng xảy ra. 633 00:43:17,261 --> 00:43:18,971 ‎Con không tham gia chuyến đi săn này. 634 00:43:20,848 --> 00:43:22,016 ‎Con ở lại LA. 635 00:43:23,851 --> 00:43:24,810 ‎Và bố đi một mình. 636 00:43:30,482 --> 00:43:32,234 ‎Bốn mươi bốn năm truyền thống. 637 00:43:34,111 --> 00:43:35,029 ‎Và con đã phá vỡ nó. 638 00:43:38,699 --> 00:43:39,658 ‎Để làm tổn thương bố. 639 00:43:46,123 --> 00:43:47,333 ‎Rồi bố mất. 640 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 ‎Con hiểu lý do con ở đây rồi. 641 00:43:57,384 --> 00:44:01,138 ‎Con hiểu lý do mình xua đuổi ‎Angelica, Wesley và Sam. 642 00:44:03,057 --> 00:44:04,308 ‎Để không làm tổn thương họ. 643 00:44:07,978 --> 00:44:09,396 ‎Để họ không làm tổn thương con. 644 00:44:14,818 --> 00:44:16,403 ‎Như cách bố đã làm con tổn thương. 645 00:44:19,698 --> 00:44:22,368 ‎Con chỉ... Con không hiểu tại sao ‎bố không muốn ở với con. 646 00:44:26,205 --> 00:44:27,039 ‎Bố biết đấy? 647 00:44:31,085 --> 00:44:34,004 ‎Có lẽ bố không thích làm bố. 648 00:44:38,050 --> 00:44:39,593 ‎Có lẽ bố biết mình sắp chết. 649 00:44:42,846 --> 00:44:45,432 ‎Có lẽ bố không muốn ‎con thấy bố ốm yếu bệnh tật. 650 00:44:50,771 --> 00:44:51,605 ‎Chắc là... 651 00:44:52,773 --> 00:44:55,150 ‎con cái không bao giờ hiểu được cha mẹ. 652 00:45:00,406 --> 00:45:02,116 ‎Bố nên biết là bố đã làm tốt. 653 00:45:03,575 --> 00:45:06,537 ‎Vâng, con biết câu cá, săn bắn, ‎và sản xuất điện mặt trời, 654 00:45:06,620 --> 00:45:08,330 ‎và lọc nước tiểu để uống. 655 00:45:09,456 --> 00:45:11,250 ‎Mà vị tệ hơn ta nghĩ nhiều. 656 00:45:16,797 --> 00:45:18,298 ‎Con sống sót là nhờ bố. 657 00:45:26,557 --> 00:45:27,391 ‎Josh. 658 00:45:31,687 --> 00:45:33,981 ‎Ôi, Josh. Ước gì con được thấy cảnh này. 659 00:45:56,503 --> 00:45:57,504 ‎Con yêu bố. 660 00:46:07,097 --> 00:46:08,265 ‎Bố cũng yêu con. 661 00:46:27,034 --> 00:46:28,202 ‎MICHAEL BURR ‎HIỆU TRƯỞNG 662 00:46:58,315 --> 00:46:59,316 ‎Sam? 663 00:47:03,403 --> 00:47:04,238 ‎Ôi, Sam. 664 00:47:07,533 --> 00:47:08,367 ‎Sam! 665 00:47:27,511 --> 00:47:28,345 ‎Sam... 666 00:47:28,762 --> 00:47:30,222 ‎Nhanh lên! Burr sẽ... 667 00:49:36,098 --> 00:49:37,724 ‎Biên dịch: Trọng Huy